f^£au. (u-^.
Ax.ce.r
i£ S:/r£t: S'4:isti.
§
t~>^»ty c«o -7»<> *y
♦FACSIMILE PAGE OF FERìn'AIG MS.
See P.>.gs 102.
RELIQUI^ CELTICS
TEXTS, PAPERS, AND STUDIES
IN
(Saelic ILiteratute an^ Ipbilolocj^
LEFT HV THE LATE
Rev. ALEXANDER CAMERON, LL.D.
EDITED BY
ALEXANDER MACBAIN, M.A.
Rev. JOHN KENNEDY.
VOL. II.
POETRY, HISTORY, AND PHILOLOGY
" Beannj Dhe mi leouhir.'
Femaig MS. p. t>.
inberness :
THE NORTHERN COUNTIES NEWSPAPER AN© PRINTING AN©
PUBLISHING COMPANY, LIMITED
1894.
PREFACE.
The second and final volume of Dr Cameron's ReUqidm Celtiae
appears exactly two years after its predecessor ; and, though the
interval is not excessive in view of the character of the work, it
has been longer than we expected, mainly because of the extra
material which came to the Editors' hands in the Red Book of
Clanranald. Dr Cameron had transcribed about the half of the
purely Macdonald History in the Black Book of Claiu-anald, and
it was our first intention merely to complete this transcript. The
kindness of Admiral Sir Reginald Macdonald of Clanranald in not
merely lending the Black Book, but in offering the Red Book as
well, changed our plans, with the gratifying result that now the
Red Book of Clanranald appears for the first time in print. A
dozen pages have thus developed into over one hundred and
seventy.
Of the Fernaig MS., which begins our volume, appearing for
the first time in print, Dr Cameron had at his death transcribed
about two-thirds. Dr Skene, among whose numerous MSS. it
once again got lost for a little while, not merely granted the MS.
for comparison and complete transcription, but kindly presented
it to Mr Kennedy. Next to the Dean of Lismore's Book, it is oiu'
most important document for older Gtielic, a good part of its value,
as of its weakness, consisting in its phonetic spelling. Its poetry,
which is mostly religious and political, is of an unusually high
order ; and it is hoped that a modernised and transliterated
version of it, wholly or in part, will be undertaken by some
patriotic Gael. The Bock of Clanranald, from the two MSS. the
Black and the Red Books, appears next. Its importance as a
history of the Macdonalds, and more especially as a Highland
account of the Montrose wars, has long been recognised : a MS.
translation of it by the Kev. D. Mackintosh was accessible to our
historians, and to Sir Walter Scott in particular. The Ked Book
figures in the " Ossianic" controversy ; it was supposed to contain
the originals of much of Macpherson's famous work ; but, on the
book coming into the hands of the enthusiastic Gaels of the
closing years of last century, and on its contents being examined
and found wanting, the MS. was abused both in a physical and
literary manner, and its identity stoutly denied.
The Turner MS. comes as our third hitherto unpublished
work. By a natural oversight it is stated at page 310 that it does
not appear in Dr Skene's catalogue of the Gaelic MSS. in the Edin-
burgh Advocates' Library ; it does appear as No. XIV. of his supple-
mentary catalogue. It is a valuable collection of last century,
made evidently in Kintyre ; it contains poetry of all kinds, mostly
ballad poetry, some of it belonging to the Cuchulinn and
Ossianic heroic cycles. The tragic tale of Deirdre comes fourth ;
there are two texts of it, one from the Glenmasain MS. of the
15th century, the other from a last century Irish MS. (Edinburgh
MS. No. 56), which the indefatigable Patrick Turner had some-
where lighted upon. Dr Stokes has already printed a complete
text from these two MSS. ; it is, however, published in Windisch's
Irische l^exte, and not easily accessible to Gaelic students, to whom
Dr Cameron's carefully executed edition ought to be welcome.
There follows, at page 475, a collection of Proverbs, supple-
mentary to those in the late Shei-ift" Nicolson's work on Gaelic
Proverbs and Familiar Phrases. Then come translations of hymns
and poems into Gaelic, all too few considering how felicitous and
scholarly the renderings are. Six lectures, bearing mostly on
philology, follow these poems. One of them in racy Gaelic traces
the history and the literature of the language ; two deal with
topography — the place-names of Dumbarton and of Arran — and
both are a model of caution. The last two lectures are simply
chapters in Gaelic historical grammar — orthography and
eclipsis, and they contain some of Dr Cameron's best ideas
on the subject. The Legend of Deer, with philological analysis,
and an article on the Gaelic Irregular Verbs, revised editorially,
are followed by a Glossary of all the impublished etymologies that
Dr Cameron left among his papers. This again is followed by an
Index to the etymologies given b}^ Dr Cameron in the Gael (1872-
1874) and in his own Scottish Celtic Review. As both these works
are either in the possession or within easy reach of Gaelic scholars
and students, we thought it best to lighten our volume by not
reproducing them ; in fact, we were compelled to do so. In any
case, all Dr Cameron's work in the way of an etymological
dictionary of the Gaelic language is here brought together actually
or by reference. Much of the work in the Glossary, like all that
of the Gad, is twenty years old, and within these years philology
has travelled fast and far. When Dr Cameron commenced his
Gael articles, Celtic scholars were still disputing as to the existence
of initial or intervocalic p in Celtic, and the revolution of Brug-
mann and the New School is ten years later. Indeed, Dr Cameron
did little philological work during the last three or four years of
his life, and he keenly disputed some of the views of the younger
men. We have endeavoured to bring the etymologies, where
necessary, up to date both in the Glossary and the Index.
It remains for us, at the end of our task, to thank those kind
friends who have helped us either by word or deed. To the Press
of the country — daily, weekly, and periodical — we owe our best
thanks for their unanimous praise of our first volume ; and as this
is, in our opinion, by far the best volume of the two, especially in
the importance of the hitherto unpublished texts it now presents,
we venture to hope for it a no less kindly treatment. By the
death of Sir William Mackinnon, we have lost the encouragement
of the best friend of our undertaking, and the appearance of these
volumes at all must be added as another " stone to his cairn."
Mr John Whyte, Edinbiu-gh, and Mr Alexander Macdonald,
Railway Audit Office, Inverness, have given valuable assistance in
the proof-reading of the Fernaig and Turner MSS.
Inverness, 2ud April,'^1894.
THE FERNATG MANUSCRIPT.
Dr Cameron transcribed about two-thirds of the Fernaig Manu-
script, and was engaged on this woi'k at the time of his deatli.
Tliis MS., which was written by Duncan Macrae in 1688 and the
subsequent five years, consists of two small volumes of paper in a
brown pasteboard cover, seven inches long by three broad. The
first volume contains 36 leaves, the first two and the last one of
which are blank. There are thus 33 leaves written upon, but the
side of one leaf is blank, which makes in all 65 pages. The
second volume contains 28 leaves, the first three and last five
of which are blank. The other 20 are fully written upon save
the last, which contains only one verse. One of these leaves is
double, and folded in, and there are two loose pieces — half-leaves,
written upon. Six leaves were cut out of the second volume,
amounting probably to some six hundred lines ot poetry. At
present the collection contains about 4200 lines of poetry. The
handwriting, which is that characteristic of the period for writing
English, is neat and clear, though small, obscurities being caused
mostly by the fading of the ink or by frayed edges. A facsimile
page is given herewith, to show the character of the writing and
size of the page.
The history of the Manuscript from the time of its author till
the beginning of this century is unknown. In 1807, it was in the
possession of Mr Matheson of Fernaig, father of the late Sir Alex-
ander Matheson of Ardross. This we know from the catalogue of
Gaelic MSS. made by the Rev. Donald Mackintosh, and included
in Vol. III. of the great edition of " Ossian," published in 1807.
There our MS. (at p. 572) is described as follows : — " Mr Mathison
of Feernaig, Ross-shire, has a paper MS. written in the Roman
character. The orthography is very bad, like the Dean of
Lismore's poetry ; it is dated 1688, and consists of songs and
hymns by different persons, some by Bishop Carswell, Bishop of
the Isles." We hear no more of the Fernaig MS. till 1862, when
Dr Skene, in the introduction to the Dean of Lismore's Book then
published, reports it as amissing. As a matter of fact, the MS.
Avas in the possession of Dr Skene's friend and tutor, the celebrated
1
2 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Gaelic scholar, Dr Mackintosh Mackay, who was in Australia when
Dr Skene wrote. After his death, in 1873, his trustees handed
the Fernaig MS. over to Dr Skene, whose property it then became.
In 1885, Professor Mackinnon wrote a full and interesting account
of the MS., its vicissitudes, authorship, and contents, for the
Gaelic Society of Inverness, in w^hose Tranmctions (Vol. XL) it
appears. To this paper we are beholden for information about
Duncan Macrae, the compiler, and about his family and friends.
Through the kindness of Dr Skene, the MS. now appears for the
first time in print.
Professor Mackinnon proves beyond any reasonable doubt that
the waiter of our MS. was Duncan Macrae of Inverinate, chief of
his name. He is remembered in the local tradition of Kintail as
Donnachadh nivi Fìoìì, Duncan of the (Silver) Plate, an epithet
arising from the magnificence of his table service. He was grand-
son of the Rev. Farquhar Macrae, minister of Gairloch, and after-
wards of Kintail, a man of mark and <if means in his day. Duncan
Macrae's two brothers, John and Donald, were ministers respect-
ively of Dingwall and Kintail, and Professor Mackinnon thinks
that the latter is the author of the poem in the MS. attributed to
"Perse Eglish, anno 1692," beginning —
Cill-duich mo thàmh, cha luighe dhomh sèimh, &c.
Duncan Macrae came to a tragic end. In company with an
attendant, who is said to have possessed the fatal gift of "or na
h Aome" — a power by which he could cause the death of any one
seen by him crossing a stream on Friday, Macrae was returning
from Strathglass with the title-deeds of the Aftaric lands in his
possession. In attempting to cross the Connag River at Doris-
duan, which was in high flood, he was carried away and drowned,
for his attendant could not help him, nor could he help looking
at his master battling with the flood, and, as he possessed the
fatal power of drowning people in such circumstances, he caused
his master's death.
Tradition attributes the bardic gift to Duncan Macrae, and
this MS. proves its truth. Indeed, verses which tradition
attributes to him appear in our MS., wherein, howevei-, they are
set down as composed by a "certain harper ... on Gilli-
michell McDonald, Tinkler ;" and Professor Mackinnon thinks that
both harper and tinker are but no?ns de x>lume of Duncan Macrae,
the real author. The Fear na Pairce, mentioned as the author of
six poems, was doubtless Macculloch of Park, near Dingwall,
Macrae's maternal great-grandfather. The Laird of Raasay, who
is the author of some verses, may have been Macrae's father-in-
law, for he was married to the heiress of Raasay. Rev. Donald
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 6
Maci-ae, his brother, is possibly the Perse Eglish who is respon-
sible for 120 lines. Ossian " JNIcPhyu" is given as the author of
36 lines, and these may also be found in Leabhar na Feinne,
p. 106. Bishop Carswell is credited with two poems, but one of
them only properly belongs to him, for the poem on the " Seven
Sins " appears in the Uean of Lismore's Book half a century
before Carswell's day, and is there attributed to Duncha Ogga
'(see our Vol. I. p. 104). The "Ten Commandments" in metre
is the same piece as appears prefixed to Calvin's Catechism in
1631, and is reprinted, with all the similar Gaelic pieces, in
Reid's " Bibliotheca" (p. 177). Sir John Stew^art of Appin, who
flourished towards the end of the sixteenth century, and whose
Gaelic "Confession"' is prefixed to Calvin's Catechism in 1831, is
accredited in our MS. with 84 lines. Alexander Munro, teacher
in Strathnaver, is the author of 108 lines. He died before 22nd
December, 1653 (Fasti Feci. Scot. V., p. 346). Murchig Maighk
Vick Curchi is supposed by Professor Mackinnon to have been
Mui-chadh Mor Mac Mhic Mhurchaidh, of Achilty, who was factor
for Seaforth in Lewis, and who composed two poems published in
Ranald Macdonald's Collection (Ed. 1776, pp. 23, and 185). He
is reputed in our MS. as the author of 6 short poems, in all, 184
lines. The authors given for the other poems are unknown, and
were mostly local to Kintail, we may be sure.
The orthography is on the whole phonetic, though acquaintance
is shown with the orthodox system of Gaelic writing. Macrae's
spelling of the same word varies considerably even on the same
page, in this inconsistency resembling unfortunately the Dean of
Lismore's work. But Macrae's phonetics are much easier to under-
stand than the Dean's, both because he does his work better and
because his Gaelic is practically the modern dialect still spoken in
Kintail. The contents of the Collection are mainly Political and
Religious, with a few poems which Professor Mackinnon calls
" Didactic." There is no love song and no drinking song. The
religious poetry forms about one-half of the contents, and is on the
whole of considerable merit. In State Politics, the authors are
Jacobite, and in Church Politics, Fpiscopalian. Unlike so many
■Gaelic political poets, the authors show a keen comprehension of
the whole situation — Highland, Lowland, and English, and there
is a tolerance in their utterances towards opponents which shows
how little the Highlands felt the persecution of the Covenanters,
and the various revolutions in Church and State that hajjpened in
Lowland Scotland.
Dr Cameron transcribed the first volume of the Fernaig MS.
completely, and portions of three poems in the second volume,
which are indicated in the text. The transcription is here com-
4 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
pleted on the Editors' responsibility. Dr Cameron also transliter-
ated into modern orthography three or four complete poems [and
portions of various others ; and all these transliterations are here
given as well as some others. With the help of these trans-
literated specimens, the uninitiated may easily acquire a command
over Macrae's characteristics in oi-thography.
DOIELIGH LOIJN DI SKRIJWIG LEA
DONOCHIG MACK EAH 1688
Krossanig'hk Illivreed
1. Troii korr chlaind Aim
Aiwghlick kaird i chowlain
Doimbhoin doy I deoreire
Gloir ghoiwhoin donan.
2. Naiwnis shea fa T tuirse
Toighk voighk nj beas
Held j shall shjn saigh
Mirr gheiw ra curr keah
3. Nj veil ouint ach lassir
No lootir er loick eyhri
No brouighk honijn heùlj
Err tuirleamb vo hOrnj
4. Trou trou da tij vail lis
Moill breig is begg torrhj
Bla doimbhoin i dohijn
Greah yoimboih no yehij
5. Mairg dj yeouh i gloirs
Gair T vaiiTÌs I veahir
Bij ead koon fa kowhir
Pijn no dehi ghliwhir.
Kea nish nairt Hambson
No sijhir Irkle laitshea
Nairt Chonchullin chlaitgliyle
Ke Ector no Achile
Kea aile Absolon
Oinlighk Aristotle
Taing hrein tull kisir
Vo well freiwe gig foighkle
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Kea Cùigbkt Hesar
No shein Allexander
Kea I karn chlagh kojdhi
Rah nj uairmb na nourd yuill
Kea foist vel Sohve
Sooyh da negnj noimblain
Na Rj vaighk saijh soghraij
Jonath j beair oombra,
Chollin j chollin
Chi kailg I tijvill
Bijg oirt mirr oùijn
Di chrigh voighk viwill
Veah TÌjst cheyrù
Chrain loùh er loù yheil
Via gheig er gvanig
Creid is fa da touhirr
Ghair go bj boost chirkragh
Kroomb dj chraiw gi to loiimb
Brugh kreau is kuigg
Veah chroiwe ì chollin
Ghair go bj beil korkir
No chreau ouire deis duhi
Meoir oimchill nj treihi
Fa roin err oin chfimmig
Vo oimbig go aighcher
Nait nj roisk reghlan
Dj lijs shaidj sighail
No leibbj eg doole gheir
Ach sho krigh dj chomboin
Ris chriijnj chailgigh
Vo ta ea er tj dj chnodj
Go dj chlij chij lea chairdj
Ach mirr eihir voysin oulight ^
Agas aignig sichaigh
Graij kodkint gin chighla
Irr foir chaind gir feertroiih
^ Ach mar fhaighear uathasan umhlachd.
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Krussanighka di reinig le Ferr nj Pairke
1 Beannj Dhe mi leouhir
Ansin vadhijn
Mj haijg ga churr err vejhir
And kejmb laig
Ni keimb laig ghujn vj laiuvyn
Er i tlij
Ta aggiu yhijn irr uaiimjn
Vo Rj neoph
Vo rj neoph ta nj breahrin
Err j dearkig
ChCiirris j keile dfiijn T ryild
Shijn da klaikig
Klaikir lijn lewig leowhir
Mugh is anmigh
Ciir oiirnj vyck Dhe er ehird
Zhijn ir namijn
Zhijn ir nanmijn I ta shojller
Dj hijle Ahii
Levig sj neisnighk j toysghell
Cur rj kravig
Cur ri kravig bjig ghigh dfiin
Er gigh slij
Gheiwe ea gigh ullj mah hijrris
Vo rj neoph
Vo rj neoph ta gigh huillj
Mah ra chostmi
Hug mijd gigh ùrrrim is onno''
Gois er hoissigh
Er tuis rein Dhe sivill liill
Rair j hoill
Chùir ea hihijr fo smaghk yhuin
Koir j vollig
^ Beannaich, Dhe, mo leabhar
Ann sa' mhadain
Mo sheadh 'g a chur air mheamhair
Ann ceum lag.
THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Koir vi mollig yhe gigh oin la
Si vi ga lainwiju
Di reind i dhfiin lea vjroild
Di ghuist talwin
Di ghidst tahvijn reind Dhe duin,
Ea na onir
Hug aistu as hjwe is ea no chodll
Reind zheah Eowe
Di reind ea Eva gha mir cliiliddicl:
Si tiwill
Va eaid fa roin neiph gin tiiittjm
Er i kijwe chaiwle
Kijwchawle reind Dhe tahir
Pharose btinnj
Deynichig deish no chahir
Mir aine duhin
Murr shin chuir Dhe Eo is Ahii
No Garden ainÌ2;h
Is coir bhith moladh Dhe gaeh aon la
'S a bhith 'ga leanmhain ;
Do rinn e 'n duine le 'mhiorbhuil
Do dhust talmhain.
Do dhust talmhain rinn Dia duine,
E 'n aonar ;
Thug aisinn as a thaobh is e 'na chodal,
Rinn dhi Eubh.
Do rinn e Eubh dha mar chuideachadh
San t-saoghal ;
Bha iad far aon naomh gun tuitim
Air an coirahcheangal.
Coimhcheangal rinn Dia an t-Athair,
Parras bunaidh
Daingneachadh deis na cathair
Mar aithne duine.
Mar sin chuir Dia Eubh is Adhauih
'Na GhàiTadh ainigh ;
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Hug aiii ghayi mir ì baile leish
Eaid vi quynich
Chynighe i taversher kailgigh
Eaid vi si Garden
DaÌDÌg ma kohir gi meailt
Mir sho hairlig
Lawhir riij as chreiwe
Rightii iiJirhigh
Eahi nj vys
Ko chùightigli rj Dhe nj karrigh
Bii shijs * * shys t
Hug Ewe laifih ansin chreiwe
Di vvin dj uile
Cha Ahu Ihe er i korle
Ghoj bj phiihir
Glioj bj phuhir brijstnig ain
Zhe gin essi
Lea kaihi niiile gi dain
Nach roùh kreist
Doissig reind Dhe tahir
Err j tivill
Vrostnig gigh naigh hijl ahfi
Ta bivill
'Thug aithne dhaibh mar a b'ail leis
lad bhith cuimhneach'.
Chuiaihnich an t-aibhearsoir cealgach
lad bhith sa' gharradh ;
Thainig m'an comhair gu meallta ;
Mar so tharla ;
Labhair riu as a' chraoibh
An riochd nathrach :
Itheadh do 'n mheas
Co chumhachdach ri Dia na cathrach
Bidh sibhse.
Thug Eubh laimh aun sa' chraoibh,
Do bhuin di uile ;
Chaidh Adhamh leatha air a comhairle-
Dhoibh ba phudhar.
THE FERXAIG MANUSCRIPT,
Ta shin j bivill vo })e;vglik
Nir keid ahir
Vreest er phaiii vhe i fiahis
Ea no chahir.
Cahir angli yhe i Pluiros
Ni nfiill aiwnis
Ni feidyir lea naigh narhi
Mir ha chaiwnis
Ta chaiwnis gua arcile
Doirtig seywrish
Oirn shyle Eo agas Ahvi
is shijn dj'whir
Ta shijn dywhir yhj creddj
No ir crj
Gin ir meihir vi freghir
Da ir dlij
Dlij gigh naigh ansin tivill
Di hoile Auhu
Vj gfii vick Dhe da soirig
Vo gigh gavig
Rj nj pais sijn as gigh caise
Da ir dijn vo ir maillig
Tj chrùighe sijn si channighe
Ainmb bi bainight
Be.iinnj Dhe etcà
Oil! dj reiiiig lea M'' loin Cassuell
Espic Earghaell
Cholljn huggid j bais
Tuig fein gi bhell ù noiichais
Daile chosvell is caise duit
Ha bais ansin nùrsin aggid
Creidd nach fadd i voytt j teig
Bis chollin er dj chei wad
Cha vair I sivills ach shaill
Hjvig ghwitsin nj dhnvhir * * fdliwhir ?]
10 THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Oimighkt di chois :iiis di lawh
Creidd u] keidfa ra kighla
Smyunighe er ghuill nj deark
Maill er hoimbuj is er heisnighk
Vo is egjn duit dull i fadd
Feigh dj yhea is feigh rohid
Feigli fùhid is fosdj cheijnd
Feigh gigh tijwo raa*^ hoimbchill
Feigh i torrig hjig j mag-h
Assids* cholljn chijntigh *Assies?
Dj chora doiwhoin ra treish
Er feih j dohin dijmbis
Feigh nj figliwe feigh j roisk
Nj glyk uach gaiph tcigisk
Vo ta ea er eaghiju duit * i dain * duits ?
Creidd j skeil vo skahain
Feigh rijst rovairg tijmb
Pijn Ì naumin I nofih Iffrjn
Nach ell furtigh vo uolk aind
Ort sin chontroght j chollin
Chollin hufraid etc&
Oin eil di reinig lea ferr nj Pairk
Tehim rj foirrinigh Dhe
Dilish do mj hreyle gi bj
Lea ùlighkt mi chilirp da ghiii
Lilbigg lea mj chrj nj
Tri greah ghijn herr i twill
Don I dlijher misk i tlouyh
Err i kaiwhill bovlin ra dhuire
Nj feihirr ùlighkt mar roij
Keid herr di trùir mirr chofiyle
Gin eolis er vah di chj
Cha gaiph ea teiggisk vo oin nagh
Gin egle aijwlis dj nj
Dairle fherr ghuih gi tuigsigh
Da vel kyle is glikis moir
Bij huigs dull do err ghairmid
Cha naird j naigh ea vi is fa choir
THE FEKNAIG MANU.SCRIPT. 11
Tres fherr di tniir iiach krijst
Foosrigh er i choir si naimb
Gloobrichis lea nairt negihoir
Gin chairt nj maghk Phe chaih;
Ach shin aggiw truir ha don
Er j tivill chorrigh haind
Mairg nj loirg er i lainvijne
Si noird ghaiw nj ta no kaind
Mairg di ni oiihpir si tivill
Si teig da vtiyliig gi^h lo
Gheh gigh shain* skjgh oig nj dhoonf *shoin?
bhijn ea vj quynigh leoli fdhoor'?
Kuynich i teig ort mir ailligh
Kuynich T tj chainnich ù dilire
Nofiyr I skarris ruit i tannimb
Si talln cha deijd lait moohne ^
Zlniin no dain dhe di tivill
Bisi quynigh er dj cheile
Mir j ta dhe eydhor no ghoillig
Mairg naigh vaillis ea fein
Vaims oig nish taimb shann
Niir faghkis shid ra ini rea
Fherr kairt dull ì zhj no looighk
Gin oighk oittijn vo vaghk dhe
Ach gin vi aggin ach kouyrt ghaire
Er i tivill dearph mir chj
Vi ghiiih vick dhe mj reih
No milih tehinib i Rj
Tehimb Ri etc ct
^ Cuimhnich an t-eug ort mar eallach,
Cuimhnich an ti cheannaich thu daor ;
'Nuair a sgaras riut an t-annam
'San talamh cha teid leat maoin.
12
THE FERN'AIG MANUSCRIPT.
Oil! di reiiiiof lea ^ Fherr ni Pairke
Sivill ei- I vel mj
(Jhair mj rea vick Dhe gin dull
Vo ta saigharan i meoile
Meighjne and di roid nij churr
Sly I toiskle zaighk Clu-ist
Da astle gi fhire I hug
Zhijue j nanmin da gigh tj
Chreddis I vj doyh nach tfiig
Tiiigig gigh oiu naigh sj tivill
Bivill dj 3-ùillin maghk Dhe
Lea leih Ewine ri kraind harnig
Fo pinck Philoit chesig ea
She zuillin gigh pijne
(Ihoirt iiill gi foirh yhijn j tloij
Da ghui leijne krijst i vhj
Lea ir crie fest da loiiy
din vi ghurni lea creiddj
Negle Dhe ta mir i bivill
Bij nj naidiwe da ir leoine
Taversher, neoil si sivill.
Sivill er i vel etc&
Di ghrea orain di reigiiig lea Fherr nj Pairke
Ise i moillim I kraind torhi
Ta ga lirran fain gigh la
Er gigh dfijn ver gha hono''
Vijs gi shoiller kijntigh gho
Chorp lea ainsighk hug mir rains
Ise zhijne i namnj lesh
ZhifFrine choij, chruinighe nj sloiiy
Va Tiillj fa leoin mi jit treish
Chraigh j teihis di bjne hreigs
Di hoole Eve is Ahii er huise
Fo pijnk Philoid yullin pjnnig
Da ir doine vo IfFrin ! uouise
^ Here the capital is rendered, as often, by a double f, that is, ff.
THE FERXAIG MANUSCRIPT. 13
Treis la derighe phaj ir iierig
Bijg gigh treid gj suuijtigh troumb
Ewhir broismj ghaij ra choistnu
Vi ghoistnj quijnigh ra lojne
Er laiwe yeish ahir soiiise no chahir
Hij gi fiaoile foirrinigh
Hyg gi nairtvoir noiiise hovii'd kairtti«
Er gigh iiaigh gi moiroildigh
Lea foilymb triippaid hig gigli oin naigli
Nj bj oin naigh vouh si nouire
Verr dlie kairt orb gin nessj
Ead j teaghk go neyrrighk voiiin ^
Hreid teih liillj er j laiwe yeish kurrj
Kj da lirran er i loiih
Xoird* angljwe bij da lainvijne *Xaird
Go chahir aiiinj chyh bhi voilyn
Sloiih croist er j laiwe hoiskle
Gin neher leiskle bij gi troiiyh
Leigfihr soiise* ead deihi treigsif *[soose'?] t[treigfi?]
Di teih eidighe, chij bhivofdue
Mir va ghlutton deihi tiiittimb
Gheirrj ffirtighe j naind tijmb
Bij nj sloilyrj gheirri foiiirlii
Nouire nach troiih lea dhe i dhjle
La nach deisnig leo nj phahj
Leih no aijt, da chur i keil
Nj bj dhijne aghk no furtigh
Deihi tuittimb vo vaighk dhe
Naiph failse tairkj ir maillj
Da ir tarrijn heih gin dhyne
Feihj oirn mir leoin ghliiit
Gigh ouire hilittis shine no lijne
^ Le fuaim trumpaid thig gach aon neach,
Ni 'm bi aon neach iiaith' san uair ;
Bheir Dia ceart orra gun easbhuidh
lad a theachd gu 'n oiy-hreachd bhuain.
14 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Kairris vrnj agas arrhi
Nir barrand vhi i dhe
Slj j-ijiTÌgh gho ir dhyne
Gho rj dijlish bijg ir treyle
Evijne, aihirigh ir gleijg
Soiiise no chaliir la heid sliijne
Lahls bimnj ta gliiiind ililli
Si kraind torhi fois ir kijnd
Moilli zhoon lea breig yhirighe
Faid \o noorhjne eistfhir lijii
Moillig Ise rj ni paise
Meid i grais treigfi sbyn
Meid ir peackj gna da klaickig
^loÌY i nessi yhùynd gin skijs
Smo nj graissin, no mir ta shyn
Vi gigh tra shoore ghuih Ise
Tse moillimb etcife
(Jin eil di reinig lea M'' loin Cassuel
Ha seaghk seydhin er mj bj
Gigb say bid dbujh da mj loitt
Ochoin fa gberrain gigb la
Gi gaif [?] ead ta aind mj cborp
Hoin dbujb i teibid beijr
Bea da koainmb ì cbroosh
Minig dj vaijle i mj pboit
Gose nj hajnig foise deb moose
Dairle seijhid gir ea saintb
Mairg da dborijn gbiiin
Cba neidim skarrib risb ren
Acb deidb ere er mj viiyn
Treis seybid gblaigbk cbuirb
Doombis ba curr reiimb gi bolk
-Maillj rj mannim I cbraib
(Jha slain i gbaig sbjn mj cborp
Kairhu seybid j ta
Naltii mj cbraiib i steili
Cba leigg I leisk mj da dboin
Err oin slij cboir si bbj
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 15
Keùgkhù seyid j tiiile
Fairmid is trilh rish nj chj
Nj shoid shjii da duggis kyn
Oùint shin nir feihimb brhi
Seissii seyhid gi gairg
Nairg hig eiddhir mj is kaigh
Christ 1 chask ni hurchir zhoomb
Is Dhe da mj zhoon j gna
Saighkù seyhid I feherr moir
Mairg er i beherr toir nj nairmb
Cha tijlg ead naigh uagh di vouyl
Ni mo vouyl naigh nagh di vairfii
Gaiphimb paidhir di vaighk dhc
Iscreid nj Nasple gi beaghk
Christ eidhir mj is ghoin nj nairmb
Lea qfieig salm shaijh no sheighk.
Ha 7 sheydhin etc&
Oin foist di reinig lea Feherr ni Pairke
1. Gheirj ghoise sj ly _
Bihimb gigh tra shijre ghuih i rj
Cha lea hoil er chraind da ir kendigh
Dul no chain nj maillir mj
2. Lea lain aijrlaid bihimb i treyle
Lahonis mj vijne gigh noùire
1 Sivil bregigh chilr er chiijle
Mj roùin dull sj tlj ì voyn
3. Slij nj fijrrjn ir nairt
Soiskle dirigh reaghk vick dhe
Ga bea vinigheig ea kairt
Foorindigh vihig slyghk no zhew
4. Deihi vijnighchise hovird lynd
Bihj Ise mar rijn gì naimb
Loino*" 1 viimbhir vo oighk
Mir zaile Dhe loighk Abraham
1 Saoghal breugach chur air chul,
Mo run dol san t-slighe bhuan.
16 THK FKRNAIG MANUSCRIPT.
5. Beimight di vihis gigh tj
Chreicldis Ise si chj ea
Mallight gigh naigh si roumb
Chiiirris I chiiil rj maghk Dhe
6. Dail gigh naigh nach gaiph i reyind
Faire rj heyig er vrhe zho
Dull lahis dhe nj noird anglj
Si chahir eywijn bihi nj sloij
8. (Sic). Ni noinind kor da tloiiyh hreikth
Si teihe edighe legfhive eaid
ZifFrijn ouire bi tjntij lasrigh
Da pijn feist gin dull eig
7. Eivijn kor nj dhoon teih
Dul er j nehird gigh noliire
Mar ra Ise i comin angle
Bihj eaid ayrigh bhivouyn
9. Rj nj paise feigh di ghrasin
Ormsin is nij kais gigh tijmb * * aimb ?
Vo nj naijdi ta gaP- lainvyn
Vo taimb anvijn shiwe mj zhine
10. Rj nj soylse hovir nairt doise
Wrj tai(?)isighk smj er cheli
Go vj quijnigh er dj ghuih
Naimb ly ghom sj gherhj
Gherhj ghoise etcL^
Skrijt 1 nanmbin di reinig lea f'eher ni pairk
1 Ta coggig eighe agas la
Orimb gna kroy I kais
Ni skuir ea dhoomb go la meig
Troùmb leoiimb fa cheid no bais
Ta cogadh oidhche agus la
Orm a gnath, cruaidh an càs,
Ni sguir e dhiorti gu la m' eig,
Truime learn fa cheud na bas.
THE FERXAIG MANUSCIUPT. 17|
Koggig I ta er mi In
Evil- egle gigh ti e
Koire ghoiiinci achiw gi morh
Karrisigh na sloir I gnea
Trfiir ta coggig gigh lo
Evil" broin dhom I veid
Sivil 1 tavershers I ueoil
Er hi mi Icoiu di vihis ead
Oiii dehe truiv T derhim rijwe
Sivill, di vaile ni sloy
Da dailhg vo hymb go tijmb
jNIailhg gigli till vei- ra dlioy
Ta sivil dailhg i tloy
Hivis ea gi moir gin chairt
Gin ea aggin*^ ach mir choy
Ni koir gluiilin'i * leoin lea najrt * glioum'^ ?
Nj foihin lea dhoiln leoir
Xj foiliin nj smo ga * vaid * or da
Cogadh ata air mo thi,
Adhbhar eagail gach ti c ;
Coir dhuinn aicheadli gu mor,
Caithi'iseach ni 's leoir an gnè.
Triùir ta cogadh gach 16 —
Adhbhar broin dhomh a mheud —
Saoghal, an taibhearsoir 's an fheoil
Air thi mo leoin do bhidheas iad.
Aon de 'n triuir, a deirim ribh,
Saoghal, do mheall na sloigh,
'G an dalladh o thim gu tim,
Mealladh gach ti 'blieir r' a dhoigh.
Ta 'n saoghal dalladh an t-sloigh
Thaghas e gn mor gun cheart ;
Gun e againn ach mar cheo,
Ni coir dhuinn leoin le neart.
Ni foghainn le duine 'leoir,
Ni foghainn ni 's mo 'tr a mheud ;
18 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Mojn*^ leo kroiimichig si naimb
Shijr chur no chain'* di vihis ea<l
Ach oor chniighe fill nl sloy
Choirighe dhomb na sk)ir dj ni
Dhijn vo tivil mj smj daile
Gigh sijwe bj faile di chj
Darle naiph shea gin vreig
Ch(jllijn I deid I saint
Ni smijnd lea mi choUin chi'e
Majlis gi leir di vihis and
(,'holljn r vel nij steih
Orimb I vihis I kroy I kais
Koighig gigh tijmb si bhi
Da ml rhi lea j^eckeg bais
Evir diiighchis dhomb fein
Gigh siiighchis heid mj choirp
Lea hailis vo hijmb go tijmb
Kai'Ir mj fa zhijn si loighk
Rair nj koùl mairg di ni
Vo is lillhi I dfd lea breig
Nouire is mo sis faire I kor
Go ofdiir lea toil gi deid
Ise lanio'^ I tloij
(ihùiliimb ea vo dhos da mj zhijn
Mi cliolljn chui- fo smaghk
Gin dollj hijghk oiTu no dhjle
Treis naiph lain di zheirg
Taversher lea cheilg I gna
^lir le< >n*i er I bj glutt
(Jlifiishi ir sluggig gigh trail
Miann le(') cruinneachadh 's an am,
Sior chnr 'n a eheann do bhidheas i;
Darla namh 's e gun bhrèug
('holainn an tèid an sannt ;
\i 's miann le mo cholainn chri'
M' ailgheas* gu leir do bhidheas ann. *M"
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 19
MiiiT shjn bihimbs i kais tain'^
Oir choy er chaiu'^ I tloij
Vo ui najdiph ta ga mj rhj
Tesrig is no mha mj ghoij
Toirighk oriiiib di vihis ead
Er hj mj vailhi gigli la
(jrj furrijr is koir dhom bhi
Lea karris is lirnj gna
Vnij, is arhi i tloij
(!haiskis diiis I coggj moir
Lea ghuih Ise gig-h nofiire
Kisigher gi loiih I toir
Tohir mahouis dhom smj daile
Go di chahir haile sraijn^ leiiimb dull
Lea di spjrrit dajti dohm eùl
Kuirrijn reiih kiiil er gigh korr
Smj tannimb I ta fo ghlaish
Annagle mj nish, o Kj,
Vo nj iiaiphdj ta ga ml rhj
Smj er krhi freggir mj
Egle mj iiaiphdi gi leir
Ta ormbs fein di gna
Ahir nhi smiijnimb sdù chj
Voist fisrigh shiwe mir I ta
Ta coggig etcct
Loijh di i-einig lea AUister Monro felier teig^isk
va aind Stranaphir
( ) zhe neipli da leliir freiph
(iigh treyd haijnt is zaiinhi
Prouind dhom grais I choim bhi grajhjne
( Jhflimb skir faismir dehj
' (3 rj advimb ta mj pheghkj
Skrijph er faid no tijnish
Do tijph is feilh mi chijph glmlj
Klij ead fiiid no tejrris
1 Oh righ, aidbheam, ta mo pheactha
Sgnobht' air fad a' t' fliiadhnuis.
20 THE FEEXAIG MANU.SCRIPT.
1 C'liju toil medil mi vhjli is moig
Sivill foj&t snj deopliDJ
Strhj gi calmb shijr chlij maiiml)
Chij go dambnj sheyihi
O zhe graijghe ver tryd di grasiii
Lea treiii laiph di chooriph
Vo veijl laidhir vreggigh hathan
Si veher ghoj pairt dehe di rijghk
iso'Ai si lualik y.hyn di chardjs
Ach nj brih fearg nl doole
Agas Joseph keylhi hovird vo eiiulii
Go slofili veg I doors
Moose niaghk Amre a kyle awne
Le mrooli alvarr hoorsiwe
Noiiis vo nephait glouyse le glechkc:
Slouli gheiph cr hoonijii
Tug shjwe phahj kaiiid tii lalii
As moil ghaphj hoorvoiih
Foist Kj Dahj vo Gholayas
Ta reifcli koir ajlish yijld
- Sadragh Mesagh Abednego
Di zailvie breig iiach oislig
Zhoin si iiavijn va gi gvaiuoile
Tniirs narlii toirriju
Tug Susanna lea kleuh robh;*,
Vo hnlh eher a moirroiiin
Daniel uroih a cro leoijn
Ard I'j voir nj kljphirr
' Claon toil m' flieoV, mo bbeatli', 's m' òi
Saoghal fòs, 's na deamhuaidli,
Stri gu calma, sior chlaoidh m" anma
Chaoidh gii damnadh siorruidli.
- Sadrach, Mesacb, Abednego,
Do dhcalbhaidh breig 'uach ìslèadh
1 )h'ion sau àmhuinn bha gu gruineil
Triuir's 'n aircamh t' fhirinn
THE FERXAIG MANUSCRIPT. 21
Tug Maimsses a laiwe ass^'v
Go taiwc j taighjwe Iserael
l)i loiglik avhi YO vnlid vabell
lluirvs a laywc Hynls
Dhyn iiuir sho inj o R\ gloirvoir
Vrj di hrokre oimbig
Snagh boijl trahig er ri voiiiii grais
Acli sdoxiile* days lynig * soofnk'
0 zhe mj teiggisk le foir clireiddj
Brj taiug I kyntighe
Faids I tra tryd * di vaighk gkraij * ri-ijd '
iStrad dehe di ghrais no nioiutjii * * rnoiiityii 'Ì
0 ri dhyn mi vo ghrjwe breig
Ski teihin treiwe ni foirrin
Ni tus Ise le toil ehait
Ni kuirp chywe I hoirrig
Dain le spijnig treiu di Spirrit
Zlie mj phjllig is meilphoig * * | uK'ri)i(iig '?]
Ahnoiiighe is urighe mi chrj glulli '■■ * Lilnils
Ski feihjn snlj soir zheilij
Oa taimb loigliti o vi hoghrj
Lea bhrj toghkle dhyn mj
Lea tvoir Ise verr mj ghrijw.s
(tIoìv da truis is oin Dhe.
Zhe neiph etctfc
Din ell di reinig leish i nuidhir ì cliyiid
Oinig oibrichig T Cheymblii
Di reinig leish I toissigh tymb
Lijtter ead j leiph gigh dlioon
(Jfiight ylie si chrùin'' skryph
Kea nj phillj fa byn breyhir
Foyrish foighkle lanighe * ea * lamalic
iMeid brhi i rj si hiiigs
Mir nj tijre is vskigli ead
Smor i phairt ga begg I neolis
Lea oighkle di chrilighe shea
Bhj, kais* di hywe toirr is taijnd * kois
(iin nj as nj vunig eaid
22 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Gin chiiirrig leisli 8l vroat I baihird
Glirjjii, Ghalligh is oimbig reijle
Mh hoimbchjle firmament lahish
C)imbig aind di vahis skrijpli
Zelic gigh tywo dj nj vroat oifrig
Dhiiin reyn^' I ri si tra
Agas na oijjha foist di chrùighe
Skyle i gloir si chrùin'^ gna
Ach moillj nj tijre fo nailhi
Cliriihider er gigh la
Ach rair nadorighk zhoon peghgigh
Navid ea hywe reaghkt ghaij
Fa zhwoj gigh naigh chailii tall u
No chlijhig I fairke refih
La duiskir ead fad shail
Lea trfippaid arkangle zhe
Hyg lea brihi noiph is talvijn^*
Di nairt anglj oimb keid
Armaild I ri uillj hollish
Ghaird is dyvild da honor's cad
Ach dluhjr i treijd heiht haijnt
Go gloir reind Ise I kaind
Nj gin chrijghe neyhrighk honnish
Bihi ead gi braigh fxìiiTÌgh aind
Hig gig draijng nach drein^l arhi
No oinnish I mijn** nj ^ * bea
Ghloih ead er nj knoik da falligh
Dhjre daj toilk I chainnighe eaid
Bihi tallii foih si nargk
Si tahirr no hjnn * tain^
Myst I kais nj pein I deid eaid
Feist I bais nj'' feyh ead ain'^
Ach laino'' chywe, di vainhi
'J'reid hoir channighe shywe
Dhyn mish ghraij vo di zfimbig
Krigh i la ro oinig leijn
Oinig oibrichig etdk
THE FERNAI8 MANUSCRIPT. 23
ijoli (li reinig lea Sir loin Stewart nj happin
Duillj saijut slough I dohju
Xc'ilij zhe skj* diukhir glioiwe *sl)i
Kiiillidir I keyle ma nj vreig vollish
Treyl naigh deid go nijnish Ihoj
Xu crcid mijd dull eig fa yerrig
Smfiinmijd shid mo bi mijd daile
Chuir mijd quid** voir'^ deheir niiillj
^i\ teih fa zhoj is bunnj haile
Moir i merrhan da nj dhoone
Breig fails da kiir fa choijh
Snacli creid liiighd nj sheyd lea soil...* * [soller?]
Dull eig gin I konnagh leoyh
Ga kroili siss teinnall taigh
Sheyrvid ea vi kur no chain''
Slij noflih zhairvis I nooiTÌjn
Tuig naich sheihve zhilish I tain^
Draing el zheiwig* gi konnagh *zheirvig, zheirrig?
Djiidighk is ailmsighk is oijle
Zheow g ead sho chjn^ I feil
Neoh vo rj ghrein nj ghloir
(ia zoombig naigh ansin teih shjn
Zheoph gigh feher zù oinvj rj
Mel ead I nej^hrighk gin chonnis
Seywris, is sonnis, is shijh
^ Kgjju diiiph dull er slij Hjoin
Pehijn loin ni legfihir lijwe
Mairg eg I dais I buire breig
Ghagis gi troiiyh treigfi shywe
Da heiZvish ha fa ir cowhir
Shaillj voywe ko yhii is smijn
Taigh ra pijnnig gi doir dobbroini
Taigh klerhi noird oilvoir chijwe
Eigin duibh dol air slighe Shioin,
Peighinn loin leigfear leibh.
24 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Taigh I bj teis gin dhyii tuile
Is nighehin neaph da deoile
Taigh el vo is ead is sfiilph
Da bi uj keid qfiylpli Ivcoile
Faid I daile iij dcisli vo cheile
Saile is sheyrph is fijn so vlas
Mairg fouire aimb er I tehig
Gi dugig daile j rcyh as
Mir hreoir herbhir vo chourriwe
Maighktoor is ea faid T feylile
Xoviire I vevhijr knirt iij nanmyn
Glaickhi iij daiphnj u] (laijle
Ach achonighe reiiinisli oiii v'' iiiiiiv
Nach di 2uilt dhoon fo di rosk inajjl
Nouire skavris shyn vo iij cliolljii
Gin ir nanimb zhull daile
Daillj Saiiut etcit
Oil! eil di reinio- leisli
Creid fa dajrlimir tfiirsse
Snj haind fo hiiilsh bla breig
Gin I sivill ach no skailc vaillj
Mir nailhj gliallj no glirein
Mir j daijlt rj la (|fiijnc'
No snaighk is dlulii vijs ghail
Torhi nj duil er I chrain''
Nj maijr dhoon sheiiind ach shail
Roise is kuirh no lijllj
Pin mis no shjrrj dearg
Gir ghair I vijs ead fo voyh
Shnid mejhir I tloy ui derph
Saiphrig ga moir I hess
Feihphir held as gi louh
Krijnhi gigh Inse I nieyli ghorm glas
Mir shjn heid solas i tloijli
Ach is evijne Icish gigh naigh I daile
Ejhjn go aillis i knirp
Lheir zlnlyn, mar i daile
Nagh ell dujl er krajn nach tuitt
THE FEKXAK; MANUSCRin.
Xj ilais or i tallu suQis
Di zhoon no chrain no voivli
Di zoin nhi nach krijn fa zoijh
M\ skeil broijn vj ua loyh
Kwir tfiirsh is ewiiir broijn
(iin tuigks vihi di ghloir zhe
Gin snnlyntjn vi er ir krij
0 rj iij rj c<)fi|)hir nij
Di vi truir da meuisi * ^i taijnd
Sivill, oi saynt, sT neoil
Zhe dhyn sT mlsli vo trfiir
St rj nj duil no leiig leoli
Zhe dliyns inish vo truir
Di vi er vijn'i faijl is breig
Agas ko\ihir mj di gna,
Nairtich mj ghraij is mj chreid
Creid fa dairlimir.
l^oijh (li reinig leisli J .skriwpher i liaimb mulloid
Hivill is doind)hoin di vfiirn
Mairg nj tfijrn nagh tijgh
(ra^^ vi mir duih ri keoil
(41iaTr vijg liroin da cliurr shijs
(Jhfuniis cha naid vo nofn're
Kfiirm is keoil, is soyrkis gh\n
Tijwe steih ghaischer i kofiyrt
( 'hilnnis slijn slouyh rj ghall
Shaoghail, is (b'oiidiuan do rnbuirn,
Mairg a ni ti'iini nach tiach ;
Ged iDhiomar an din ri eeol
(xèarr 'bhiodh bron d'a cliur sios.
Ghunnas, cha 'n fhad o 'n uair,
('uirm, is cool, is suairceas glan,
Taobh a stigh dh' fheasgar an cnaii
(Jhimnadh sinn sUiagh ri gal.
THE PERNAIG MANUSCRIPT.
Mairg di nj bim si tivill
Vo is bivilligh ea gigh nouire
Tij bi vijn leen dhuih aggiii
Shujd * si vaddijn er vreh voyu'i * Shiyd ?
Ach vndids vjck mj zlie
Mj vfinnijn gj leir gi kfiiiT
Da gigh aiinimb gir dfi is leiph
Chreiddis viidid fein is tuill
Foir ormbs vick mj zhe
Na qfuirrir leait mi er ghaile
Vo ta sivills no leamb
Tesrig mish zlie vo chaise
Tesrigs mish vo chaise
Tivills ta lain di chuir
Mir heisrig li khxin Iseracl
Vo Aro vahig si wfdrr
Koiiil sywe ni nig er Dahi
Nouire hiiitt ea I gavig peaghkj
Mairg a ni bun 's an t-saoghal,
Bho 'n is baoghalach e gach uair,
'N ti bu mhiann leinn 'n diu againn,
Sud 'sa' mhadainn air bhreith bhuain.
Ach annads', Mhic mo Dhe,
Mo mhuinighin, gu leir gun cuir,
Do gach anani gur tu is leigh,
Chreideas annad fein is t' fhuil.
Foir orms', Mhic mo Dhe,
Na cuirear leat mi air dhail,
O 'n ta 'n saoghal-s' na leum
Teasairg mise, Dhe, bho chas.
Teasairg mise bho chas,
'N t-saoghal-sa ta Ian do cliuir,
Mar theasairg thu Clann Israel
Bho Pharaoh, bhathadh sa' mhuir.
'N cuala sibh na rug air Daibh'dh,
'Nuair thuit e an gàbhaidh peacaidh,
THK FKRXAIG MANUSCRIPT.
Absuloiu i vaighk I baijld
Breh aijt voyh, beaghkoile
Ach aiphrik chuise fa zheiTÌg
Nehrig ghasa^y vi faijle
Ga bj voir leisli aijld ghrfiyg
Chrogh I ea rj ouii-e si cheijle
Nach faijck sliywe sho kor i tivill
Maigk gaphel biwhile er ahir
Ga di zhaiut cluiisc lea si vig
Tuig nach soirrid ea la vrehe
Zlioon bihi no ir naihr
Feher er feher gheirrhi bi * pliijl
Ach mairg iiaigh nj aijrrish
Vo is moir j kan-ighe i sivill
Hjvill is dhoimoin
Pairt di choijrle Vijck Eag'hiu vyck earchii
dl Vai_L>hk Intosich i ghaylt
(Jirr da baijl koirle vouymb
Hophir laijt foymb gi mjnu
Feagh nach di sig er di veihel
Gloir I zainiig ghuit feiii kjini
Absolom, a mhac a b' aillde,
Breith ait bhuaith, beachdail ?
Ach amhairc 'chuis fo dheireadh,
Xearachd dha-sau bhi foill ;
Ge bu mhoir leis àild' a ghruag,
Chroch i e ri uair sa' choill'.
Nach faic sibh 'n so cor au t-saoghail,
Mac 'gabhail baoghal air athair ;
Ge do dheant' chuis le saobhadh,
Tuig nach saoraidht' e la bhreith
Dhuinn bidh na ar n-ath'r,
Fear air fear 'g iarraidh baoghal ;
Ach mairg neach ni aighear ris,
Bho is mor an caraiche 'n saoghal.
28 THE FERXAIG MAXUSCRIPT.
Biig tosnigh I'i vahit T niitt
Ma hairlis duit vj teih i noile
(xir meenuig hauili vo doopli
(doir 1 bair i steili gi moir
Xaimb koyrle bi gi moone
Xa dophir I ach gi maijle
For I bi fi bj gi beaghk
Xo bi aighk vols is haijle
Xo bi mir hrais di vaijnc
Xo leann tajljsh feiii I roin
Xa kuir er I nanphinn iiayrt
Chyiid taii-ph lea kayrt chlijnii
Bi feihidigh trlii i nairgg
Xo kah kailg er yhiiin I boiylik
Feher konnish no biig di reair
Xo daijn tehiiub da feyliire loighk
Bi gi mohor bi gi mali
Ma ghaiphikl rah no bi gin reiiii])
lUodh toiseach ri raite ruit,
Ma tharkis dhuit bhi 'n tigh an oil ;
Gur minic thaiuig bho dhibh
(jloir a b' fhearr a stigh gu mor.
'X am comhairle bi gu min,
Xa tabhair i ach gu mall ;
Far am bi thu bi gu beachd,
Xa bi aca bhos is thall.
Xa bi mar thi-asd 'do mhein,
Xa lean t' àilgheas fein air aon,
Xa cuir air an anmhuinn neart
Chionn tairbh lea ceart chlaon.
Bi foidhidneach ris an aire,
Xa caith cealg air duine bochd,
Fear conais na bi da reir,
Xa dean teum da 'm faighear lochd.
Bi gu mor, bi gu math,
Mu ghabhail rath na bi gun reim ;
THE FERXAIG MANUSCRIPT. 29'
Huliir di choirle ma saigli
EiT gigh iiaigli vijs no eimb
Err I tjvjll no daijn saijntt
Tiiig nagh bi ti aind ach oiiire
Snagh ell delie tajmhshjr I vois
Ach tfiylita nj bois nia koiiyrt
Voorighk leg ma saigli
Tnig nacli briingjg I naigh ajli
Ga ghnirressi er di veijnd
Bi furrichir ma raire ohaigbe
Gigh conirt da tairl li fa choir
Fo ilile ghoij bi ma saigh
No bj gi hoymladigh dhijn
Chyns sgi bilii dfi rair gigh naigh
Ma hairlis duit vi ^' cilirt ghlijck *bi f
Gi legphir zhiTdt vi mar roih
Bijs furrichir ma rair
Ains gigh oin nj is moin leo
Thoir do chomhairlc ma seach
Air gach neach bhitlicas na fheum
Air an t-saoghal na dean sannt,
Tuig nach bi tlm ann ach nair ;
'S nach 'eil de t' aimsir a blios
Ach tionndadh na boi.s mu 'n cuairt
Mhiòrachd leig ma seach,
Tuig nach buidhinn i neach àgh ;
Ge h-uireasbhuidh air do mhaoin
Bi furachar mu reir chàich.
Gach cunnart da 'n tarl' thu fo ch()Ì!,
Fo uile dhòigh bi ma seach ;
Na bi gu h-ùmhailteach 'dhaoine
Ghionn 's gu 'm biodh tu reir gach neacl
Ala tharlas duit bhi 'n ciiirt ghlic,
Gu leigear dhuit bhi mar roth,
Bitheas furachar ma reir
Anns gach aon ni is miann leo :
30 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Troddan chain taillighe no dajn
No amble duih ga bea nj
Na dophir naskijn * ma saigh * nasl)iju
As i treish gi dijg di lii
Er di charrid no ghaiph ainib
No laijn ea gi tayn no l<»jmb
Oin nj zbriimbollis dfi chaigh
Oinnoile shfiid gi braigh no daijn
Na bj rohvoir sna bj begg
Hi phah zhoon no kah di chiiid
I^ooghe veaumighe na dajn troad
Na oab mas heigin duit.
yrittrt in here a blank page in the MS., and the niiove poem is
evidently left nnfinished].
(Jin eil (Ij reiiiig leish i Ski'ijpheiT
(Jloir is moillig ghuit Zhe
Eywijn diiiju gir dii is rj
Kv neoj)h, er talhl I voss
Gir stoil choiss dnitt gigh toor
Ti-odan cliàin talaich na dean,
Na amhail diu ge b' e ni,
Xa tabhair 'n ascaoin ma seach,
As an treis gu 'u tig do shitli.
iVir do charaid na gabh am
Xa lean e gu teann 'na leimi
Aon ni 'dliiomolas tu cliaeli
bmann sud gu brath na dean.
Xa bi ro mhor 's na bi beag,
Iti fatli dliaoin' na caith do chuid ;
Ir.ioicli mheanmich. na dean trod,
Xa ol) ma 's eigin duit.
(iloir is moladh dhuit, a Dhe,
Kibhinn duimi gur tu is righ
Air ueamh, air talamh a bhos
CJur stol chois duit jrach ti'r.
THB FERNAIG MANUSCRIPT.
Shoyller ghfiin Ciiighkt Zhe
Er shiiill nj grein ma kouyrt
Nouire hoillichis mj rj
Oimbichie oirn teiss is fouighk
Muirr ga farshjii I krijgh
Agas ga loiju ea gi braish
Sanid dj chùightj mj rj
Pijllig go krijghe fijn er aish
Lijno"" fusk dull no kaind
As gigh glain, ha ma koiiirt
Ga zheijh cha voh mùin i duih
No keid la cha striih si chofiyii
Oijmbig ghre eisk ha si vilirr
Chriiich kiiighkt mj rj
Greh is lijno'^ ta zhuj
Ghreh yelie mo ha dull zhj
Leir nils cr talhi I vois
Behigh kehir choissigh er toor
Sloinuo*' no choor j vain
Ga zhfimih laiph herr i tij
Nach faiksiwe sho grasj dhe
Ea frestle diiis gigh nj
Nj snio is lehid grais pein
Er j veid da deijd i zhj
Soilleir dhuinn cumhachd Dhe
Air siubhal na grein' mu cuairt ;
'Nuair a thoilicheas mo righ
lompaichidh oirnn teas is fuachd
Muir ge fairsing a crioch
Agus ge lion e gu brais,
'S aithne di cumhachd mo Righ,
Pillidh gu crich feiu air ais.
Lionmhor uisge dol na ceann
As gach gleann tha m'a cuairt,
(xidheadh cha mho a' mhuir an diu
Xa 'n ceud hi chaidh sruth sa' chuan.
THE FERXAIG MAXUSClUrT.
Ach hug mijd beuchidis do rj
Chuirrighe ghujn ni na sloir
Vo ta chiiightis skrijph
Shoyllor aind I krijghu doliuiu
Is dainmyd arhj gi tainn
Agas gaiphmyd I taimb no leaiu
Nach tishichir lyn shyn daile
Nach haind er bail hig T teig
Uhujhmijd eish gigh oin trali
Lea spiiTÌtt graij da ir «hoile
For I shyn shine da gi leir
^loillig zhuitts zhe is gloir
(xloir is moillie; etcit
Oiii fbijst dj reinio- leisli
Kj nj cruiunc ta gin chrijghc
Dain mj quynigli ort gigh trah
Na leig er haighran nij
Kv slijh ta boihiba
Shoile mish si tlihi chairt
Uj nj phairt ta fos ir kijn'^
A lehc oin Ise dj vaighk
Alah gigli peaghk reinnig k'Ofiiiii
Mah ghom gigh peaghk gi leir
Di reinig leoiiimb fein gna
A(ni fos do riniieadh leis.
Kigh na cruinne ta gnn chrioch, .
Dean mi cuimhneach ort gach trr.th
Na leig air sheachran mi
Air sligh' ta baobhaidli bath.
Seol mi san t-slighe cheirt,
Righ nam feart ta os ar cionn,
A leith aoin losa, do Mhic,
Maith gach peacadh rinneadh lenni.
Maith dhomh gach peacadh gu leii-
Do rinneadh learn feiu (do) ghnatli.
THE FERXAIG MANDSCUIPT. -fO
AgHS soirs mj vo loghk
Vo is fiosrigli Ù uoghk mir ta""
Ta imbs noghk gi trofih
'I'll imbs trouylj mj chorp
Ta mj chrijs fo leoiu
Ta peaghk bais er mj loatt
Ach oor ziillin bais rj krain*
Loa pijutj taijn'' is caimb wrelie
Dhjns 1 inish vick mj zhe
Kfiirs gj treiu as mj lehe
Knihighe uimjmbs krj noiih
Oor chaj sj noiiy gin loghk
Vo is fijsrigh ù mir I ta
Krij knawe ua mj chorp
Deonj ghom arhi gj trah
No legs lahjr mj zhj
Vo is Diis tobbliir gigh grais
Fofiimiig* as gigh kais mj rj * Foltiiiuig
lij nj kruyn'^ etc&
Agus saor-sa mi bho lochd,
Bho is fiosrach thu nochd mar taim.
Taim-s' a nochd gu truagh,
Taim-s' truaillidh a' m' chorp;
Ta mo chridhe-sa fo leon,
Ta peacadh bais air mo lot.
Acii f hir dh' f huiling bas ri crann
Le pianta teann is cam bhreith,
Dion-sa mis', a Mhic mo Dhe,
Cuir-sa gu trein as mo leith.
Cruthaich annams' cridhe nuadh,
Fhir a chaidh san uaigh gun lochd,
Bho is fiosrach thu mar a ta
C-ridhe cnamha ann mo chorp.
1 eonaich dhomh aithrighe gu trath,
Na leig-sa hithair mo dhith,
Bho is Tus' tobar gach grais
Tv.anaig as gach cas, mo righ.
Ri<;h na cruinne, ttc.
34- THE FERNAIG MANUSCRirT.
Oil! eil (Ij reinig leish fo vulloid T phea^likj
Ochadoin Ri nj grais
Aiphrig ormbs smj kais kvoyli
Mj pheaghki ta er mj chraijh
]\Iir haghk I bais orm^ chon oiilij
Meid I taijck hairlig ormt>
Ghaig shayd mj gin cholg gin vihi
Ach vo is dus rj nj phaijrt
liddrimighe mj haighk I rijst
lidrimighe mj haighk gj loiili
No leg mj aind royhar daile
Oil" is trijk aid shuid da mj leoin
Taversher, neoil, si saijnt
Ni peaghkj di rcinis leoili
Evhir broin domb aid gin cin-ijglio
Ach ghitijm er rj nj gloir
Furtiffli is foir a lehe Ise
Aoii eile do rinneadh lels fo mlnilad a' ])]iracaidl
Ochadoin ! a High nan gras,
Amhairc orms' 's mi 'n cas cruaidh ;
Mo pheacaidh ta air mo chradh
Mar shac a' bhais orm chun uaigh.
Mcud an t-saic a tharla orm,
Dh' fhag siad mi gun cholg gun bhrigh ;
Ach bho is Tusa righ na feurt
Eutromaich mo shac a risd.
iMitromaich mo shac gu hiath,
Na leig mi ann ruathar dail ;
( >nr is trie iad sud 'ga mo l'^<)n
An t-aibhcarsoir, an fheol, "s an t-saiuit.
Na peacaidh do rinneas led
Adlibhar bi'oin domh iad gun chriocl) ;
Ach ghuidhinn air Righ na gloir,
Furtaich is foir a leith los'.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 35
Smaighkich I taversher trein
Kaisk dhijmb feiu i toills I meoil
Saijnt bregigh oimain gigh tiiiph
Qui-riju ruih kiiil ra mj veo
Mj chovrtigh gin dull eig
Aindsin phein daig ead mj
Mairlaid vihi gigh nouire
Sj ghaillig voiiyn shin hug Ise
Ghaillj shjn di hug mj rj
Uhoijrt fiile gi foijr er I chrain
Cha chuirrjr ea leish I zhj
Er gigh tihi chreiddish aind
Creiddimbs aind I maighk mj zhe
Slanio'" nj leiph snj faind
Ni ta zessj er mj chreid
Meidighe fein is kiiirr no chain^l
Meidighe mj chi'cddj I gna
Meidighe grasjn aind mj chrj
Meidighe marhri gigh oin la
Meid mj graijh fois keijnd gigh nj
Meidighe zhe mj graijh
Rj nj Phahj graijghe mj
Tesrigs mj as gigh kais
Wri vais dj ghuilljn Ise
Ise vo is dus maghk mj zhe
Quiddighe mj, no leg mj zhj
Di chuiddichig hormb mir eamb
C'haijn nj treiph no treigs mj
Smachdaich an t-aibhearsoir trein,
Caisg dhiom fein an toils'' a' m' fheoil,
Sannt Vjreugach iomain gach taobh,
Cuireann riu cul ri mo bheo.
Mo chomhfhurtach gun dol eug,
Anns an phein (san) d' fhag iad mi ;
M' earlaid bhi gach uair
Sa' ghealladh bhuan sin thug losa.
36 THE FEKXAIG MANUSCRIPT.
Doirt orims vo neopli i uouis
Lea uilli loiiise tiiillj grais
Ghagis inarhri gi bofiyn
Go mj hoiiisglig as gigh kais
Lea dj Spimt dain domb eiile
Go kahir chuii-e nj keoil
Gi qiiirrjii shjn er chuil
Meiphir tuirse is moghaduiu
Oehadoin rj etcct
Nj -x* Phatij aiiid ! meetteiTÌghk*daìi
Creid dirigh I dhe nj Dilile
Kuir er chuil oiile dj ghailph
Na dohir aiumb rj ul rj
Ma gaiphir ii si grijwe I ghail
Donigh rj neiph nj noil
No dj cliri qiieyvad soor
Dj Vahir is Tahir gigh nofiire
Kovir ho"" daj vouytt faroin
Marphig no mairl no tijwe
Eyldris no sniiiijn dj charr
Na troig fynish ach gi fihir
Sliin I raid <;o krig-he ghlain
Tile iVilIuwing is the version given of the foregoing poem
'id's " l>il)liotheca," quoting from Calvin's Catechism of 1G31
Na Dech Aitheanta.
1. Creid direach do Dhia n'dul.
2. Agus cuir ar chul vmhaladh do dhealbl.
3. Na tabhair ainm Righ na rioghadh,
Ma gebhthar dhiot sa ghniomli geall.
4. Domhnach Ri neimh na neul,
Deun led ehroidhe choimheud sior.
5. I)o Mliathar tt Tathar gach uair,
Fa onoir uaide biod a raon.
6. Marbhadh & meirle na taobh.
7. Adhaltrus na aom adghar.
8. Na tog fiadhnaise, ach go fior,
Se sin an rod far aon glap.
THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 37
No dain saijnt er voir no or vcg
Fraywe I nfiilk dj choir no leg
.Shin deich Phain dj zhe zuitt
Tuig gir fihir ead agas creid
Creid dirigh etctfe
Oiii eil foist dj reiiiig leish.
Corrigh di chor i hivill
Lain di charrii bavihill
8ivill nach boiiyn bla
Hivig ghiiin nj dlifhir
(jfaijr I chouyrt ga seyphir lijn
Fair I tewhir aijnysh haggin
(iloir is biiyh da tj hfig
La saind voyis I tanijg
Mairg dj graij i sivill shaill
Bla fo * viphill edoile * so (?)
Mj chrijn chollin mayles
Moile da manimb seyphris
]ij heyphris vo zhe nj Duile
Kyle agas resoiiin
Gj ceeidfijgh bi coir zfiin'^
Vi soor-gluiih zhe i tahir
Ach nj afilj shiiid mir i ta
Naymbshir I duih I korah
Noiiire i lephir skrijtt gigli foorli
Ni bj feher glyck mar i geypher
Bihirab gin charrjd gin trijgli
Bihimb oighk * I meher koigrj * .liglik 'i
Nj bhijn mj gloir snj creid
Vo phjle er moir is er mairgid
9. Na deun saint ar ir.liòr no'r bheg.
10. Freamh gach uilc ad choir no leg.
Sin dech aitheanta dhe dhuit,
Tuig jad go coir à creid.
Creid.
38 THE FKRNAIG MANUSCRIPT.
Nj vel shoih nach fuilliu leoin
]^o daivnjh dhoon dobroiu
isj nj kriiin is I buoir
Treigi shin uillj noin nouire
Dairnmir arhri zhuit I zhe
Rail- di hoile I ta toiglikle
Oir is keimb biphill j taigh
Treig mijd I sivills ea corrigh
Corrigh dj chorr etc&
Uin (Ij reinig leish i skripher er tuittiiiib
Ahu a Eden
Foilhind lea moillig zhiiits zhe
Rj dj chrfiighe gir (?) uj
Sailvig leait dhoon vo hois
Di loyrighe I talvij voon
Ta reish dilit cnlh hovird do
Na tijwah foyst fa leah
Lassig leatsjn aniael veo
Quyllanj I'oin I steah
Gin doiiyrrig leish smaighk bj leoir
Er gigh cretor va fo lah
Gigh ainmb hoillighe ea hoird doj
Chiinkis da di gloirs ea mah
Er aiiiphrik ghuit er gigh creh
Dj reinig leait fein gi krijst
Coùpanigh diwhild do
Nj faighkis leait foist no mijsk
Shin di laiphir mj rj
Cha diwhild zhiiin I feher
Vj na onir I mijsk chaighe
Dainmir Coupigh gasin chen
Di chuirrig leish koidle troumb
Er Ahu sj choiiymb rj lairh
Viinnhi leish aistn as hijwe
Di rein coiipigh diwhild da,
Laiphir Ahii noiire i ghlouise
Ea as I toùyn chaij chùrr
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 39
Kraijh zehe mj chi-alui ta shflyn'l
Paijrt dehe meiol * is fuill delie milil * meill (?)
Dherrimbs ruits bean
Vo saind as i neher i ta
Treighi feher ahir sj vahir
Leanj shea i-j vrijh I gna,
Karidhir I shin fa voin
Alifi agas I vean
Aind I staid noy loightj noiph
(xi soov, i Ghardeu Eden
Lea comhis hovird daij pein
Er moos gigh kreh ma nj hiiitt
Ach haymbighe ea giiaij fa gho
Krijwe eolish vali agas tlilk
Ma chahir lijwe dj nj chrewe
Ta mil" fein I phain oirph
Deirph ghui gj dijg i teig
Oirphs lea cheil er i lorg
Fagihir ead I shin fa rein
Gin nedigh er bhi ma korp
Gin neolis vi er voone
Di zoin grea chighla na gholk
(ii beihphijn I shin i kor
No mairrig ead shoh bofiin
Acli gaiph angle hoillfsh aird
Fairmid ri Ahfl gi troiih
Hi doombighe I feher gin oighk
Rijgkkù nj harrigh neaph
Agas streappidir gi haird
Gi sheskir I baire nj krewe
Laiphrir assi shin rj Ewe
Er bhi yi fein I dull saigh
Nach gaiph vs voos nj krewe
Rovah feimb sis faijr draigh
Di reggir ish cha nedhir
Is Dhe mah fein er ir kaisk
Gin ghajl ea yiiin, gj beig
No bea sgi feighmirr I vlas
4) THE FERXAIG MASUSCRIPT.
Laiphir eish mir bi veis
Cha ueig yiiih pein ea gi kairt
Ach gheiih shiwe tuigs is tfiillj leii"8
Ma shea sgi feigh shiwe i vlas
Shin dar i chimig Ewe
Moose ni kreiw di vi alijn
(ji mj vah gaiphs chon bea ea
iio tiiigs is leirsin I harsin
Tug ish laiph ansin chreiwe
Di choishin oig agas bais
Chaillich ish yehe qùyd fein
Gi dug i ea reist Gahii
Foiirrig leohis I shin leirs
Lessighig keil nach bayrd
Huig ead as vhj gin neidig
Gaiph eads reyst assin naijr
Toisichir I shin lea cheil
Ri teimbig agas rj faihiamb
DiiiHagin nj krijwe lighkis
Chon ligkir agas chon apron
Shuihdir I shin gj fijgh
Zuisi dijwherighk nj nailen * *en doiil)tl'ul
Da falligh ro chriihs ro edin
Zhe hug gaijphs I taijt
Khlinidir shail no zehe sho
Guh zhe I geiwighk si gharden
Eashin ri gaiphel skcil
Kea yea taijt vol tu Ahii
Di reggir eash gi dijblj
Gaiph mj rohid fijwe is naijr
La huig nij vhj gin nejdjg
Chell mish mj hyn gi hairloiili
Ko yijnish duitsui j skeil
Gi roih Ù chin eidhi noighkt
No ni chah xi voos nj kreiwe
Ma dugis fein I naijn orts
Vean shin hug u ghois
Doj leiimbs gin viin j fein da,
Ghiiir ish pairt yehe mi ghoirns
(^hallighe mi go™ leoin na dhej ea,
THE FERNAIG MAXUSCRIPT. +1
Di laiphir ea shin ri Ewe
Gj dehe beids di rein vs
Di reghir ish gi shciwe
Vaijle j nahir neaph mish
Di laiphir ea rish i nahirr
Curst Ù fahist I niisk chreto''
Er di hairh nj tii glehig
Louirigh mirr vheih chon teigvall
Ach sijghchi mish gaiphlis
Edder slijghk nj rnrayh sdj lijghks
Bruhir les di chains
Cha tairrin hail voyh tyghks
Di laiphir shea rijst ri Ewe
Veids gin zheil ù gheher nj fyle
Dobroin, I krayh si noombnj
Bihi goo*vijii, is breh di chleyn * glo, gho 1
Bihj dus voyh sho pijnoile
Is dj vynd go feher di heih
Ryildich ea fois dj chynds
Veids gin dijghk ù ni veas
^ Di laiphir ea sin ri Alui
(Juh di vra la va tii fiild
Gin vristig leatsin er main
Sgin chahig leat ])airt dehe inde
Maillighe mj er dj skas
Tallù, bihi ais dnit lehigh
Dobroin kailliclnr gigh tra leat
Tarran fad laj di veah
Drisshin niir oin kynd is gloiirau
Di ghaisis * souis duit fa roin * (?)
Agas kallichir gi trouli leat
Di liiijhj souirigh nj roone
Mur shjn j faillis di ghroyh
Di vofiychir leat di veah
^ Do labhair e an sin ri Adhamli ;
(Do) ghuth do mhna la bha tu umli'l,
Gun bhristeadh leat-san air m' àithn',
'S gun chaitheadh leat paii't de 'n ubh'l,
42 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ach gi pijle u zuisj tahyn
Vo'^ zaliph dfi tiiis di la
Foixhdichir ead a Eden
Dourih leo eiwnis is aijttis
Ach gaiph shea trouis ruh lea cheil
Dj reind daij edigh dj chraknj
Karidhir I shin Chemb
Eddir ead feiii is I naihir
Ma bijg eads mir ea feiii dehe
Lea feighiu er chre nj beah
Ach shin i skeil mir huit Ahu
Lea laigs Ewe is oilighk, arrigh
La va ead dnyn<i no sissijr
Ha peaghks, ir nointyne I falligh
Ach.s ewijne diiinjn i ghaiwlis
Chaiwlig eddir I da lighks
Christ vj aggin mir chainard
Gin chaiissighv ea feher gin oighk ghfiin
Gloir is moillig dj zhe Tahir
Chiimb rijn fahist gigh nj gheid
Cho fads is beo mi si veas
Sijnimb ghuit lea aijrh fofiind
Fouind lea mollig c&:
Bhreishligli Ghonochi Voihr
Dhe di chnihighe green bruh neiph
Nir lia glain is gloirvoir
Nir lia angle dehj deinhn
Brearigh breaigh beoil vellish
Nir lia bijn, nir lia green
Nir lia kluih is keoilvoir
Nir lia shoils grein greenyall
Is leig shoilsach^ longvolr
Teih i Tijhorn teih gin dhj err
Teih gin oigh er oisraphie
Teih nj Nesple i teih seskir
Teih gin essie ordilhj
" leik londrach" changed in MS. into " leig shoilsacli
THE FERXAICx MANUSCRIPT. 43
Teili nj iioonjijn miiirth mfiiriiigli
Sugigh siiilpher sophlatigh
Teih nj * Meidin glackzall glireinigh * mj ? in MS.
Maissigh, meihrigli, moir ailtigh
Cuyrt vick Miiyrr cfiijrt gin chjnt
Cujjrt nj keirrliie hohijn
Cuyrt nj phaijlt cuirt nj slaijnt
Cuirt gin chail er chokerrj
Cuyrt gin oitta cuirt gin chojnt
Aind I miihir shjyall sroilailtigh
Cuy(r)t nj mackaj nj bann noiph
Aind I mnhr beannight gloir huliyn
Dùhn nj diihlj duhn gin dijph
Duhn is moid moirvahis
Duhn gin airmjd duhn gin dorcliis
Duhn gin cheilg rj koverson
1 2
Duhn gin vaislijg duhn gin vaiggig
Duhn gho taigh I troikre
Duhn gin choiggig duhn gin ghoirt
Dulin gin chros er choir verthi
Kahir noiph kahjr haijnt
Hesrigh, Horragh, koh-ahigh* * kolirukigh ?
Kahir voviyhigh, kahir oviisle
Dahigh doxiylligh, doclialiigh
Kahir chairdigh hrehigh, yailvigh
Aijltigh aimbhgh organigh
Kahir chiiihgh zailrigh heysh-igh
Lasrigh, laindregh lochrandigh
Rj nj rj dj zailph dhoon
Dj zailph toor is teorijn
Dj zailph qiìairrhù ghaj chon l)eali
Phahj ffertigh foir ofiihinigh
Di zailph Iffrin di hiighk dfdmbh
Oin vyck mfurn moir Viioyrh
Di zailph speirt di zailph rylh
Dj zailph ess * is Eoliis * esk ?
Di zailph ghaiphrig grouimbigh raisigh
Ryulùigli, lainluigh, roh hijntigh
Dj zailph feihphir * bruhvoir, broinigh * foihphir ?
Kluhvoir, krohvoir knfiassiah
44 THi: FERNAIG MANUSCRIPT.
Dj zailph sa\ii)l)riy: ghciirglau eiwnigh
Naijlligh neipii nofili ghuilligh
Di zailph earrigh shoikchmii sheikigh
Flilighvoir, frassigh, fehranigh
Oir is ea dj rein'' eah iij kruijn
lisk is, fiisk, is oijiivijn
Liihj, talvij is gigli kraiiivhea
Maighk Dhe T kayvd da korigliig
Oir I shaa dj skijle la is eijglie
Har nj krijghl ko chaittiiig
Oir is ea toin rj dj sk^d learl * "**■ .'
Feijh gigh oin toor foid hroihigh * * '. kroiliigli
Di ver dool vaiht zlioone
Er ni krijghj ii^oir horrijn
Di verr toihriij ghyh gloirv(jir
Di verr roiht is rohessiii
Kaijrd nj ufiillj dj verr tfiihl
Err gigh moiu moir horrig
Dijllighk chlessrigh di nj maighk shin
Nyr vijst korr j voir heijstn
Ga bijn tiiyppan, ga byn organ
Is gigh korah keoil chrùitt
Ga bijn Ifiitt ga byn nniisick
Gigh Instriiment ko raijt
Keoil nj kriiyn sj qiiyd bijnnis
Si kùirr ùillj kohynd
(jir byn angle di vj flahis
Eg rj roh voir roll chlessigh
Ta reish mj hrjttle is mj kyntigh
Krissigh kijki-agh, kohi*agh
Is mj peackigh kailgigh klessigh
Meligh, meihigh moir ghuhigh
Is mj laddron ouyrrigh anveher
Groilimbigh grnlvigh glehivonigh
Minig do brani millig oigvann
Brystnig poijst is poterrighk
Is mj Mairligh aimsigh eijhighe
Saijntigh stroonigh stroin-olkagh
Is mj shoinigh skeiligh skeggigh
Breggigh lirjjnigh beil-olklaiirigh
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 45
Brissimb soohr brissiuib aiiitu ^
Oimbrim moin bar ordnlij
Minnig I hoiiisklis koir nj dniijs
Er bih g-boih khlh I kloijvijne
Gua do"> kailg is peaghkj mairph
Fairmid ftearg da"i voir loisgig
Lea lain ofiyhr bj™ er ouirhj
Muibig nieoylsh is meoilbsh
Di uj™ k'isk bji" err vijsk
Gim,'^ roh cbeilt er cbosherbj
Bim gj sayiitigli gaipliigb kaijntigh
Lafdgh lain-igh beil-easkj
Gir I ta ir peighkj er tj ir kaiwbell
Gfdh'u I Tahir troikerigh
Si spirrit noiph da ir soorrig
Si maighk fiijsrigh foir nairtvoir
Filil dj zestijpli fuile dj zaill treyk
Fuil dj ghlaigbk moin meorrindigh
Trijd dj chesi saind I boirrig
Dboon doir gheir loijtt
Vj da di hijph gheirhj erig
Is du fein er veo van-tyn
0 zbe ghraighe bhell nioir-ailtisb
No eijrb dail si deonichig
Acli niir di boor il assin phrisou
losepb foore ilillj foibinigli
Mir di riagli layt as nj pijntj
Joab keylvoir ko hiiigsigb
Lazarus da veoigbe mir dj zonj
Rj sj chruhider cbuagbtighe
Mirr di boor Siisan noipb
Vo cboir breig, braad vriher
Mir dj skoil 0 vo Ifung Ise
Keibir gbijb is koyligheyle
Beber gi daigbkjr sbin vo peagbkj
Gin vyck eaghktigbe oig Vilbirr
Gir T saind"^ di lailpbs ta nj grasin * [sanid in MS.]
Snagli deijd traijb er broikre
' II. IS doubtful. - Gin ['jr Bini rather].
4G THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Beher er uianim leat vo zaiphnj
Eddir angli oig ghlann
Dehe dj chnihighe etcife
Dill (Ij reinig leish ì skrjpher er la vrehoni.sl)
Sinuymnir I la fa yeoyh
Koir ghuin di ghull eig
Smuyiiimir peackj nj hoig
Smfiynmir foijst nj lijg no zheihj
Smfiynimir nj hig no yheilij
Gir ea la nj moir vrehe
Gig nj x-eynig lyn^' sj neoil
Gha neydii- nj snio I chleih
( !'ha neydir na smo I chleih
Mah no sah di rejiiig lyn'^
Noùre chi shin biihi nj sloy
Tijghk oii-n snj neoyle, tnimpt da sheinnb
Noure heirmir I triiimijayt voir
Ki-ijnchidir nj sloij ma saigh
iModeim Version, hi/ Professor Mackinnon].
Aon a Rinneadh leis an Sgriobhair air Latha
Bhreitheanais.
Smaoineamar an la fa dheoidh,
(Is) coir dhninn a dhol cug ;
Smaoineamar peacaidli na h-òig' ;
Smaoineamar fòs na thig "n a dheigh.
Smaoineamar na thig 'n a dhèigh,
(jur e la na mòr bhreith ;
(4ach ni rinneadh leinn 's an fheoil
Gha'n fhaodar na's mo a chleith.
Glia'n fhaodar na's mo a chleith,
^laith no sath a rinneadh leinn ;
'N nair chi sinn Breitheamh nan slògh
Teachd oirnn 's na neoil, tromp 'g a sciriii.
"N nair sheirmear an trompaid mhòr,
Gruinnicheadar na sloigh ma seach ;
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Gigh naigh hairlis duih beo
Kvghlj ead doij si baighk
Kijghlj Muirr agas toor
Kyghlj gigh nhi as nofiyh
Loiphrj I tallii sofiys
C-igh naigh choyh ainsin nùrh
Gigh naigh I choyh ainsin nuirh
Erigh eadsin na nofih chorp
Is gaiphj gigh anim sheilph
Ains cholljn cheilg I roh chlost
Nj ir choist i shin da nj chouyn
Glouyshidir ea fo leah
Nj vahig vo hossigh tijmb
Liphrj shea er chyn^ nj breah
Breah ver bouyh er gigh bi'eah
Cha Vrighj leavreach i rj
Hijhis I kahir nj breah
Si ver kairt vreah er gigh tj
Gach neach a thàrh\s diubh beo,
Caochlaidh iad (an) dòigh 's am beaelid.
C'aochlaidh mnir agus tir ;
CaocHaidh gach ni as nuadh ;
Liobhraidh an talamh suas,
Gach neach chaidh anns an iiir.
Gach neach a chaidh anns an ùir.
Eiridh iadsan 'n an nuadh chorp ;
Is gabhaidh gach anam seilbh,
"S a choluiun cheilg an robh chlos(dj.
Xior chlos(d) ^ an sin do na chuan,
(ihiaiseadar e fa leth ;
Xa bhathadh bho thoiseach t'lm,
Liobhraidh se air chionn na breith.
Breith 1)heir buaidli air gach breith,
Cha Bhreitheainh leth-bhreitheàch an Uiuli
Shiiidheas air cathair na breith,
'S a bheir ceart bhreith air gach ti.
^ MS., choist for chhist : see Hue aUove.
4-S THE FEKNAIG MANUSCRIPT.
Gigh tj v;i kur ra oilk
Terbhir uoighkt ei* I laiuph chlj
Karijr er j laifipli yeish
Gigh tj vj is deisli er I chind ^
^ "chind" written over "laiuph" deleted,
Gigh tj is deish er j chyn'^^
Laiihrj Brjhj ruih gi kairt
Vo is l)eùhyn'i veannight sywe
Mahims ghfiis nir peaglik
Mahiu\s ghuis nir peaghk
Gaiphis sheilph chairt si rjighkt
Choirrighe maliir vo Inm
Guishin aind I gloir giii chrijghe
Oir ir bhi ghoisiii fo hairtt
Fo ouyghk, fu ark is, chou bais
Prison gin troir gin nairt
Houskle sywe kairt er nij chais
for er) *^
Er bhj go™ mj choigrighe kein
Smj hreveller ains gigh bail
Gach ti a bha cur ri ole,
Tearbar a nochd air an laimh chl'i ;
( 'àirear air a laimh dheis,
Gach ti bhios deas air a chionn.
Gach ti (Vjh)ios deas air a chionn,
Labhraidh ('m) Breitheanih riu gii i-cart
Bho('n) is buidheann bheannaicht' sihh,
Maitheam-sa dhnibhs' 'n 'ur peac'.
Maitheam-sa dhnibhs 'n 'ur peac',
Gahhaibli-s' seilbli cheart 's an rio'clul
Chomharraich m' Athair bho thòs,
Dhiiibhse ann an gloir gun chrich.
Oir air bhi dhomhsa fo thart,
Fo fhuachd, fo acras, chum bais,
('M) priosan gun treoir gun neart,
Dli'fhiiasgail sibh ceart air mo chas.
Air bhi dhomh a'm choigreach cein,
'S a'm thmveller anns gach bail',
THE FERXAIG MANUSCRIPT. 49
Rostle sjwe ghois no meimb
Cha roùh ir teihphis go*" gain''
Ach freggrj eadsin i brihijwe
Qfijn chùnikimir sywe fo hairt
Fo oilijghk fo arkis, chon bais
Si liouiskle shijnd di chais kairt
Berrims deirph ghuiph
Hoiiiskle sgir aind dui.i nach oik
Vcids gin dreinig lyphs dhyle
Ra pijntj mj vrahrj boighks * * boighk ?
Shin laiiphri brihywe fois naird
Kuih fouire aijt er j laiph chlih
Oimbichie Toymbsin gi braigh
Zuisi kais ist kraijh gin chrijghe
For i bj Tavevsher I pein
Anglj si chleir er faid
Veids nach dreinig rijws dhyle
I'O pij"tj mj vrahrj laigs
Flireasdail sibh dhomhaa 'n am fheum,
Cha robh ar deagh-bheus (?) dhomh gann.
Ach freagraidh iadsan am Breitheamh,
Cuin chunnaiceamar sibh fo thart,
Fo fhuachd, fo acras, chnm bais,
'S a dh'fhnasgail sinn do chàs ceart 1
Bheirim-sa dearbhadh dhuibh,
Dh'fhnasgail 's gur ann duibh nacli ole,
Mheud's gu'n d"riuneadh leibhse dhiol,
l\i piantaibh mo bhràithre bochd-s'.
Sin labhraidh ('m) breitheamh os n-àird ^
Riu fhnair ait' air a laimh chli,
Imichibh iiamsa gn bràth,
Dh'ionnsnidh càis is cràidh gun clinch
Far am bi ('n) t-A.bharsair am pein,
Aingle 's a chleir air fad,
Mheud's nach d'rinneadh Itibhse^ dhiol
Ri piantaibh mo bhraithre lag-s'.
^ We still use " og iosal."
- ilS. " ruibhse," but see previous verse.
50 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Oomichj cad sho gj trouyh
Ziffrjii ouire bj fouighk is tesli
Ghaiphs ga diiillighe i kais
Ni ir feih ead bais aind i fest
Ach oorabj befihjnd I graij
Dj fouire aijt er I laiph yeish
Labonis nj flab feile
0 ewijn doisin I treish
O eivyti doisin i treisb
Ewijn doisin gigh nj cbj
Ewijn vj kahir nj grais
Ewyn vj labir I Vrihiwe
Ewijn vj labii- I Vribjwe
Ewijn I bicbaib si vouyh
Cha nedir I chur I keil
Mead ewnish * I nayt vouyn * ewnis 1
Ewnis ea nach faigbk siiilc
Ewnis ea nacb kofde klouvse
Imicbidh iad so gu truagb,
Db'Ifrinn fhnair am bi fuachd is teas,
Dboibb-san ge duilicb an càs,
Nior faigb iad bàs ann am feasd.
Acb imicbidh buidbeann a gbràidb
A fbuair ait' air an laimb dbeip,
(Do) fblaitbeanas nam flatb feile,
0 ! eibbinn doibb-san an treis,
0 ! eibbinn doibb-san an treis
Eibbinn doibb-san gach ni cbi :
Eibbinn bbi ('n) catbair nan grùs ;
Eibbinn bhi latbair a' Bbreitheimb
Eibbinn bhi latbair a' Bbreitheimb ;
EiVjhinn a shiocbai' 's a bhuaidli ;
Cha'n fbaodar a chur an ceill,
Meud eibbneis an àite bhuain.
Eibbneas e nach faca sùil ;
Eibbneas e nach cuala cluas ;
THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 51
Ewnis ea nach dehid er chuil
Ghoysin da dorir tnir ghoysh
Doysh is mo no gigh doysh
Ta foiiis er neoph eg mj rj
Ewijn da gigh naigh I ghloysh
Er chor sgi bouyhicher I
Er choir sgi bouyhihmir I
Smiiyiiimir er krijgh I skoil
Smfiijnimir ir peakj bah
Siiiiiynmir I hi fa yeoyh
Smuumir I la etc&
Gnea chuh cli reinig leish i Skripher, nairab ì Vrahj
vj neghin.
Kj nj nesple dain sessu gi laidhir lijn
Dhijii sh}'!! Ì fest le di restle gin chail gin dhi
Vo is dii klessighe ver gressid slaint i tijn'^
Be.r le do yesslaiwe gin nejst assj chais syn
Ri uj krfiin sgigh iillj i ta fo ni ghrein
Da leir gigh dhùin, sgigh mullaid, ghais orra fein
Vo sain^ vnuids ha ir nniiiyn gi bragh no ir nerb
Dijn shjn gin nùirrigh, vo chùiìord i dairl heig
Ahir nj shoilsh di chruhihge Mejdin is mraij
Gir leats mir aijrrighk gigh naigh is
Fiiih einighk * gi braijgh * dinighk ^
Eibhneas e nach teid air chùl,
Dhoibh-san d'an toirear mar dhuais.
Duais is mo na gach duals,
Ta shuas air nèamh aig mo Righ ;
Eibhinn do gach neach a ghluais,
Air chor 's gu'm buaidhaichear i.
Air chor's gu'm buadhaichear i
Smaoineamar air crich an sgeoil ;
Smaoineamar ar peacaidh bà,
Smaoineamar an la fa dheoidh.
Smaoineamar an la, etc.
52 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ach vrj sgi bel kaywuis
Marr ruits gi seyphir gua
Ma gois smi feymigh
Mi chollaiphighe eighe agas la.
Ach vo taimb cho loighti
Sgin hoile mj anoighkir gigh tra,
Hijwe ghrijwe i korpre
Is daivph choisjn i bais
Ga taims ghoint
Is is loijtt er i kraij
No mj hea mi hoils
Ach di hoils vijs daijnt si chais.
Veids gir dus faird Ijighe
Hug Lazenis rijst vo nj vais
Agas nihin laijre
Ta reish di vi ry er j lair
Ha di graisin cho briheire
Si va ea da doos shjn faist
Saind da di hijwsiu Hjoirn
Ha mi zhuills ri slj nj slaint
C'haiiid slij gigh slaint
Shea di graisin hraiis gigh miiirr
Gir da hesrig nj brahij
Assin nawjn va grainoil ri kurr
^ Vo shead ir peckinin ladhir
Ha tarrijn gigh kais er ir miiijn
Bi mj viinijn is mairlaid
Amd mi lanio'' baijgh maighk Miiir
Vijck Muir si Hrjnoild
Di zulljn Pyn agas kreighk
A Leh gigh oin chrijstj
Gaifis arhi no yiwinj pein
Veids gir dus rein dhile
Lea di hoile vah no ir griwre breig
Ma ghùin gi shjrhi
ir peckinin dhiwhir gi leir
1 Bho siad ar peacannan làidir,
Tha tarruing gach cas air ar mun,
Bidh mo mhuinghin is m' earlaid,
Ann mo Shlanaighear bàigh, mac Muii
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
53
Gir eid mj pheckinj moir
Pha mj vroin gigh la
Cha noimbird liighk foilj * [* soilj ?]
rein mi leoin no mj chrai
Ach misk is strjpighk is poijt
rein mj moigolighk vaih
Mar ri bristig i Douighe
is mijnjn moir di gna
Gna lyn vi ri mijnin
nach oimbrighe ir creid
Ri saijnt agas ghinnigh
aind I noinid deo cheil
Gin nair gin nahig
ri vi laphird ni breig
Ach dain troikre oim fahist
Vo dus ir uahir ir nehid
Ach eihd agas ahir
hain*^ T kahir ni keoile
Aviphrik oirn vo di lahis
hovir mahonis duynd
Aind ir saijnt aind ir gahel
aind nahis ir beoile
Aind ir breig aind ir neigh* *nwigh1
aind naijhir ir noig
Troù troù corr nj hoig
Kiigh moir T is dhi keil
Gogh* ir lesgle sin dois *Goghj ?
no mj ghoyverti pein
Leviid barligi soghlik
chiir di gloirs go™ keil
Lea frestle I toijrs
di ghordich maighk dhe
Vijck dhe vo saind vnnids
ha ir mùnnijn gi taijn"^
Veids gir dus rein fullig -
Ghoirt tuyle er ir keuin*^
Chj Ù fain vijck Mùirr
Fa ir mùlloid si naimb
Dhyn shjn vo chunoird
Gigh uUj zijn faind
Alirr huggj leat lonas
A ijsk moir i vuirr vayt
54 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
MiiT lioirig leat loseph
gin leoin as gigh kais
Vo oimbird mra shoilt
mynd T feoile er i kraj
Dhyn shjn vo ir doyvert
is vo ghorijn T vais
Cha nea bais chuirp pheckich
ha mi faighkin vo mi chrj
No oimbhird mj chai'dj
Gad harighe ead mj
Ach oijr nach beher trahig
er di ghrasiu chijh
Veids gir du rein ir kannigh
No legs ir nànimb i chlij
Ach nouir skarris I tanimb
Vo ni chollin gin vrj
Na taggir vs orrjn
Gigh dollj rein syn*^
Ach foskls dorris reh
Karrigh di hj
Zhuin I foighir ui nangle
Skimb 1 bennight ù ri
Ri nj nesple etca
Krossanighk [reinig lea] Alister M'Cuistan.
Mi chomrj oirt a rj
Foiiind mi chri smj rixin
Cha neydir leoiunb vi beo
Mi hroir er knrr reiim kuil
Ochadoin o zhe
Mi chorp kre rein oik
Mo chomraich ort, a Righ,
Fonn mo chridh' 's mo ruin !
Cha 'n fheudar leam bhith beo,
Mo threòir air cur rium cul.
Ochadan, 0 Dhe !
Mo chorp ere rinn olc ;
THE FERNAIG JLANUSCRIPT. 55
Ni keidfa huggis diiju
eads mj laiin da™ loatt
Kyle fourris vohitt
beal is klouis is roisk
Nahvid dom chon meig
Mi laiph, is keimb nj kois
Ferg is meinvijn vhijh
Hearg mi chri, ra™ hrois * [* lireis ?]
Oimbhird agas oale
Gimbighk si neoil bras
Ardan agas oyle
Fay r mid trouh is breig
Soyller yùin gi foilph
Mir ghuill ghorm nj geig
Sivill, saijnt, si neoil
Triiir da koir gigh loijh
Shaill vo"^ choisnjmb tearg
Och nach marph di vij™
Na ceudfaidh thugas duinn
lads', mo run ! 'gam lot.
Ciall fuaras uait,
Beul, is cluas, is rosg ;
Namhaid domh chum m' eig,
Mo lamh is ceum mo chois.
Fearg is meaumain bhaoth
Shearg mo chridh', ri ra' fhrais,
Imbeart agus 61
'G imeachd san fheoil brais.
Ardan agus uaill,
Farmad truagh is breug,
Soilleir dhuinn gu folbh
Mir dhviille ghuirm air geig.
'N saoghal, sannt, 's an fheoil,
Triuir d' an coir gach liogh.
Seal bho 'n choisneam t' fhearg,
Och ! nach marbh do bhiom.
56 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Gigh olk reiiiis reiihwe
Mi chorp krea da rijne
Bannall agas keole
Laiiian oale Is fijne
Ta is mj hen erher leayh
Nono'" zhe is no ainmb
Deunim kravig troiimb
Troigmid foiiind nj salm
Troù nach shjinjn krùit
Mir Davi zuitt I Zhe
Viig mj chra\-j boiiyn
Is dain lea foymb ni teiid
Vi mi chri bruit
Ma gigh ciiis I rein'^
Mi hùile ra shillj jeoir
Hijnind di gloir vijne
Vo hiiiggin di ghearmb
Ghuyn tainmb gigh hi
Tangle da ir dhjne
Chaiile ir griwes ir graij
Troù di horrig i eh re
Àraigh nijr ea ainib
Smfijnimb ains gigh kais
Toiiyn fouir bais si chi-an
Mj chomrj oirt Ise
Oir nj troiimb leatt bais
Gach olc a rinneas riamh,
Mo chorp criadh do rinn,
Bannal agus ceòl,
Leannain, 61, is fion.
Tathas mo shean-athair liath,
'Nonor Dhe is 'na ainm,
Deauam crabhadh trom,
Trogamaid fonn nan salm.
Truagh nach seinneam cruit,
Mar Dhaibhidh dhuit, a Dhe !
Bhiodh mo chràbhadh buan,
Is dan le fuaim nan tend.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 57
Er kaind fa Ise
Er chaind i tloij cheis
Chesig maighk Muivr,
Chon i-eijt yùin lìllj
El' ska gyle uj kminj
Gah roh hywe di chuirrig
Chuir er chain*^ vijck Dhe
Corrofui nj rijn geii-
Tarnhi ro vois mhi
Mir vairligh chesig ea
Chuinig Ise si noùhj
No \\ shay tra
Di vhi niffrin treish
Gherighe i tres la
Mur shin zuilliu bais
Veids bi dhiin zis
Ga dolligh i kais
Ha ea torrigh da tools
Shools ahu ullj
Fails fa I toille
De dortig oill
Gin graih er vaighk miiir
Shea maighk Muir hrein
Nj gigh diiin zhyn
Is daillig er ir keil
Gin shoyllig er i ghriwe
Ghriwe rein Ise
Ghùilljn pijntj bais
Hug nj sloij vo ghirs
Maighk oij nj gi-ais
Shea Ise nj fairtt
Rj fa moir oighk
Nj feire agas gairt
Nj green agas snajghk
1 'S e losa nam feart
Righ fa mòr iochd,
'Ni feur is gart,
'Ni o-rian is sneachd.
58 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Rj I fahj foirju
Xj traig is lynig
Nj gigh duill chrjnig
Nj gigh iiillj oinig
Mi chri ta troiimb
Ochadoiu meid miiilk
Vo is dhuit liiigis mofiind
Kiiirrimb corarj oirt
Mj chomrj oirt o rj
Dill do reinig leis i skripher
Uch ochoin zhe
Troiih mj skeil noighk
Flia arhi ghom chon meig
Veids i rein** mi loighk
Eg veids i rein^ mj loighk
Cha leir do™ ì toùghk pajrt
Tahir da mj zhijne
Vo™ pheckj dijwhir bais
Mi pheckj diwhir bais
Hormb mir chais mir heyn
() ahir nj grais
Airrigh gigh nj rein'^
Aon a rinneadh leis an sgriobhar.
Och, ochoin, a Dhe,
Truagh mo sgeul a nochd :
Fath aithri dhomh chun m' eug,
Mheud-s' a rinn mi lochd.
Aig mheud-s' a rinn mi lochd,
Cha leir domh an t-ochdamh pairt ;
'N t-Athair ga mo dhion
Bho 'm pheacadh diomhair bais !
Mo pheacadh diomhair bais
Tha orm mar chas mar aon,
0 Athair nan gras,
Aithreach gach ni 'rinn.
THE FERNAIG MANUSCRIPT 5^
Airrigh lehids i reiii'^
Zheh di reirs o rj
Moijn ruj cholljn chrea
Gi bea reuh mj grijwe
Gi bea reiih mj grywe
Ra lyn'i do"^ bi oig
Konnis agas strijh
Strijpichis is pojt
Strijpichis is poijt
Mynin moir gin sta
Bristn nj la noiph
Bea ruj ghijls I gua
Bea mo ghyls T gna
Mj hoil fain smj ghoy
Goimbighk I baihi
Aiud I lahj moig
Ach shjn mir chais moig
Och ochoin o zhe
Noiiire hainis chon ois
Chad chighle mj beis
Aithreach leithid 's a riun,
Dhe do rèirs', 0 righ,
Miann mo cholainn chriadh
Gu 'm b'e riamh mo ghniomh.
Gu'm b'e riamh mo ghniomh
Ri linn domh bhith òg,
Conas agus strith,
Striopachas is poit.
Striopachas is poit,
Mionnan mòr gun stath ;
Briseadh an la naoimh
B'e mo ghaol-s' a ghnàth
B'e mo ghaols' a ghnath
Mo thoil fein s mo dhoigh
G' imeachd am baothaibh
Ann an laithibh m' oig.
Och, sin mar chaitheas m' oig,
Och, ochoin, a Dhe,
'N uair thaineas chun aois
Cha do chaochla' mo bheus.
60 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Chad chighill qùyd zè veis
Ni mo hi-eig mj toilk
Oire aind j meahan mois
Cha lonchrjs mj chorp
Cha lonchroos mj chorp
Eg ghjnnighs eg saynt
Fairmid ri qùijd chaighe
Tairgid gir ea baiiis
Tairgid j bains
Lcùmbs no gigh shejd
Gad hairljn ea gin choir
Mj ghoyh cha bj leir
Cha bi leir ro^i choir
Ach mj ghoghis fein
Mj heole rein"^! mj leoin
Och ochoin o zhe
^ Och ochoin o zhe
Tronh mj skeil o rj
Cha di hreig mi toilk
Ach ni hreig i toilk mj
Chad hreig i toilk mi
Ach nj hreig mj nairtt
Err oilk I chùr i grijwe
Smoid I mijwe a^ pheaghk
Smoid j mijwe a'' pheaghk
Nach di chaighjn mj lonchroose
^ Och, ochoin, a Dhe,
Truagh mo sgeul, 0 Righ !
Cha do threig mi 'n t-olc
Ach na threig an t-olc mi.
Cha d' threig an t-olc mi,
Ach na threig mo neart
Air olc a chur an gniomh,
'S moid am miadh am peac'.
'S moid am miadh am peac',
Nach do chaitheann mo lon-chraois
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Tuigks vi aggim zho
Lo veahan moos
Lo vealiau moose
Nj mj moossjd kairtt
Ruitts o rj iij gloir
Vo is dix mi hrwire smj naijrtt
Vo is dii mj hroir smj nayrtt
Tesrig mj vo" vais
Gleisis gigh naigh
\i is peaghkigh fois keilind chaiighe
Ha imb peckigh fois keuiud chajgbe
Cha nacheh mj mj ghijph
Hovir ahir ni grais
Baij ghom a lehe Chrijst
Baij a lehe Chrijst
Haimb ghrjsid oirtt
Veids gin dfein«i ea dijle
A lehe ghywe is loighk
A lehe ghywe is loighk
Gigh peghkigh airrigh hejn'^
Shea ziiillju j bais
Hoole ahvi bj veyn<i
Hoole ahii bj veyn^
Bais zùilljii u
Yijek oij ni grais
Kiiir mairsighk er chuil
Kuir mairsighk or chuil
Dains meule gi beaghk
Er sljhj ni grais
Fag mj chravih kairt
Fag mj chravih kairt
Meid o zhe mi graihj
61
Tuigs' bhi agam dho
Lo mheadhon mo aois.
Lo mheadhon mo aois,
NI mi m' fhaosaid ceart,
liiut-s', a Righ na glòir',
Bho 'n is tu mo threoir 's mo neart.
•62 THE FEBNAIG MANUSCRIPT.
Gigh cssi herr mj chreid
Lessighe fein gigh la
Lessighe fein gigh la
Mj, aiiid di ghrasin Ise
Mali ghom nj rein mj oig
Troirighe mj no moos
Troirighe mj no moose
Kiighills mj veis
Ho ir arhj ghom na sloir
Shaill ma deijd mj eig
Shaill ma deyd mj eig
Dain mj rehit o rj
Ski foisrighein fa yohy
Gin doinighe ii ghom shj
Gi doinighe ù ghom shj
Ski moonighe ù gi rea
Ni peacki rein^i mj leoin
Och ochoin o zhe
Och ochoin etcik
Krossaiiighk di greah Cliollodrj eddir i Cholljii
Tannimb di reinig leish i Skripher.^
(Jhollin Choiihlis gvih er vaidhjn
Smj mj chaidle i monhir
Tax : Cha nj choir I haggid
Vi lay faid die donich
Chol : Zheihrich mj gi hagach
Na maign ma bijre ghois
^ (yrosdhanachd de ghiie chomhluadair eadar
Cliolaiin 's an t-Anam, a riiineadh leis
an Sgriobhair.
A' CiioLANN — Chualas guth air madainn
'S mi 'm chadal a' m' ònar :
An t-Anam — Cha 'n i choir a th' agad
Bhi laighe fada Di-dònaich.
THE PERNAIG MANUSCRIPT.
Ko sho iij taggir, ormb
Leish i teiggisk nohis
Hiiird gull is ea freggir
Tan : Mish tannimb ouysle
No gaiph tijwe no egle
Eo mj heigisk noiihis
Chol : Shea lain di vealiis anmyn
Oiuvijn lefiimb di chaiddrj
Hoir zhiiin pairt yehe'^ henchis
Ctj lainvyn er di chreddj
Tan : Hijlins gi bhiji' shjn
Ach fijwigh mi ro dj chaiddrj
Ghlessid u dii di chrijsti
Kijghla grijws vj aggid
Chol : Gi dehe grijwe I taggim
Smj mj chaidle gi koirrid
Gi behell mj ski lain artejle
Vo heighon gois I donighs
Ta : V fein is fa da tai-tdell
Vo heighoin gois I lo shin
Cholljn vreigigh pheaghkigh
Trouh I taijt I taski gois ù
Achs eiddir ghom vi ùijld
Da ni chiiighk is aird
Ga ta mj lebbj cùhig
Ach i ghuih i bais ii
Cha neah shjn fa maighkijn
Ach mir chlaikir leat i Donigh
Gi karighe ù mj niiihirn
Foi' i bi kiih IS doihrjn
< 'ho : Shin di reggir mish
Smj kliskig gi hairloiih
Sainds koisvell vs nish
Ri feher misk is kairrain
Tan : Cholljn I cholljn
Hijle leat gi bil fein mj
Cha neill misk no kax'an ormb
Gir nair ruit vi bregigh
Chol :
64 THE FERNAIG MANUSCRIPT
Ach sminig I va vs
Ga gluittig gi sairvah
Mish I steih i tuighks
Gijs zuitt bhi grainoile
Gad vij'i li nerrighkis
Zhe bi derroile dois ea
Cha bear leat oiiire eill yj
No deiTJ la die donighe
Di reggir nij fois nysill ea
Cha nijgh leoiimb hijn di chora,
Gil- trouh i derrig còmiju duitt
Vi shoyllerighk mj yoyveart
Ach mas haind ma vristig donighe
Ha koreaghks I tairris
Cha claintir ghriwe na fouig
Mij yoiju ainsin vealhs
Tan : Ha koreaghk ormb gin naverrris
Mir chahir leats I Donigh
Ach err i veid da lauphir ù
Cha newhir aijre ghois ea
Sgin hlhig dhe shaij la zuitt
Chahj ri di hi hire
Ghordighe ea gin naverris
La duih chnmvell noi]>h
Cho : Na shoylj dii ghois
Mirr Is koir doh chlaikig
Cha vrjstn ea lea"" yoyveart
Da mj zoyn I feist
Tan : ^ Hoyljn shin duitts
Na tiiiggj du voymb ea
Ghiiiskj dii si vaiddjn*
Vijg taignig soire vo ailhas
Sheòlinn sin duit-s'
Na 'n tuigeadh tu bhuam e ;
Dhuisgeadh tu sa' mhadainn.
Bhiodh t' aigne saor bho fhnathas.
THE FERXAIG MANUSCRIPT. 65
Aind i naimb zuitt ehrj
Bejmoile duitt di chashrijg
Aind i naimb ui trynoild
Xi chrighnichig di vaistnig
Noùre churrj dù ort teihdigh
Mir beihoile* di yehr (?) haittimb * bellnale 1
Keaghtu er di ghliinj
Zainii tuirse a leh dj pheaghkj
Giiih dii Dhe I Tahir
A leah vyck Ise
Ea Yoinighj mahonish
Amd I tab is toile ghrivir
Healj da gin saigharan
Ma shaighnig ea aimb dhijtt
Gheistnighk tuillj teiggisk
Aind 1 negglish di chyle skijre
Aind sin gaiphell rabid duitt
No laiihir ach I noorrjn
Ann an am dhuit eirigb,
B" f heumail dbuit do chaisrig ;
Ann an ainm na Trianaid,
Na cbriochnaicheadh do bhaisteadb
'Nuair chuireadb tu ort t' eudach,
Mar b' aoidheil do fhear aitira,
Rachadh tu air do ghlùinibb
Dheanamh tuirs' a leth do pheacaiii
(Thuidheadb tu Dia 'n t-Athair
A loth mhic losa,
E dheonachadh maitheauais
Ann ad shath is t' uile ghuiomh irr .
Shiubhladh tu gun seacharan,
Ma sheachnadh e am dit' ;
Dh' eisdeachd tuille teagaisg
Ann an eaglais do chill sgire.
Anns a' ghabhail rathaid duit
Na labhair ach an fhiriun ;
66 THE FERNAIO MANUSCRIPT.
Bi deirph gi feyh ù aind
Di reyhirg lough di hoorh
Ach na bisi dichoynnigh
Ma chitijr leat nj boighktj
Er nhj hovird noosid daij
Mir ghordighe Chrjst is Ostle
Xouire heid ii steagh i neglish
Er feherj lieiggisk bj qùijnigh
Na bijg tijntjiie merranigh
Hoir * airh er gigh nhj chliiyn fi.
Darr hig ii maigh dhehj sho
Marr I reih leat bi tonir
Teihs chomrnin leihoile
No teihle liiighk nj poijt
Bi furranigh kairdigh
Rish nj brahrj kaijrt
Na gaiph fywe no naijr
Gad zain li kaigh haighnii
Bidh dearbli gu'm faigh thu ami
Do rireadh luach do shaoth'r.
Ach na bi-sa di-chuimhneach
Ma chitear leat na bochda,
Air ni thabhairt 'n iasad daibh
^lar dh' orduich Criosd is Al)stoil.
'Nuair theid thn steach do 'n eaglais.
Air 'n fhear-theagaisg bi cnimhupuc-li
Na biodh t' inntinn mearanach,
Thoir aire air gachni chluinn thn.
Dar thig thu mach an deighidli so,
Mar a rogha leat bhi t' ònar ;
Tagh-sa 'n comunn laghail,
Na tadhail luchd na pòite.
[>i furanach, cairdeach,
His na braithre ceart ;
Na gabh fiamh no nàir',
Ged dhean thn cacli sheachnadh.
' p" <ir " v" deleted apparently iu " Impii-.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 67
Shiiihill rijst gill saighcharan
Gaighj ziiisj ^ heihlighe
Gigh nhj choiilis leats
Aijrhis daij is meihrighe
Cho : Diiskig aiud mj leibbj dom
Si kaidle er mj voyrrig
Shin I skeil mir haighir
Gaihrrish mj mil- choiile
Choùylis ghùh etc&
Krossanigh di rejnig lea, Murchig maighk vjck
curchj si naimb nj reackig Ej Tairligh
amio : 1648
Oik I teiphir ofihphjr
Ghlaighk r sivill aiiphir
Ni veil sea ach uophir
Mirr ziiill gheig si daphir
Miir ziiill ni gheig
No koip tiiijn er farkh
Mirr vhiin bla, breig
Mirr vheimb stnih rj kairk
1 Mirr zaijlt ro noihn
No snaighk naimb greiii
Smiiiig shojh fo ghoih fo ghorjii
Is Dhij gin voran pain.
Siiibhail ris gun seacharan
Dhaehaidh dh' ionnsuidh d' tlieaghlaich
(iach ni chualas leatsa,
Aithris daibh is meòraich.
Dusgadh ann mo leabaidh dhomh,
S an cadal air mo bhuaireadli,
Sin an sgeul mar thachair,
Dh' aithris mi mar chuala.
1 Mar dhealt roimh noin,
Xo sneachd an am grèin ;
"S minig saoi fo dhorainn
is daoi gun mhòraii pèin.
THE FERNAIG MANUSCRIPTj
Miir shjn korr i tivill
Kailgigh ea ga loihor
Hig ea er naigh siphoill
Naigh ga hijr ryh aiiphir.
Qiiirrimb Druitnb rj chombju
Qiiirmb oimbloiih nach faniiig
Evirr beid da nannimb
Grajjh da nj vreigs cholljii
Graijh j noire si naillj
Heg nj sloij ga Diiillj
Vo chardis gin channigh
Go ardans go gijnnigh
Krjs j beah maillj
Heg j deophjn wllj
Chon j tloij j vaillig
Don I noijh gin torrig
Kead aighk I tastle breig
Kois chemil ni fairkh
Lah nj foorrjn forijn
Vi brah I rj chjn^ argjd
Is dail gigh naigh nach koùle
Beaghk I skoil mir harlig
Vo ghUiigk I troigh oirn oùghkir
Gi foilijn kruighe da zijllig
Gj bea Tudas fails
I Sudir da nj ghrijws
Voyl ea phloghk si noylsh
Doij gir oik zhjls
Mur shjn is trouh I chliiip
Ghais gi boil in na korp
Goale j Rj lea ghiitt
Miiill chrj ghaij oik
01k I teiphir etCife
liijii ell di rennj leish si naimb i dhogi iic
Dairl Ej Tairligh.
Deish dfiin koiihir vyk dhe
Lea hreish tejhir gigh Rj
THE FERNAIG MANUSCRIPT. Ktif
Leish gin strjh I qrùinnj keh
Gigh dhùin reah lea vùll nj
Rj ghoii'inis gigh kiiis
Ha faickshin dhorin is kais
Dhyn Toiglijgh vo lughk kriis
ra * moos ha fornairt i gais *ra ?
Diju toir eain vo nailt I voarb
Ha streip lea mjniiii sle kailg
Nir corroùu rj di hearg
Oiumb earb lea torrih teirg
Kaisk i ciiighktj si beaghk
Vo is ghrive ainkiihj I nijighk
Leoùin bi rihij reaghk
Gin chairt I chur reuh lea looghk
Deash laùh I tlanio'" chywe
Vi leish na chorj go zhjn
Hryl gin noin eiyl no chrj
Gin chrijghe kea is kyl oirgheill daij
Foigir lijn feyl no chuis
Pijn cheyl foist daij is doiiys
Doiiran ra faickshin I gnfiise
Gir trùh, nach faghain * I chais * saghain ?
Rj chuightjghe ni kleis
Gigh tj bj ujld da*i hoyls
S du phijl gigh phjn vo skris
0 * mois gni vi lyn gj deish * no 1
Deish diijn etctt.
< )m eill di reinj leish naimb krahit vj no chaind.
Tursigh mish A-^jck mj zhe
Ha tuilsh mj chreh da™ loatt
Aidphimb di zahir nj grais
Gin chahis mj la gj hoik
Skijtt vouymbs maddijn mj heirmb
Mir chlippoig gin strein, gin noish
Mir chraind kiirh gin sta
Gin diiill, ijrin vlah, gin voos
70 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Chtihis fois mj vealian lo
(iin vahis ach oal is krjs
Gigh ghraij ghaidimbs da neoil
Da maygnig, is broiii ra moos
Dainnig meskir mj noiire
Da™ ghressid gi louh chon niiih
Beamiight I tj hug j dail
Gin I tannimb gna re kijh
Airi'igh gigh iij reiiiis reuh
Zhey dj reyrs chollin vrais
Gin vi aggjn da chijnd
Ach klaggjnd tijn<i is kijve ghlais
Dhyn lea di spirrit mj vroin
Hoir oinnid da"" gloir I nish
Er chorr sgi klyhmjd Ineol
Ski bihi mjjd fa zeoyh rj turs
Tursigh mish etc&.
Gin ell di renig leish to the toon of, over the
mounteins.
Diphoin ir dhi chiwe er tilittim chon hdr
Diphoin ir pisiwe ir cuppinj klair
Diphoin ir niighk naimb ir nCiskir gin sta
Diphoin gigh oin nl, noiire hilighkis i bais
Diphoin ir kaystle fo vaidall is fo via,
Diphoin ir naitti'j da kailkig gigh la
Diphoin ga ghait lywe ir markis rj mraj
Diphoin gigh oin ni noure hiiighkis i bais
Diphoin ir seywris ir neiwnis* rj bair * najwnis
Diphoin ir noylshiwe ga ghoiiiligh I bla
Diphoin ir bandtroghk lain ausighk is gray
Diphoin gigh oin nj ctc&
Diphoin ir koidle ir soghkir gin sajst
Diphoin ir kostnii fa ostnj gigh la
Diphoin ir grasyw ir taintjwe er blair
Diphoin gigh oin nj etc&
Diphoin ir lehvijn ir leirshjn j vain
Diphoin ir geirchuse snj sperii gi haird
THE FBRNAIG MANUSCRIPT.
Diphoin ir tuigksh ha tuilsiyli I giui,
Diphoin gigh oin nj etc&
Di[)hoin nj doon naigh smjnnighe j bais
Diphoin I sivill I hivig is ba,
Vo ha ea da™ chlijhig smj didain i spairn
Skfiirrimb dehe hoirryh vo is divouis ea
Diphoin ir dlu chywe etctt
Oin foist di reinig leish
Tfiise ghlijckis egle dhe
Dull I teigisk I tj hrein
Meihir chon brostni graij
Leiiphir osklig gigh oin la,
OiightaiTain is rah gigh foorh
I.ochran flah nj foirrin
Dlihj gigh corrofin ea fein i vois
Na vrihj corrùm kozeish
Gigh Earl no Trijgh miir shjn
Xo rechrain sih gigh ferrijn
Eg mollig I ci I dug
Eo oiio'" da ti vo dainig
Dlihj ead vi furranigh feyle
Krijgh diiinoil I naij reyr
Gin triih leggell no karr
Gin neher breig na koirl
Gin trilh leggell no gaird
Giiih mjd Rj ro aird
Chrighnichis oùibhir gigh foorh
Lea brijn I hobhir ni foirrijn
Och mj nouir shjn och mj nouirh
Taigh gin nouhir is snj noiih
Ailish ni kreh ga bj vras
F'aighir ma veil I dorrish
(ia, moir i naywnis si miiim
Seywris I qiiirm no korrom
Gaijr I vairris ma ghail leish
Shailvain salligh I tivill
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
(ia moir aijwnis gigh foorh
Fo nointos is doij gi faighir
Clarj lofiimb I legfijr leish
Faighir pha I toomb i bertijsh
Blank space in MS. fr^r one verse and a half.
( )in (li reinig lea Allistjr M*' curchj
Ta koiggig oini di gna,
Torrig mj ghraij ghuit I zhe
Ta mj spirrid da mj ryn
No bihig strjjn si cholljn chreah
Ni hairmb eignj huggis dùin'*
Creiddi, vrnj, agas grayh
Vi ga noimbird mir bi dlyh
Creid I spirrid noiph I vain
Ti di nairttj nj hairmb
Si loittjg gj garwe si cha,
Shea eiphir ir naignj vijh
Skin rebhig I hywe lea gah
Chuir shead corroun ma chaind
Tairnj gi tain*^ rw vois rayh
Chon ir soirrj vo nj vais
Di viroildiwe pha ir kyh
Treigmjjd mii'oùin agas kailg
Treigmyd fearg is ouhir kuirp
Bihi myd ri guih gigh lo
Beiihighis do ga di huitt
Berhj mi chaptjns boyuh
Kainord sloiiy lea pijlljr toir
Bihi mj chreid da mj zhyn
Mir I dùhird Peiddir foile is Poijl
Berhj mj mj chaptjns bouyh
Ga bea oilire ha ghail chon taigli
Sea dhortig foall mi ri
Nj manimb zhyns si uaijrt
Di vhj shoole Ahii lillj * dail * uUj
Tayunis ha hail ghaj cha leir
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Gair ir kelj I shùjnd
Vo is derph lyn dj ghull eig ^
Krijgh j choiggj vo shea teig
Cha nohbjins ea kea yea pha,
irr uùll ajwuis di vi hail
Sivill I vois majlt I ta,
Manimb I Christ tnir skrijw iij hostle gj leir
Maiiimb I rjjst vri vaistj vo nj chleir
Tarran si fyn si phrjs I kayrigir ead
Sleid I mijwe go manimb I zhijn a pein
Oiii eill dj reinig lea Allister
Ewijn mj hoyne I ryre
Chiinkis feist bj voir meihir
Kahir vrl * is Ri ghaill f * orj 1 f a doubtful.
Vaifhk agas mile angle
Sloij rj tijghk cr veih meijii
Fa choir kahir I naird Rj
Oin vaighk rj tijghk gi dess
No kaind niir ghreen vert hollish
Klay orhi no laiph
Nj sloij roih ga nimbhain
Beiihind heih er i laiph yeish
Fa moir meihir is aiwnis
Beùhind eill fo leuind diih
Nj koillin shid j neig chnih
E\v j ghull, is trouh j gairh
Is oin neher moir da njmbain
Ta imbs kurr i keile
Oiiimb zhiiin fa vicheile
Vo is koir gluiyn qiiijn er ir bheih * * h\eih Ì
Skir leoir doorid i nard leheh
La leihe vamir aind
Flah j teihig nj soore chlaind
Pha, oin leiskle cha deid lijn
Di ghaig i so3'skle aggin
^ Bho is dearbh leinn do dhol eui^
THE fernak; manuscript.
Tri ephir fa dug iij sloij
Shool Ahfi ullj nefunboid
Diiile rj mahis i iiihir
Zail dhe ghfiin flahis mir aliir
Riist I taiwnis si koi r
Vihig eg Ise iiia ir kovirr
Gi braigh cha narj oin uaigh
Brayhid is tairph iij karrigh
Treiss ephir fa koir tooni
Tess agas ewh IftVjii
Aijt gin ryild gin gloir
Bell krijh ijghkle is dobroin
Aijt krahit gin njighk* * uui^lik
Veil kais gin shoylsh gin oinibig
Gin chrijgh pein her leher
Gin shj, gin skeiwe, gin ajhir
Garwih nait shjn gi beaghk
Gherwe Lazarus da nj vertigh
Naigh va noighkir I pein
Zhewe ea furtigh si chile vehir * veliir
Arrhi nj hoig bi deish
Mir j diihird poiil no heigisk
Naigh shin di vihig mir shiu
Da hyre chlaikig j beiwijn
Beiwijn mj hoyne
Rijn di reinig lea donochig m'' ryi"ie
er lebbi T vaijs
Hainig pha broin er ir Cri
No dainmijd deoir arrhi
Gi bell shjn salligh Cill
Chjn toil da noin dhiiin
Crj shin lea salchar shyn
Ta no vaijle talvyn si chollin
Breigis ea neoil fiillj leish
Zaimi na sloir deh ir naylis
Saijntichir leish nj chj tiiile
Lea gaulis is lea mjnijn
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Go beah nj chollin breigighe
Skir ea tallu I ha-eidigh
Cha dleise mj breig ra ruitt
Chrijs ta kle mj chiiirp
Fain zbe ga bea di ghlibig
Di vynd fein is oimbchùhi
Mish i tanninib bogbk lia peiu
Heid mj iiisb heih vick Dbe
Is bjhj mj daiHachJh ruitt
Yo is talhi Ù mir hainig
Hainig pba broiii
4 rein di leinio; lesh, la ì deio- shea
Ben- mish leat I vick dhe
Aggid fein I baitt leumb taiih
Koumb er di Ihj gi dlùh
Mj chrj, smj iTiin, smj ghraij
Miirnj, agas mari'hj bouyn
Vi aggi'I gigh oùre sgigh trah
Nir peackj liillj leg lijn
Tuill cha dain shyn gi braigh
Achoin eill zeirmijd ort
Feidj di hoils hovird duin
(Jeitliir rainn do rinneadh leis an la air an d' eng e.
Beir mise leat, a Mhic Dhe,
Agad fein b' ait learn tamh ;
Cum air do shlighe gu dluth,
Mo chridh', 's mo run, 's mo ghràdh.
M' ùrnaigh agus m' aithrigh' buan
Bhith agad gach uair 's gach trath ;
Ach peacaidh uile leig leinn,
Tuilleadh cha dean sinn gu brath.
Athchuing' eile dh' iarr'maid ort,
Feudaidh do thoil thabhairt dhuinn ;
THE FER^JAIG MANUSCRIPT.
Tannim vj aggid fein
Si cholljn chrea ghull si niihir
Go vih er kahir nj naih
Qiiiddirj kaigh for i bell * * veil
Vo sdii is fijsrighe mil- I taimh
Berr mish I leat trah is beher
Beher mish leat etc»t
5 rein di reinig leish i Donochigs er bais
vick-vighk Kennich.
Trein I maighk hugir leoin
Cha veheir ir toir er gi braigh
Shjn ga di hroggj feaghk
Eashin is mo nairt no kaigh
Viick keynnj doinighe di vaighk
Da neher is moir nairt is brhi
Eg rovaid dheijghk di chuirp
Ver shea ghtiit gho no trj
Di zhonj Abram I vaighk
Si noibhird fo smaighk vick Dhe
Fvxerh ea graisin vo mj rj
Agell rijst eg I fein
1 Er j vroin shin kuirs smaighk
Doinhi Dhe zuitt maighk j ryst
Ga roih shin giiih leat
Cha chùhi zuitt strep rj Christ
Hu >: Dhe zuitt vrrimb is smaighk
Er gigh maighk ha fohid fein
Rish j nanvjjn koiimbs I choir
No leg leoin lea dhùin trein
Trein i maighk etc&
'N t anam a bhith agad fein
'S a' cholainn chre dhol san ur.
Gu bhith air cathair nan àgh
Guide ri each far a bh-feil ;
Bho 's tu a's tiosrach mar a taim,
Beir mise leat trath is beir.
Beir mise leat et&
^ Air a' bhron sin cuir-sa smachd
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 7/
^ Ryii di reinig leish no hain oise
Faid ta mish deihj chaighe
Si sivill gi braigh da mj reah
Sivill vaggiu gois dhi'ih
Nach eil fijs dhuh kea yeah
Sivill I vaggiu oiire
Gin zheiddig ea voynd gin nojsh
Agas I sivill I ta,
Gj deh phlaj nj shyn riish
Dell Chellin is tnrsigh leùmb
Feher vo feihin miiirn gi braigh
Agas I verrig ormb moise
Faid I ta mish deihi chaighe
Deihj Royrj is Chennich fa hrj
Housklig mj as * gigh kais * ais Ì
*6^haig mi fuirrigh rj mj skrijtt
Faid I ta mish deihi chaighe
Gin vijri, gin ajjr, gin choil
Ach layh fo vroin gi braigh
Ach gi feihim bais gin nois
Faid I ta mish deihi chaighe
Ta feher I Manighin nj Loos
Nach leigin* mish as mj nhj [*k'iggj Ì
Di vi kannanich nj ghlag
Triiir r ghaig gi laig mj
Mairg i ta boo no deihi
Si ta gin speise fo veil kjnn
Htig I nanoghkir mj leoin
Vo nach mairrjn beo nj foihr
Vijck Chennich, Chellin oig
Vijck i toyhid nach roiih gi laig
Nish vo is ghoirhid * mj heirmb * [gheirhid f
Bihj mish aggid fein go faid
Faid i ta mish etc&
Uainn do rinneadh leis 'na shean aois
<^ THB FERXAIG MANUSCRIPT.
Rijn di reinig lea Allister M'^ curchj no haiii (^>sse
di rij ghreh. chijnd,
^ Tursigh dhùiii rj poirt
Cha noinig mj gois vi leih* ^Iciili 1
Hug mj chrj tryh er aish
Mir < )sshen deihj nj Fyuii**
Smj deihj Chennich j naijh
Nach keillig er chaigh I toire* [* coivc, Pnif
Lafiph I vahllard nj shejd Mackiuiinn.
Eumbig keijd da dug shea foij
Ni ir vairrin*' Cellin ùre
Bailloile I chleii is ea oig
Ga di gaiph shea rjnn ferg
Zhirrich ea gi deirph mj lo
Ni er vairrinn<l Royrie moir
Vroistnj fa troimb ziijn er hfiis
Ochoin uach mairrin'^ nj soiiijnd
(Jhoisshin lea laijn dhfivn gigh kfiise
■ Tuirseach dhuinn ri port,
Cha 'n ioghnadh mo dhos bhi liath ;
Thug mo chridhe troigh air ais,
Mar Oisean an deigh nam Fianm
'S mi an deigh Choinnich an àigh,
Nach ceileadh air each an t-òr,
Lamh a inhalart nan send,
lomadh ceud da 'n tug se fòir.
Ni air mhaireann Cailean ùr,
B' aUail a chliù 's e òg,
(Jed a ghabh se ruinn fearg,
<i!lii(irraich e gu dearbh mo lù.
Ni air mhaireann Ruairi Mor,
13}irostnuigh fath troin dhuinn air tliiu
Ochoin, nach maireann na suinn
('luiibinn le lainn dhiiinn gach ciiis.
THE FERNAIG MANUSCRIPT 79
Ni er vairrin^ Royri Ghair
Dj chiimbig spairn'' rish gigh naigh
Loigh nach geilig ach sin choir
Beiwijn leish sloij is kraigh
Smuinmijd er kamiord* I tourh ^kainnord
Vo doiirris milirn is mj oig
Beiwijn leish shoihig is kfi
Bains leish chleuh no toire
Ni er vairrind maighk rojrj eil
Naigh nach driilljn beamb fo heid
No feher teih chillichrist
Ailloile I dijs chai] eig
Smùinim fon* oih Eaghjn eil * ?
Naigh nach dejr karrih ma uhj
Loiih leùmb di zhon I baise
Nhiirh ghaig shea no hoore
Mi choiipan smj charrjd ghijl
Naigh nach qfiirrig fo skyl nihin
(iair leiinib di gleh i vaighk
Olaighk foyi' shea ainsin Doùhn
Efimbig dhuin oiiysle i
Nach feid mj noish chur sijs
Is quijh leimibs di zull eig
Is mish no deihj gin frijse
Ni er vairrin'* foohr oisghaile * * Jnoisghaile l
Moir I kail dom rj moose
Kainhoird I tloij Donill Gormb
Is Royri nj koirn snj poose
Ni er vairrin*' maighk vick Leoid
In Tallaisker va road ni klevre
Ni air mhaireann Ruairi Gearr,
A chumadh spairn ris gach neach,
Laoch nach geilleadh ach sa' choir,
B' eibhinu leis slòigh is creach.
Smuaineamaid air ceannard an tiii
Bho 'n d' fhuaras mùirn is mi òg ;
B' eibhinn leis seobhag is cu
B' annsa leis chliù na 'n t-òir.
80 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Si trail Ì vj feher ])ailt
Ra-ersher i va tlaijt eijl
Ni er vairrin*^ Eachin oig
Maighk Ellen nj shoil snj poose
No Rehild, vehr doùyn vuirph
No Donill Gormb, toir dj phijl
Eiimbig karrjd chaij voiiymb
Vo feihnis koilyrt is loine
Gad hairlj mj noighk gin chùinnb
Mi zhoigh I shea bhurn rj oale
Ta mj gin aijr, gin noiìhn''
Mi loiih loumb ra dull i kvibirt
Veids choisk mish rj kaigh
Zheiihim no ajt noighk bhfiirt
Di vi oistnj da mj zhojn
Gin chostnù er mhuir no toore
Da nj chran cha duggis foiiyhnd
Ikùns loiìhng agas fyne
Sminnig di zhoal mj sause
Di nijne is meilsh hig vo raijk
Vo skiiir mj skrjwig nj troisk
Noighk cha nijgh mj zhoagh plank
Bihj mj nish ra mj veoh
Eg Shoirris oig i kaind bhiiird
Lea klarsich gi ghaiijnd dhaiu
Oalimb gigh trah lain i chuirn
Ni ir vah mj ghroigh nj chiiirt
Nach ffcihim mùirn vo nj mrahj
Di zhe snach heil mj * kroy * Ulauk in MS.
Shea zheùhim foùh er son ghraij * * gi'^'i]
1 lomadh caraid chaidh bhuam
Bho 'm faighinn-sa cùirt is Ion,
Ged tbarladh mi noclid gun chuirm-
Mo deoch i e burn ri òl.
'^ Do bhi osnaich de mo dheoiu,
Gun chosnadh air muir no 'tir ;
Do na cbrann cha tugas fonn —
B' annsa long aofus fion.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 81
1 Feihlimhir leophir baiii
Ains 1 glehmir gigh la tuigks
Gigh oiire gi bimir I ghoistnj
Ochadain is mj fo hurs
Tursigh dhiiin etcà
Mairph rijn di reinig lea loin M*' Kenzie err vaise
Chennich oicc * ano 16 * vice ?
Kraigh is tiiiim no gigh kaigh * * k(i-)aigh '/
Di zoin chles gin chlij I teig
Er Flah deirph maissigh oiirh
Tairk pha sfielk zhiiin er eish
Och ochoui is mj gin oùhnd
Fo oistnj gi troiimb I keiia
Kea feist vo feihins niiihirn
Mi chaiud eul vj ghaist I kreah
Ni oinjli gad laihim oig
Kea Tearle kea troir nj keid
Ochoin kea toirisle aird
No kea gi'aij ir niiillj hrejd
No kea kouspjn gaiist sheiwe
Flah bj rihi bahj is beis
Lea gleit gigh eiimhj * hoore * diiinhi ?
Nuill hj, gin viihill vheimb
Kea pheil nj mijltive baihrk
No shieyl da ghaiph gi leir
Dehe lainan shj gigh naigh
Brainan rj er vaish I leig
Di reir chijnfi eijhn fo chloist
Noi-vejhrigh noighk I feist
Dehe liphird faskj I gijle
Fo leaghku i noil ì do
Ni qujrrig asshj er chaigh
Kurrhi naih ga bur I gleis
^ Faoghlamar leabhar ban,
Anns an gleidheamar gach la tiiigs',
(iach uair gu 'm biomar ag osnaich,
. Ocbadoiu is mi fo thùirs'.
82 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Kain*i biiyliii er nach milhig naigh
Chumbig foiiijnd fo smaighk I rejt
Kroyh I skarrih di vi aind
Troilh gigh karrjd fo efuncheil
Gin faijkshjn go ka loyhn
Broin I taisk, gi boiiyn no zheive
Faid nach doigrig err j chouhn
Fo heoil I dug voùyn I gheig
Cluiise shin dùyn ga bj craihj
Viig ir diiil gigh la ra skeil
Ni aiilj sliin is i noùh
Choiìle gin troilise ra treiwe
No smijn gi feihir err aish
Oin nhj ghlaighkis ì no beile
^'o ghkxighk I ti hug ir saijr
Gin aijkin'' gi braigh I kreah
Fa dohijn nj bj mj strjh
Nj smo mj chrih cha deijd
Mairg i dhyhig no graijh
Mj hroùrsin ghaijph no zehe
Fo chaise, ma nailigan oùrh
Mj graijse bi chhiihtigh beise
Di veise vi karrandigh seijwe
Mir leinhii ga baird j keil
Lauph gin toomb si toir
Vijlljg broin lea kjnnall reah
Di phailtish zhijlj zhaiwe
Gin airkis di ghail go teijg
Chroùn nj feile ra ijghk
Gin ei-ig er ghijtt no sheid
Kea lofiyhis markis no miiirn
Chuj aijttis di ghfiigh I neis
Kea ZÙ nach dj hijle I ghlaighk
Kijn I rijn vi chraigh si treijd
Kraigh is smo etc&
heir is sett donne the 4 verse of the former lijnis
(being omitted)
Kea chrain<i bi vaissigh shjh
Hrein chaiskig I trhj gin strejp
Lea kùhirt ma feighth ghrijwe
Eubcrbbig * lea oiph I lehid * Duberbbig t
THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Khairrhii orain nj rainci
Mi ghraijs I kain*^ Phijn
Raiih * ardhain is ainnigh is kleiili * ?
Beiihmig moir haiiighk
Cur foinuilk I navid er chiiil
Lea toomb no taish
Kach pjlllg is maslig na chuise
Ga bi irjsle bu hjgig (?)
Ea bjrrig di chairdis dj ghruise
( )iii folijst di reinig lea Murchig m'' vijek curclii;
Sniairg dj hrejg I tajhir boùhn
Er vejhir vreigiwe I doiphjn
'S nach fiiill er tallii i vois
Ach skail fallj di zeywnis
No lireig er shaillig nach fan
Di zhehjr na zhailligh talvyn
Tahir torrigh gin dhj
Ta kahjr holljsh I naird Rj
Smairg di hiwc I bla gin voose
No chlijg lea graijli I tivill
No hreig aijhir is boiivn bleih
Er chouirt nach glehir gin viphil
Mijm'i * nj Collin smairg di lain * Miji:i
Fray we gin torrig ga zhijnvyn
Mi noiirh gigh siihigh gin sta
Gha doixyse duhighis gigh oin la,
Douyse i pheckj tuirse is broin
Mirr lephir j naightrj dohphin
Tnishle Rj darj si lijghk
Hiiit ghaiwe ga bi dail j Dijphild
Ga^ voir I neywnis si beaghk
A seywris is a slouyh rijghkt
Skoaile nj trhevj vo smaighkt
Vo reind sead bo* zhe I niihlighkt
Mur shin dairnmyd tiiirshe is broin
Shaill fo ir nanmjn'' I chjghlo
84 THE FERNAIG MANUSCRIPT,
Eirhmyd shichaiwe agas oighk
Niobhrid I noiihjn * orrick * [noilljjn 1
Vo ta teig i iiordu zhùin
Treigmyd fairmjd is mjnijn
Swo is breigigh meihir er leher
Is smairo- i lireio-is I taihir
Quarliu oraiii.
Muill ej Wilis is niayhir
Eg Mahir I kahir nj bouyh
Veil shi agas sonnis
Is sollis nach feyhir I lough
Oor I zhiiilljn nj dhainhi
I phannig I chamiigh I tloij
Bun mannim gi soighkir
I foighir di ghardichis voùyh
Oin foist di reiiiig lea allister.
Troiri maignig I zlie
Aidvjm nach rche inj hoil
Ta*^ aiwglik aind I strhj
Aiiphrick I rj er mj chorr
Mj spirrid er vijnd mj rijn
Nj noiuin'J k^de do sdo nieoil
Gin tiphir ì nhj nach fajck
Smjnjr gi vel eack na sloir
^Ij spirrid i gailhrig gi geir
Kr ailiir foin ha chuii taighkt
Klaickmijd ir corhuni I shfiind*
Dher i cholljn reianb gi beaghl<
<lj vel leidhird orinb is skijse
Kddir i doose da vel mea
Moiii nj colljn di vi vois
Manim er laiuph zheish vick dhe
iV] I vouyhichis gigh kah
Vo doiirris gigh niah da^' zhoiii
Dhijii mj si noimhirvay ghaiij)!)
('•'u\ toimbhird, vo is meirpli mj hroir
Troiri maifinio- ctcit
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
85
Mairph rijn di reinjg lea loan m'^ Keinnj er bais
loan nj Comrj 168 Lea ([fiarhu orain
er gigl
1 ram
Mi chriis I ta fo cliraid
riigh slijli gi braigh ga glofiise
Vo gliaig.shijii dlihi ma chaii«k
Ma bihiin giia fo ghrofiymb
Groiiymbigh I draijst ^
\i ciimijii (?) l)j haivir I imii
Gin pha vi mcihrigh
I teihligh I naij si chuil
Vo is kraij ri einighk
Dei-herr si chlair fo ufihre
Bi lain ghlick dejnjghk
Meihrig toil dlie ni dhiile
Zhe I ta gi hiiillj kajrt
Di zheir leat I tj shin voyn'^
Ryld * gigh hiiillj no di smaighk
Gigh oin naigh da vel I loyh
Ta loyh eg gigh dhiiin
Da biinig I chardis kijwe
Voyhu'' ga doimbich
Cha diiirrich er chlair I zoin
Doiiire bair iirrirab
Lea iirrids hair I voiu
Bouhn cheyle chiimbvel
is vrraild er chaigh I skyle
Skjltigh I nish ma kouyhirt
Skeil * I trouh is eihvir f aind
No zheh snach ei-ighe vo noid
Kaind edhj uj ti-oir snj faind
Faind ha di voghtj
Gochoin I gna di zheh
Kraind * I fortoin
Gi koistu Ì Pharos dhe
^ The word " applecross" written after " draij.st,
inrl in comparatively modern handwriting.
Rvl»?
* Skoil Ì t eihoir ?
Kramd ?
but not in line with it,
86 THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Taind si dogkir
Chaj crostoCih I vais di hreiwe
Naimb cloist duit
Gin noghkle gi braigh di vehil
Behil gin naincùl i saijr chiiise
Zheig viilijnt uj kleuh feyle
Co-lijnt lea gijttjn aijh
Snach arjr lea naigh i vijd
Meid i vahisli, vi cahj
Gin snouh gin aylt
Lyn eil er vahiwe
Tjwtouh rj traighk * * fraighk 1
Bea moin^ loan vi cahj
rj slofih ni baijrk
Mirr ghrijve phlali
Gi feihj shea voih gray
Grai gigh phjn deas is touli
Aligan si loQy eg kaigh
Baùhghor astalligh I veis
No lahj go teirmb I vaise
Cha vais sho gha taiiimb
Ga daigjh leat bainall fo ghrouymb
Ha tlamo''* gin vaillig ' * Tlaino^ 1
Rj payig di charronis boùhne
Mj ghraijs mir zhaillig
Naird vrQgh nj nangle go loyn
Sead krahit er tallu
Garj gin skarrj du vofiyh
Voyhn gin skarrig crofui j neiile
Cure chrain feiihindis nj kleihir
Gin noos kea yea verhj baihr* * baihni
Da* disrich mj er klair reuh *Ea?
Reuh bea di ehlekig
Vo nj cheid la vj flxickshin dj blmire
Feistighchj kaitkind
is tedi\v(?) ra frassig i clienle *tedin
Feil highk bertish
is edhi nj nairkigh i bfi
Gletigh gin vaslig
Skeltigh fa saigh er j chille
THE FERNAIG MANUSCRIPT, '87
Er chùle ga dj chahj voyhnd
Oiirh I vijs dj liithC?) eg kaigh
SgTiirrj I nish gi troilh
Di zhùoys fo oiumb gna
Gna lea tùil dj righe
Ma skribs vj neig chrùh broin
Ghaig sead kischrauh
Bi phrjsoil na* leiyhjt oire *ha? fleighj ?
Zheig rihj gin dhjbird
er zhiiin i koire
Bea veis foorrin
Gin vi ghraind he . . no zhoig * * zliuig ?
Hig j dùih ga ta dj hrijgh
Smoir I zhjvell sea mijsk ghail
Kaigh gin naihir er I chuile
Ha sayhid zeha eiile er chaile
Ha kailis gha kaitkind
Naimb hi-jghk ghaghj go vùirh
Maùlaùh gin ghaissig
I krain*^ I bairh frestle* da chleiih *fresttle Ì
Taind* chaij taittjmb *daind?
Vo chainord I naghkjn loan iiirh
Dainsyghk teidd altrflm
Bj haynt vj leats bea ruine
Di i-ilins no feithi chleah
Smairg lij trejn mah er chaigh
Sma rejnd dhiijn ghais ì krehe
Vi liillj no reir gi bea,
Shea va eoligh
Moir-chuise nighk si baihj
Krain<i fo-rjn
Ma bronigh I nish kaigh
Ta liighk fogir
Gin chnodigh fo hijghkt dj vaise
Vo ta storose
Sin chophir fo lijck I tailh
Taùh no ajhir * no di zhewe * oihir ?
Cha neih i noise tejd gi braigh
Ski bu teih-idis si feimb
Fo laùhiì vijck dhe nj graise
THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Di ghraisiu i hrjjiKuld
Yarkig gi miroildigh treiu
Ma via I chriwe iou-oild
Cha-rig fois iiijsle I dheh
Gais daij gi loino'"* leinoi'
No gharden gin ghjwc fo iij ghreiu
.Ski dairn-shaid fyni^h
Gi dalich gigh f raj we vo uj zheig
Zheig bj tairhich * gha gigli naigh * fairliicli ?
Bi daihvich draigh no leijg
Foor Albe zliegjn gj foaighk * * soaighk ?
heiT-sheold * ma shaigh uagh bj vreig *-8heild 1
Cha breigigli mj vein-mijnd
r feighin di vairph-riju di chaigh
Gi skeiltigli er targid
Nehrjii cha tainmbs fos-naird
Va gehrj niit sliailvan
is teile da gliairvig j gna
Kea zhedish dj lain-vvu
Er ehdin I tal-vijn j ta
Ta shead gin najhir fo chaise
Nj ma-hi sdu klair er loilyse
Chjns nach fejhir naigh vi) nj vaise
Maighk rah no taijt bofiyh
Boiiigh gin ne-righe
Di ghoiilligh nj krews j baijhr
(iroilm-igh nj keidhj
Snach glofiyshir le evigli j graijh
Ghoyshvoire nj feile
Gin loiigh er son teimb di chaigh
Troiih mir zherich
Loùh si rjjh skeile dj vaise
Di vaise ghaig mj fo chloist
Och-adoin i skeile i doùre
Gigh slij gha gloiiysh gi braigh
Mi chrj fo chraid gi boiiin
Mj chri-is I ta ctC(i:
THE FERNAIG MANUSCRIPT 89'
5 Rijn di reinig lea Gillicallum Gairph ;
m*^ illichalluiii
Hivill is dijmbhoiii di vilirii
Suiairg 1 zhfihir lea droigli quirmb
i trùire bj pbailt ra mj rcah
Nj er vairrjn dbuh ach I nali skeile
Ta Ingis 1 kroighk uj naingle
Laùh nach di chein In I sivill
Va ahjd er dj lafdiii bj pbailt
Da faighkis i chlannu ghajliall
Laiipb eill ver Gillespig
Maiphk Chellen Earle glifiiiiigh
Shea shin dairle laiih bi piiailt
Da faigckis di chlannu gbaihall
Lauph Eachin oig vijck Eachjn
Mj chraighs bj * er j kljig * vj ?"
Bea shin oin lauh bj phailt
Da faighkis i chlannu gaihall
Nish vo chaij triiir shin saighid
Skin vi aind uaigh ga tivig
Ach ead mir zhimbigh I faijhe
is ro-veg mart ort I hivill
Hivill is doimhuin cteJz;
Eijn di reinig lea Oislien m'' Phyn
Seisher shjn soir ir slijghk
Seisher shin nach smijn oik
Feher deh ir seishir fo lijck
Mi chraigh meid ir kliskgi noghk
Queig-err shjn dull er sheid
Shinidir I teig ra ir tijwe
Dai-nig taighkir gin U-ouise
Vùn ea voyn*! qneigi kij we
Kair-err shjn shailg shaill
Chaihirn airmoil nach ghirr
Er chrofiise da qùirrimir kah
Viinhi voyn*^ fehir zeh ir fihir
90
THE FERXAIG MAXUSCRIPT.
Treirr shin dull i kein
Shùid dir* hiigid Rj Greig * [dir(?) blotted.
Cha'' dairmid zliùyn vi er choùyrt
Vùnj voyu I trese deh ir trcir
Shijh-mjid no ir doose i steih
Skilidir i rijst ir genn
Tiiikshj teig mir is dluih
Vim shea vojn i dairle feher
Mish no monhir no deihj
Goisjn (?) cha viphill ach baise
Cha naise er I tallil soiiise
Da chonyse * nach tairlir si chaise * chouyse?
Smj noiu chrain si chroighk
Smj stoighk ra biiyltyrr toiijnd
Cha veah ghom ach I baise
Smairg da faigrr * I laùh loiiim * [faigir 1
Smi noin chro si voigle
Sgin chrojn eill no maskin
Is beg I boig j lea tilittimb
Gijh dull fohim gi farsinn * * [farsim in MS.
Kihild is Goule is Gohrj
Agas Oiskir tan kris-ghall
Mish is Ryn va nj (?) vainrnju^ (?)
Gir ea shiiid j mainmb* da teisher *inainnb?
Sheisher sjn etcifc
(On a hxjse slip of pa per)
A prophesie made before the sitTiatoune of
Invernes.
Streid waholl sallich I shilin^^
Wohgre * fijne a darrich douyn^l
i Daine Chain^ voddog ghail
Droùle er i weihwid oùyn'^
Invernish daill chlaisk
Dorire kaha tiiirhglash
i dig M'^' Pehaig i mach
Lea layn agas lea luhrich
Tuitti ni Ghayle ma saigh
Ma voirlumb toim nj hurich
* Bleire Ì
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 91
^Rijn di reinig- lesh ì Skripher naimb i dorig
Rj Shemis 7 a Sassjn anno 1688
Gir faijlt caiToile I sivill
Gi maile ea barroile nl sijhijn
Siljmbs gir fojr ì skeil
Wo nj zhcrich dj Rj Brettju
2 Ga^ voir I heywris si vùirn
Steyle fois si zho chriiin
Lohrj iill si hreish
Doigi-I leo ea gj mj-yeish
3 Ga^ voir I hovird si ghoyse
Da choivirle agas da louh
Dj ghijghk ead eil lea taish
Eidighe I skeil ra ahrish
4 Maghk j phehir pha I neighk
" Co-chavill rish er gha gleis
I Chlewhin oile agus ouU
Yimbich da yoiu go hriiinei ghiiiun
5 Ga*l haimbs ciirr I keil
Di zliiimb zliiui voir skeil
Ni veil fois er bhj kea yea
Ebvir zhe, no pha i zhumj
6 Acli ghlesili Kj er veid I hresh
Vbjn vrihi corhfim co-yeish
(tÌii riìihn leggell fa skoole
No zhjn, vaillih lea deo-gloir
7 Loyhri nil chfiuibell kairt
Deo-chreiddj fo lain smagbk
Rairs mir lieiggisk Christ gi beaghk
Agas ta reis best oistle
1 The second volume of the MS. commences here. Dr Cameron tran-
scribed of this volume only the first five verses of the fii\st poem, the first
eight of the second, and the first nineteen of the fourth poem (" Sorlirie
•chaj &c.").
" The three lines here given are on the margin. The original lines deleted
run thus : —
Prinse Orrange zeh gherri sead
Marie i nijn ga douir
Gharw sea gi bouir i klainnis
THE FERNAIG MANUSCklPT.
Sliaii-keid bleind ta reish eig
Va vreihri zhun'i nil reaU
Loin-vi-iiiir nj kembnj keiiid
Suo eigni-ehi-mir i foiglikle
As shin tiiigfir mir I daile
Gir oiii slj choistnis haile
Cha dehlimb ead reilh I .skoile
Hoile lioliird da giuli oiu iiehr
Acli g'ogh ir brilii laj si ehuise
Heddir Ri Breittiii si PriiiusL'
Derph, ha ir peekj cho ciii''"st
Skùirsir slivn a leah nj keirh
Nj oinjli shjn hjTghkt oirn
Oiirh liju gigh sliain, ghall gigh noli
Di vreignich shyn nil I test
Verb shyn gin cheist nj ha-vijnjn
Kighla shyn. mir chighlas struh
Shemis I (leh Prninse I dilih
Derph leilhni, vo skeil doiljrh
Hairh-I ti bi doiiile, no hainig
Ach ghùihmijd as I leah gi taijnd
Ead vhj fa roin or oin raind
Go gloir Zhe, is Ise I kaini^
Chen sgi daijnt i toile gin deylh
Daiu-ni-mir broin agns traisk
Ma loinfir shyn na moir rcaghk
Lea iilljh di zhe sgigh caise
Err ir glunj, gna gi soyller
Treigniijd fairnijd is onhphir cuirp
Treigmijd mj-ruin is moir ghlnit
Treigmijd fourh chreddj gin via
Treigmijd gi braigh vj feylloile
Eairmijd shichawe, cairmijd ijghk
Eairmijd tijilh zhe, tuis vi ghljck
Eairmijd creiddi, treigmijd saijnt
Vo is faijlt carroile I sivill
Gir faijlt carroile etctt
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 93
Ghrea orhan di rejnig leish ì Skrìpher si naimb
chijnd anno — 88
Ta sivils carroile
Ha ea didain da ir nmillig gi gheir
Leiihid kighla herr tallù
is Dhoou er I dallig lea vreig
(Jhrek Pairt diiis I nanim
Sdi chighle ead barroile chijn slieid
Oir cbaj ani si chranoig
Ghoirt tiiill da ir kaiiigh
O oin R.J voire beannj nir creid
0 ahir nj graise
No failig shjjn nir croùise
Ach afiphrig oirii tra
Lea tlaise o'* lahis I iioùise
Mirr hug ù lea'^ Wirùild
Clain*^ Iseraell
Gin dhi foirr si chouyn
Dhjne teglish di i-irj
Ga ghoyh lea hiighk I mironiie
Vo skribs ta tijghk ma konyrt
Skoir rijs vi oiiild
Ga ta I fo ghuh ains i naimb
Gir ead i peakjn I duhire
Harrjne oirn pfihire is kaile
Ach dainmir traisk agas kiih
Rish i ncrr * * cluile (?) deleted.
Gha gin deiihir si chrain
Ghons gi kaisich * ea wciìhjn'' * kaisick ?
Chleak I negoire is dfiih
Z\Iir ha bregin is hihin is faile
Zhe chiirrind laidhir
Ghalich muir agas teere
Ha II faikshine I draist
Mir ghaljg I prabirrs j Ri
Ach rairs mir haghir di Gaij
Nofiire gaiph absolon
Pha er go zhi
Berr ghaghi ma ghaile laitt
Ghainoin I parti
Nir Rj chon ait, lea shih
^ uu ? A deleted form of the verse cleai-ly t,'i\es an.
94 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
5 FeiT eill sma I shoile do™
Ha gheist oùire er foighir
No phairt
Loighk ni cùiTÌjn I slioilt
Di hogrig snach obigg
I Spain 1
Ga tamil leeii vyii'^ il
Nj dorimir fofih zhuit
Gi bragh
Sand da ir shoirs bi dofde shin
Eddir Vhej agas oviylsl
Wi er di zheislaiph i croudall
Si caise
(i Troiih nacli faickin ù tijglik
Mirr baitt lea mj chrj
Si naimb
Far ri Shemis lea beùhiud
Nach gheil I zeuhir
Ni ghaile
Ha draist ro ^\•eùich
Yeids gin hijighe
ead ftiilo
Lea sholig slea nefdiimb
Ains nj modvi is duih
Chuirr fa zha* shiwe er shiijle *,i/ta ?
Di Rajnk
7 Acli ha maijr snj dvihj
Gi kighile I coùirse
sho foist
Gi faijk mj lea™ hiilj
Vi skùirsi gigh tnih, va
sni nioijd
Sgigh Barron beg ciibigh
Vaile lea carni is lilbin
Prmce oire
Gheiih jVP Kelleu er huise duih
Ghainoin I chiiirt
Gallire bl dfiighisich
* gho
N Bea ghùghis vo haino'
Vi didain ra maillig
gigh tij
* [Teajk, tcachcl {Ì) u deleted in MS.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. »'->
Cha baire ca hiwe Ahir
Ga** vuii-e j wahis
Vo Kj
Ma sea sbo I treis gahell
Hugg eiik * voiih vaihall * [rusk ? uisk ?
Go proos
1 Lea meidin scorriach skahoile
Chad chaiusichig eaise-
Ga^' hiiitt Ù* cha naihish *ert deleted
Duit*! *dàit?'
9 Oùimbig Tijhorii is poist
Nach oyle dois I noish chur
I dhain
Ha draist gi mojttoile
Le phrabir gi boistuile
i^l phaijrt
Saind duih shjn Cullodhir
Graintich, is Kossich
i chaile
Noiiire hajntas I roihj
Chon ainsighk vo hossigh
Gil- taijiit ghaij chroighe
Misk chayghe
10 Ach earni nj hailb
Ga dailligh Ij draist
nir couii't
Ga'* lepht a'w' vo ir lainbighk
Svo la gheils sijwe Ghergus ,
err hiiise ^i:.".?,^
Huitt gigh foinn lea talrmisk
Di hreig snach rouh earbsighe
Dii chroiiin
, Ach shoh tailigh I ghairvis
Gi harj i sainchis
Gi neirrighe mj hailvoire
Da kleuh.
11 Nj kail m j nj sleir rom
Rj ir mahi, ri ir cleir
ri*" poire
Prof. Mackinuon transliterates these two lines thus : —
Le niaigheann sgoraidheach sgathail
'S ged thuit e clia'n athais dha i
- Line much corrected and obscure.
•-96 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Deish ir mjnin I Heirlis
Gi seisi sliiwe pean ea
nehij dobjn
Si teyhrj dlygh no gheis
Hiiitt nish go Shemis
ra veo
Ach ghaiiioin ir leirs
Ga nioir ir qiiyd leipii
Herr leorunbs gin reib siwe
I ch(jire
12 ^ Oil! loilh er coir zhirich
La maslig no zhibir di pbairt
Va oini- I staijt oosle
Si ha err torrjg lea ooghk ma i draist ?
Shain achkle sgir foore ea
Va reiih eddir Cln-istinj graj
Girr mish no aiispirrit
Diiiu mi hamboile (-koile
Gaiph na slir riiis naimb er no cliay.s-
13 Kais eill nacli fass
Zheirich mir asson si royCig . .
Chlain fein vi no taiikt
Da gigh naich ha cur as da ma cony...
Di hreig eid scha naijtt daj
Qùeùgù fain va ch... ga tloiiyh
Noiuado'" wairt sho
Di naich gaiph baistjg
And I nanib nj trj pcrsin ha soiiis
1 -t Ash oirr zuibbrich gigh miroild
Va misk * clilain Israeli vo huise * iiiislc ?
Nach shoyller j gij we sho
Zoin naich gaiph Christighk niir grdfinr
Vo lijh gheilt agas foiph moir
EiT gigh Marquos gigh Earl sgigh Difu lik
Kaisk fein najryllds
Mas toil leats I Zhe ea,
Ma tuit shjn fo eyrist di gruise
1 .") Smoir eyris riiltt T Wreittin
Snach dedig di heiggisk no aim
Cha leir niitt fa tegle
' [Verses \-, 13, 14, and 15 are on a loose slip of paper ; tlie ink i- iVided,
•■and the writing difficult to decipher].
THE FERXAIG MANUSCRIPT. .97
dill liuiTJii ancreiddi oit call
\^o la vuirt Ijiwe Shcirlis
Ha viilsin ghewigbk gi tain'*
Gaiph ahri i tegoir
Hoiv ghachi Ri Shemis
Noili higg skuirse vo Zhe ort i nail
! () (Thajalki gaist
No layhi fo waisle
8i clmise
Acl) fevliir siwe ta[)])ie
.Si lii Shemis no haick
er ir ciiil.
Cia ta Vlliam I Sassin
Xo gheljwe i feast
da chroun
Leumb is kijnttigli mir haghris
Hijwe oinlighk i wearrtjne
(Ji pijltir ea gaghj,
gin chleu
17 Noh"^ (jin hywe peiu slio
Sgin ghlaighk eash i negore
err chaind
Va vanefesto ro ejdighe
Nach faijk* sywe gir bregi^h (* f^ijl, faijli ?
i chaijnt
Sgigh gaillig di re^'n*^' shea
Di Hassjn di hreig shea
gi taijn^
Ha ead nish neyhi cheile
Notiirc hiiig shcad I reson
Ach nj ha Plircsbiteiianich
— aind
18 Na™ lehid nir mistaighk
Gi roil ead she bristnigh
ua couirse
Fo bkaile religion
Eea navjst si ghlighkis
Vo huise
Co zilh aiiigh I nish
Nach dacha i nijghk
Lea mirouine
98 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ach ha najt lea foise dluiiu'l
(Ga<^ ghailig Ri jn trijck ead)
Eg gigh Ainnjn'^' va tyrggig
I chrnuine
19 Gim aiilj sho glieris
Vaihj Albe snj Heir
si iiaimb
Ha caihi lea Shcmis
Snach daiphrig ead feiii
err I kailc
Ach belli i bayst si nedin
Fo gigh naich va ri bregiii
Srj faijle
Gaiph i test va eijdigho
Eddir Valii is chlcir '
Ho^" ) naiime ga negoragh
— Yaylt
20 Ach ha rnj dajlc no mj varrole
Mar chaysich Dhe charrighks
i tra
Smar Vayltir leash barrole
Chlajnnish oyure alloile
gin via
Smairg I hosich mir ajllj
Ahii" keile chur ahlofih
v(i vaire
Ach sho ordfi nj balligh
Farr ri doctiis iii kellj
Si tivill chroyh charroils
I ta
Ta Sivils carroile etCct
Greli ell foist di relnig er fohgri Rj Sliemis 7
Mi"" leabbi er moiutijwe gin chadle dajtjii
Ha maignj ri snijntj er I tivills i ta
Na choi er gigh Juigh gin soyvairt <la skilig
Ti smo ha toird gijlc da ha(?) hjltinis ba
Sea conj mir oillicli fliligh roytj ouimghiich
Ochoin gi bea drihj snj ghidir sho ghra
Noùii'e chuirrig llj Shemis lea oimbird sle egjn
Gin vftill <rin vemland, vo hreid a whithall
THE FERNAIG >IAXUr<CRIPT y9
Leiihid trein lirc va achk gi hfiillj
Di laiirig i niirrj kea burr si sjiairn
Va trakig er bùinig si cbardis daj vllj
Xoj-nado"' I sknirr ead liraj tfiill er I ghraij
Vjck Muirr faijk fein sho, sbi tiln- ansin reijt
Si di viiills is trein no kedhi si spaijrn
Vo nach t viln ea gba negor mir cbm-r ead leid ^ er
(ligh turris da deid ea bi fein er mirr ghaird.
Baightj liwe pein sin, biwe aigbtrj no lepbjn
Oin des chrain cho trein risb gha derricb mig * * m7-g ?
Breittin is Erjn no chairt fo oin neiwe
Ga barshjn I In-edjwe, ead fein boird I ban-
Noùre chassi no eimb ea le bissan ankelj
Va dlessnis edicb noure breig ead i pbairt
Vo-is kairtis bi veis da, big askell er Sbemis
Lea nairt vo ni speni an-eawjn sin daj
Zibbir gin cherr lea oinbgbk higbk feylJ
Sbain mjnin na an-ijgbk gi main* sbo acb gair
Bi-j tj er I bainnfi nj noirrjn I kaindle
Ga strj gigb nj maillj beid alHgb fo sm;ùll
Ha mj giis mj varroil gin gi?<;sigbe* ea aill * gnlsigbe ?
Xi tibin da bfuiig Lainell go bais
Gi™ i mj-gbraidor salbcb beid i sinj ra crannii
Acb gi skjssicb ead baillu vo barrig gi baird
Gigb rebell noi-bipboild, breg niiill rioile
Keims vi klj gbaj ma diricb ead aird
Besin da ditijg si beill vi ga eijs
Lugbk leipb di zilsiwe da skrivig er ebxr
Zbe taispein j negoir, kairt cblair i nedin
Sgi faickir leo fein gir j vreig bug i sair
Ha vaijrts cbo rei gbuit si t-lait beid i n^s loi * * krd ?
Lea tairtjn si cbetoin boird treinfifi fo vbx.
0 oiiigbir gigb krofidell foir furtieh si noiu-es ()rn
lia nnirrs mo koiirt dfijn er boure vi aird
(lO cuspin boird boiiinb di gbuittsicb- nacb tron sin
Gin cbns aggin foiiitt rfij doidcbis no daiwe
cba nurtigb bi-voiln sbo lugbk glut no ovipbir
sleir nitt bi-igbk ma kourt daj si toub no di laj
Go skuttsjg mir gloiiran na lussanj sourrigb
Na nulticb sna kofdn er befirnig luglik liais
^ beid ? " ghuittai ?
100 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
7 'l';i sivil no vreliill, uj bivill daj eihi
Hu maghk uehi nahir gin na-liig gin vaj
Feidi mj gra nach «kilji' i kaihigh
din voonn* zeh di vahis ha flahis no liaiwe * voonu Ì
Kighill nj rahi is jnich nj graihj
Gi fijd-mjd naijgbk aiin no lira,
Clin er i chlea no smijn sjn er aihir
Ma nojnvah bi cahir bijgbk fajst go fijt
N Shaird mj holas no tragbkti lea geoir daj * * eaj 1
Mir barlig di Jonas ea dorjn si kais
Havill i choir ea sea slain ansiu lochrain
Si najdi cho doinigh ri foirn ea vj bait
Tlauio'' hug troir gha bar chaigh ansin vorvij/
Va nardoghs an-ordoil ach/o vairt i ghrais
Kolaidhir si los ea si harlig vo hois ea,
Cha traj err i hrokir ach dochis hoird da,
II Mollig I zhe ghuits ir corroiiu i negin
Di hollis i skelig no rejt no bra
ChoiTum i gerj gin dollj gin neislen
Err chor is gir leir raj ead fein vi ba,
Ha gimhird si gegin gin eimbidi resoin
Ach einnis go fedoil sgi treigfir leo aid
Di vulls veimb riii go curr à * ì deislaj * ciiri-p
Mirr yiiill nj ge'g ga skelig ma lair
10 Nj Hefiinj dc'iphnj . chuir cuhi ri kainord
Skuirs mir ghaintc/ig noi-gbraind er I cnas
Va cuirtarighk maijle si riiyn daj ga ghailtjn
Dubligi nailtoig si naimb gha vi kais
Chiiil her i nortoiin da kljjg sda crossid
Le snij cho doghkir ri loit chreiwe i bais
Na lij suj dorssi eg sijve fo cossi
De ghij da roisg mir ochin I waijt
1 1 No bainb ghom ijs ba barrandis skriph
Ha marriskell mibilor ha ditigh lain
Charrighk is oinlighk ga fairris leo dirigg
Snoj vainight hjr voyh gha dijbhir ma lair
Ha ahir i toyllish le brehill da boyrrigg
Va kuhi ma koùirt dhijt go toyndigh i gua,
Si klaj da ghlousid naihir Ri oCihdain
Hig la err I tlouhsin go douyse?' vi paijt
THE FERNTAIG MANUSCRIPT. lOl
12 LCiglik hessis i chorio-h nach siighnj da doin ea
MiiT ajjlt dehi fogir er fofill * sgigh aijt * tn.<i]V1
Va dairkig si folim er chairris gin notis
Gad chraighig na sloir yfi ha storos i taiwe
Eg ahir gigh treid ha kahir nj reijt
Verr breh er gigh ein nj vo nehi go laijr
Smaghkisich egoir gigh naigh er i lireiii
Bi fest mir skeh ghaj, vo sleir ruitt ke yead.
13 Ha dulaii i iiiorall noiiire yuiskis nj slioids
Nach skiirsjr na sloir yfi lea nordti go bais
Vdhir i choir ghaj go kiiis vi toislaij
Neiil chart er foighir sead poist no g(?)aj * * .i^lia-jaj ?
Sdubild i keoh she verr suljn I voirlouyh
chfiirr cfiil da kairt doin rish gin dorju gin chas
Truir ha ga chonig, mj ghnils na troikir
Gi croùnir leo foist ea ga foigirigh ea,
Sorhrie chaj churr, meetterrighk dajn, zefisie nj
noylshie Gaijallioh va and i la
Roone Roy rig, ^
(Jeid Sorrhie da" Hoylshie
Leish nj voylig I krCiinord
And I la Roone Royrie
Ro fouhas moir ghfiinjne
Gir fadd la choiilis
Cha vi boyh voir gin chuiiord
Va viiill ansin nouhrs shin
Choishin crofidall dfiiwe honoure.
2 Chiij skejle di Zheire
Mir zherich i la old
Choishin cleix agns ke-tie
Di chedu di Gaijell
Cha bj leh chnidd broinaine
Si Nolaind ra arh-rie
Mirr hairle da" voirlouh
Smirr ghoigre M'ky aind.
^ [Soraidh a chaidh a chnr am meadrachd Dain dh' ionnsnigh na
iiaisle Gaidhealach a bha ann an la Raoin Ruairidh.l
102 THE FERXAIG MANUSCRIPT.
3 Va mahij C'hlaiu Donill
Lea Coiiulojue si naimb sho
Maghk Illcan is oi<^-eiT
Sir Eovins Clain Chambroiu
Dull i qiieiiinie I noiihasli
Clevir siivrk mir chaiiiord
Gin ea dooss ma trfiir and
Cha*^ ytijlt ea advanse.
4 Err Yaghky sea gi shojlt
And i nordii vattallion
Lea Yijltive di hlohrie
Si hroiltie ri crafmhii
Ga bea cbijgg i foiihas
Bea shid ouhre ra go ahin
Frass phellerraie leouh
Lea more eymb nj Cannon.
5 Eùimig oganigh siiyrk
Hiiit si nouhre oid go talhi
Di ghoylshie Chlain Donjll
Chlain Cbamroines, liijle Ellen
Ach nj hajrrjne vo hlyii
Hugg ead rouliar lea larmlui
Ho-jrd I magh j ratrejt
Lea kajrtt eiggine slea ainhoine.
6 Cha di noissie leo edjn
Ho-ird di rebelldii graheill
Ach to-jrd fo cheile
Lea beimb skeih agas claijh
Ach gin gaiphe ead ratrejt
Lea reish chon nj hauhne
Sgi dagjh leo ceidin
Si trejpe oid no ly.
7 Bi lijnor si nouhre oid
Corp i glofisid sea loijnt
Keijn, aidd, agus grouggin
Ferr gin chloiisin, gin chora^
Cha chleilnt and i zewe
Ach, alleise (agas) vo is me
Quarters for Jesus
Bi veirle ghaij con-hie.
8 Ma hjmbchle nj haiilme
Bi ghaihoile I leirsh
THE FEKNAIG MANUSCRIPT.
103
Koli uj mijltivc no ly
Ha aind ftithist gin iierie
Va quijd defi giu lavihne
Beoile ri flahis gevighk
Sno mairrig ì lah
Xi ghajg niiT claij gi bejg ghaij.
9 Gimb I slain da nj ciirrhjne
Leisli nj chùiiTÌg i doii'hine
Xach koCilis i qilymbes
Vo la skiirr* Tnnerlochie * churr overwritten.
Smah I foiihris feerr Vviill
Sgigh diihine chlain Donill
8gi dairnj shead tiiillig
No fiiirrig I roigre
10 t'ha baind lea ir dùhrighk
Hair ea ouhj mirr hajck
Aeli lea duroilighk eijglie
Agas meyroillighk eaghiwe
Troùh nach roh ea si relcn
Dewigg i gajskigli
Ach nach bherigg ea Chlevir
Gin Vlliaui Herie no haghk.
1 I SmiiT bihig baise Chlevir
Bi trehigh mir haghir
Chiiirr shidd maijll agas eisvoire
Err Ri Shemis hiighk ghaighie
Ridd begg eill i ta ge-rie
Si gewighk ir maslie
Chardie cha leir riiiwe
Saigh i treiwe ha ciirr as da,
1 '1 Gir eumbj laiihe hreigh
Eddir Ere agas Breattin
Chahig lea Shemis
Si gherigg i gest oflhre
Mirr vi egle i tredie
Keljne, si kaiplie
Cii tairghkt liwe pein ead
No trejgkt leo daghie.
1 .■? No vaillhi mish buillg-shedhj
Is trein vah de™ naghkin
Marr chahins i fein leish
Gho fadds i zedi mj pherse
104 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ach voif? beart sho nach reah go"'
Hiwe gigh egoir ha™ faijckshin
Bi-hi mj ghujh lea Shemis
Ach gi treig siwe i fassons.
14 Si chainhù iij treiwiu
Da beism I maillies
Ma ghaile Ijwe cuise reah Ijwe
Kaiskie negoirs gi hahlouh
Stroùm oistne nj baintroigh
Snj clainannii fallie
Sgi troigg ead sho kain diiih
Marr chainsich si?rir niaillouh.
15 Xach eole dùiwe i shoirse
Ghlaighk ordil vo Vlliam
Chuirr Rj Shemis er foigre
Vo chorjne i hainoure
Koilhlis reawe dojvairt
Bi hoy It err i hijmbjrt
No mirr hairrjne ead oirn
Folaindigh Fijnoùhre.
16 Ni nio choiilis breiggin
Bi trejn no vaghk
Mirr chuirr ead i keile dujue
Na keid manefesto.
Miiirtt i Vrahir Ri Sherlis
Si Tearle shin Essoix
Maghk Gouh nj kaii'dich
Vi naijtt eyre Vreattin.
17 Gir eiimb nj vair sho
Chuirr ead aird voir keile da
Ach gin vaillj leo armaild
Sgin hearb ead i chleir voyh
Legg ea uulli * go dairvigg -' fi doubtful.
And i Parlament reasound
Ach vo nach feiht leo croidigh
Saind i ghogre leo Shemis.
18 Va leskell shin a-rjdd
Si pharlament egrogh
Sgi dewe ead as aijtt ea
As gin hairn ca vo neigvell
Ghlaghk Ylliam is Marie
Taijtt lea reasoxine
THE FERNAIG INIANUSCRIPT. 105
Ha foose eg Dhe grasin
Nado'" si beisin.
19 Gir fadd la choùllis
Gi boùrroill i clainnisli
Ni ghairwe ead si nouhres
Lea fouh voire is gaiilis
Maghk i Pheahir da oiidigh
Shea fojtt rish shaiirogh
Misk Hurkichu troyllie
Cha doilhre refiwe tiaiiile.* * MS. hanile
:20 Gadd ha creiddi mir skaile aghk
is turr zaihchea ead bible
Fovihre Achitophell aytt .
And I Marie chairt ririe
Darr i hreigj leo cairdis
Agas charitas dirigh
Si vrijst ead gi graiioile
Err i nain hug Chrjst daij.
21 Dlie choirrich baij ghiijiie
Vide, graij, agas foorrjne
Ni veil ea mir chaise eir
Charaids I philtjne
Ach rairs mir haghir I Ghaij
Si Vaghk a-ljne da hi-rih
Higg Ri Shemis go aytt
Gliaiuoin cravih Phresbitrie.
22 Sgadd zerigg ir phaijghks
Ghasin hjwe cost
Higg Maghk i Ghoiihae i ghaig sjwe
Go chairdich lea koonnaig
Verr ea garrih teh gavie
Do gigh airmjnd zibve ea
Xi ea tairgnj chain ar dun
Err vahrii nj stijple.
23 Achs moir mijranj smj smiiytine
Hjwe gigh ciiis ta ge-rie
Gi bi Breattjn dhea qiijrt
Fudl vruhitt and i Nere
Gi bi bristnig i chrawe
Edder Marie is Shemis
Sgi bi smjirr eg i Rankigh
Ma kaiiisich sijwe cheile.
106 THK FEllXAIG MANUSCRIPT.
24 ZHE ghordich nj Rihin
Chumvell shi risli gigh diiiu
Vo is dussin is brihoire
No gigh tijh zeii shid hillh
Kaisk fein lea^* vihiTiild
I trihs gi hiiilli
Kairttich robberriu Hemis
Bah rebelldin Vlliani.
25 Ach ouiT j heillis er clujyrt voyne
Zeusie eoylshi iij hono'
Va°*^* la roiiic royrie
Goch ir oouhre j leo corhjm
Gir ajtt leuni mir voyle eads
j Rotihar oid orh
No keill vs mir chofile
is berr voiihnis Ccid Sorric.
^ Orain di rejnig ag : 21 169
Voh tjiiis sin i muTJ chaj injutin i trùmid
Skeile kjntigh slio chuirris fos-nard
Ga^' i hountigh mj huiTÌs dull yeiisie phreuse W™
Cha lui hugrig go mulloid die majrt
La skjlmir i naighk . gliaig syliiii fo vaslig
Lea soohir err leppiuiii clairo
Cha beard mj honas, nj gaife pairt lea Sir Touias
Shead veidich mi gliorin smj chraj
Va kailgir oid Itrjiiigh . cho slioilt ri shynnigli
Na fonj leat minin is graj * * vraj T
Nc.uhrc hair ea lesh eembird . si ghaljg ir kjnnig
(>i daig ead i kain Foon and i baird
Smairg da^ chotipan i niir va no choupir neo-cliiioile
Si rouhkir oid vrrond no ehaird
Si chilme vo" chroch ea, lea housglig &i drogh oubre
Sma j yoisich ea toghey gha
Hug ea eusie er Sasshin . for i dciisich ea fassons
Henta eads vy gagli* go uajt * gaghj t
(iad va eash gi feylloile cha nan"^ earse ha mj obey re
Ac'h er nj ghaljg lig i Chlain Chennich si chaise
^ This poem i.s written on a broad double leaf, which is folded iu. Th«
fold causes some letters to be obscured or lost, especially after the fourth
verse. We have tho-efore indicated its place by a space iu each line, con-
tinued straight dnwn the p&ge.
THE FERXAIG MANUSCRIPT. 107
l)ar i hreigi leo uoiio'' iciu neigin gin cliunord
Smairg da derich iia chiinn ig i la
Can gigh oon near lea brus kle nagli fajck si mi-ortoùne
Mir chaisich ead Fort-sea gj nairc
Foor ell va croidall . hanig e r Chouhttj
Oi nairrish ead eoynib sho gi h aird
Lesh i bj nj sho haghird . snagh di sminich i verts
Manj gloyse ead go niaghir vo hraj
Si leuhid loogh gaist va '' fajckshin no vrattich
Xagh foyhtt ri gajllttighk gin spairn
Band deii m'" Oellen, ag as Allistir ferroile
Lea eiimbig kajn baill n o ghaird
Gig Gharligh fo houli leash, \e a ai'mjnd gin grofiman
Nagh tajrleam i \y si taise
Ferr ell nagh bouh leomn, ga ^ Hijme bi gle chruy ea
Nouhre chiinig ea eovlish no caisc
Agas Kuin cha chellim eyre Ghunochie vie Clienich
Cha neihtt ea er derrj slo lih bajre
Sho ni vejgg yeah i chinn ig chahig leashi gin ghirrig
Gad di vjtt gha eembird c hon baise
Ach Fleskichive eoylsli gin ner rose gin nouhlligh
Mar eajckt aghk boyltti er b laire
Ni chuirtt leo souhrigh, ma bùintt gi croy rish
Gad va quid er i bnyrie lea caigh
Ni bi mir da sloynnig i d raist gi fouhllish
Snagh ma ha mj chom9«is i daju
Agh chiinnis pairt defi da i ghaig i kain eiile ead
Frassigh i hilljg i sulj go laire
Cha bjnnjn si donhne deii va si naimb oid gi cubigh
Cha beard ead i Bu)-dessigh fajnfi
Si ghainnoine i ciiirte J bihi charrighks qviyrt
Da ti shin i liiib ead gi m eailt
Gin vi ghroigh ^ vo dagh ach cur roh vi gailttigh
Si chojrle vasloils hojrd da,
Si hreig i kain kjnnie er son miihe lughk mjllie
Gad yerig gha oombird vi ba,
Ryh Quijle er i fortoune mi chraigh ha mi-choslogh
Nagh di noish ead di hoiss igh i pajrcke
Ni bi mi ri broskle ma ca n mj ni is oik leo
Agh Dhe hentta i rohs no aj t
^ gAiroigh ''.
108 THE PERNAIG MANUSCRIPT.
Hoird cohirle hreiii daj cad chahi lea chele
And i noombird i iicgin si spairn
Sgir faid la choiihlis ch a vi an-jighk gin nouhas
No Foon voire soulisc g in vi graj
Ach hig mj si uouhrs er nj la ilvrig gi seuyrk vish
€ha vi mj ri bouhiiTÌghk o ajnt
Scha chell mj mir chofihle hu bird quyd yeen coylsb
Nach reackig i doùyblchis e r sajnt
Ma ghavild vi souyhse fj ne dain^^ hi naimb crnubdell
Lea'' chlaj sdi louh er di lajve
Sno crah yijtt di chardj er son meghin di najdi
Agh gi naiskir leat sne uvi\h orh i bajnd
Pijle fabist go'' gliuchis la be igbe Buchin i nfiind vyne
Sleg skjllj da"* veuttir * acb p ajrt * venttir ?
Ach gi fosklir duitt dorris yainu ^'hicbaj lea onno'"
Cbin snagb fajckir leatt co r{i) brim is fajre
Slio i cboirle i fonyrc c a vo Iirijre nagb leofiyb mj
Sgi couhle mi chloyssin i raj
({i compt leo souise ea gbaiiroine i brydlen
Er majlljn va gboylcbis sbin daj
Sgi cidiig cad fein leash no oombird sno eigin
Gad di hreigt leo fedoile is s praj
Troiih nach hand mur she ye rich gn'^ vibins neisb de
Ma deagh ea fo mein - sin lajwe
Agh i Ghaiallii gast na gelie mi-bappie
(iad deib cad gbnine* mas lig no gba * gbiyne ?
Mir va la sbin vajltjn di cha Liviston fnjle oirn
Ha nish and i haule ri chra
Hig fabist er Choyntti ma ye?< h ead deob onbrig
Ni cbviirris i slouh oid vo va ire
Sgad ha fegbkinin Ijno'" sdoj g o fajck sive drogb vile orb
And i torrig i grjve vi nair e
Sna vaillj mj medigh mwr i bait Icum vi geistnigbk
Gigh i tj yen gevigbk nir baj
ZHE earltich nj grein fo re i naighs chaj negjn
Is gresse dagbj Rj Shemi s go ajt
Na feibin mj rfiine daj cha vi ig ead qiijrt
Ni mo yainmir ofde di chai gb
Sgi teuttag i sqnirses er gigh now naigh gi dubild
Va cahi nj lubin gi faulse
THE FEKXAIG MANUSCRIPT. 10&
Achlegginisichuise go do Ic uj tj i chniine
Xaigh is uiTJiie da housl ig a caise
Svo cha mjnttiu i triimid ma ni shin i cliiinis
Slveile kjuttigh she chuir mj fos-uaird
mis
Oran rejnnig er foio-re Ri Shemis i T ano 1 692.
Ta mulloid qilijntii.']i trofimb er mjutiii
Chuir go oolsh mj vahraii
Ly snih gi dubild . er mj hiilj
Glaick biihre mj chlaistniojhk
Cha chodle sugrich, o\
Evir tiiirse m.j ghaire
Aeh gi neistir leiim skeile
Ri Shemis hijghk chon ajjt
Trouh j iwrsijghk ha mj c/aj...
Tijghk er ^xiijrf g%all
Giu scap ni cardjn vo no ^:)hai..rs
Sgin vahig yew ceiddin
Ha"! ghuile gi laidir &, I grasin
Naid Ri mir yeris
Gi tuitt squirse is maslig dubild
Tjve vo durig skeile
Skeile ell aghks, nagli ajtt leum,
Ghaig fo arttell mjntju
Sgir ea haghkis, troiime er maghkire
Mir haghir di Hifort
Sgir ea bassou reave gha ajttim
Vi tappie si Ri-jghk
Foilve mir Gaiskigh, feaelig breakaiu
Foh Vrattich nj Rihin
Ta mulloid etcife
Sgir moire nij vroydlen ands i noCihrs
Ma° Hoylshi heir foiggrig
A Brettin oùhre, ta er troylig
Niiill loyh er ghorich
Ghresse mj ghroyms bi er boy rig
Och mj uouhre, mi skoilse
Ghoydich voyh, Ri bi dofilile daj
110 THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Pha mj chij, i bhj ri bliijh
Tairks i tijh, i leoiiiig
Fo ajlles foone, j chreddi suiijn
Ead, Ì Rj chiir vo choi-jne
Coiihlis reive Ijve, cighla ghijves
And Crjghfi I Doiph-nain
No shainchis chlejre . bi vjn l)reahr * * breaA-f ?
Ach grijve Absoloin sliiii
Va Maghk aljiish, I vcg Dabi
(ii hardanigh, gohrigh
Lea vi cah-achig cr Ahire
Si Ta-er-sher da hoilig
Hug Dhe ba-rigig bar cbagb as
Vo ghaljg ea ordus
Is chrogh i chroy-cheyle, er i yroyg ea
Sva I'oyg er highk giia chonig
Boyh * i skoils, lea lain dborjn * iioyb '?
Da toirsh nagb ell cardojle
Is er i Voir-loilh, ta ga clionigg
Si" choire ha noj-nador * * mj- 'Ì
Agh Oorr i ghordich najrt is tr^kre
Cliidm J-o-nas vo vahig
Ber go eivnis . di gloire ejmoile
Ri Shemis mir j bails lefnii
Ta miilloid etcA:
T)he di rjghuich, oirn mir ooglijn,
Onhle Hrigk, ads beo sbjne
Hono"^ yjoild, and i fjvjne
Lea ir grjve, ho-ird dojse
Ha sho skrjvt Neglish Chrjst
j breahre Esple Phoil vjne
Schad heiggisk Ise i ciir soose Ijne
Ma gijvinj fojst
.Is kca yea Tib, i ta no Vribj
Kn- j Rj fads beo ea
A eh mas is sbj ea, di Phres-l)i-trie
Xj veil briii sin gloirse
Sgad heggisk eadsin i choire feins
Hoird i Hesar lea co-rha
Is fodd i skeils . ga rca j
Nevhi beise i tloves
THE FBRXAIG MANUSCRIPT. 1 1 1
Shoyller mine dj faile chlefihin
Chuir nj trfih fa choirs
Tairks ghiiine . chfir nir ( 'rfiutie
Lea beiihighk i skoiles
Lea lain vreigin, njir is boase daj
Curr i kejle gigh lo err
Vrahir fein ."vì ga chur eig lesh
Is muirt edich Essoix sliin
Svon" yoinig gha vo Zhe mir grase
-Maghk i naijt nj gholvc vojn
Ghoin shid eadsin di chon bai.se
As gi daise ead borb yeli
Is hroigg ead sklainrisk er i Van-Rj
Lea narshighks . lea shoilig
Gir ea charich j no aijt
Maghk fVer-chajdd nj nor-du
Ta mulloid etcife
Nagh moir i bhacha--™ (?) i.s a braghli«^ * * brai^^hlin ?
Sho haghir si nambs "
Err Vahj Albe agas Hasshin
Vi shaissil lea ain-tlaghk
C'ha le nrtjshnesh ha ra chanttin
rj Luchd restle i taimple
Nagh di chairttichig j vertts
Lesh i Phreince mir yoile ea
Ach Oorr j Giiisnj er i chnise oid
Bun i tuirses zeembs
Hoir baighk, is eiile, is frehirg silj/
Da ','igh Diiighk is Earle
Er chor sgi skiiirse ead gigh oin trnighlee... ^
Rejn vo huise nir dyvell
Ma tuit ead doubbild, lea drogh lu-bin,°
Snj coursinml kijn**
Nagh shoyller raijs . nuillj foilse
Si cafde de go masligg
Smir di phrisighe* leo kooshin * plirisigh/t ?
Oirph pjne is er ir daigh-fn.
(TÌn vi gin rhyrich and vo ryalds
Tihi veasus nj keri'iii
Cha nase i Ijves, i nah-scrjbs
Higg i ree^t hjve ses.se oirph
^ truigliker ?
Ill' THE FERXAIG .MANUSCRIPT.
Smir vi gealt nj Xarmin si droli nado?-
Slea sairigk (?) nj Cleire
Cha vi-mir saijst, fo nj chaisi
Na bailish leo ehri
Agh smairg di ghordich i chuid stoiroish
Da toirse mir rein Shemis
Hreig i choire si heutta cloijgk
Lesh i Nolain'^' egrogh
Ta mulloid etcit
Si Rihin nj cristijhk gi de tijn.s^
Here ir myne no ir nairr
Nach tuig sive cheile . is daini rejt
Ma rigg i negoirs harrive
Cumj Dhemoir j chreid fein soiise
Cha vreignich ea yaillig
Cha choggig grajnoile nehi* nado'' * dehi ?
di gharich vo hain ea
(xlacki glejst laiihin i cheile
Chur Heniish no oiiiid
Gir heart reh she, lea derva (?) pen ea
Lesh" jeris de chùmond
Ver i ventir oid a-henta
Is eùsie gi duinoile
Cha dohir ead eistnighk no deukhreit (?)
Phresbetrie no Ghuilham
Nach faijck si pein, gir skeile gin vreig slio
Mas leire reii ir cuiiord
Nach ell rj eittin ans i treib oid
Nach geile di vhj chumond
Sgir ea is Prespitrig gha Cleirs
I neistinighk gigh dtiin
Nagh coire Espick nj mo Re-hin
Yi er lejd nj criiijn
^ Di rejn ead Bharjn . daj mir skajle
Di Marie si vulloids
Is Ri yell Ceiles . and i steyle
Vo nagh eyrich Villie
^ Rinn iad Banrigh dhaibh mar sgàile
De Mhairi 'sa' mhulad-sa,
Is righ d' a cede ann an dyle
Bho nach oighrich Willie. \_M((rkiimon\
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
And i naùsighk is gi quaiisich
Ea, Francigh gin niiirrich
Is Brettin harsliiu leoh go pairts
Chons gi bajrd j spjnnig
Sma vihis i ncgors cho rclx ghaj
Si levis ead . si chufiiis
Cha nell Re and fo nj s})erù
Nagh bi deish laiiih i tmTÌsh
Is raire smir yenichig leoh Shemis
Lea breigin a Lundin
Ma heid i teighk, lea Pres-bi-terie
Eris ea gheus eCllie
Clio fadds is corjd souhse i Molaind
Rihi shoirs oid da ii* maillis
Aijt dheyn eiill hreytor
Sgigh mj-loyii herr tallu
Nagh faijck mar ba shjve
Mir di harlig da Spainighe lea carroid
Ga ta ea drajst no err pajrt
Dull lesh i ghrajsk go vrembes
Ach Oorr hohird forjne as gigh dorjne
Si ghordich j vcartts
A leh ir ghjvin . snir faile ghrivre
js djvirighk nir peackj
Agh rairs mir yerich di Rj Sherlis
Tijghk a egjn daghj
Bere go ir nejvnis leat Rj Shemis
Si leyrs i Vrettiu
Sho nj vùnnig yeemb mj vulloid
VeiTÌg qiiirrig gha mj vahran
Chaskig tuirse is snj mj hfiile
Is biijhre mj chlaisnighk
Vi™ choddill sugigh gliom gin duiltig
Bevir queùle mj ghajre
No bea sgi neistjne mir j beh-vjne
Ri Shemis hijghk chon aijt
Ta mulloid etCvk
The toon follows being added be an sinceare Koyalist
Ochoin, ochoin, ochoiu, ochoin
Ochoin ochoin, co yoossise
Ochoin ochoin, ochoin ochoin
Gigh fajlsh ta Presbitric.
8
11:3
1 1 4 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ochoiu ochoin, sea rein nir leoin
Mir vaile ead i da Riighks
Sgir ea ghaig moglikills gin noùhn
Mulloid trofans herr mijntjn
Orau di rejnig lea Perse Eglish, ano J 692.
KildQich mj hajwe cha ly ghom sajwe
Kuit maighir j gna go tiiirse
(ihajg artell boghk mj gi haghkanich skj
Smj chadle j strj ra™ ghuskig
Sgad ha doose lag oig er one slj er tijghk oirn
Oha neh brihin sho lojne mj luigrig
Ach mj smjntinin troiime ma jlte nir noilhu
Chuir taghkaitt mj choùhm j chuirennj
Choule er najhighk j de chuir seyhid mj chle
Cha neyhir leiim le da touisklig
Snach majrrjn nj shoid da rouh mj gle oig
(Ji markasigh keol voire sugigh
Zhe airttich nj Nojh ciirr di nairt lesh i chore
Chon sgi faickmir j shoils i teiita,
Go ejjhir* gin dhj sdeou neyliighk j Rj *^'j>l
Fo'i chlaighk shjne vi shihoile sounttigh
Trouh i chohirles hoirn nach dovrig i leo
Er rahid hoirde, do go chroiintj
Ly geylt orh is koj . vo la hraighk eads i chor
fSbi va aghk Shoris Miijjck,
Lea hreyle is leo hoile . hug ea Sherlis go doj
Scha dehrj lesh oire no cùimvell
Sdar va Albe fo smaghk sea yarve vi kajrt
(ia*^ chainord er feghk ea Chroiimbell
^ Bj vah Kennich nj boùh ha'™ gendran j voym
Shea nach kellig j chroiise si chuirt oid
Sajre Earle tive-touh, ghaig deroile mj groy
Smore ejrgjn eg eoylsie ghuigh er
^ Bu mhath Coinneach nam buadh tha mi 'g ionndrain
'S e nach ceileadh a chruas 'sa' chuirt ud ;
Sar larla 'n Taobh — dh' fhag deurail mo ghruaidh,
"S mor iarguin aig uaisle dhuthch' air.
[3fackÌ7i7ion.
, 'I'he [iersmi here ])raised is the Seaforth of the day.
n uani.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. llS
Agas Innise nj glajn va oonvoile si Ràìck
Bi A-oire ooryile j naimb ir deiivell
Sheun eùmbig i vaire nach gendermid (?) raijt
Mi chraigh cba nell sta no coùinttig
Cba nasi mir ha , nir creiddie no grajne
Lea teiggisk gir najre • ra chleCmtin
01k j yenfi gin grab . er Rerj is ev Flab
Cbeiln sgi nerj gbiiine * mab ga byve sbo
Sgir ea airm gba ir Cleire an oogbk anva,. * is bleid * Ì
For i dlessig oad deir is vrnj
Sga cluiirrir leo j keile , dfijbne ginnigb go sbeid
Sajnttiob oon nerr yeii fein na trùire yijne
Acb j Vreittin ba ba . leggi teiggisks nia lar
Lea creiddie is graj is dnile vah
Mir beiggisk Mack Do . da Esple ro eig
Gile vi agbk gba cbcle is oiile
Cum7/iir lesb j cbrejd fein . no Eglish gin vejd
Mir yericb da treve oid J-ii-da
Va Babilon i saise gavell oran fo cbrajd
Acb nj baii-e j leo strajd J-e-rii-sa-lem
Smas bajrie gbefi tra . as gigb fab ba rj gra
Cbi si banile siio la da ir nensie
Treigi eagbigh is feyle . vo ir crj gin veaile
Sbo i tlj ta feumoile defls
Vo cba ir creiddie vo cbleii la baire v™ ir croQUj
Lea mjnnin gi cQirst j dubild
Gin najbir gin sbi . acb ly fo cbjse
Snir Mabj go strj gi dùjltigb
Ver W™ lea vegbk nj Fainckicb i staigb
Scha cburrjne ea er seassQ i sqursig
Gboris gigb tj . va foigre j Rj -
Lea sboilig j nire oor chuirst
Fojre Abir nj breig, i rabich j gleise
Svon gbavig leo fein j coumpaist
Acb ba mj Zbes cbo kajrt gad ba remin daj faid
vSuacb dejd ead voy as gin vimig
( !bi si Flanrisk mir ba . eggi Rainckigh fo cbairn
Mons aljne, lea strajd Nanieiibir
(4elj Cbarliroy gba, nouhre cbfiirrir i caise
Snacb Imrrjne daj caigb da toiisgbg
116 THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Sgad cheill ead lea shoile nach'* chailc cad ni snio
Ha W™ fo vroiue da iieiidraii
Sgir ea mj varroile ga ba . lea eiinij fer ha no phairt.
Gir fajr ghùjne mir hare j sugrig
Mi yQX] sho gho chjt teiutie na sloire
Er staidie fo choi gi hiifoile* *husoile'?
Agas glainichin oist lea cannichiu hooro
Fainigh doigh slajnt niiin'* orh
Ach i ghainoiii j skloj heid j njmbirds j tio
Is yeiihir derrig gigh skeole gin snni
Svo chaj ea neish, nj lughk paivts i rejt
La chi ead, ead fein j couindoirt
Hig W™ ga brass Hasshin er aish
Snagh vrrjn ea hessfi Wnnsie
Ratreut en- gi tean'^ Vrettin go chailc
Rj Shemis no chainord lioiiyne
Kea reist bi ]wire chuir eish cr n chor
Heirr leoiimbs gir doj ghaj cfibigg
Sbihi Mahj fo camb, nouhre hig ead sho naile
; <?ha ghavir voh meen mir onle
Bhihi chilig gi leir, agas Levjn j peine
Is Craford j deish j sqnirsie
M'^Cellen si Chlain j teanie nj laiih
€ha tairjn j chajn vo duchis
Bihi Forbessich boghk it (Trantich gi noght
Fo chossii nj nolk da spilljg
Bihi Kiiiig V'^Ky • si Mraihi ga kijh
Teihig nj gijh go geùlan
Bihi Daji beg Doùyn, gin nerrose gin n(uihn''
Si chiiiig gi troiime da chnrsig
1 Bihi Tearle shin Chatt si veavill gi kair^
Sea tryle tairshjne as di new land
Ha kjjn<^ eyhin or j vajre, ro veyrrigh i di-ast
Ra eynhighk cha nand go ciirt daj
Zevih ead style lughk fajle, à eyrrighk gi?t n'eayg
Vo Vejdin nach*^ hajntich shursich
1 Bi'dh larla sin Chat 's e miamhail gu ceart
'S 8 triall tarsainn as do New Land.
[Mnrkinnnn.']
THK FERXAIG MANUSCRIPT. 117
Gigh tj hessie j chore, bihi ead sessrigh na sloir
Ga^^ doùhrie leo leoin si chuise oid
Lea honno'' is couirt,* har lughk j mj-riiiue * conirt ?
Slear mine gir feu i cleù shin
Smairg i ghorig gi tain'^ si dorjne j vajud
Mai- eihir leo tajnck na deuvell
Viliig ferrin highk fajle, da rejn orh i bajnd
No feihins rajne mir ghiirighk
Bihi Càni?;iond er hoile nach* chfinis leo foist
Cha phaj ead nj smo a smudie
Bihj mish mj ghoj curr zilljn cr stoile
Sda grjnichig i choire nj pupajt
Lea™ zooish lag oig na sjh fo™ choir
Sea brjhine mj choile sraj hiigrig
Killdiiich mj haiwe lyhir leiime saij
Snj bihimir and ra tuirshe
Colli 1 Joan Vreittin or Jock Breittans complent
Trisiied to the toon q" the King corns home in
peace againe — Jnhe 1693.
Tuirsh mi veanmjne tuirsh is ainm ghom
Tursigh armoile i gliaise mj grount
Dairkig an-mejne nj Halbin"!
Si cleaghkig barbre ha no coujrt
Curr eaghigh orn mir yewe
Go ahish er ir Cleire
Tairks Hemish chur er chùile
Ach j ghainoine lughk j hrjh
Bihi nj meennins gin vrih
Nouhre hig mj Ris j rjst go chroQne
2 Smj Jock Brettin sboghk fa™ vrett te (?)
Slughk gha™ hessii dull go baij
Hreig j Negglish va ga™ heiggisk
Rears mir heiggisk Crjst is Ahij
Achs daile lefmi j spirritt
Va ga ir njmbir
Gin cheiime girrj ro vjnnin baish
li^ THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Gir ahrie chuise vjlt
Sbo gheils agas dhijtt
Noùhre hig mj Rj lea shj chon ajt
3 Faid i leiuns j skeile gin chleuntjn
Tihighk j Veutrijgh orm er sajle
Chon sgi teiìtaig rah nj qiiyle
Err lughk eùpre YJnnin grajne
Cha zainnigh leo nir nj
Gin ir nanmin chur i zih
Chors sgi ditih shjne la vrah
Ni sho eiirressic no di
Cheùrrir er mj hire
Ach i dig mj Rj lea shj chon ajt
4 Ha touhre zull as orms gi kairt-vreigh
Ma ghonis sesse agas argid chajn
Beart nach fas gaise mir asson
Mjnnin tarshine da curr j bajne
Ver sho orn i faisk
Franckich ghaist
Go ir maslig lea neaghii shajng
Shea ir sljis go shaghnii
Fa roon si vi berttigh
Ali Ris hoird daghj si chairt ajm
5 Ro veg i hjle mj ra mj hivill
Nolajnd oone vi skjle orm koih
Cha leh mj smjntjne as mj zoon
Vi cho mode sgin leg shead leo
Mj chroiiin miir sho chum?«ig
Di Mahrie sdi Ghuilliam
Snagh bead nj hiirrin da mj coire
Cho faids si vi Rj Shemis
beo * si Vaghk femoile
Ti hig er gleise go eyrighk orn
€ Nagh more j dairmid di vahi Albe
Noiio'" zairse chur er chuile
Coirs kejd Rirj er j noon tlj
Er tijghk vah dirigh magh go clen
Skeile sho ta kjntigh
Gir and deus j doose oid
Rears mir skrjve lughk-shainchis dfijne
Gigh tjh vajle j djlsighk
Orbs agas foorine
Held go djh nouhre is shj da™ chroiiine
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 119
7 ^ Cha leh i vaslig di A'ahj Hassiu
Ead vi curr as daj pein da dojiie
(^hajle ead berttish rish gi farssig
Is liiingis varsand iia sloire
Agh sea vajle ead gi heullj
Gajle veg ferr Lundjii
Er bhj chùm?«ond hijgbk no lorg
Ha ead ma jit fo chiindart
Skrisse vi gbaj lillj
Xouhre big mj Ris er mfiir go cboire
^ Nagb fajlt i dois rein j Xobijn'i
Lea ir gorigbe go ir cajle
Dar i foise eads lea nioir-cbuise
Oirpb Prense Orienge mir ir kain'*
Cba nain^ er gbile bor ros
Eeinj leo i toistis
Agh eggill foist vi orb ro ajle
Smas i dboon i beo sbj
obi sbj vi ga oigre
Xoubre big mj Rj go cboire j naiile
9 Smairg i bale* j vert ebo gorigh * boile ?
Si rein Preuse Orienge ansin najm
Dar i cbailc ea coire i beisrie
Mir buitt i neole vo" cbeon si daiub
Sgigb oon gift is feile
Zeilt vo Abir keile
Sgir ea magbk i pbeabir fein j vand
Ha dbe mir err deve er
Dull cbaile cbuise lea egor
Mar bi nij Rj lea reit i naCde
10 Agb Erni dilisb bihive kjntigb
Nagb dejd i vj stirigbk ma lair
Sgi tuitt i scribs orb da oolt
( 'bleùb nj deestjns er mj cblair
Sla squirsie sbo ta cùm??iond
Zeiìb gi oon deVi beull
Ha fooltigb furranigb j di-aist
1 Cba lugba mbasladb do mbaitbibb Sbasuinn
Tad bbi cur as daibb fein le 'n deòin ;
Cbaill iad beairteas ris gu frasacb
Is luingeas mbarsanda na 's leòir.
[Mackimi oìij.
120 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Si noiihre is laig i Diiiu
Ha mj Zhe clio oiihllie
Go mj Ris i chuiT no oonid slain
11 QuiiTJ cuille rj mjnnin gin noon-gliirrig-
Treigi njnibird si grjve naire
Leg lughk oonnjd hive spjnnj
(Jo vi mjllig orne snir gjiaise
Agh dainimir ir niunnjn
Si Tis ta vrrid
, Vo is sea is vrr ghùine no ir cais
Sver easli orne gin chunord
Er aish (cha nea Vlliam)
Hj cha chnm?/iig ghom lea graise
12 ZHE di ghordich ghom vi beofie
Chi Ù deo-vert orm mir chais
Cleaghk di hoilig go mj chonig
Suo leggs ghoj mj chlij gi braigh
Ach tessrig mi gin vejd
Vo naskine is vo nejgh
Sgi feilimir vo^^ chreid i gna
(jin ir nanim chur go dih
Lea naineCde er son nhj
Agas grese mj flj lea slii chon ajt
An other Irished by the same outhor^^called the
true Protestants complent anobl693
Nach fajck sjve j zoone
Gir moir i cighlas ha Brettin
Mir huird Fjllie mah orajne
Ha choire and da straghkig
Gaid yaint and i negoire
Cha leir ferr i caisk
Vo la vurtig Rj Sherlis
Cha drogh vesin i clajckig
Ach na pajt leo erig
Ni tijs is train va aghk
Vùintt i kajn de gigh rebell
Di zeha ma nj vert oid
Sla nach drejn i vaghk Sherlis
Teighks er hj-ighk ghaghj
THE fkknak; manuscript. 121
Ha Vrahir Rj Shemis
Er eignig lea praskaii
Smairg di 3'erb as i toii>>e * * tuir.sk Ì
(iha mj noise vi bristiiigh
Reack i Tahir chjii storoise
Er bhj gho dull no njghks
Ach na bùintt red shojlt
Mir bi coire yerr glickish
Cha vihig Shemis er oigkir
Gi hanordoile lea sljgbks
Ghaig spirrit nj shichaj
Nir cWghin (?) gin noosh diiine
( 'ha nell foorin no Intjghki
Ach tairk ri Uoon i nish and
Cha najckir j nigisk
Eg nj doon oid gi righkoile
Chuir ferr voyrig i tivill
Gigh con deii fo visk
Ha pleurisies campre
Si najms er i glaickig
Gaise sheillen no cains
Chuir gi tain ead j breaghlim
Sgad ha inibird nj fraukigh
Lea laùsin j cask she
Cha squirr ead ye j naintlaghk
Agh gi kainsichir as ead
Va mj ouhre nacht di hoole leimb
Tijghk a jgisk i teiggisk
Ach gi couhlj mj riri
Murt Rj agas Espick
Sma vihis Wlliam da tivig
Cha njjd ea vi tesrickt
Bihj clajj ghajvir
Achk djdeu da frestle
Chaj keai'ttis er chuile dhtiine
Leish ni citwrsinins haghks
^ Chaidh ceartas air chùl duinn,
Leis na cùrsanan th' ac-sa ;
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
(Jraj creiddi is cUiile vah
Clia i truir shin er shaighran
Ni vajre ha ga ir quyrrig
Argid smilide agas sesse
Cha leih iiir ciirum
Ma ghiiiblir oini fajghk
Bert ell niir chaise oirn
Ghaise i vairle gi farssig
Far rj spiilj uj rodi
Gejd Vo agas chaipplj
Sgad deihtt ferr coire reù
Yaimì skoile do"' chin'^ taiskelt
Nj nj Houghtareu toire err
Cho chairts is beo ea no chraghkin
Sgad chuir Vlliam naiile oirn
Comandcr i chaisk sho
Leish nj hjichig stoùhse
Ands si nouhns ha curr as deu
Cha nurrjn ea chaissichig
Aintlaghk Lochairkegg
Snj mairt i gheiddir leo staivrig
Sheads loine gaivrie gha cheaptjn
Gradh, creideamh, is dùil mhath,
Ohaidh an triuir sin air seachran.
Ni 'bhàrr tha 'g ar ciùrradh,
Airgiod smùid agus sesse ;
Cha Ingha ar curam
Ma dhùblar oirnn feachda.
Beairt eile mar chàs oirnn
Dh' fhas a' mheirle cho fasant' ;
Fear ri spuilleadh nan ròide,
Gold bhò agus chapull ;
'S ged gheibht' fear còrr dhiubh
Dheanadh sgeoil dhomh chionn taisgcil,
Ni na h-uachdarain tòir air
(Jho cheart 's is beo e 'na chraiceann.
'8 ged chnir Uilleam a nail err'
Comanndair a chasg so ;
(yha 'n urrainn e cheannsachadh,
Antlachd Loch-Arcaig ;
'S na mairt a ghoidear leo 's t-sanihradh
'S iad 's Ion geamhraidh dha chaiptin-s'
[\facktnnoit'].
THE FERXAIG MANUSCRIPT 123
Chaj shjne eiillj vo reyild
Vo cheùg bleine nj taghks
Lea mjnin is breahrin
Chi cleh mas i kairt ea,
Fo chiinord nj fijgh sive
Ma zeihrir i sheaghnil
Ach don cro agas eeghlin
Er i cheid vcile i ghlaghk ead
Ha lughk ir teggisk a piipajt
Er i mùnig lea faction
Va reave rj drogh lubin
Tairks ir croùin chuir as ujrn
Ach ma chjnnis i trijrne leo
Rear i dnhrighks i haighk
^'errin mjnin daj oidlj
Xach and di W™ i
Sgir ead ir peaccinin cnirst
C'hiiir da ir neiisie cho caitkind
Ea sho niir err scoiiirsie
Oo nir dnskj fein ast
Ach no baihrj is touirse ea
Lea ir sulj gi frassigh
Chiurtt i tlajct and is steinn
Mir ni fen- toome ri vaghkan
Acli Oorr j hoiisklis gigh crojchuis
Oloyse j sloidi go kairttis
Chor sgi fouhdich ead voyhn
Gigh oon noiih is drogh verttin
Ach ver mi dulain ] resoin
Gi fedir sho kairtt leo
Ach gi dorir lea rejt
Eyre Vretjne er aish dhùine
Gir ea mj vairoile i draist
Vrj gigh airsiglik ha™ fajckshine
Xach kjnnich sho tra leo
Ach gi faise ead gi hairckoile
Sgi dorir lea nain-tlaghk
Franckigh j steagh oirn
GhùiiTÌs eullj fo chrajne shjne
Eddir haju-duihn is leskigli
Beart ha ferris sho ghas
La gaise ea gi tappie
124: THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Si leiihid feiT i ta Xailbe
Agas yarvine i Sassine
di Chahis ead fein lesh
it i Nerig i vaslj
— As gi doigre lea bregin
— Eyre i Yrehtjne i mach voyh
Si spjnnig bi coire raj
Vi ma ir coirssme da ir sessil
Ach gi riggis i storose
Bi noise vi ghaj frestle
Ghaig ead shid and j Flan risk
Gin leiih er gaiilis vi eattirc
Sma ha foose egg i Rankigh
Gir cajrt aimb sho go laittird
(ina aglikle ra eistnighk
Cha vreignichir feist en,
Teih i neihj i cheile
Cha nedir leish sessii
Aali shin is mir yeris
Mi le-chraigh di Vrettjne
Heid i Greiddi i skelig
Sgigh oon treve yeiis i scappig
Ach mo hairlis sho ghuine
Is evir tiiirsc gi kairt ea,
Vi cravig si guihle
Saigh i trCiir shin i chlaick shjne
Snagh eill ainm fo nj grejns
Vo feid shjne vi tessrickt
Ach i tainm shin J-e-sus
Naigh ha reittigh ir peaccie
Scha nell nj fo nj greins
En* i mo mj zevs go Icanvjne
No teiggisk Vick dhe ghiiine
Phaj ehrig nir nanmin
Ha veartts ro-rea gha
Ti yehlis da hainchis
Gad ta eadsin da rebigg
Yainii reir i maghk-meanmjnd
Ha maillighkin eidich
Da tj i hemis rish an-var
Vaghk saùile sho gehri
Gais i vehris oon veag zhea
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 125
Ach chi si da hreib oid
Da reirs sho da damnig
Mir ha beairt(?) besigA
Si Pres-bi-terianigh lainbj
Ha Ferr red gi shoilt
Toyrmwisk posie is bea ghuine
Si teiggisk noiihjghk ver storose
Yeusie cofir i Chleir
Ha FeiT eill lea ghorich
Curr ordii i deislave
Gad duhir Peddir is Poale reii
Gi beimoile dhois lea cheile ead
Sgir eumbig nj lehvir
Chuir i Chlear oid as oonidd
Oir and deii sho nj besine
Ha no Nephrjne fo A'jnnin
Gi kaillichir feoile leo
Foi- mi choir rai i spirrit
Cha rouh Chrjst cho an-ordlc
Is beat gin dochis i hjrrig
^ Nach moir i blasveimb ri eistnighk
Gha ti levis gi min ea
Corp herr deslave mj yhes
Chur go deishine no ir minnigh
Sgad di vinich Chrjst rea
Gha jìsììe pein vi no spirrit
Ha sho is teiillj no creids
Fo anna-thema gin zirrig
Ha cravig da^^ marvhfi
Lan dervig gir fibre sho
Si nùrnj gais er i glùnie
Si luibi di yjvay
Sga di lavir dhe fein reii
Gi bedvoir ma" grjve ea,
Saind i ghoigre leo najns
Egg naire as i krighin
^ Nach mor am blasbheum ri eisdeachd
Dha 'n ti leughas gu mion e,
Corp th' air deas laimh mo Dhe-sa
Chuir gu deisneach 'n ar mionach.
[Mockinnon],
126 THK FRRNAIG MANUSCRTPT.
Ach nioilli mi riri
Gigh oou nj mah aglik
Si grivire foorghlick
Rears mir chrjghich nj haspile
Smir vi oule di zailve ghom
Is feoile i vearvig iiaght chlaighk cad
Vorrjn bono'' is ajtt
Da° Phaipe mir aird Espig
Cha lean mi gi geir sho
Ga lear roni i cleackig
Snj can mj uagh deid ead
Laliis Dhe la cha baistjg
And i meir yeli nj chreve oid
Is leir rom ^ vi caitlig
Gad herr eads ea gi deisnigh
Rjnn hreig ea,d ma nassons
-' Snach ell meir yheli nj chreve oid
Gin i cron fein vi no haghlish
Mir ha shoyller i zeig shin
Nagh geil di Rerj no nespigg
Ha ir quid vnnjn fein deh
Mi chraigh lear sin ea haghird
Achs trouh nagh baihrie gi leir rilin
Si vi reah er i chairttis
() ciighir gigh rejtt
No leggs i treid shin er haighran
^ The y^ i^ deleted, aud either leoh- or levir over-written itninediately
before vodì, making one word with it as written. Read : Is leòir dhcmih 'bhi
Ciitholir.
'S nach 'eil meur dlie na chraobh ud
Gun a cron fein blii 'n a h-achlais,
Mar tha scilleir a' gheug sin
Nach geill do Righrean no dh' Easbuig.
Tha ar cuid annainn fein deth,
Ma chreach leir sin a thachairt ;
Ach 's truagh nach b' airidh gu leir dhnin
'S a bhi reidh air a' cheartas
( ) iighdar gach reit,
Xa leig-s' an trend sin air sheachran,
THE FERXAIG MAyUSCRIPT. 12/
Ha gehrig j yeinchuid
IViitt feiii sda di Vaghk,
Ach ctiime shine ra cheile
Si noore chreids ta aggids
Vo vraighlim svo vregiii
Phes-be-teriau is haggird
Ha mj ghiiile and di hroicre
(ii doinich Ù maghoine
Snach bi Franckigh cho gurigh
Sgi tosich ea veartts
Sma rejn ù ghiline lea tordù
Zeah ferr troire agas taghk
Yeuh Ù coggig ni sloire ra,
Gin vi toire er ri vaghks
Ach ma ghaile leatts i ohighla,
Di hoile hoors gi taghir
Vo nj shojller niine evir
Snir dull djdain j magh ort
Ach ma chellis du oirn
Di gloir agas taighkle,
Is trouh ii- corr ansin tivills
Och i yoone nacb fajck sive
Xacli fajck sive i Toone etcct-
All song made be an certain Harper on ^he aceoni]»t
of some oncers q** for fear quat their Com?HÌssions in
K : W : service & pretended to be compon"^ be be
on Gillimichell m' Donald tinkler as follows
Shejd nj bCiilg shin oollj ghom
Ri noonone . fajr i tord
Beg ojnj ghùine vi ajirrich
Sdeiih najighk go breh oirn
Tha 'g aoradh a dh-aon-chuid
Duit fein 's do do Mhac.
Ach cum sinne r' a cheile
San fhir chreud-s' a ta agai-s'
Bho bhraighliom 's bho bhreugan
Phresbiterian is ShaiJfairt.
128. ■ THE FERNAIG MANUSCRIPT
No vaillj mj mj leju
Vo shi oidigli ha la meoile
Mir yajnt i leùm gair evjne
Ach Rj Shemis hjighk go choire
1 Gad heiT ead rish uj Kairdinin
Gir gna leo vi ri oile
Clia nell misk no merrau orm
Gairrish dexi mj skoile
Ach shuid mir ha nij varroils
Ga yeamwiidigh mi gloir
Ris hainig i ghannose oni
Gir failles ea na kodi
Sgir eximb naigh va ajirrjgh
Ra eyhin as i hoise
Cha chreddig ead iiach baixigle ea
Hug flahis daj da yoine
Ach noiihre hig i suljne daj
Si ghiiiskis ead er choir
Cha vegg i tevir tuirse leo
Noixle rejii ead do
Zerich ead gi bastjligh
Lea brattichin fa hoile
Is hreig ead i Rj dlessiiiigh
Shea Priiise i bajtt i leo
Deuh nacli moir i deixm-boy goj
Ra chxiixttig cr i hoise
Noxihx-e yisrich ead i coxixidordiu
Mir hentta qxxid dexx cloick
^ Ged their iad ris na ccax-daineaix
Gur gnath leo bhi ri 61,
Cha 'n 'eil misg ixo mearaix orm
'G aithris diu mo sgeoil ;
Ach 8xid ixxar tha mo bharail-sa,
Ge h-amaideach xno ghloir,
An Righ-sa thainig a dh' axxnas oiniu
Gxir feallsa e na ceo.
[McicHnnon].
The above lines were also locally collected by Captain
Matheson, Dornie, and attributed to Duixcan Macrae himself — not
to the "tinkler."
THE FERXAIG MANUSCRIPT. 129
Noùyr gaihrich ead ea failigig
Cha tavig ead da doine
Va gejlt is groym da sarichig
Yo groyh go sajle i broig
Urd Gouh nj cairdigh
Gad harlig ea no doirn
Cha sparrig ead j trahid leish
Natigin go cro
Ach fajrr fajrr lastolighk
Va shin ga bea oiiyre
Vo Chaptinin go majorin
Ha draist er dull a foymb
Hjlt leo gi bjig skeyhin
Er da hrjn snj va stiv touh
sGi sheiilig ead mir ryllig ead
Nj heyrmaildin er louse
Ach ha qfiyle nortiine avirdigh
Dar hig i straghk ma coiihrt
Vail j rears mir charrj lea
No barroile mjltive sloiiyh
Sno dùgt geir i najrh yi
Ha trejn dea carrigl\k croy
Cha no e,me strj no ardani daj
Go lave hoird er i boyh
Sleir j via ra eackshin
Er nj Captinins va nofih
Zindrig gi trein achkinnigh
Glei hattarigh j foyrae
Ga bi voir j tartianigh
Nouyhre hair ead ajt er slouh
Chuir clagh ghon nardorrish
Buyn si salj voyh
Va na duile i niirri
Dar i sqiiirrig ead nj gleise
Gi gelig gigh eullj naigh
Go vrrim hoird daj pein
Diihird Vainn gin chùnnolis
Cha shain aghkles i feimb
Na boiigg go quir vi vniiim ea
Gad veynnin ii di leimi)
130 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ach uoiihre hig Ri Shemis
Si yevii- ea na clioire
Cajt i bi nj hegorich
Hreig ea da cajrtt dojne
Si va gi seyvir fedoligh
Geri er i stoire
Nouhre hair ead sais is egin er
Ead fein hovird i loine
iia tjh vo duyre eod barrondis
Ra carrig mjltive slouyh
Ni di viis laine vaillight
Hair lajnnau da hire louyh
Ga moir i chljck si chailgarighk
Sea shailgarigk ma couyrtt
Smairg da cullie hairmjde ea
Najmb anmin hovird souhse
Nach more i coih si breaghhms
Haghir si chajrt ouyhre
Da" chomrrein chaillgigh vaskiligh
Voyle bas er vair nj hoylsh
Rejni i teennis adda
Gi noi-aghkire go fouhgk
Ga trick i squirse cha va ead ea
Gin spairn mir cha ea souhse
Hugg ead straighk cho maillicht
Sgir ainni ea ri loviyh
Graj hoird di Ri ainnossigh
Si kainnose i churr voiih
Sga bi hajst i daillis shjn
Go earrose nagh mairr bouyn
Bihi lain deu teih nj hairrichis
Nouhre hailhs ead ma couyrtt
Darr i hig i Ri lea statolighk
Go ajt mir is cojre
Is cùndort nagh bi Davj doiiyn
Gairri raive fo hoine
Aghki bram7?zan feile gha
Sbi vesin da vouh hoise
Donis boidd yeris err
No ye shid is ea beo
Ach bihis ea na chuise ghaire
Da ui Gaj-allù is glan beise
THE FERNAIG MANUSCRIPT. lol
Zindrig gi trein croyddalligh
Lea Noiightarain si neimb
Sga dugg ejsi conie orh
Tor-leimb hoird uo gleise
Noulire yeyidi ead mjne i njiitiue
Snoi-chjnttigh gaise reit
Ach Vaiister Cellin sdu fair
Barroile er i treids
Shin i tjjh nagh maillig ead
Chaj nahlls gha kein
Hesse ea miiih gi tavighkigli
Dar i livir caigh i geil
Sgad ghaig gigh uaigh no jnir ea,
Va ea gleaglik lea oin toill feiu
Ha mi ghefih nagl\ airrigh shin
Smah i varrondis Maghk Dhe
Naigh shin hug gaillig gha
Gi shaillig ea er ejmb
Tijh vo" glaghk i chumpajst
Gin deiimboyh as i yeive
Si hessis feimb nj foorrindigh
Nouhre vinichir i trejpe
Sgir Dheoile Dvunoile eolligh ea
Gin doivairt duine is leire
Foyhtt ri moir-Riolighk
Nagh djbhir ea go eig
Ga more i dùh ha nairrichis
Di ni harrjne ead go rejtt
Cha neyhtt i teih nj faimbiehis
Saire lainan i noose-heid
Sgir ro-vah lave nj hiskin ea
Lea kjnttichis gin vreig
Squirri ea mir 3'indrig ea
Cha njmbirlich ea ceambs
Is boilhigh doyse nj dorine
Hig solas as i deve
Sma ha bri mi harkirrigh
Bihi fairmid rj yea-cheile
Sminkigh rah er feihidine
No glehig naigh i chore
Ha marriskell ni cuises
Na vdir er na sloire
l."'>- THE FEIINAIG iMANUSCRlPT.
Ga bea oiihre lienttas ea
Tive da cilir ea toire
Ni ea Ri cairtt cilpaistigh * * tupaisti.uh Ì
Ma tentta dù di ghoirn
Shejd ni biiylg vfe
Cnlliiiiichells aiisi- to the ford lyns
Shejd ni biiylg shin colli ghoni
Ei neen-noin fair i toird
Sgi tairgjn tedin eggidigh
Da ners ha goombird oirn
Ga diihird ea rish nj kairdinin
Gimb grab leo vi ri oi!e
Cha scandjle er lughk caird sh''
Leiihid tavern ha'^ i foilve
Gir haind ha Ri ni brahrin oid
Draist er tjighk fa ir coire
Gin daise ea fooljgh * fiirranigh * footigh ?
Sgir furris da vi pojt
Fouyre ea Eeiioin oidli
Er yeoh chum??iig lea AP Leoid
('ha voyllir lesh trj bnillin oiA
Nach biiynin ea er groat
Sgad va Katrjne vrrossigh
Is M*^^ Currich va na loirg
Mj Vaghks ga yea is oùllj
Er nj chum?;iig lea chùid ord
Vo" hurig Gillimichell refu^
Qiieim i nooslich mj mj gloir
Donnis groat j veimin ead
Xach* churrie leo si stoip
Ach kjd sho da ni Veestre
Vi ga churr i neere gojse
Va rew ri oaile a pjsinin
Gin di-cheuin vo oose oig
Bi vijne i Vain chinnj oid
Villig leash lea hojle
Ach nj vrist ea noorrish
Veg i njnnid i va foihj
Achs ro-vah chnllj hiigre
Fcrr i ziiisligin si goih
Gad di chuir ea cùlù
Ri vrej'h fiijst gaig ea brooitt
THE FERXAIG MANUSCRIPT. 133
Nacli aliri nish er sqùirsig ca
Na bihig Giiistinin fa choir
Is ea shire claickig suirsioli
Vo'' jsh is ofire keoile
Ach vo nach mah is leir rais
^ainn j beise si doj
Strick j ver ea lein yi
Is ea geidigh ri M'^ hoirse
Dar held i go eistuighk er
Lea eiskollighk j beoile
Noghkj ea chrain gleist yi
Sgi fajsk ea veire na foi
Ach no fajckins Rj Vlliam
Si Chleirs hiigg mjnniu do
Chiiirrine j steih riimbeld
Er i hruilli heart gi shojlt
Ach.vo ha Tis i Liindine
Lain vnlloid i vri skoile
Quirrim yeusi TjrrefFe ea
Go vinnichig er moid
A leah sgi diihird i berihder
Rish i neyre shin hjle-faig
Ghaig i claj gin negindis
Da neine va ga ghra
No fajckt leish Ri Shemis
Tijght lea yearlainnfi er saile
Donnis moone i yerigg er
Zainù feime gha go la i vaise
Narich ea lea ajndtlaghk
Ni Comanderins ha noh
Nach dejd da doine di Larisk
Zeussi Ranckighù go leojne
Dar i chuir ea njnnish daj
Trahid chile gin chro
No berrig foove na cighla orh
Nach fjte curr na tojne
Achs ajnn gojse naitigin
I>rahre caird mas i beo
Kddir sho s ni Ghairligh
Leash nach naire vj rj oaile
No tairlig ea si lahir oid
Mir ajligig i ghoirn
l-'U THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Chùirrig ea toine pajrt deu j
Gi dasinigh lea oird
Sgad ta vert oid edich
Chùir eashiii i keile, do —
Tirreffe nouhs yerich oirn
Ni egoir yeh ni choire
Mar fanjd * leumbs i skeillighk * fayd ?
Si vreiggin er mj hoirse
Na ga di vuintt as perish
Lesh i resur va na phojck
Beart eili ghaig i deislajve mj
Si chuir go eish mi choile
Ferr i ta Donine Edin
Vi fo vejne di lughk chloighk
Cha neyhtt foonish vreig ers
. Chjne fedolligh na ojre
Ach Davj beg mi-chetigh
[s ni yerich leash do phoire
( rad va pention vo Ri Shemis
Da nj vreigider ra veo
Xoiiyre hair ea saise is eigin er
Saind yerich ea go leoine
Vaghk sailile shilid di hreigis ea
Ri treins hainig oirn
Sga dugg ea mjnnin edich gha
Ui reib ea ead da yeoine
Is trouh i chejle veg Rj Vlliam
Reiiie miinnin and si toirse
Hreig i vi ri diiinoilis
Is leish i biirris vi ri boist
No fajckig eads cundoirt ea
Snach burrjne ea si toire
Seads loiiyh chuirrig mulloid er
No Tih nach* vun da" void
Saind deu shin Captein Hiiistion
Va ciirimigh na sloire
Na Goveruer gle ùsoile
Ands si tuire shin Chuil-teh-lcoid
Si Royhine and i Baidinigh
Gii^ hair-aghkligh i gloire
Cha chuirt noiind ea Laiirisk
Zeiisie Ranckachil da yeoine
THE FERNAIG MAN'USCRIPT 135
Ach na vaillj mi boilg shedi
Is ni helins ha fo choi
Mir i baitt lefimbs Ri Sliemis
Hijght lea reit naule go choire
No mi skeile kjntigh sho
Vihig luighk nj mjue fo vroin
Chighlag ead i njntjne
Da ijlt mir bi noise
Sgir eùmbig beart vi-chilnòligh
Chùnuj mj- vo moig
Lea oombird zhoone fililligh
Zhair i miiiiiell eg Montrose
(ki yea sho is ciindortdigh
Si Ri Vlliam j cCirr leo
Tuitti gigh oin diiin yeù
Mir yiiillag de roitt
Andsin taing va voire cheunni
Rein i Curri ri lughk pairt
Gir ea ceid nj loynnjg leo
Si vjnnich ead gi haird
Nach bi chlaj i diiile ghaj
Snach squirrig ead gi braigli
Gin i Fanckigh chnrr go dohrin
Slain eboir bohird da ni Phaipe
Ach kea mir ver sho frestle
Err profession zjne bha
Sgin zajle ea gais i sessu
Neihi deskinin i Phaipe
Sgad vibig Shemis feist achk
Cha bi cheddi vert oid da
Ski ro-vah tivir leiskell ea
Go gressies ebon baise
Sgir arih mir ha gerj geuh
.Vi negin is i caise
Si mairtt edieh shin Ri Sherlis
Gevighk oirh gi nair
Bi protestanigh dirigh ea
Nach* yibir go la vaise
Cha choiiiilis evir diti
Ach i yislighks no phairt
Svo la ghori Ijse i heyligh
Sgigh oin neyr hug Dhe gha
loo THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ha Breittin fo vi-luyu de —
Agas feymoile * hir i gna * feynioile 1
Cha shjne eùlli nerig sho
Deish-lave voir lea ir bahi
Is cairt vrehigh ga^ yeri gheii
Slijghk Nero hijghk no najt
Mas i heih Ij creiddi Heinisli
C'lia nedir livs j grali
Nach dimben sjve go egin ea
[s ea fein no leannii ba
Err chor sgi berr gin leirshin ea
Mir zelig ea no chaise
Di ghelimb Hesiletigh
Va geir-chiiisigh no gnaise
Ach na bi doone keli sive
Mir i beiinoile di lughk stajt
Cha chiiirtt i Maghk oid Hemish
Lea ir bregin as ir pairke
Ach verri sive deo-levin da
A egisk Cleir i Phaijje
Is beaghti leiini gi neve sliid orn
Ga zevjne livs ea draist
Sga inoir chuir ead go egle sive
Ma ir creiddi ghull vo hoile
Verr m] Zhes freistle
Er gigh naigh vi is dlessigh gho
Chouhlis reve foore Espikin
No heihs vih vo hoise
Ha mj ghuile gi sessie ead
Ta-reish da teisse i foilve
Sgigh oin naigh va ri lubin
Si cha i couirsis oirn
Cmidordigh nach squirsir ead
Lea dursinin i Phoipe
Chrjst feigh fein di ghiihriglik ghuiu
Ma quirir shjne mar leo
Ach vo sea di hoils is curimuiich
Gi roll mir ouhild gho
Si weiinttir ver i neiisi oid
Gir dubild ha'' i coih
Ga moir i beaglik niirninin
A neiittose is a stoire
THK fernak; manuscript. 137
Xoùhre i sleh duils
Eish i chuirsis hyghk go leoiu
Saind cheurrir ead a cumpajst
Far ri courtterriu nj Roj
Ach djnni Chrjst no ochir
Gigh oin nagh i ghoih gha feiii
Lean ryald ni Xostle
Agas oghkles gin vreig
Nach drein vrnih achoiiie
Di naigh gaise fo ui greiue
Is chi ead pairt de naittish
Higg i najcher er i hreids
Errù mail na smiuichie
Gir biskirrichk mi gloir
Ha skelis cho kjnttichs
Si jisig j vo hoise
Lea oiidhir j mah dehj
Va rjnldigh ra ^ veo
Scha dejd mi hive mi ehjne gheù
Gin i chuiT gi fjiie j flo
Vo js ahri va ea geyrri orn
Sbi cheylie ghiiine j tuirne
Toin DHe more i reyrichig
Ls ejrish clnirr er chuil
- Ach heiT leùm gir oik j ryild
Di Zearle no di Priiise
Clesh Vic Cellen eyr hùlich
Vi ge3'rri chon j Clnaiine
Mi qùirrims keile teiilli ghaj
Ha ead ciludordigh na sloir
Gi shoilj DHe Ri Vlliam
Si heulli naigh si choir
Ha™ fein j gavell mulloid deCi
Is ha toung dull vo hoile
Shejd nj boiijlg shin oolli ghom
Sgi grjnnichin j toird
Sheid ni bouilg etcit
' ua sl(jir blotted before veo.
- Ach ar learn giir olc an riaghailt
Do dh' larla no do Phruinnse,
Cleas Mhic Cailein shiar-shuilich,
Bhi 'g iarraidh chun a' Chrun.
ExD OF Ferxaig MS.
THE BOOK OF CLANRANALD.
The Book of Clanranald is found in two manuscripts, at present
known respectively as the Red and the Black Books. Dr Cameron
was engaged in transcribing from the Black Book of Clanranald
when his last illness came upon him ; and he had copied out only
about a third of what is here extracted from that Book and placed
before the public. He had got the MS. from Dr Skene, whose
property it then was; and, on Dr Cameron's death, it was returned
to Dr Skene, who, in his turn, restored it to the family of Clan-
ranald.
The Black Book is a thick little paper MS., strongly bound in
black leather boards : it could not be better described as to
appearance and chief contents than in the words in which Ewan
Macpherson, the coadjutor of "Ossian" Macpherson, describes its
sister volume, the "Red Book" of Clanranald, viz., "A book of
the size of a New Testament and of the nature of a common-place-
book, which contained some accounts of the families of the Mac-
donalds, and the exploits of the great Montrose, together with
some of the poems of Ossian." The exact dimensions of the Black
liook, a specimen page of which is herewith given in its full size,
are as follows : — Length, 5h inches ; breadth, 3| inches ; and
thickness slightly over an inch ; all exclusive of the thick leather
boards. It contains 232 leaves, or 464 pages, of which 36 are
blank. The rest of its pages are in various hands, Irish and
English, of the 17th and 18th century. Indeed, the Book appears
to have been made up of some three or more separate MSS.,
written at different times by different persons, and ultimately
bound together in one volume some time last century. The cut-
ting of the edges in the process of binding proves this ; for in the
Macdonald History, the first few leaves have letters half and even
almost wholly clipped away, but the reading is quite cleai', and the
letters can be supplied from manifest indications of their former
presence. Almost all the last half of the MS. is in English,
written last century, and dealing chiefly with the praises and
exploits of the Marquis of Antrim, the friend of Charles I. and
Montrose. The Macdonald History forms altogether less than one-
sixth of the Book (some 72 pages), and the rest of the Gaelic
THE BOOK OF CLANRAXALD. 139
material extends to a like amount (74 pages), made up chiefly of
poetry, with 14 pages of Irish kingly genealogies; but many of
these Gaelic pages contain only disconnected jottings. A full
account of the contents of the Black Book will be given further
on.
The history of the Book itself is very obscure. Upwards of
thirty years ago, Dr Skene disclosed his discovery of the Black
Book to the present Clanranald (Admiral Sir Reginald Macdonald),
informing him that he had picked it up among some old Irish MSS.
a.t a book-stall in Dublin, when he at once bought it. Dr Skene,
as already said, restored the errant volume to the representative of
its ancient possessors after Dr Cameron's death, and the MS. is
now safe in Clam-anald's possession. By the kindness of Clan-
ranald, who lent both the Red and the Black Book to the Bank of
Scotland, Inverness, to be considted and transcribed by Mr Mac-
bain, we are enabled to complete Dr Cameron's transcription of
the Macdonald History, with the addition of one or two heroic
poems. The rest of the Gaelic, or rather, Irish material, as will
be seen from our detailed account of the contents of the Book, is
not of interest to Scotch readers, and abundance of similar poetry
and prose exists in manuscript and print on Irish soil already. No
j)ortion of the English materials is reproduced here.
The famous Book of Clanranald is, of course, the " Red Book,"
which figures prominently in the Ossianic controversy. The rela-
tionship between the Red Book and the Black Book is exceedingly
close ; tbcy are both " common-place-books," as Ewan Macpherson
said, and the Black Book, as regards the Macdonald and Montrose
histories, is but a curtailed form of the similar histories in the Red
Book. Indeed, the former omits some of the best episodes recorded
in the latter, and wherever a condensation seemed necessary oi-
possible, it takes place in the Black Book narratives.
The writers of these books were the Mac Vurichs, the hereditary
bards and historians of the fiimily of Clanranald. They traced
their descent to Muireach Albanach, circ. 1200, who was famous
as a poet both in Ireland and in Scotland. They had as per-
quisites of their office till about the middle of last century the
farm of Stailgarry, and the " four pennies" of Drimsdale in South
Uist, close to one of the seats of their patron, Clanranald. The
Mac Vurichs were learned in all the lore of the Gael, and it is even
said that they studied in the colleges of Ireland. In any case,
even to the last of the direct line, Donald of Stailgarry (floruit
1722), they were scholars of no mean repute, capable in Irish,
English, and Latin. The early history of the Macdonalds down
to about the year 1600 was probably composed by different and
successive members of the family, but the history of the Montrose
140 THE HOOK OF CLANRAXALD.
wars and of tlie events thereafter is clearly the work of Niall Mae
Vurich, who lived till a great age, his youthful recollections being,
as he himself says, of the reign of Charles I., while his latest
efforts were elegies on the death of the brave Allan of Clanranald,
who fell at SherifFmuir in 1715. The Montrose history seems to
have been written before the year 1700, and the avowed object of
its author is to vindicate the part which the Gael played in the
brilliant escapades of Montrose's campaigns. The hero in Mac
Vurich's page is Alaster Macdonald, not Montrose, and,
undoubtedly, Alaster did contribute, to an extent much under-
estimated, to Montrose's success.
The Red Book, as already said, figures largely in the Ossianic
controversy. James Macpherson, accompanied b}- his clansman
Ewan Macpherson, visited Clanranald in 1760, and, at Clan-
ranald's direction, received the Red Book from Neil Mac Yurich,
nephew of the last great bard, and himself described as not a
" man of any note," though capable of reading and writing Gaelic
in the Irish character. But here our authorities begin to dis-
agree. Rev. Mr Gallic in 1799 had given a graphic description of
Macpherson on his return from the Isles to Badenoch wrestling
with the difficult Gaelic of beautifully written and embellished
MSS. on vellum, received, as he understood, from Clanranald, and
written by Paul Mac Vurich, the 14th century Clanranald bard.
Now, Ewan Macphersoi? said, in a declaration made a year after
Mr Gallic's statement, that Macpherson got from Clanranald only
the " common-place-book" detailing the history of the Macdonalds
and Montrose (which is now extant, and known as the Red Book),
but that he did not get the Red Book or Leahhar Dearg from him :
Macpherson only got an order for it on a Lieutenant Donald
Macdonald at Edinburgh, who then possessed it. This Leabhar
Dearg contained, so Clanranald told them, some of the poems of
Ossian ; but Ewan Macpherson never saw it nor did he know
whether James Macpherson ever got it. In the same year (1800)
Lachlan Mac Vurich, son of the Neil that gave Macpherson the
book, declared that his father " had a book \yhich was called the
Red Book, made of paper, which he had from his predecessors, and
which, as his father informed him, contained a good deal of the
history of the Highland clans, together with part of the works of
Ossian that it was as thick as a Bible, but that it
was longer and broader, though not so thick in the cover." His.
father, he said, gave this Red Book to James Macpherson, and he
further denied having an ancestor named Paul. Gallic, Ewan
Macpherson, and Mac Vurich are in considerable disagreement, as
we see, as to what book or books Macpherson received from Clan-
ranald, and, what is very singular, the only MS. which was.
THE BOOK OF CLAXRANALP. 141
recovered after Macpherson's death was the Clanranald MS. got
from Xeil Mae Vurich, be it the Red Book or not. Malcolm Laing
in his famous dissertation on the Ossianic question says (1800):- —
" It is in vain to deny the identity of the Red Book, -when it was
restored as such to the Clanranald family by Macpherson himself."
The present Clanranald believes that he has the veritable Red
Book in his possession, and, considering the amount of " hard
swearing" that took place over the Ossianic Reports and Disserta-
tions, and, having regaixl to the further fact that the Book has
been denuded cf its covers, whether purposely or not, we think
that he is right in so believing. The late Dr Skene, who in
1840, it would appear,^ was inclined to believe that the Leahhar
Dearg was a different MS. from the extant Red Book, calls the
latter work, in the last Volume of Celtic Scotland, the Red Book
of Clanranald.
The Red Book, as we will call it, after passing from tlie
possession oi James Macpherson, was much consulted, not only by
the Ossianic disputants, but also by the historians of the country-.
The Rev. Donald Mackintosh, of Gaelic Proverb fame, made a
transcript and translation of, at least, its historical portions ; and
this was the translation used by the various writers who quoted
the book imtil Dr Skene's latest work on Scotland. Sir Walter
Scott quoted largely from the early portion of the histoiy of the
Macdonalds in the notes to his " Lord of the Isles," and Mark
Napier made use of it in his Montrose to throw light upon the
obscurer points of Highland conduct in the Montrose wars. Mac-
kintosh's translation does not appear to have been very accurate,
and he certainly misled both Laing and Napier in making it
appear that the writer of the MS. (Niall Mac Vurich) was present
at the battle of Auldearn. The translation, which with some
obvious corrections we here reproduce with the Gaelic text,
was made for Dr Skene by an Irish scholar (O'C.) from Mackin-
tosh's transcript of the Red Book, corrected by the light derived
from the use of the Black Book. Dr Skene himself publishes
several pages of this new translation in his Celtic Scotland
(Vol. III., pp. 397-409).
CHARACTER AND CONTENTS OF THE RED BOOK.
The Red Book of Clanranald is, like the Black Book, a paper
MS., but slightly longer and broader than the latter ; its exact
dimensions are 5| inches long, 3| broad, and | thick, as it stands
at present. Its covers have been cut off, and it has lost the first
32 pages. How much it has lost at the end it is now impossible
^ See Preface to Mark Napier's Montrose, page ix.
142 THE BOOK OP CLANRANALD.
to sa}^ That it once contained Ossianic poetry is certain ; it now
contains none. The Rev. Donald Mackintosh, who translated it,
speaks of it in the 1807 " Ossian" in connection with the Edin-
burgh MS. 48, which has been printed in Vol. I. of the Reliquice
Gelticm. After remarking that the poem " Se la gus an de "
appears in MS. 48, Mackintosh says : — " This poem is also in
Clanrauald's book ; it gives a description of Fingal's palace and
heroes. I have compared both this and the other poem (' Cnoc
an Air') with those in Clanranald's book ; but the leaves on which
they were written were loose and detached, five in numbei", and
given to Dr Donald Smith, when assisting Mr Mackenzie in
making out the report on Ossian, and who died before the report
was quite finished ; and unless the leaves are found in the
possession of Dr John Smith at Caujpbelltown, the brother of
Donald, they must be lost. These leaves contained two other
short poems ascribed to Ossian. I have copied these two last
some years ago ; the one is a genealogy of Fingal, ths other an
account of the ages of the Fingalian heroes."
The leaves referred to by Mackintosh are, of course, lost ; but
fortunately the interesting poem on th3 Ages of the Feinne is
preserved, along with " Cnoc an Air," in the Black Book, and is
printed in our present volume further on. The poem on the
genealogy of Fionn is, we fear, lost.
As at present preserved, the Red Book begins at page 33, and
ends with page 310. The first 32 pages, containing the history
and genealogy of the Macdonalds from Mile (1700 B.C.) of Spain
down to the year 1234 a.d., is lost. It is clear that the Edinburgh
MS. 50, which is a congeries of several manuscript debris, has
incorporated in it 6 of the lost Red Book pages, detailing events
from the death of Colla Uas in 335 to the middle of the exploits
of Gillebride, father of Somerled, marked as pages 11-16. Fur
tunately the Black Book furnishes a complete though curtailed
version of all the historical portions of the Red Book, and in the
earlier part it is practically as full as the latter work. The con-
tents of the Red Book as far as page 274 deal with the history
of the Macdonalds, especially of Clanranald, and with the wars of
Montrose and Alaster Colkitto, interspersed with elegies of various
chiefs, one or two poems of praise, and a prose description of the
last Lord of the Isles' array for battle, after the fashion of the
older romantic school. Pages 275 and 276 contain a satire iu
English on Bishop Burnc-t ; this is the only English in the Red
Book. After some blank leaves, on page 282, appears an Irisli
satirical medley of Rabelaisian tinge by Fergal og Mac an Bard ;
it is very indistinct in some parts owing to damage done to several
j>ages of the MS. by the action of water. The piece extends to
THE BOOK OF CLANRANALD. 143
11 pages ; we reproduce none of it. There follows on page 293 a
song in praise of love, and on page 295 another by Cathal
(M'Vurich) in dispraise of the same, followed by a vigorous poem
by Niall Mor M'Vurich wishing the prolongment of love's long
night : —
Ijet not in the morn ;
Rise and put out the day !
These poems are printed further on. Then on page 298 there
comes the first part of a poem by Diarmad M'Laoisighe M' an
Bhaird on the armorial bearing of the Red Hand ; this poem and
the reply to it by Eogan O'Donnelly are given in full in the Black
Book. Here Niall M'Vurich answers both the Irish claims for
the Red Hand in two poems of 23 verses each.
There are three handwritings in the Red Book. Up till tlie
beginning of the story of the Montrose wars is in one handwriting,
both prose and poetry, possibly written, as the historian Laing
said, by Cathal M'Vurich ; while the Montrose wars and the rest
of the history is the work, and doubtless the handwriting, of Niall
M'Vurich. Cathal's handwriting reappears in the poem of
O'Henna and the immediately subsequent description of the
arming of the Lord of the Isles. The following poems are written
in an ugly coarse hand : — Elegies on Allan of Clanranald (1715),
on Norman Macleod (1705), and on Sir James Macdonald, and
the poem about the exile of Ranald of Clanranald (1715-1725).
The rest of the poetry is in Niall M'Vurich's handwriting. The
contractions in the Red Bock are comparatively few, in this con-
trasting strongly with the Black Book ; but, when they exist,
they are the same in kind in both MSS.
CONTENTS OF THE BLACK BOOK.
We here give a short account of the varied contents of the
Black Book of Clanranald. The first 14 pages contani a mixed
gathering of scraps and jottings, English and Gaelic, half of the
number of pages, however, being blank. There is little connection
or interest in them, and the writing is mostly of the 17th century.
The 15th page abruptly begins— the first portion evidently being
lost — " circles are two, viz., greater and lesser. The greater are
six, (fee," describing the zones of the earth, and proceeding to give
a concise account of the globe and its divisions and, with the
interruption of a blank page, a concise geography of the world
ending on the 42nd page. All this is in English, and in the 17th
century script. Then follows a chronology extending to 13 pages ;
the Age of the World when Christ was Ijorn is given as 5199,
141 THE BOOK OF CLANRAXALD.
which is the saixie as the date implied in the chronology of the
Macdonald History, and also the same as the chronology of the
Irish Annals of the Four Masters. The handwriting is like the
one on the previous pages, and it is followed by 4 pages of a
chronology in an 18th century hand. 1 he chronologies are all in
English. On the 69th page begin the Irish genealogies in Irish,
which develop the offspring of the mythic Eber, Ir, and Eremon,
the sons of Mile, through long lines of kings down to contemporary
Irish chiefs like Se'an 0' Neill of Tyrone and the Macdonalds of
Antrim. There is also given the descent of Mile from Adam
downwards. The whole extends to 14 pages. After scraps of
chronology and a blank page, we light upon 12 pages of Irish
poetry, forming 6 pieces in all. In the first, Diarmad mac
Laoisighe mhic an Bhaird proves in 17 verses that the Red Hand
belongs to Clann Rughruidhe, the descendants of Ir, and the
Ulster men, citing mostly tlie exploits of Conall Cernach (circa
year 1 of our era), who placed two thousand heads on one withe
in revenge for Cuchuluin. In the second poem, of equal length,
Eogan o' Donelly denies and ridicules this, claiming the Red
Hand for Conn and his descendants, whereof are Clann Colla,
whence, as we have it, the Macdonalds are descended. We have
already noted that Niall M*^ Vurich replies to both poets in tlie
Red Book. The third poem consists of 4 (not 5) verses of advice
a la Cormac's Advice to His Son in our ballads. These verses
arc : —
No 5 rain dhuit a Dhonchaidh
deuna mar adera siad
diogha rain ni bhfuighir uaimsi
crain go ttorrthaibh uaisle iad
Brath haignidh abhair beagan
bi go reidh fo ra.ehadk ort
na beir breith re gaol do ghaire
go breithe don taobh eile ort
Na hob sith na seachan cogadh
na creach ceall gion bz^s beò
na bi do gniomh tenn os tengaidh
na dena feall no gealladh gleò
Bi go min accriochailih carad
a ccrioch biodhb/trtf/A na bi tais
bi go caoin re deoraidk Chriost
a leomhain do shiol Chorm'^ chais.
No.
THE BOOK OF CLANRANALD. 145
The fourth poem is a lament for a young lady's death, in eighteen
verses, beginning —
Buan an leunsa air Leith Chuinn.
The fifth poem is ascribed to Deirdre, and we print it further on.
Then follows a poem of ten lines, an address to a flagstone, " sinnt
ar dhaoi," over a bad person, with its underlying contingent of
maggots, beetles, and mortal remains.
On the 97th page, and attached to these Irish poems by being
on the same sheet, are the three pages of Macdonald History
detailing, with genealogies, the Macdonald Chiefs contemporary
with the writer's time, written in Allan of Clanranald's chiefship
(1686-1715). This will be found printed further on, practically
where the Red Book places it. Five blank pages, when we enter
on a new sheet of paper, and we have the History of the Mac-
donalds, as hereafter printed. It extends to 63 consecutive pages.
But abruptly, on the 63rd page, and in the same handwriting,
there begins, with the last two lines of the page, a treatise on
Gaelic grammar and prosody, thus : —
Madh aill fios dfhao-hail ciunnus is coir Gaoidheilg do sgriobh-
adh 7 do leighedh ni fular dhuit fios na guidhuidhibh 7 na
consonuibh do bhi agad.
The latter portion discusses prosody with examples, closing with
the two heroic poems of the Ages of the Feinne and Cnoc an Air,
which we print. There are only four pages of this grammatical
material, exclusive of the poems. Then follows the genealogies of
the clans Maclean, Mackenzie, Macbeth, and Campbell, which are,
with equal abruptness and in a different hand, followed, on the
reverse of the page, by the genealogies of the Antrim Macdonalds,
extending to six pages. All these genealogies and histories will be
found in our text.
On page 187 begins a poem of forty verses on " Siol Colla"—
the Descendants of Colla, which details their glory and privileges
— these same being detailed with more definiteness and less
obscurity in an Irish extract in Skene's Celtic Scotland, Vol. III.,
pp. 462-466. On pages 194 and 195 is a poem of seven verses,
condoling with a Bean, ox Wife, at a Grave, and conjuring all the
Fenian heroic wives to her assistance. After some blank pages
come seven pages, in a lai'ge coarse hand, of Gaelic proverbial
philosophy, founded on Solomon's Proverbs and the Wisdom of
Ben Sirach. The following is the first page and a half : —
Ataid se neithe as beag ar dhia, et an seachtmadk ni as ro
bheag air è . eadhon suile toileamhla 7 teanga cealgach, et lamha
ioiialta le fuil, 7 cosa luath chum uilc do dheanamh, 7 croidhe
smuaineas droch ghniomha no dhroch bhearta, agws fiadhnaisi
10
146 THE BOOK OF CLAXRANAF.D.
bhreagach, 7 an ti cuireas imreasuin eidir adlicai'bhraithrcachaibh.
Ataid tri neithe nach eidir shasadh et an ceathranih ni nach abair
ataini sathach eadhon bean dhruiseamhail, 7 talamh tirim, 7 ni
sastar ifFrioiì 7 ni faghafi an tine asaith conaidh choidhche.
Ataid tri neithe nach nras eolas dfagail orrtha et an ceathramh
ni heidir eolas dfhaghail air .i. lorg iolar isin aer, et lorg aithreach
ninihe ar carraig m.a7- ambi na chomhnaidhe, 7 casan hiinge isin
muir et beatha dhuine attuchd oige.
On page 207 begin 31 verses on the sufferings and passions of
Christ. After three blank pages there begins a poem on the
history and present (17th century) state of Ireland, beginning —
Nuar a smuainm ar saoithibh na heirion
sgrios na ttiortha is dith na cleire
dioth na nduine is luighead agreidhthe
bi mo chroidh im chlidh da raoba.
There are 73 such verses, 54 of which detail the history from the
Flood, and the other 29 the muster roll of Irish chiefs and the
unhappy state of the comitry in the 17th century. Then follow
five pages of odds and ends in Irish, mostly verse. From the
Proverbial Philosophy to page 242 is all in the same large, coarse
handwriting, slightly improving as it progresses.
At page 243 we may say that a new book begins. This is the
praise of the Marquis of Antrim. The title runs : —
Antrim's Trophee
or five panegjrick speeches
Dedicated to the
Marquis of Antrimes
Excellence. Written att his excellences
aiTÌving in Scotland anno 1646.
The first of the justice of his armes,
the second of the fortitude of his armes,
the third of his excellence true nobility,
the forth of religir>n and superstition,
the fifth of his lordships constancy and perseverance.
The work is by "his excellences devoted and true servant G. G."
After the five Panegyrics come accounts of the two escapes of the
Marquis from Carrickfergus. The whole, which extends to 153
pages of florid English, is written in an 18th century hand, and
doubtless is a copy of the original. In the same handwriting, and
in English also, follows a chronology, with geography appended,
extending to 33 pages. This is followed by a poem, which is the
prototype of the song of the " Vicar of Bray," some 20 quatrains.
After eight pages of blank we find the 44.5th page upside down.
The fact is, that from this point to the end the book is written
from the last page backwards. There are only five lines of Gaelic,
THE BOOK OF CLANRANALD. 147
■which are rude and shaky. Some astronomical jottings are fol-
lowed by twelve pages of a letter describing tlie deathbed of James
VII. at St Germains (year 1701). The Book concludes by a
-satiric poem of twelves lines, comparing King William's conduct
to Satan's rebellion against God, and entitled " The Legacy."
Such are 1 he varied contents of the Black Book of Clanrauald.
There are four hand-writiugs presented iu the Gaelic portions
of the Black Book, none of which can be identified with any of the
thrr-e scripts in the Rod Book, though there is a strong family
resemblance between Niall M*^ Vurich's writing in the Red Book
and the chief scribe's of the Black Book, who wrote the Macdonald
and Montrose histories ; it is this writer's hand-writing that is
reproduced in owy facsimile. The genealogies — Irish and Scotch
— present a hand-writiug of their own ; so do the Irish poems,
the two sets, that which begins with Diarmad M" Laoisige and that
which begins with Siol Cholla. The fourth script is the coarse,
large one already noticed as chai'acterising the Proverbs and sub-
sequent poetry. It ra.&y be mentioned that Neil, father of the illi-
terate testimony-giver of the Ossianic reports, could write the Irish
-charactei", while his uncle, Donald, who may be looked on as the
last of the ^1*= Vurich bards, was the son of the Niall M'= Vurich
to whom we owe the most of the Red Book. The genealogy runs
thus : — Donald (floruit 17 22 and later), son of Niall, son of
Donald, son of Lachlan, son of Niall Mor M'^ Vurich, who sings
the praises of the famous Sir Rory Mor MacLeod (chief from 1590
to 1626), his contemporary.
THE PRINTED TEXT.
The text of the Macdonald and Montrose histories here printed
is primarily that of the Black Book ; but the omissions in it,
which are numerous in the Montrose portions, are supplied from
the Red Book. The text is therefore continuous and full. There
is only one historical poem in the Black Book — that of O'Henna.
The Red Book text, on the other hand, is interspersed with elegies
and eulogies, which have been here reserved to the end of the
historical parts of the text.
The contractions are shown by the use of italics, and the
character of these contractions may be understood by a reference
to the facsimile and the printed page. The Red Book, as already
said, has the same class of contractions as the other, but it uses
them more sparingly. There is practically no punctuation in the
Red Book, but the Black Book is well punctuated. The real
difficulty in this matter is with the capital letters ; it is almost
impossible to say when t, d, c, g, p, b, and 1 are capital, while the
only vowel that presents a capital form is a. Size alone must
<lecide in such cases.
l48 THE BOOK OF CLANRANALD.
THE BOOK OF CLANRANALD.
THE MACDONALD HISTORY.
Aois ail do??ih;iiii a?itan taiiiic mic Mileaclli
aneiriii " 3500.
Ag so anamana m*^ mileadh Esbain , i . Tr 7 Eremhon 7 Eimhir
Fion, aran an Colpan a?t chloidhimh 7 Eimliirghin ghluingheal an
file, ase fa file 7 fa senchiiidh 7 fa brethemh dhoibh, 7 cead'
ugdur Ghaoidhea ^ac/i, ui fhnighmid sliochd achd a.r triu?V dhiobh
.i. 'Ir 7 Eiiemhon 7 Eimhir Fion, an cethra7?ih sliocAcZ Ttlie mic
breghaiu .i. brathaiir athar do chloiii Mileadh. Do bhadar sliocA(^
a» chethrazV si» ag gabhail cenuis na heiren, achd nach mo no
tr'mir no cethrar do shliochd Lnghuidh mic 'Ithe do ghabh,cenMs
ncf heiren. Sliochd Tr m''= 'Mileadh re uabaythar nlltuidh 7 clana
YUgraighe sliochd Eimhir fhion re nabhartar muimhnidh 7 fir a.n
taoibhades mar ata claii charrtha 7 siol 7;ibriai«-, sliocM Eir(e)-
moin 0' fuil CoTiacAi^uidh 7 Laighnigh 7 an rioghrigh albauach.
Trial faigh mh*= Eiremhoin na ri, Eithrial mhac Treil na?'aontrebh
an sliochd soin. Eiremhoin go haimsir righe aine mhoire mh*'^
eochadha bhuaghuidh mhic Dnacha Laghraiffh mic fiachacA
tolganra^'^A mic Mniredhaigh holgraigh mhic Simoin bhric ^mic
Aodhain glais mhic Nuaghad fiiifail mic Giallchad mic ailealla
olchaoin mic Siorna SiorgalazV/A mic Dein mic Deamhain mic
lIoithecA^aigh mic Maoin mic Aonght^s olmiicadh mic FiachacA
LabhracZAa mic Smirghiiill n\^^ Enbhotha m'^ Tighearnais j m'*^
Follaigh m''^ Eithreoil m'*^ Triail fhaigh m^^ Eireamhoi?i 7 do
roineadh da threibh do threibh Eiremhoi?i 0 ainisu- Tughuine
mhoir .i. treabh Chobhnigh chaoilmbhregh 7 trebh LaoghruV
luiVc . achd ge do bhadar ciiig m}'' fhicearf ag Tuguiiie morj ni
roibhe coroin na ricgacAc/a, achd ag sliocAc? deisi dhiobh .i. siol
rhobhuidh caoil mbregh 7 sliocArf Laoghaire luirc ; ar shliocAc?
Laogmre ata a?i cead ri Fergh^^s tainig analbai?i .i. Fe/-gh«s mac
Ferchuz'r m'<= Feradhaigh m''' Laoghaw- hu'rc m'^ Tnguine mhoir
ag sin an cheacZ ri tainic ar albain dona Scotach?«'6A no do Ghaoidh-
minibh, ni roibh achd en ri ar Gaoidhealuibh go [techt] righ
Ferghus go halbuin antuai'rim 300. bliagan re ginemuin criost 7
adeir foiren eile gur ab ceithre chead . ar sliochd Chobhuighe-
caolmbhreagh ata urmhor riogh alban 7 eirioii, do riiieadh da
THE BOOK OF CLAN RANALD. 149
TRANSLATION OF THE BLACK AND
RED BOOKS.
The Age of the World at the time the Sons of Mile
came mto Ireland 3500 [1700 B.C.]
Here are the names of the sons of Mile of Spain, viz., Ir and
Eremou and Eber the Fair, Aranuan, Colpan of the Sword, and
Emergin White-knee, the poet ; he was poet and historian and
joidge to them, and the first Gaelic author. We do not find
descendants but of three of them, viz., Ir and Eremon and Eber
the Fair, the fourth race being that of Ith son of Breogan, viz,
uncle of the children of Mile. The descendants of these four
obtained the sovereig-utj^ of Ireland, but only three or four of the
race of Lugaid, son of Ith, obtained the sovereignty of Ireland.
The race of Ir, son of Mile, are called Ultonians and Clan Rugraid ;
the race of Eber the Fair are called Momonians (Munster-men)
and the men of the soiith, such as the Clan Carthy and the race
of Brian (O'Briens) ; from the race of Eremon are the Connaught-
men, the Lagenians (Leinster-men) and the Scottish kings.
Irial ProjDhet, son of Eremon, was king : Ethrial, son of Irial,
it'was through whom the race of Eremon continued one tribe till
the I time of the reign of Ugaine, the Great, who was son of
Eochaid the Victorious, son of Duach Lagrach, son of Fiacha
Tolgrach, son of Muredach Bolgrach, son of Simeon the Freckled,
son ofi Aedan the Grey, son of Nuada Finnfail, sou of Giallcad, >;oa
of Olill All-fair, son of Sirna Long-lived, son of Dian, son of Deman,
son of Rothectach, son of Maen, son of Angus Much-swined, son
of Fiach Labranne, son of Smirgall, son of Enboth, son of Tigern-
mas (Death-lord), son of Follach, son of Ethrial, son of Irial
Prophet, son of Eremon. And two tribes were made of the tribe
of , Eremon from the time of Ugaine the Great, that is, the tribe of
Cobach Cael ni-breg and the tribe of Loegaire Lore. And although
Ugaine the Great had 25 sons, none of them had crown or king-
dom save,the race of two of them,- viz., the descendants of Cobach
Cael m-breg and the race of Loegaire Lore. Of the race of
Loegaire Lore was the first King Fergus that came to Scotland,
that is, Fergus, son of Ferchar, son of Feradach, son of Loegaire
Lore, son of Ugaine the Great. That was the first king that came
over Scotland of the Scots or Gaels. There was but one king
-over the (laels until Fergus came to Scotland about 300 years
iDefore the Birth of Christ, and others say it'^was four hundred.
\JThe greater^number of the kings of Scotland and Ireland are
of the race of Cobach Cael m-breg; two tribes were made of the
150 THE BOOK OF CLANRANALD.
tlireibli do Sliochd cobuidh cluiol mlabhreg ag Aonghws tuMÌgh
teiuhrecA m'= EathacA ailtletaiu m''= oilill chaisii-dcln igh m*'-" Coula
cliruaidh chesiigaigh mi<= Ia?'niin Ghleo Fsiihaigh m^'' Meilge
molfuigh m^" cohhuighe chaoilbhregh, da mac ag AonghMs
tmVmech .i. Ena aignech 7 Fiachuidh fearmhara, ar shliochd Ena
aignigh ata claiì Cuin cead cathach. ar slioc/icZ fiachacA fir ma?'a
ata -an rioghrtr/A Albanach. Con cead catkach mac Feilidhoii
rechtmwir mi^ tuatha^7 tecAtoihuire mhic fiachacA fionola m'*^ crianih-
uin nianair mhic LughacA riamh nderg m'^ nattri finemhna m*"^
Eochac^Art feighK^rA m''= roighnruaidh m^''' Easamaira eamhna m'*-'
BlathacA^ m^'' Labhradha luzVc m'*' Ena aignidh . mac ag Con .i. art;
mac ag Art cormac, mac ag cormac Cairbre, dias mac Ca^'rbre
Lifeach fiachuir .i. Fiaclmidh straifdine 7 Eochaw/A duibhlen.
SliocAc? FiachM^V/A sdraibhdine rauireadach tirech, Eocha«/A
maomegon mac mu^Vedha?^A thirigh . ciiiger mac ag EochaiV/A
maoimeghon ar n.n rabha shocAc^ . i . Niall naoighiallacA 7 brian 7
fiachra, '0 niall uaoighialla do siolarr/A claii Neill na heirin uile,
'OBriaji mac EochaiiAa maoimeghon mora/i dfheruibh conac//f,
Ò Fhiachuidh athan- dat\\\ xaic fiachracA mora?i ar shlioc/af
aconacA^ agus anuiltuibh . clan eochac^Aa duiblein m^*' caw^bre
lithfech m'c cormuic .i. triu^V mac re anabartbar na tri Cholla,
Colla Uais, Colla dha chrioch, Colla mean, anaman Baisde, CaiVeall,
7 Aodh 7 Muz?'edhacA, as bert mi file :
Cairel cead ainwi cholla uas
Aodh coll mean go mor chruas
Muiredhach colla dha chrioch
Do badh urra* re heisioth
Gabhais Colluas mac EochacZAa duibhlen righe neiren a»
bliagain daois chriosd 322 7 do bhi ceithre bliaglma na ri^A
eirenn gur eighridh MuiVedhach tiredhach le nert aiuaigh gur chur
oath ar na ttri Cholluibh gur fogir go halbuin iad, go fuair siad
feruin iomJAa an . oir do bhi Oileach inghin riogh albare
amhathair . anaimsir Chormuic fhin do bheith na rh/h ar
albuin 362. Do chaithedar sel daiwisir analbui/i go ndainic do
Muirechac^A tirech .i. ri eireii gur fhas cogagh eider è 7 uUtuigh .i.
clan rugruidhe g«r chui'r fis ar chloin dherbhratliar athar gO'
* uira (?)
THE BOOK OP CLANRANALD. 151
race of Cobach Cael m-breg iu the case of Angus Turmech of Tara,
son of Eochaid Broad-joint, son of Olill Bent-teeth, son of Connla
Hard-wiled, son of Iron Bright-wise, son of Melge Praise-worthy,
son of Cobach Cael m-breg. Angus Turmech bad two sons, viz.,
Enna Aignech and Fiacha Sea-man. Of the race of Enna Aigneach
are the descendants of Conn the Hundred-battled ; of the race of
Fiacha Sea-man are the kings of Scotland. Conn the Hundred-
battled was the son of Felim Law-some, son of Tuathal the
Legitimate, son of Fiacha Finnola, son of (Feradach Fionnfectnaigh
or F. Fair-righteous, son of) Crimthau Nianair, son of Lugaid of
the Red Stripes, son of the Three Finns (Fair-ones) of Emania,
sons of Eochaid Feidlech, son of (Finn, s<m of Finnlogha, son of)
Ptoignen the Pted, son of Esamin of Emania, son of Blathact, son
of Labrad Lore, son of Enna Aignech.
Conn had a son, to wit. Art ; Art had a son Cormac ; Cormac
had a son Cairbre. The two sons of Cairbre Liffeachuir (of the
Litfey) were Fiacha Fire-shower and Eochaid Dublen. The race
of Fiacha Fire-shower were Muredach Tirech and Eochaid Muig-
medon (Slave-middled). Eocijaid Muig-medou had five sons,
who had descendants, viz.: — Niall of the Nine Hostages, Brian,
and Fiachra. Of Niall Nine-hostaged are descended the Clan
Neill (O'Neills) of Ireland ; from Brian, son of Eochaid Muig-
medon, are many of the men of Connaught ; from Fiacha, father
of Dathi mac Fiachra, are sprung many tribes in Connaught and
Ulster.
The children of Eochaid Dublen, son of Cairbre Liffeachuir,
son of Cormac, were three sons, who were called the three Collas
— Colla Uais, Colla Da crioch, and Colla Meann ;^ their baptismal
names were Caireall, Aodh, and Muredach, as says the poet —
Caireall, the first name of Colla Uais ;
Aodh, of Colla Meann of great vigour ;
Muredach, of Colla Da chrioch ;
They were imposed on them from rebelling.
Colla LTais, son of Eochaid Dublein, assumed the sovereignty of
Ireland in the year of the age of Christ 322 ; and he was four
years in the sovereignty of Ireland when Muredach Tirech opposed
him with a powerful army, and gave battle to the three Collas,
and expelled them to Scotland, whei*e they obtained extensive
lands, for Oilech, daughter of the king of Scotland, was their
mother. In the time when Cormac Finn was in the sovereignty
over Scotland, 362 (326), they spent some time in Scotland, until
a war broke out between Muredach Tirech, king of Ireland, and
the Ultonians, viz., the Clanna Rughruidhe ; and he invited the
^ Tliat is Colla the Noble, C. of the Two Bounds, and C. the Famous.
152 THE BOOK OF CLAN RANALD
heirin do coghna??ih leis anagliuidh cloine rugruidke 7 choicrioch
i . ar na tri colluibh . Do f regadar righ eireii 7 do rinedar cogadh
ueimhnich re clannuibh Tu.gh.r uidhe, gur thuite Ferghws afoga .i.
ri xiWad 7 atriuiV mac leo 7 do ghlachadar fein. orlainhu7«.us chuig
i\\ad 7 oilltr^'an choigidh conocht 7 moran do shochruibh oile do
lor/n re na sMochd na ndiaighe 0 rioghuibh eirenn. lomtbos Colla
uais ar chriochnuaghadh an coguidh h'vi do iompoigh ar ais
dalbuiw 7 do fhaguibh na aoeair sin iiile aga bhrathribh . 7 ar
caithemh chuig bliaghna deg dho iiite do ehuaidh ar saorchuawl
deirin go bfuai'r bas an temhruigb na liogh ano domini 335
Ceithre m><^ mhaithe ag colla uais .i. Eochuidh 7 Fiaclira Tort 7
Feradhach 7 Maine . ar sWochd eochadha ata clan Domhnuill
analbuin 7 a neirifi uile . ar sliochd Fiachrac/i Tort atait
Turtruighe 7 fir luw-g . ar sliochd Feraghuid ataid tir li 7 1-^r
lacha . ni heol dhuin sliocM ar Maine . Do fhas sliochd maith
aneirin ar Cliolla dha chriocli .1. maguigir na chefi ar cuindaoi
Fhermanach . mag mathga??ilina na cefi ar cuintaoi muinechan.
'0 haiiluain 7 o eellech 7 mo7'an oile . ni fhaca me abheag scriobha
do shliochd Colla Mean achd an dechuidh sa negluis diobh do
dhaoinibh naomtha . Do bhi iomad do dhaonamh naomtha na
halban 7 ua heirin ar sliochd na tri colla . ag so an line direch
anuas 0 cholla uais do ghinedh Eochaidh 6 colla uas, do ginedh
Carra?i 6 eocha?'f//i, do gined Earc 0 charran do gined Maine ò
Earc, do ginead Fergh^s 0 Maine, do ghineadh Gothfrnigh 0
Fergh«s, do ginedh Niallghws ò Gotfruigh. Geinealach m''^
DouihnuiU cloinni cheallai^A, Flanagan mac taoidhg m^c fi"r
mha?'a, mic taoidg uiic Lochlaùm, mic Airt mic Fianacht mic
DomnuiU 0 fuilid clan Domh7iuiU clomne ceallaigh mic colgan mic
ceallaiffh mic tuathatY mic Maolduine mic Tuadain mic Tuathail
mic Daimhnin mic Cairhre m^'c Doim-a?'rgid mic Niallgh^i.^a-
Do ginedh Suibhne 6 Niallghwsa do ginedh Mearghach 0
shuibhne, do ginedh Solo??iA 0 Merghach do ghinedh
Giolla Oghamhnan 0 Sola?;i/i. ase an Giolla ogamhnansa
ontainic clan DomnuiU ros Laogh 0 dherbhrathaw- do Ghiolla
Bhride mac Giolla oghamhna. 7 is e Giolla oghamhwixn,
do thog mainisdir na sgrine are Tire iarach acuntaoi shligeeh
accoigidh chonocht 7 ata ainm fein inte. Giolla bride mac
THE BCOK OF CLANRAXALD. 153
sons of his father's brother,, that is, the three Collas, to Ireland to
assist him against the Clann Rughruidhe and the adjoining dis-
tricts. They responded to the king of Ireland, and -waged a fierce
war against the Clanna Rughruidhe ; and Fergus Foga, king of
Ulster, and his three sons, fell by them ; and they took possession
of the province of Ulster, and of the Oilltrian (Full-third) of the
province of Connaught, and many other possessions which -were
inherited by their race in succession from the kings of Ireland.
As to Colla Uais, after he had terminated that war he returned
back to Scotland, and left all those possessions to his brothers ;
and having spent fifteen years there, he went on a free visit to
Ireland, and died at Tara of the kings, anno Domini 335.
Colla Uais had four good sons, namely Eochuid and Fiachra
Tort, and Feradach and Maine. All the Clann Donald in Scot-
land and in Ireland are of the race of Eochuid. The Turtruighe
and Fir Luirg are of the race of Fiachra Tort. The Fir Li and
Fir Lacha are of the race of Feradach. The race of Maine is not
known to us.
A goodly race, descended from Colla Da chrioch, flourished in
Ireland, namely Maguire, chief over the country of Fermanagh ;
Mac Mahon, chief over the coimtry of Monaghau ; O'Hanlon, and
O'Kelly, and many others.
I have seen nothing written of the race of Colla Meann, except
such holy men of them as Avent into the Church. Many of the
holy people of Scotland and Ireland were descended from the
three Collas.
Here is the direct line of descent from Colla Uais. Eochaid
was begotten of Colla Uais ; Carran was begotten of Eochaid ;
Ere was begotten of Can-an ; Maine was begotten of Ere ; Fergus
was begotten of Maine ; Godfrey was begotton of Fergus ; Niallgus
was begotten of Godfrey. The genealogy of Macdonald of Clann
Cellach ; Flannagan, son of Tadhg, son of Fermara, son of Tadhg,
son of Lochlann, son of Art, son of Fianacht, son of Donald, from
whom are the Clann Donald of Clann Cellach, son of Colgan, son
of Cellach, son of Tuathal, son of Maolduin, son of Tuadan, son of
Tuathal, son of Daiminn, son of Carbre, son of Dom Airgid, son of
Niallgus. Suibne was begotten of Niallgus ; Mergach was
begotten o^ Suibne ; Solomon was begotten of Mergach ; Gill-
Adamnan was begotten of Solomon. It is from this Gill-Adamnan
■descended the Clann Donald of Eos Laogh, from a brother of
Giolla Bride, son of Gill-Adamnan ; and it was Gill-Adamnan who
erected Mainistir-na-Sgrine, in Tir larach, in the county of Sligo,
in the province of Connaught, and his name is there. (And be
it known to vou that the constant title borne by the clann of this
tribe, from Ragnall, son of Someried, up to Colla Uais, was
154 THE BOOK OF CLANRANALD.
Giolla oghoinhnan mhic 7 uaidhe Toisigh Earr Gaoidhcvd. 7
0 Cholla armbeith dho ameasg achiunigh aneirin .i. on clan
nrt ccolladh mar ataid mfinGhaidh 7 niathdamnacZA .i. cineadh
meguigir 7 megmathghamhna tarrla do uaicme so'ui coine 7
comhdhail do bheith eatartha aferraanach an duithigh nieguighir,
7 ba do uadhbharuibh ma gnoidhighib Giolla bhrighde go cuide
daichthe do thabha^V dho do tire feiii o do bhi se air dhiobra o
11a dhuclias o neart Lochlaiiach 7 Fioiighallach. o do chonuirc
Gille bride sluaghe mor do dhaoinibh òga iirrunnta sa noirechtas 7
iad fabharach dho fein, asi chomha do iar se a." achamlibh aii
tuillfedh sare lios do bhi abhfogas sa naite do dhaoinibh do leigeii
leis dalbare mar dhu.il go ttugadh se sealbh adhùcha 7 a clioda
feiii di. Do ghluas Giolla bride dionsuige na lialbau 7 a?i
chuideacA^a nin leis 7 tangadar ar tir, tugsad sgathuidh 7
ionsuighthe miouca ar aneasgcaw-dibh ar feadh aiwzsir an triobloide,
oir do bi auai?M/ide laidir lionmh-w?- sa nai?ftsir sin. Do bi an
ruibli o mhauuzvi/i go harcuibh doileuuibh ag Lochlaw,?iacliuibh 7
an. rabh o Dliun bretaii go catuibh atuath do hoirire 7 ar mhair
do Ghaoidhea^uibli na bhferan soin accoilltibh 7 an sleibhtibh do
ndiden fein 7 aìi deiredh na hai?«sire am do bhi mac maith ag
Giolla bride ar techt go hìoìnlan 7 go hoirrdhercas, tarrla dou
chuidecA^ bhig sin do bhi ag leanmhum Gille bride 7 Somuzrle go
r.ibhadar ar sleibhtibh 7 a coiltibh aird gobhar 7 na morbh-
ai'rne. 7 tawghas orrtha ansoiji sliiag mor do Lochla?i?iacAuibh
7 dfìoiighallai6/i, crui»»ighid an tiomchall Somuirle a??- rabha
do shoighdeoruibh aige 7 muintir na caoracAi^ 7 ciu'rid tus
7 deireadh orrtha. Targes Somuile anordughadh hlair iad 7
tug taisbenacZA mor do naÌ7/iAuid ionta. ionus go ttug tri huaw-e na
/4'iaghnuis a?ien chnidecAi g^r shaoiladar gur ab tri cuidecAi do
bill an. Do ionsuigh iar sin iad 7 brisder orrtha le Somhnirle 7 le
na muintir, ionns nar phill on ruaig gur chut'r atuath tar abhan
tsheile iad 7 an chuid fuair airdrigh dhiobh dona hoilenuibh,
Nior sguir do nobui'r sin no gwr glan se an taobh siar dalban o
hoclannackmhh, àcht oilein Fioii Locla?i«, re nabartha?- liisi Gall
7 biiaig ar naiwiAdibh sgacA aonlathair aig. Do chaith aimsir seal
re cogadli 7 seal oile re siochtain go ndechuidh se re sluagh
abfogln^s do Ghlaschu, gur mhurt apheidsi fein e, tug cheil
dioiisuigh a/i riogh ano do7?imi 1180. adeir adhàoiu fein nacA do
gheinea7;iA coguidh anaghuidh an ri do chiiaidh se ar an sioblial
sin acht dfhaghil siochan, oir is mo do cheaimsuidh descardibh an
ri na an derna se do chogad air. Do bhi ciann mhaith ag Somli-
^ caoraigheacht.
THE BOOK OF CLANRANALD. 155
O'Colla and Thaue of Eargaoidheal). Giolla Bride, sou of Gill-
Adauioan, sou of , aud from him, the Thaues of Argyle, having
been among his kindred in Ireland, that is, from the Ciaun Colla,
which are the Manchuidh and Mathdamnaidh, viz., the tribes of
Macguire aud Macmahou, it happened that this tribe held a meet-
ing aud conference in Fermanagh, on the estate of Macguire, aud
among the matters to be transacted was that Giolla Bride should
get some estate of his own country, since he had been in banish-
ment from his inheritance, b}- the power of the Danes aud Nor-
wegians. When Giolla Bride saw a large host of young robust
people iu the assembly, and that they were favourable to himself,
tlie favour he asked of his friends was tliat so many persons as
the adjacent fort in the place could hold should be allowed to go
to Scotland with him, in the hope that he might obtain possession
of his own inheritance and portioii of it.
Gioila Bride proceeded with that part}' to Scotland, where they
landed. They made frequent onsets and ;ittacks on their enemies
during this time of trouble, for their enemies were powerful aud
numerous at that time. All the islands from Man to Orkneys,
and all the border land from Dumbarton to Caithness, in the
north, were in the possession of the Danes ; and such of the Gael
of those lands as remained were protecting themselves in the
wiwds and mountains ; and at the end of that time Giolla Bride
hud a good sou, who had come to maturity and renown.
It happened that the small party who were followers of Giolla
Bride and Somerled were in the mountains and woods of Ardgour
aud of Morven, aud they were surprised there by a large force of
Danes aud Norwegians. All the soldiers and plundering parties
which Somerled had gathered round him, and he arranged them
front and rear. Somerled put them in battle order, and made a
great display of them to his enemies. He marched them three
times before them in one company, so tliat they supposed there
wore three companies there. After that he attacked them, and
thoy were defeated by Somerled and his part}-, aud he did not
halt in the pursuit till he drove them northward across the river
S'leil, aud a part escaped with their king to the Isles ; and he did
Ik t cease from that work till he cleared the western side of Scot-
land of the Danes, except the islands of the Norwegians, called
Inusigall ; aud he gained victory over his enemies in every field
of battle. He spent part of his time in war and part iu peace^
until he marched with an army to the vicinit}- of Glasgow, when
lie was slain by his page, who took his head to the king in the
year of our Lord 1180 (1164). His own people assert that it was
not to make war against the king that lie went on that expedition,
but to obtain peace, for he did more in subduing the king's
enemies than anv war he waged ayaiust him.
156 THE BOOK OF CLANRANALD.
fuVle .i. Dublighall 7 Raghiirt// 7 an Gall m«c Sgillin mar ain?» ar
a?i fer sin o fail clann an Ghoill sna glinib. Beathog inghen
ShomhuiVle do blii na mnaoi riagalta 7 na cailligh dhuibh, asi do
thoguibh tea??ipall Chamnis anuibhist. Do gabh Dughall mac
SomuiVle cenas Eirgaoidhm/ 7 LadhaiVna, gabhuis Ragiia// 7
shliocM go hionsibh Gall 7 ciiitire 7 shliocM na dhiaidh.
Raguall ri Insi Gall 7 oirire Gaoidheal ceaii sochaiV 7 bad ha
einigh 7 enghnomh Ghall 7 Gaoidhm/, do cumAduighedh tri
mainisdrech leis .i. mainisde^- manacli dubh a ni anoir dè 7
Cholum chile 7 mainisder chaillech ndubh san bhaile cethwi 7
mainisder raaisacli liath a Saghadal 7 ase fos do chumhduigh oixl
riaghalt mholaisi. Biadh fios agad giir be Uagnall 7 aneart is mo
do bhi ag ri AlasdazV anaguidh riogh Lochlare?i fa nam an tug
na hoilein ona Lochlannacuibh 7 na dhiaigh sm ar fagliail
croisi 0 Sherusalaim dho 7 ar caithemh chu^>p criosd 7 ar cur
ola iair do eg se 7 do hagnuiceadh an reilic oghran a.n 'I è aiìo
domini I2OO7. hliaffhna. Corra aijnsir na dhiaidh so do marbhadh
Rsignall mac Gofraic/h ri Fion gall ameam le hamhlamA mac
Qoiraigh ano dommi 1224^ 7 uaidh so amach tainic cert ar Insi
Gall ag Ragna// 7 ag siochd na dhiadh, oir is si inghen
Amhlamh Dheirg mic vaic GotMxaigh matha^V Ragna^7/ nu'c
SomhuiVle. Do bi aningensi Axalamh oigre dligach atha?'/'. 7
adeisi derbhrathar .i. Ragnall amhlamh dubh.
Tangadar teacM 0 Temhraigh 'Domhnall mac Ragna^7/ do
ghahh cenas lilsi Gall 7 tirmhor Gaoidhea/. Do bhi clan mhaith
aige .i. Aough'Ms mòr an toighre 7 Alusdair on shiolioduidh clan
'Doxnhnaill rena, mic Uilliam achuigidh chonocA^ 7 clan tsidhigh
na muman .i. 0 Siotbach an Dornaiji mac Eachuin m?'c alusdar 7
mi cheile.
Aonghws mor mac DomnaOl laic Raghnaill do ghabh ionadli
athar 7 is re lin do eiridh cogadh na mailliolach 7 na nbraoiseach
Do gabh slioc/io? Dubhgoill mi'c Somuile do??, taoibh na mbaille-
olach 7 sliocAc/ Ragnaill mic Somhuile ar taoibh Roibiort Braois,
iofiMs go rabha a nuile ga?-asdon ò Inbher Feothfaramh an ros go
maol cinn tire ag mac Dubhghoill fedh na haimsir sin, 7 an
sliochd sin Raghnaill fa cuing anamhad Do bhi sliochd maith nr
AongliMs mor .i. Aonghi<s 6g an toighre 7 Eoine or sliioluighe
clan Eoine aird na murchan 7 Alasda^V or shioluidh clann alasdazr
^ Readirg of last two figures doubtful.
THE BOOK OF CLAN RANALD. 157
Somerlpd had a good family, viz., Dugal and Ranald, and the
Gall mac Sgillin, this man being so named from whom are
descended the Clann Gall in the Glens. Bethog, daughter of
Somerled, was a religious woman and a Black Nun. It is she
that erected Teampall Chairinis, or the Church of Cairinis, in Uist.
Dugal, son of Somerled, took the chiefship of Argyll and Lorn.
Ranald and his race went to the Hebrides and Kintyre, where his
posterity succeeded him.
Ranald, king of the Isles and Argyll, was the most distin-
guished of the Foreigners or Gael for prosperity, sway of
generosity, and feats of arms. Three monasteries were erected by
him, viz., a monastery of Black Monks (Benedictines) in lona, in
honour of God and Columba • a monastery of Black Nuns in the
same place, and a monastery of Gray Friars at Saddle in Kintyre,
and it is he also who founded the monastic order of Molaise.
Be it known to you that Ranald with his force was the greatest
power which King Alexander had against the King of Norway at
the time he took the Islands from the Norse, and after having
received a cross from Jerusalem, partaken of the Body of Christ,
and received unction, he died, and was buried at Reilic Gran in
lona in the year of our Lord 1207. And it was some time after
this that Ranald, son of Godfrey, king of the Norwegians, was
treacherously killed by Clave, son of Godfrey, in the year of our
Lord 1229. From this forth the rightful inheritance of the Isles
came to Ranald, and his race after him, for the daughter of Clave
the Red, son of Godfrey, was the mother of Ranald, son of
Somerled. This daughter of Clave was the lawful heir of her
father and of her two brothers, viz., Ranald and Clave the Black.
Messages came from Tara in Ireland that Donald, son of
Ranald, should take the government of Innsigall and of the
greater part of the Gael. He had good children, viz., Angus^Mor,
tiie heir, and Alexander, from whom descended the Clann Domh-
nail Renna, Mac William of the j^rovince of Connanght, and the
Clann Sheehy of Munster, who are sprung from Siothach an
Dornan, son of Eachuin, son of Alexander.
Angus Mor, son of Donald, son of Ranald, took the place of his
father, and it was in his time that the war of the Baliols and the
Bruces broke out. The tribe of Dugald, son of Somerled, took the
side of the Baliols, and the race of Ranald, son of Somerled, the
side of Robert Bruce, and all the garrisons from Dingwall in Ross
to the Mull of Kintyre were in the possession of MacDugald
during that time, while the tribe of Ranald were under the yoke
of their enemies.
Angus Mor had good children, viz., Angus Cg, the heir, and
John, fi-om whom sprang the Clann Eoin of Ardnamurchan, and
158 THE BOOK OF CLA\ RANALD.
7 AongMS na cofiluighe 6 hMnil cVnin Y)ouchaidh 7 robersdonviigh
7 iomdha re na sgriobhadli a^ ati naoughMs mor sin nach fuii a»
so. Do eg se nile afio do??iiui 1234.* Aonglms og mac Aonghws
mhoir mic Domnuill xaic Ragnuill vaic Somhu^Vle arfhlath nasal
egh.ria,mhach Ifisi Gall do phos se ingheu Cuifibhuighe 'I Cathan asi
fa mathai'r deoin mac Aonghta's. 7 is le tainic Hii tshochra nemh
ghnathach a heirin .i. cethrar ar fichead do chlafiuibh \nchd
oirecA^a or siohiif^he ceithre teghlaigh fichead analbain. Do bhi
mac oile ag AongliMS .i. Eoin og an Fraoich, or shiolaii/Ae ciann
Eaain Ghliile comh^in re a?i raitear ciann Domnaill an Fhraoich.
an taonghiis og sin deg anile, achoirp cur an'I afio doìninì 1306.
Gabhas Eoin mac 4ongh?</.s- oig I'onadh atha/r ard clienas Insi
Gall. Do bhi sViochd maith air .1. triuir mac eader è 7 Ana
ingheu Huaghraidhe niic Ail in ardfhlath Laga?'na 7 aon inghen .i.
Claire. 7 do bi are Mha^Ve ain ben phòsta Echdhuin vaic Giolla
Eoin tigfrna Dubhaird 7 Lochia?*.^- abhrathar tigerna chola 7
haghnaicedh si ani an thempall na ccaillech dubli.
Cead vahic Eoin 'Ragnall 7 Gothfruighe 7 Aonghw.';, giodhedh
nior jihos se o altòir màtha?'r na bhfersa. 7 do cuir roimhe
aposadli a nai?;isir abais oir do bhi adhiol do mhuaoi iiite 7
tainic a comhairligh na aghaidh niiiie s/«, or do conghas doibh
nach fuighedli se adhiol clemhnuis da mbiadh oighre denta ar a
shliochd ar tus ge do bhi se og io?«la«, nime sin do rine betha
da mac Hagnall, asi sin ahfuil o chill cui??iin anobutrthaM4)h
go habhnin seile 7 o abhviin tseile gus an bhelleiih fa thuaith, Eige,
7 riirn 7 da uibhisd 7 na diaghsm do gluais se go bun abhan
Glaschu 7 tri fichead long fada leis 7 do phos Marghred ingen
'Roihert Sdiubhart re a nabramuid ri albare, acht se do bhi an
Roibert larla Faif .i. derbrathaf,- do Roibert ^ .i. an ri 7 ise fa
guibhirneoir ar Albare 7 do i"ug si deoin triur mac maithe .i.
DomnaU a bile an toighre, 7 Eoin mor a?i tauaisde 7 alasda^r
carrach are tres mac. Do bhi mac oile ag Eoin .i. Marcos or
ghin clan Domhnaill chnoic an chhuthi an Tir Eoghain, Do
hiair an teoinesi saoghall fada ^ are'I Cholai?re Chille na aimsir fein
7 ise uniorro do cumhduigh caibel an oileu Eorsaigh 7 caibel an
oilen Fionlagain 7 caibel an oilere tsuibhne con anuile iofistru-
* Here the Red Book text begins on its page 33.
^ After Roibert, R. B. has : seoin fernghiora.
- After /rtda, R. B. has : ase fa aseghnamh.
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 159
Alexandei-, from whom descended the Clann Alasdair ; and Angus
na Conluighe, from whom are sprmig the Clann Donchaidh and
Robertsons ; and much may be written about this Angus Mov
which is not here. He died in Isla in the year of our Lord 1234
<]294).
Angus Og, son of Angus Mor, son of Donald, son of Ranald, son
of Somei'led, the noble and renowned high chief of Innsigall. He
married the daughter of Cuinnbhnighe O'Cathan. She was the
mother of John, son of Angus, and it is wàth her came the unusual
retinue from Ireland, viz., four -and -twenty sons of clan families,
from whom sprang four-and twenty families in Scotland. Angus
had another son, viz., John Og an Fhraoich, from whom descended
the Clann Eoin of Glencoe, who are called the Clann Domhnall
an Fhraoich (of the heather). This Angus Og died in Isla, and
his body was interred in lona in the year of our Lord 1306 (1326).
John, son of Angus Og, succeeded his father in the chief
government of the Isles. He had good children, viz., three sons
by Anna, daughter of Roi'ie, son of Ailin, high chief of Lorn, and
one daughter Mary, and that Mary was the wedded wife of Hector
]\Iaclean, Lord of Duart ; and Lachlan was his brother, the laird
of Coll, and she was interred in lona, in the church of the Black
Nuns.
The eldest sons of John were Ranald, Godfrey, and Angus ;
however, he did not marry the mother of these men from the
altar, but came to the resolution of marrying her at the time of
her death, for she was a sufficient wife for him ; but his advisers
opposed him regarding it, for it ajipeared to them that he could
get no suitable match if an heir was made from his first progeny,
although he was young and vigorous. Therefore he made a pro-
vision for his son Ranald, and that was all the land which
extended from Fort- Augustus in AbertarfF to the river Sheil, and
from the river Sheil to the Belleith in the north, Eig and Rum,
and the two Uists. And after that he proceeded to the mouth of
the river of Glasgow, and had threescore long-ships with him, and
he married Margaret, the daughter of Robert Stuart, whom we call
King of Scotland, but the real person was Robert, Earl of Fife,
that is the brother-german of old Robert Fearingiora, that is the
king, and he was governor of Scotland. And she bore to John
three good sons, viz., Donald of Isla, the heii", and John Mor the
Tanist, and Alaster Carrach, the third son. John had another
son, viz., Marcus, from whom descended the Clann Donald of
Cnoic-an-chluith in Tirone in Ireland. This John enjoyed a long
life. It is he that made donations to lona in his own time, and
it is he also that covered the chapel of Isle Eorsag and the Chapel
of Isle Finlagan, and the Chapel of Isle Suibne (island in Loch
160 THE BOOK OF CLANRANALD.
mint dlesdauac/i do cÌìuììi uird 7 aifrefi 7 seii-bhis De 7 do bfer
conrahala chlerecA 7 manach 7 saga?'rt an tigerna remraigh do
ghnath na choìmhìdecht 7 asè do chumhduigh maiuisdir na crock
naomh fada re na bhas do 7 do eg se na chaisleu fein anaiVd.
tòirinis ar mbeith do manchuibh 7 do shaga?'tuibh os cion achm'rp
ar caithemh cu?'rp chr^ost 7 ar cor ola fair, tugadh go h'l
Coluini Cille 7 tanic ab 7 manuidh 7 biocoiredh na coniAdhail
amhlaidh mar do dhlesdaois techt acom/idhail cuiVp riogh Fiongall
7 do riiiadar aseirbhis 7 a toruim/ie go honorach oc/ii la 7 ocht
naoichthe, 7 do chuw-edh an aonloabuidh re na athiiir an teampall
oghraine alio dommi 1380^ 7 do bhi Ragwa// mac Eoin na aird
sdiubhor ar Ifisibh Gall, anai?»«ir athar do bheth na aois arsuighe
7 ag vìsighìadk os a cion do ar neg da atha^r do chuiV tionol a?*
uaslibh Insibh Gall 7 ar bhrathribh go haonio?iadh, 7 tug se slat
an tigernais da bhratha^r accill Donain a neige 7 do goiredh
mac Domhnidll de 7 Donih/ia^^ aliile anaighuidh bara?/i/da flier
Iilsi Gall, Do bhfer meduighe cheall 7 mainisdreach an Ragnallsa
mac Eoin m^c Aongas òig 6 na lenmhuid claim rsLghnaill do ragh
re na shliocht? Do bhroii se tir nmha dferafi amiibhisd do
mainisdir 'le siorruidh go brath anonoir De 7 Choluim Chill. Do
bhi se na uac/if/aran ar anoirer atl\uatli uile 7 ar na hoileanuibh
no gur eg se ano dominì^ 1376 na mhainer fein ami Chaislen tirim,
ar fagbhail chuiger afer ail ara shliocAc/, Tigmid anois ar Dhom-
nall ahile mac Eoin m^c Aongli?w's oig .i. brathair Raghnaill mar
do gabh tighernus le toil abhi-aithrech 7 uaisle Insigall Do bhi
each oile nmhsd dhò 7 do phòs se Maire inghen larla Rois 7 is da
taoibh sin tainic 'larlacA^ xtois ar chloin T>omnaiU, Do goiredh
'larrla Rois 7 mac Domnaill 7 ard fhlath Insigall dhe, ataid
io??iad caithrem 7 gniomartha ar na chur sios sgri'obhtha air
anionuighibh oile, Do bhrisd se cath gaifech ^ ar Dhiuc Murchac//i
ag sesamA achiort feire ai'r fa Ia?"rlac/i^ Rois, 7 ar teckt don chead
ri Semws 6 braighdenas riogh Sagsan iuair Ì)oìnnall a hile toil
7 daiwghen an riogh ar Ros 7 ar an chuid oile da inbhe 7 do-
cu^redh an ceii do Diuibhge MurcharfA 7 da mac do bfer coiimhala
vleireack 7 sagai'rt 7 manach na coimhidecA^ 7 tug se feruin amuile
7 a nile do mhainisdir 'I 7 gach saoirsi da da rabh mauiister 'le ona
sifiearuibh roimhe 7 do rifie cumdach oir 7 airgid do thaisibh
ìabìihe chokuVu chille 7 do ghabh se fein brathres anujrd ar
1 After 1380, R. B. has : mile tri chet ceitlire fìclic^
- For anno domini, R. B. has : an bhliaghna daois chriosd.
^ After rjaifcch, R. B. has : cairfech.
THE BOOK OF CI.AN RANAI.I). 161
Sweeii), with all their appropriate instruments for order and mass
and the service of God, for the better xipholding of the monks and
priests this lord kept in his company ; and it is he that erected
the monastery of the Holy Cross a long time before his death ;
and he died in his own castle of Ardtornish, while monks and
priests were over his body, he having received the body of Ciirist,
and having been anointed, his fair bodj^ was brought to lona, and
the abbot and the monks and vicars came to meet him, as it was
the custom to meet the body of the king of the Hebrides, and his
service and waking were honourabl}' performed during eight days
and eight nights, and he was laid in the same grave witli liis
father in the church of Oran in the year of oiir Lord 1380.
Ranald, the son of John, was High Steward over the Isles &t
the time of his father's death, being in advanced age and ruling
over them. On the death of his father he called a meeting of the
nobles of the Isles and of his brethren at one place, and he gave
the sceptre to his brother at Cill Donan in Eigg, and he was
nominated Macdonald and Donald of Isla, contrary to the opinion
•of the men of the Isles. A man of augmenting churches and
monasteries was this Ranald, son of John, son of Angus Og, from
Avhom the name of Clann Ranald has been applied to this race.
He bestowed an Unciata of land in Uist on the monastery of lona
for ever, in honour of God and of Columba. He was governor of
the whole of the Northern Coastland and of the Isles, until he
died in the year of the age of Christ 1386, in his own manor oi
•Castle Tirim, having left a family of five sons.
We shall now treat of Donald of Isla, son of John, son of
Angus Og, the brother of Ranald, how he took the lordship with
the consent of his brethren and the nobles of the Isles, all otlier
persons being obedient to him, and he married Mary, daughter nf
the Earl of Ross, and it is through her that the earldom of Ross
•came to the Macdonalds. He was styled Earl of Ross and Mac-
•donald, and High Chief of the Isles. Tliere are many exploits
and deeds written of him in other places. He fought the battle
•of Garrioch or Harlaw against Duke Murdoch in defence of his
own right and of the earldom of Ross, and on the return of King
James the First from the captivity of the King of England, Donald
of Isla obtained the king's goodwill and confirmation of Ross and
the rest of his inheritance, and Duke Murdoch and his two sons
were beheaded.
He (Donald) was an entertainer of clerics and priests and
monks in his companionship, and he gave lands in Mull and in
Isla to the monastery of lona, and every immunity which the
anonastery of lona had from liis ancestors before him ; and he
made a covering of gold and silver for the relic of the hand of
11
162 THE BOOK OF CLANRANALU.
fagbail oighre dlesda«acli diongbhala abhflaithes Ifisi (lall 7 Rois
. i . Alasda?- mac Domnaill Do eg se mr soin a nile 7 do hagh-
naicedh ina ^ tempoll Oghràin. Do ghabh alasdar a mhac ionadh
athar .i. lurrlacht Rois 7 tigernas Iiisi Gall Do phus Ma?-ghrèd
Livisdon .i. inghen larrla Litcu mathaiV Eoin vaic ala^sduM* re
naba?'ta Eoin ahile mac AlrtisdiiM' a hile rwic Domnaill a hile.
Aonglwis og mac Eoin re nabhtarthar oighre Eoin do phos se inghen
mir Cailin 7 fasuidh aimhreighe eider e 7 athaiV fa cowhroin
aeriochthe 7 fernin Tainic cogadh dhe sin eidir aiVmuin Iiisi
(iall 7 cinerydh mic Domnaill, a.n ciiiedh ar taobh AonghM^s 7 na
h;'i/niuin a?- thaobh Eoin, iofms gur oibrigh -An chuis go ndechaiW/i
eoin aceil mhic cailin go tng dho a?i roibh eidir abuiii Fhada 7 alta
na Sioilach ambraigh chintire a?- dul leis a«. lathaiV -an riogh do
caisoid ar a m«c ; aÌ7?isir athghoirid na dhiaigh do bhi coine mhor
ag AongMs ogsa re ievaihh are taoibh tuaigh aninbhernis Do
miirtadh le mac 'I Cha^rbre achlaiVseoir fen e, gwr gherr amhninel
le sgin fhada, Do bhi atha^r beo bk'a^/ina da eis 7 do aontacZA na
cr/ocha nile dho, gidhed thng thams dore ri morare diobh ; Do bhi
inghen mic Cailin ben konghuis lorrach fa riàvi ar marbharf/i se 7
d(i gabhadh no gur tnismedh i 7 do rug si mr^c 7 tngadh J)om.ììall
fix//' 7 do cinibhad ar \oJimh è g«r fhaghuibh adheicbhk'a^/^na
fifluv'r/ daois 7 no go tng fir Ghline comha??i le nimertas feine amach
a?' toclit a laimh dho tainic dinsibh Ghall 7 do chrninidh naisle
Iiisi Gall niwe. re feadh na hai?«sire an rabha Domnall Dnbh ar
laimh, do bhi bnaighirt mor eadar GaoidheaZuibh ag dreim re cena.s-,
\o\\us gur sgrios mac Ceaain ard na mwrchan sliochd Eoin mhoir
mic Eoin a hile 7 a ciil tiro Do gahhacUi Eoin Cathanach mac
Ellin mif Domnaill BàWaigh mic Eoin mhoir nu'c Eoin in/c
Aongh-w.s oig .i. tigheai-na shliocAc/a Eoin mhoir 7 Eoin mor
mac Eoin Chathana^^/i 7 Eoin og mac Eoin ChathanazY//; 7
Domnall VaVach og mac Eoin Chathanai^A le feill le MacCean
aiidilen Fhiou-Lagain a nile 7 rng leis go Dùreèiden iad 7 do
thiigbh(ra'/i croich doibh fèi?i an da ngoirther Barawùur, 7 do
crochadh iad 7 do cuiredh an tempall Saint Phrionsies acuirj) da
iiLuivtlur a» tem])ail nna an tansa, nior fhagbhadh duifie do^
' For imt tewpoll, \{. B. has : a chorp Ian uasal san taobh a cleas do thenipall.
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 1G3
Coluiuba, and he himself took the brotherhood of the ordtr,
liaviug left a lawful and suitable heir in the government of the
Isles and of Ross, viz., Alexander, sou of Donald. He afterwards
died in Isla, and his full noble body was interred on the sou.th
side of the church of Oran.
Alexander, his son, succeeded his father in the earldom of Ross
and lordship of the Isles. He married Margaret Livingston,
daughter of the Earl of Linlithgow ; she was mother of .John, Avho
was called .John of Isla, son of Alexander of Isla, son of Donald of
Isla.
Angus Og, son of John, who was called the heir of John,
married the daughter of the Earl of Argyll, and a disagreement
arose between him and his father about the division of his teiritory
and land, in consequence of which a war broke out between the
chiefs of the Isles and the tribe of Macdonald, the tribe having
joined Angus, and the chiefs having joined John. And the aft'ar
having been thus carried on, John went to Argjdl and gave hnn
all that lay between the river Add and Altna Sionnach at Braigh
Chinntire (that is, the lands of Knapdale), for going with him
before the king to complain of his son. Shortly afterwards this
Angus Og had a large entertainment with the men of the North
at Inverness, when he was murdered by Mac ICaibre, his own
l!ar[)er, who cut his throat with a long knife.
His father lived a 3-ear after him, and all the territories sub-
mitted to him, but, however, he restored many of them to the king.
The daughter of Argyll, the wife of Angus, was pregnant at
the time he was killed ; and she was kept in custody nntil she
was confined, and she bore a son, and Donald was given as a name
to him, and he was kept in custody until he arrived at the age of
thirty years, when the men of Glencoe brought him out b}' a
Fenian exploit. On his coming out of custody he came to ihe
Isles, and the nobles of the Isles rallied round him.
Duiing the time that Donald Dubh had been in custody there
was a great struggle among the Gael for power, so that Mac
Ceaain of Ardnaranvchan almost destroyed the race of John Mor,
son of John of Isla, and of Kiutyre. John Cathanach, son of John,
son of Donald Ballocli, son of John Mor, son of J"hn, son of Angus
Og, Lord of the race of John Mor, and John Mor, son of John
Cathanach, and John Og, son of John Cathanach, and Donald
Balloch, son of John Cathanach, were treacherously taken prisoners
by Mac Ceaain on the island of Fionnlagan in Isla ; and he con-
veyed them to Edinburgh, and a gallows was erected for them
at that place which is called Boroi;ghmuir, and they were
executed, and their bodies buried in the church of Saint Francis,
which is called New Church at the time. There were none left
164 THE BOOK OF CLANRANALD.
cloimi Eoin Cathsumigh nchd AlasdaiV mac Eoin Cathanaic/A 7
Aonglms 'Ilech 7 iad da bhfolacA sna glinibli aiiEirin 7 inister ar
mac Ceaain gur chaith se anoir7sa ijargid ^ do ioiimhas re denamh
thiiagh go coilltibh na glineadh do ghearrarZ/i ar dhoigh go sgrtos-
iadh se Alasda*V mac Eoin Chathanc/i^A as na ghlinibh 7 as an
aaoifhfd uile. Tainic faoi dheireadh go nderna mac Ceaaiu 7
Al(f.sda/?- clemhnas 7 reite re cheile, Do plios Alasdaw- ingen 7 do
rug clan maith do.
Ar an cor ccetna do bhi an cboram ar chloiii DomnaiU sail taoilih
tuatli, oir an diaigb bais eoin ahile larrla Rois 7 marbhaidh
AongliMs do ghlac Alasda?'r mac Giolla easbuig mac alasdar aliile
sealbh ania?'lac7t< Rois 7 ansa noirire tiiath go hio?«lan 7 do bhi
inghen mhorbaiV moireogh pòsda àige, Giodhedh tainic cuid
dfc/'uibh an taobh tuaigh g«? eiridh c\an7i choinidh 7 siad si/t
anaghaidh alasdurr gur brisdedh blar air re anarbaiV siad blar na
Pa'i?-ce, ni rabha do dhaoinibh ag alasdatV acht an raibh aige
dfoniibh Rois. Tainic AlasduiV go traigh na dhiaidh si?t d'larraidh
niort dinsi gall 7 do chiiaidh a?- luing fhada do noirir ades dfechai/i
abfiiighed abbeg beo do shliocAi eoin mhoir do eirgedh leis, do
mhothuidh mac ceoin a?'d murchaia do ag seola(7/t secha, do lea?i ar
alorg è go horansaigh cholbbansaigh 7 do chuaidh fa thigh air 7 do
ma7'badh an Alasda?r mac Gille esbiiig le mac eanain 7 le halasdar
moc (3oin chathanuidh. Do bhi ahi uiur sin seal dai??isir no go ttainic
Domhnall Gallda mac Alasdai'r niic Gille easbnig do chum aoisi 7
tainic se o na Ghaltac/i< le seoladh morhba?* moireogh, go ttai»ic
se dinsibh gall 7 do thoguibh AP Leòid Leoghais leis 7 cuid do
uaislibh Innsi gall do cuadar amach ar rudha aird na murchan 7
tarla Alasdair mac Eoin cathanuigh doibh iar si?i 7 do rifle se fein
7 Domna/Z m<^ Alasda?r cengal 7 reite re cheile 7 do ionsagdaf
daoin laimh mac cenain san nionadh re nabartha>' creg anaij-gid 7
do iua?-bharf/t è fein 7 a thriuir mac an 7 mora/i mor da muintir. Do
guirodh mac DomnaM do Dliom?ia// gallda do?i daobsa do rugha
amla na murchan 7 do \i??ihluigh fir Innsi gall do 7 nior mhaw-
beo ua dhiagh sin acht aseckt no hocA^ do shecA^muinibh. FuaiV
se has an. cerna Borg amuile ga« sliocAi! gan oighre acht tr'mir
derblisetrach do bhi aig .i. triuir inghen Alasdar mic Golla esbuig
7 do rinedh inbhe anoirir tuath a?' na hingenuibh sin 7 do sea?-
lios rivi. Do bhi mac diolmhui?i ag Ala^'dar mac Giolleasbuig air
abhfnil caileigin sliocA^a .i. eoin cam mac alasdaiV . air ashliocAt
' R. B. has n(jt nargid.
THE BOOK OF CLANRANALD. 165
of the children of John Cathanach but Alexander, son of John
Cathanach, and Angus of Isla, who were hiding in the Glens in
Ireland. And it is related of Mac Ceaain that he expended ninch
wealth of gold and silver in making axes for the purpose of cutting
down the woods of the Glens, in the hope that he might be able
to banish Alexander, son of John Cathanach, out of the Glens and
out of the world. It happened at length that Mac Ceaain and
Alexander made an agreement and a marriage contract with each
other. Alexander married his daughter, and she bore a good
family to him.
In a similar manner a misfortune came over the Clann Donald
of the north side, for after the death of John of Isla, Earl of Ross,
and the killing of Angus, Alexander son of Gillespie, son of
Alexander of Isla, took possession of the Earldom of Ross and of
the northern Oirir entirely, and married the daughter of the Earl
of Moray. However, some of the men of the northern side came,
when the Mackenzies and others rose up in opposition to
Alexander, and fought a battle against him, which they call Blar
na Pairce.
Alexander had no men left but such as he had of the men of
Ross. Alexander came to the coast after that to seek for a force
in the Isles, and he embarked in a long-ship to the southern
coastland to see if he could find a few remaining of the race of
John Mor. Mac Ceaain observed him, and followed him on his
track to Oransay of Colonsay, and entered the house upon him,
where Alexander, son of Gillespie, was killed by Mac Ceaain and
by Alexander, son of John Cathanach.
This matter remained so for a space of time, until Donald
(lallda, son of Alexander, son of Gillespie, came of age ; and he
came from the Lowlands by the direction of the Earl of Moray,
until he came to the Isles ; and he brought Macleod of Lewis with
him, and a good number of the nobles of the Isles. They went
out on the Point of Ardnamurchan, and there they met Alexander,
son of John Cathanach, and he and Donald, son of Alexander,
made a compact and agreement with each other; and they
together attacked Mac Ceaain at a place called Creagan Airgid,
and he and his three sons and many of his people were slain there,
Donald Gallda was nominated Mac Donald of this side of the
Point of Ardnamurchan, and the men of the Isles submitted to
him ; but he did not live after that but seven or eight weeks.
He died at Cearnabog in Mull, leaving no family or heir ; but
three sisters he had, viz., the three daughters of Alexander, son of
Gillespie. A settlement was made on those daughters in the
northern coastland, but they gave up Ross. Alexander, son of
Gillespie, had a natural son, of whose descendants there is some
IGG THE BOOK OF CLANRANALD.
ata fer achuidh na cothaichen sari braiglie 7 Domnail Gorni mac
IR-aghnaill mic Alasdair dhuibh inic earn cìiàìm.
lomthos Domhnaill Duibh mic Aongh«s mic eoiii ahile mic
Ala.sda^> ahile mic DomiiaiU ahile m.ic eoin ahile mic Aouguis oige
.i. oighre direach dleasa«.ach Iilsi Gall 7 Rois a?- tec/it alaimh dho,
tai«ic dinsi6/i Gall, 7 do cruiiiigh fir Insi Gall mine 7 do riiie fein 7
lar/'la Lemhuar7i^ coimhceiighal fa ar-m mor do ch^ir ar acliois a/-
sli^hidh adhul an seilbh choda fein 7 tainig long 0 Sagsan chuctha
le cungiiamh ionmhuis go cogadk go caol muile 7 tugadh an
tionmh«s do mac Giolleoin Dubhaird re na roifi a?- ua':'/;(/a?-anuibh
axMiirm, nifuaradar an vlarmghadh mar \n1dh mian leo, ionus gtir
sgaoil an tarm ; mar do chiiala Ia?'rla \emhxiocht soin do leig
sgaoiledh d:i. arm fein 7 do rifle areite ris an ri. Gluaisis mac
Do\Vi\\naill go heirin àiarraidh neirt do chogacZA, 7 a?' ashlighidh
go Baile atha Cliath fuai'r bas an droichid ath le fiablirws chug
oichthe gan mac no inghen ar ashliocAf.
Slio:/i^ 'Ragnaill mic eoin xaic aowghuis oig an so.
Alin mac Raghr^a^7Z an toighre 7 inghen Ia//la athiall do
mathair aige. 6 nailinsi aderar Siol Alin, 7 Dom?ia// mac ragnaill
an tanaisde o nabrar Siol Dom.nuill mic Tiagnaill, Eom dall o
nabrar sliocA^ eoin mic RagnaiV/, Aongh?/s riabhacA 0 fnil siiocht
aoaguis riabhuidh ; 7 Dubhghall o bhfuil Siol Dubhuill ; aois an
tig'^rna an bliliaghuiri teasda an tailinsi mac Rag«,ai7/ san chaislin
tirÌHi .1419. 7 do cm'redh achor]^ an aonleabuidh re na atha^V a?t
roilic oghrain ani cholnim chille. Aois an tigcrna an bhliagui/i
tea.sf/a Dom?ia^/ mac B.agnaill A. Sdiubhart loch hapar eg uniorro
an loch hapar 7 achorp do thaba^?■ go hi 7 adhnacal anenleabiiidh
re na athai'r 7 re na bhrathaiV an reilic odhrain 1 420. Gabhas Ruaig-
vuidite mac Ailin mic Ragnaill tigcrnus a atha;- 7 a shenathar 7
ingcn sdiubiuVt na hapan do mhathaw- aige, do bhi m'^ eile ag
ailin re anabairthaoi Eaaiu 6 fuil slioc/ii Eaain mic cailin Afii)
àomim an hXiaghain teasda aongh^s riabhach mac 'Ragnaill 1440
.1. tigherna Ghairbhtreine chlainni Ragnaill a?- ngaibhail bi-aithris
uird mhnire do a negluis 'le, do hadhnaicedh anenleabuidh re na
athatV an roilic odhrain è aflo dominl .1481. ag so an bliadhiiin
teasda Ruagvuidke mac ailin tigherna chlainni ragnaill tugadh a
chorp go hi, 7 do hadhnaicedh an roilic odhrai?i anein lebuidh re
na athat'r è aflo dommi .1426. an hUaffhna teasda Dubghall mac
THE BOOK OF OLAXRANALD. 167
account, viz., John Cam, ison of Alexander, from whom are sprung
the men of Achnacochine in Brae Lochaber, and Donald Gorni,
Sun of Ranald, son of Alexander Dubh, son of John Cam.
With regard to Donald Dubh, son of Angus, son of .luhn nf
Lsla, son of Alexander of Isla, son of Donald of Isla, son of John
of Isla, son of Angus Og, viz., the lineal lawful heir of the Lslos
and of Ross, on his release from confinement he came to the Isles,
and the men of the IsJes gathered about him ; and he and the
Earl of Lennox made an agreement to raise a large army for tlic
purpose of his getting into possession of his own property ; ami a
ship came to them from England to the Sound of Miill, with
money to help them in the war. The money was given to Mac
Lean of Duart to divide among the leaders of the army ; they did
not get as much as they desired, and thei-efore the army broke up.
When the Earl of Lennox heard that, he dispersed his own army,
and made an agi'eement with the king. ÌJacdonald then })ro-
ceeded to Ireland to request a force to carry on the war, and ')U
his way to Dublin he died at Drogheda of a fever of five nights,
without leaving a son or daughter as his offspring.
Race of Ranald, son of John, son of Angus Og.
Allan, son of Ranald, the heir ; and his mother was tlie
■daughter of the Earl of Athole. From this Allan the race of
Allan are called ; and from Donald, son of Ranald the Tanist, the
race of Donald, son of Ranald, are named ; John, from whom are
called the race of John, son of Ranald. Angus Riach (Brindled),
from whom are descended the race of Angus Riach ; and from
Dugall are sprung the race of Dugall.
The age of the Lord the year that this Allan, son of Ranald,
died, in the Castle Tirim, was 1419 ; and his body was interred in
the same grave with his father, in the Cemetery of Oran in lona.
The age of the Lord 1420 was the year in which Donald, son
of Ranald, deceased. He was steward of Lochaber, and died in
Lochaber, and his body was brought to Tona, and was interred in
the same grave with his father and his brother in Relig Oran.
Rory, son of Allan, son of Ranald, assumed the lordship of his
father, and of his grandfather, and the daughter of Stuart of
Appin was his mother. Allan had another son named John, from
Avhom are descended the race of John, son of Allan.
Anno domini 1440. Angus Riach, son of Ranald, died. He
Avas Lord of the Garbhthrian of Clanranald, having takeii upon
him a Friarship of the Order ol Mary in the church of lona. He
was buried in the same grave with his father in Relig Oran, anno
domini 1481. This is the year in which Rory, son of Allan, laird of
Clanranald, died. His body was brought to lona, and he was buried
in the same grave with his father. A.d. 1426, Du<>all, son of Ranald,
168 THE BOOK OF CLANRAXALD.
Rag•n«^7/ na mhainer fein an reispoll 7 tugadh achorp go hi 7 do'
hadhnaicedh maille re na bhrathribh an roilic odhrain ano doniini
. 1460 . ban bliagainsi teasda'^ tigerna tren teilbhaghach do cloifi
RaghnaiY/ bàs.i. Alasdairm«c DomhnrtiY/mipRaghnuill anoilen abas^
7 tugadh a chorp go hi 7 do hadhnaicedh anaoinleabarfA re na athan-
an roilic odhrain . san hUaghwin chetoa, fuai'r ri alban bas le geifi
guna mhòir, do bhris achos 7 è ga sheol«c//i a?- chaislen rosbrog .i.
an dara ri Sem^s san bhli'a^r/iain ce^Ana tesda Alasdair mac ^ mtc
Gothfruigh niic R&gnaill mic earn A. tigerna an chin tuaith duibhisd,
san bHaighi?i che^na do chrechadk arcamh le Huisdiuin mac m'*'
DomnuUl, san bliaghain che/na do màì-hhadk eòin mac hoclaiiui
mic Gioll eoin le catanachuibh anaird Gobhar, mac maith ag
Ruaigri .i. alin mac Ruaighri 7 inghen laic Domnaill anoirir
ades do matha/r aige .i. mairghred inghen DomnatYZ bhalluigh
mic eoin mhoir ; do bhi mic oile ag ruaighri .i. Donchadh
Garbh 7 inghen tigerna chola do mathair aige, 7 clan dioluin eile
. i . Ferchar 7 Eoin ; gabhais Alin tig^'nas 7 budh maith anamgli
a?' inbhe an tailinsin oir do chuir se a uamhan 7 eagla ar a esca*rdil)h
7 ar mhora?i don chuidsi dalbain 7 do hvàir se saoghal iada 7 do
fhaguibh sliocht maith na dhiaigh . Ragnall ban an toighre 7
Alasdaw' da mac inghine mic Eoin a*'rd na mwrchafi clann oile . i .
Ailin riabhach mac ailin, eoin beg mac ailin, eoin bronach mac
ailin, eoin molacA ^ Domhnall m*^ ailin, Semw.s mac ailin, 7
Ragna// Gallc/a mac ailin mtc Ruaghri an mac is oige do bhi ag
ailin 7 inghen mic Simigh do mhathaiV aige an tailinsi mac Ruagh-
Yuidhe ar techt acen an ri dho 7 ar ngaibhail corach ar dhuchuigh
on chera?n ri Semi<s ano dommi . 1509. do eg se amblar anathfall
7 do chutredh achorp amainisdir an bhaile sin.
Mile bliagna sa naoi leis,
cidg cead bh'agan re aithris
on te do chabhutV gach tir,
go heg ailin mic 'Rùaghruidke.
Gabhais Ragna^/ ban mac ailin tigcrnas an diaigh a athar 7
hudh maith an soin è oir hudh hard a haignedh 7 fa mòr asmacA^
7 fa maith recht 7 riaghuil athire an seal athghoirid do mhat?-,
acA^ ar ndul accen an riogh, do chiir criche a?- na gnoidhighibh nar
ihead athat'r do clmochnughac?/i, fuat'r se bas am baile Phert ano
^ R. B. corrects teasda to : fua*'?-.
- R. B. has not abas, but on margin : al ihorr lainili.
^ After mac, R. B. has : alasda;'/-.
^ Black Book has after eoin nwlach the word : m«c : then, Dommtill.
THE BOOK OF CLANRANALD. 169
died at his mauor in Reispoll ; and his body was brought to lona,
and was buried along with his brothers in Rehg Oran ; a.d. 1460 ;
in this year died a powerful, bold-warlike lord of the Clanranald,
viz., Alexander, son of Donald, son of Ranald, on the island of
Abas ; and his body was brought to lona, and was buried in the
same bed with his father in Relig Oran. In the same year the
King of Scotland died by the shot of a big gun which broke his
leg, while he was directing it on the Castle of Roxburgh — that is,
James the Second. In the same year died Alexander, son of
Alexander, son of Godfrey, son of Ranald, son of John, laird
of the northern end of Uist. In the same year Orkney was
plundered by Hugh, grandson of Donald. In the same year
John, son of Lachlan Maclean, was killed by the Clan Chattan in
Ardgour.
Rory had a good son named Allan, son of Rory, and the
daughter of Macdonald of the South Oirir was his mother, namely,
Margaret, daughter of Donald Ballach, son of John Mor. Rory
had other sons, namely, Duncan Garbh, and the daughter of the
Laird of Coll was his mother ; he had other illegitimate children,
viz., Farquhar and John.
Allan assumed lordship, and well worthy of a property was
that Allan, for he put his terror and fear over enemies and over
ttiany of this part of Scotland. He enjoyed a long life, and left a
good progeny after him, Ranald Ban, the heir, and Alexander, who
were the two sons of the daughter of M° Ian of Ardnamurchan.
Another family, namely, Allan Riach, son of Allan, John Beag,
son of Allan, John Bronnach, son of Allan, John Molach, son of
Donald, son of Allan ; James, son of Allan ; and Ranald Gallda,
son of Allan, son of Rory, the youngest son that Allan had, and
the daughter of Fraser of Lovat was his mother. This Allan,
after having been before the King, and having received a settle-
ment of his estate from King James the Fourth, a.d. 1509, died
at Blair-Athole, and his body was interred in the monastery of
that town :
A thousand years and nine added to it
Five hundred years to be related
From the time of Him who redeemed every coiuitiy
To the death of Allan, son of Ro'ry.
Ranald Ban, son of Allan, assumed the lordship after his father,
and he was good in it ; for exalted was his position and great was
his sway, and good were the laws and regulations of his country
during the short time he lived. But having gone before the King
to settle finally the affairs which his father was not able to effect,
he died in the town of Perth, a.d. 1514, the year that King James
170 THE BOOK OF CLANRANALD.
domin'i . 1514 . a?i hliaghndi do marbliarfA ri Sem«.s a» ccthra?Hli
accath, do fhaguibh ^ Magnall amhac an tigei-nns. .i. Dubhgball
mac Raghnuill. kcJit leigfed achuiwihne ar fereigin eile ciurew-us d(i
chaith 7 do criochwaidh abheatha. [Follows elegy on Allan and
Ranald. See Elegies].
Do gabh AlasdiuV moc ailin tigcrna.? an dcuigli V)àis
Dubbghoil m^c Rognaill, do chaith a sheal fein fuaw- se bas sau
caislen tirim, clan mhaith ag alasdaw' .i. eoin niiiideordacA
7 Aong2<.s 7 'Rwixigruidhe rùagh 7 Dom?ia// are lochain an. clu'o'/
chl(/7in do bhi eàer è 7 Derbhfàil eoin ài'rd 7 ailin oghar 7 Ruaig-
l-uidhe Person c\ann inghine Thovmoid mic Giolla Phadrnig.
Ferchar mac slasanir inghen Yercimir thoisigh do mhathair aige.
Gabhais Eoin miiideordacA mac AlasdmV tighernas, duiiie fortunacA
re cogadh 7 re sith lonus gur chnir crith ar na cviochuibh da
eagal go minic ar Ghalluibh 7 a^' Gaoidheaiiiibh 7 do bhrisd se
blar iir mac Simigh ag cen Locha Lòcha«V//i da ngoirthea?^ Blar
Leine tuamm na hliaghnei daois chWosd 1545. Fuair an teoin
miiideordachsa saogha/ fada 7 do bhi aimsir bhuaigherrtha re na
lin oir do bhi viogh&cht na halban ranta abfacsonuibh eatar?-tha
iein 7 is iirusda leis na sgWbhneoiribh labhart go t?'om ar g*' duiree
n"^ bi ar eu fhacsoin leo fein 7 do chlvimm go fnilid ag labhairt
ar Eoin muideordach 7 go hairig Bocmmam acht fiathfroigh do shior
Seorus ciunws is mian leis labhair -air anbhairephriureresa dar choir
deoin mhuideordach abheith diles iicht ge be chaines an ceii ni
gnath leis ua buill do mhoiadh -àcht do thaobh eoin mhùidèordai^r/t
do chaith deiredh abhetha go diagha trocatreach, do thogaibh
tempall a ccillmaoilrM/Ae anà?-asàig 7 tempall a ccill Donain aneige
7 do faguibh maoin do chiwi caibeil do thogmhail an hoguior
aniiibhisd bhala ar cuw-edh achorp sun bhliac/Anasa daois chriosd
.1574.* Gabhuis ailin mac eoin mnideordai^^A tigerna.s-, duine fial
faM-suiug tiunntnoh 7 è carranach cialim?«r fonm'Zjr ar clu do chwr 7
do cosiiamh, ase tug abriarthar n° geallfa(/A se ar meisge ni nach
coimhgellacZ/i ar ce^longuidh, iiime am fa gnath leis an diaigh oil
no pòite miona do coiimhail re abhuachalhiibh 7 re loc/(i friotolmha,
ar chu/rtAain leo ni a?' bioth do gheall se uaidhe nar coi»t/dion se .
ag so an clan oile do bhi ag eoin ixinideordach .i. Eoin og 7 Doni-
»all gòvm 7 RuaigrwiV/A og clann inghine tigerna chnoirdeoird.
RuaighrzacZA dnbh 7 JiagnaU 7 eoin dabh 7 aong-ws clan ingheine
Neill nihic terrlatcA aois an tigerna an taw - teasda Ailin mac Eoin
^ Black Book has faghuibh for fhiiguibh.
- R. B. has : bhliaghain.
* Here Dr Cameron's traiiscrij^t ends.
THE BOOK OF CLANRANALD.
171
the Fourth was killed in battle. Ranald left his sou in the lord-
ship, namely, Dugall, son of Ranald. But I shall leave it to
another certain man to relate how he spent and ended his life.
[Follows in Red Book an elegy on Allan and Ranald].
Alexander, son of Allan, assumed the lordship after the death
of Dugald, son of Ranald. He spent his own turn ; he died at
Castle Tirim. Alexander had a good family, viz., John Moydart-
acli {of Moydart), Angus, Rory Roy, and Donald of Lochan, the
first children he had by Dorothy : John Ard and Allan Oyar and
Rory Parson were the children "he had by the daughter of Norman
Mac Gillipatrick : Farquhar, the son of Alexander, had for his
mother the daughter of Farquhar Mackintosh.
John Moydartach, son of Alexander, assumed the lordship.
He was a fortunate man in war and in peace, in so much that he
often spread terror over the territories through fear of him upon
Lowlanders and upon Gaels. He gained a battle over Fraser of
Lovat at Loch Lochy Head, which is called Blar Lenie (Battle of
the Shirts), about the year of the age of Christ 1545. This John
Moydai'tach enjoyed a long life, and there was a troubled time in
his period, for the kingdom of Scotland was divided into factions
amongst themselves, and the writers find it eas}^ to speak
heavily of every person who was not of the same faction with
themselves ; and I hear that they are so treating of John Moy-
dartach, and pai'ticularly Buchanan ; but ask Sir George how he
likes to speak of the Princess to whom John Moydartach should
be loyal ; but whoever dispraises the head, it is not usual for him
to praise the members. But concerning John Moydartach, he
spent the end of hia life godly and mercifully. He erected a
church at Kilmarie in Arasaig, and a church at Kildonan in Eig ;
and he left funds to erect a chapel at Howmore in Uist, where his
body was buried, in the year of th= age of Christ 1574. Allan,
son of John Moydartach, assumed the lordship. He was a generous,
open-hearted, hospitable man, and was affable, sensible, and
desirous to establish and maintain a good name. It is he that
pledged his word that he would not promise anything in his
inebriety which he would not also promise in his sobriety : there-
fore it was customary with him after a drinking or potation, in
order to keep his word of promise with his servant men and
attendants, to ask them if they remembered he had promised to
give anything that he did not fulfil.
These are the other sons that John Mo^^dartach had, namely,
John Og, Donald Gorm, and Rory Og, the children of the daughter
of the laird of Knoydart. Rory Dubh, Ranald, John Dubh, and
Angus, the children of the daughter of Xiall, son of Charles.
Age of the Lord the year that Allan, son of John Moydartach,
172 THE BOOK OF CLAXRAXALD.
muideortkn'^/i • 1590 do chuireadh a chorp a?i uoileii fhionain .
Clan mliaith ag ailin .i. ailln òg 7 ingheii m'<= Leòid na hearadh
do mathaw- aige, ase achet mhac e, tug se na diaigh si;i inghen m'"^
Giolla eoin dubhard 7 fuai'r clami mhaith ria .i. Eoin an tsròim do
marbhadh è le toirmesg le na bliuachall fein le cloich 7 iad ag
lauihach macnnis as chraiitabaill sa?i srom charafiach, oir is an do
bhi do oilemliuin ag tigwna a?i tsroi?« 7 glifie garadh. AongliMS
mac ailin do ghabh tighfrnas an diaigh bais athar, nior mhair
SLcht athghoirid, do mortadh le haongliMS mac Shemtas è 7 è na
phriosonrtch aige a?!, dunnaomhaige. Do ghabh douinaU mac
ailin tigernas do eis 7 do bhi gach maithes re na liii 7 do eg san
caislen tinm san bhliac//tain daois ohriosd -161 7" 7 do eg Ragna^^
mac ailin accanaig sa?i bh'arfAan 1636 do cuzredh achorp an
hoghmòr san bliac? Aain che^na 7 aiisana naithe chèina tifasda Rag?irt/^
òg ra«c Domnaill m'^ ailin 7 tugadh a chorjj doilen fhionain sa?i
blia<://iui>isi teasda eoin mac ailin agcainaigh 7 tugadh achorp
duibhisde 7 do hadhluicedh an togmo?' san bhliaJAan chg^na do eg
Domjiall gor??i m'' aongliws m'^ ailin anuibhisd 7 do chuiVedh a
chorp an toghmor . as mor danbha?-?' ar na huaislibhsi do chlann
Hagnaill do eg sa;i bliacZ/uiinsin.
(iublias Eoin miiideordach m^ Do?/ihnuill m>° ailin tighernas an
diaigh bais atha?'. Maire inghen Aonghuis m^ semuis do mhatha?'
aige .i. ardfhlath 'He 7 Chiiitire Dhiuraigh Ghiodhaigh 7 colbh-
a?wisaigh. Dias m'' oilc Dho??ihnaill .i. raghnall òg a dubhramar
roÌHihe 7 alasdar og fuatV siad bas gan sliocht
[Follows an elegy by Cathal M*^ Vurich on Donald, son of
Allan. Thereafter his elegy on the four Macdonalds who died in
1636. See Elegies].
Ag sin agad marbhna an chethrair sin do dhaonibli maithe .i.
Raghnall m<= ailin 7 raghnall mac Do??ihnuill m*'' ailin 7 Dowaiall
gorm m'= aonghuis m'c ailin 7 eoin m*^ ailin do fbaguibh g° dinne
diobh so sliocA^ acht raghnall 6g m*^ Domhmdll mi<= ailin.
Ragnall mac ailin duine maith do reir na haimsire ina
ttarrla se go fial farrsuinge 7 è c^'wadalach ^ carrafiach. Tug
se do chet m«aòi inghen RagnaiU m''' Semat's .i. tainisde anoirire
ades 7 rug si mac maith dho, aongiis mor mac Raghnai'll,
do leig se i,^ do bhi post ag coll mac Giolla asbuig na dhiaigh
si?i, asi fa mathaM- do chloifi choll .i. Giollasbuig 7 Rag«all
7 Alasdair 7 chlan mhaith inghen do posadh re daòinibh uaisle
maithe . Tug Ragviall mac ailin ia?' cur inghen Ragna^ll m"^
Semwi's uadha. Fionscoth aburc ^ a coigeadh conocht o chufitaoi
maoigheò, 7 do rvig triiii?- mac do .i. AlasdatV 7 xnagYuidh 7
^ B. B. has here : cradalach. " R. B. has after i : 7 is i.
^ R. B. has after aburc : beii ùasal do Bhurcach/i/i choigedh counachf.
er4^ com O ètifrtz^ -frm^&^y -^o pf^
pa's T^ -h^jS^^ JfT^&^. -T^^^ ir^yC
^5- ^ -r.>f^j-,v e^ a^y ^^ ^
FACsnii:/; pagiì of black book of glanranald.
See Page ire, Li.\e 3J.
THE BOOK OF CLANRANALD. 173
■died, i.e., 1590. His body was interred in the island of Fionan.
Allan had a good family, viz., Allan Og, and the daughter
■of Macleod of Harris was his mother ; he was his first son.
After her he took unto him the daughter of Maclean of
Diiart, and had a good family by her, viz., John of Strome.
Ho was accidentally killed by his own servant man A\ith a stone,
Avhile they wei-e at play, shooting with a sling at Strome,
Lochcarron, for it is there he was being fostered with the laird of
Strome and of Glengarry. Angus, sou of Allan, who assumed the
lordship after the death of his father, did not live but a short
time, he having been put to death by Angus Og, son of James,
wliile he was a prisoner with him at Dunyveg. Donald, son of
Allan, assumed the lordship after him, and there was every good-
nuss during his time ; and he died at Castle Tirim, in the year of
tlio age of Christ 1617, and Ranald, son of Allan, died in Canna
in the year 1636 ; his body was interred at Howmore. In the
same year Ranald Og, son of Donald, son of Allan, died, and his
body was brought to the island of Fionan iu this year. John, son
of Allan, departed this life at Canna, and his body was brought
to Uist, and was buried at Howmore. In the same year Donald
Germ, son of Angus, son of Allan, died in Uist, and his body was
buried at Howmore ; excessive the number of nobles of Clan
Ranald who died in that year. John Moydartach, son of D(jnald,
son of Allan, assumed the lordship after the death of his father ;
and his mother was Mary, daughter of Angus, son of James, viz.,
the head chief of lona and Kintyre, governor of Gigha and
Colonsay. The other two sons of Donald were Ranald Og, whom
we have mentioned before, and Alexander Og ; they died without
issue. [Follow Elegies, which seej.
There you have the elegy for those four noblemen, namely,
Ranald, son of Allan ; Ranald, son of Donald, son of Allan ; Donald
Gorm, son of Angus, son of Allan ; and John, son of Allan. Each
of these men left issue, except Ranald Og, son of Donald, son of
Allan.
Ranald, son of Allan, a good man according to the times in
Avhich he lived ; he was hospitable and generous, thrifty and
friendly. He took unto him as his first wife the daughter of
Ranald, son of James, i.e., Tanist of South Oirear, and she bore
him a good son, Angus Mor, son of Ranald. He put her away,
and she was afterwards married to Coll Mac Gillespie. She was
the mother of the Clann Coll, namely, Gillespie, Ranald and
Alaster, and a good family of daughters, who were married to
good gentlemen. Ranald, son of Allan, after having put away
the daughter of Ranald, took Fionnsgoth Burke, a lady of the
Burkes of the Province of Connaught, in the County Mayo, and she
174 THE BOOK OF CLAXRANALD.
Ferchar, do leig se liadha Fionsgoth 7 do plios se mai'rgrèd inglieii
Thormoid mhic Leoid na hearadh, a» bhen do bhi ag Torcaill og
mac Leoid Leoghais, rug si clan do mac ailiu .i. ailiu og mac
ragnaill. Fuair An bhen maith ain has uadha, tug na dhiaigli sin
Mairo inghen Giolla easbuig mheidhe conaill 7 do I'ug mac dho .i.
Domwall Gor?«, mac Ragnai/l 7 do leig se i, 7 do phos se ua ndiaigh
si;i uile mairghred inghen Aonghws m*^ Semuis 7 do roiiiedh oigh-
recht do sYwcht a'm ar bhiile bhaghla 7 air airdnis, do rug si clan
mhaith dho .i. ragnall og an tòighre 7 eòin òg 7 aongh-ws òg,
Ragnall 7 RuaighrMw/A. clan ag Domhwall mac aonghwts m*^
ailin mi<' aongwi's m'" ailin/ Donmall do mharhhadh [leg. mharbh-
adh] ag Filipfach anarm marcuis montros 7 alasdaw- 7 alasdar da/-
mhathai'r Seonoid inghen Domwaill m'<^ ailin, do baithed se fein 7
abhen 7 theglach ag teckt a cola doilen na muc, do bhi clan diol-
mhui?i oile ag Do?/dinall m'^ aonghuis. Clan mhaith ag coin mac
ailin eider è 7 Sile inghen Thorcaill oig m^'' Leoid Leoghais .i.
I)om?tall do baithedh ar chuan uibhisd an bliaghui/i tar èis bàis
athar. Alasdair do ghabh hoigreacAif do eis. Eoin dubh 7 ruaijjhri
7 clann diolmhui/i oile. Clan ag ruaighri m'' ailhi .i. Eoin og do
ghabh a ionadh da eis 7 clann oile.
TracA);ui??i ar neigin dar eiridh re liu maiwisir fein, ase fa ri re
lin mo cììèt cui?«/me .i. an ced Shèrl«s mac doM "G" Sèmi<.s d<ju
treibh Sdiubliarda^i^A ag so cuid dona huac/i^ranuibh do bhi ar
Ghaoidheo/uib ianri san naimsir si/i, .i. Rag?zall og mac Raghna/ll
aranuigh marcos antro??i ar an Riita 7 a?- na glinibh aneirifi, 7
Giolla asbuig caoch mac Giolla asbuig Ghruai?;iuidli 111^^ Giolla esbiiig
dhuin .i. marcos Earrgaoidheil ; Sir Lachluin mac Giolla coin
tighCT'na Dhubhaird ; Eoin nnxideordach mac DomhnaiW m''= ailin
caipdin cloine ragwaill 7 tigerna mhuideord 7 iiibisd ; Eoin mac
Rùaighr?;ù7/i nihor m'*^ Leoid na hea?'ac//«, Sir Domwall gorwi mac
Giolla asbuig mhic Dom/iatll triath Slcibhte 7 Throntarnis,
cuirteir mo?' ag ri Series ; 7 Niall an chaslein mac neill m'^ Neill '^
bharraigh : Lachluin mac eoin bhailbii m'^ Fiongui/ie a?i tsratha ;
coin garbh mac Giolla cholu?;i raai-saigh ; eoin garbh mac
eoin abruidh tigerna chola ; Mnirchadh mac Giolla eoin Loch-
buighe ; 'DomnaW an tsròi??i mac aongHS m^c Alasda?" tigerna Glifie
garadh 7 cnoidebhart na shenlaoch an tosach 1110 chui?/ine 7 ua na
ògàna ar làÌ7?ih an Dùnèdan 7 na dhiaigli sin na mhorbhair
chioinne Doììiììuì/1 A. aonghas mac alasdaù* mic Do?/muill . 7
Ailin m*" Do7)i/nnul/ duibh na uacA^aran ar chloin chamshroin 7 a
ua san na oganach .i. Eoghan m'" Eaai;i ni'*-" ailin niairfes fos , 7
^ mic aonguis mic ailin, not in 11. B
, - R. B. has not mic Neill.
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 175
bore tliree sons for him, namely, Alexander, Rorj', and Farquhar.
He put away Fionnsgoth, and married Margaret, the daughter of
Norman Macleod of Harris, the wife whom Xorman Og Macleod of
Lewis had. She bore a family to the son of Allan, namely, Allan
Og, son of Ranald. That good wife died from him. After her he
took Mary, the daughter of Gillespie of Medhe Connaill, and she
bore a son to him, namely, Donald Glorm, son of Ranald, and he
put her away. After all these he married Margaret, the daughter
of Angus, son of James, and her issue were made heirs of
Benbecula and of Ardnish. She bore him a good family, namely,
Ranald Og, the heir, and John Og, Angus, Ranald, and Rory.
Donald, son of Angus, son of Allan, had a family ; Donald,
who was killed at Philiphaugh in the army of the Marauis of
Montrose, and Alexander, whose mother was Janet, the daughter
of Donald, son of Allan. He himself, his wife, and household were
drowned while coming from Coll to Muck. Donald, son of Angus,
had another natural famil}'.
John, son of Allan, had a good family by Julin, the daughter
of Xorman Og Macleod of Lewis, namely, Donald, who was
drowned on the coast of Uist the year after his father's deatii.
Alexander assumed the heirship after him ; John Dubh and Rory
and other natural children. Rory, son of Allan, had a family,
name.ly, John Og, who succeeded him, and other children.
I treat of certain affairs which have happened during my own
time. Charles L, son of James YI. of the Stuart family, was King
at my earliest recollection. Here are some of the Chiefs who were
over the Gael, under the King at that time, viz., Ranald Og, son
of Ranald of Arran, Marquis of Antrim, over the Route, and over
the Glinns, in Ireland ; and Archibald Caoch, son of Archibald
Giuamach, son of Archibald Dun, viz., Marquis of Argyll. Sir
Lachlan Maclean, laird of Duart. John Moydartach, son of Donald,
son of Allan, Captain of the Clanranald, and laird of Moydart and
Fist. John, son of Rory Mor Mac Leod of Harris. Sir Donald
Gorm, son of Gillespie Macdonald, lord of Sleat and Troterness, a
great courtier ^\■ith King Charles ; and Niall of the Castle, Mac
Neill of Barra. Lachlan, son of John Balbh Mackinnon of the
Strath. John Garbh, son of Gilliecalum of Raasay ; John Garbh,
son of John Abrach, laird of Coll ; Murdoch Maclean of Lochbuy.
Donald of Strome, son of Angus, son of Alaster, laird of Glengarry
and Knoydart, who was an old hero at the time of my earliest
recollection, and his grandson a young man in confinement at
Edinburgh, and after that was Lord Macdonald, namely, Angus,
son of Alaster, son of Donald. And Allan, sou of Donald Dubh,
was Chief over Clan Cameron, and his grandson was a young man,
namely, Ewan, son of John, son of Allan, who lives yet. And
176 THE BOOK OF CLANRANALD.
seorus don lu'' choiiiidh oig lar/'la sithphort uacA^arai! chloifie
coinidh . 7 Domhiiall diiabhail mac aodha ua maghnuis .i. morbh-
air meghrath iia chen ar mhorgaiiachuibh 7 moran do daonibh
maithe oile do bhi na nnachtaranuibh sa naimsir sin acht 11'=
sg?'iobhtha?- an so acht na daòine do coilaic me iein 7 fes coda da
ngnio??ihtharuib ar cuimne ag-àm.
Giodhedh is funisda dhuit as an tenguidh choitchin ina bfuiler
ag sgiobhrtf/Zi saw rioghacA.^ fios ar thriobloid na haimsire dfaghail
. ii'ht so amhain gurab cni??zhnech lio??i gar ab iad na halbanuidli
is taosga do thionsgain cogadh sa na tri RioghacA^uibh 7 nar bluad
sagsanuigh no eireanaigh ; oir tair eis coibhinent no co»i/icheng«7
do ghena?;i/i anaghaic/A a?i riogh 7 Shagsanach nm na heasbag-
uibh do ch«r ar ciil 7 Presbetri do ch«r na nionad gur
chuiredar fios ar an rabh doifigechnibh albanach sa?t I'ioghacA^uibh
oile taobli thall dai'rge 7 go ndenada?' ard chomwiandai'r dalasduiV
Leisli .i. sensoigdeir do bhi fiida accogadh ar clioigcrich, do ghliias
a/i tarmsi/t ar anaghawZA go Sagsan ase sin &n chet arm do cuiredh
ar chois anaimsir ri Serlais 7 is na aghaidh do bhi se. Do chaigh
na viogachta tre na cheile oshin amach sa?i bhaghain do nanah/^A
tarr\a ain -IGSQ' 7 an tes na ngnoidhig sire do chuir marcos aontro»i
.i. Ragnrtll òg m" Ragnaill araniiidh pài?'taigh airin a heirin le
hovdiighac?/i an. riogh go halbain 7 daòine ùasle do chinedh leo .i.
Alasdar mac colla m'^ Gidla asbuig 7 coileneil Semus nmo,
Somuirle m*<^ Semwis nabana 7 daoine naisle oile, do cuadar na
loinges a mbaile hac ami jnli ^ -164 4' nor gabhadar cala no tir go
rangadar caol muile 7 do cuiredar leigeir ma caislen chean Loch
alann 7 do gabhadar è 7 do fagsad bardagha air, do ghluaisedar
asa sin go caislen mhioghari, do gabhadar è le mor saothair, do
iaghhadh daoine air da mhninU'r, do ghluais Alasda^'r mote colla 7
a -4 phartaigh do ccois go caol reithe, do seol an luinges go loch
l-jiseòrd san srath go Sir Domriall, do bhi ordughf/cZ/t an ri 7 an
marcois antrom uvi chefnis na ndaoine do gabhail chuige 7 deirghe
lej 7 gach duine do eirghed leo. Leath bhliaf/Aain roÌ7n^e sin fuair
Sir Domnall bas, tat'rges alasdatr mac cholla cefuis na ndaoine do
Sir Semtfs mac Domna^'ll 7 dinltais Sir Semus sin, oir hud/i beg
leis an cuidfc/ti!a 7 an rioghac/// uilc na \\agh.aidh 7 gan san
chuideac/<« acM cuig cet deg fer, gwr be comha?rle do chuir
Aluisdair voimliQ filledh ar ais go heirin o nar freagra^/A ovàwghadh
an ri liatha . Fa nam pin tangadar tri longa mora do loinges
choguidh na Parlameinte albanuidh timchell o lite gur sheòladar
go rangadar bun locha heiseòrd 7 luingeas alasdaiV astigh san loch,
tugadar troid dòibh gedheadh do gibhadh luinges alasdatr, ionws
^ R.B. has after ]uli : sau lAiadhaJm. For haj befor j a ni jull, B.B. reads : hiic.
THE BOOK OF CLANRAXALD. 177
George Doiin Mackenzie Og, Earl of Seaforth aud Chief of the
Mackenzies. Aud Donald Dubhail Mackay, grandson of Magnus,
viz., Lord Reay, aud Chief of the Mackays ; and many other good
men who were chieftains at that time. But nothing is here
written except of the people whom I have seen myself, and from
my own recollection am acquainted with a part of their deeds.
It is easy for you, however, to obtain information about the
troubles of the times from the common language in which they
are writing in the kingdom. But this, howevei", I remember that
the Scots were the soonest to begin this war of the three king-
doms, and not the English or Irish. For after having made a
Covenant or Union against the King aud English for the purpose
of settiiig aside the bishops and appointing presbyters in their
sread, they sent for all the Scottish ofl&cers in the other kingdoms
beyond the sea, and the\" made commander in chief of Alexander
Leslie, an old soldier, who had been for a long time fighting in
foreign countries. That army marched into England ; it was the
first army set on foot in the time of King Charles, and it is against
him it was. The kingdoms were put into commotion from that
out, which happened, according to date, in the year 1639. And
in the heat of these transactions the Marquis of Antrim, Eanald
Og, son of Ranald of Arran, sent a party of armed men from Ire-
land to Scotland by order of the King, and gentlemen of his own
kin along with them, namely, Alaster, son of Colla, son of Gillespie,
Colonel James, son of Somerled, son of James of the Bann, and
other gentlemen. They took shipping at the town of Hac, in the
month of July, in the year 1644. Tney did not take harbour or
land until they came to the Sound of Mull, and they laid siege to
the Castle of Kinloch Alan, took it, and left a garrison in it. Thej
proceeded from thence to the Castle of Mingarry, which they took
after great trouble, and a party of his people were left in it.
Alaster, son of Colla, and the party marched on foot to Kyle-rea.
The ships sailed to Loch Eiseord, in the Strath, to Sir Donald,
for the King and the Marquis of Antrim's orders were for him to
take the command of the army, and to take every man who would
rise with 1hem, but Sir Donald died half a year before that.
Alaster, son of Colla, offered the command of the army to Sir
James Macdonald, but Sir James refused it, for he thought the
army too small, since the whole kingdom was against him, they
having only fifteen htindred men, so that Alaster came to the
resolution of returning back to Ireland, since the King's orders
were not obeyed by them. At that time, three large ships of war .
belonging to the Scottish Parliament sailed round from Leith, and
came to the mouth of Loch Eiseord, while Alaster's ships lay in
the loch ; they fought them, but Alaster's ships were taken, which
12
ì~^ THE BOOK OV OLANRANALl).
siiir bheigen dalasdaiV anmliuiu nan riogliarA^ ina ttarla olc ar
inhaith leis e.
(jluaisis roimhe tar cliaol reithe, ta?- inonadh chuaich, asa si/i
doibh go gicil garadh, go nernada?" ca«ipa ann 7 fiiaradar uiarUickt
go saidhlihir da mhuifitir 7 uior eiridh abheg do dhaòinibh. asa am
doibh go Baidinecli 7 do riiledar ca??ipa an soin, do fhogradar do
mhuiiitir ua tiro n\n tvc//t astech ana?-?/? tin riogh no go loisgfedh 7
go creachfedh a?i tiv, do taisbenadh aM tordugharfA dhoibh 7 do
thògbhadar leis anordugh«x7A c\an7i mhuirigh Bhaideiiieach 7
caipdiii 7 cefifedhna maith da fail fein rojwpa .1. eogain og iii'-'
a^dra m'^' eòghai?i tug tri chei fer da fliuil fein leis anarw an ri 7
do bhadar ro shesuweh Hun ivdrm an fedh do mhaiV an cogadb do
eii-idh clann- Fhiofilaig Bhraighe mhar?' leo 7 cen fedhna da I'uil
fein runipa .i. Domhnall og ni" Dowhuaill m^" Fioiìlàigh do
gluaisadrtr asa si?i. dafall 7 tarrla larrla muntròas doibh ambla?'
anaf afaila accruth cc<^nluidhe claraige 7 mailin fa na bhraghuid
ar ttec/if 0 Sagsaji 7 ordughadh im riogh leis iwi ginleirec/i5 na
harnia?'aile do hheth aige 7 Alasdaw- mac colla na mhaidseoir Sinh-ol
aige 7 do ghlacada?' go toilemhail chuca e, do gabh urmhor fer
afall leo clan Doncixa idh 7 Sdiubharduigh afall do bhi to&ach :ui
fhoglnnhuir aca nunàH?sin, 7 do ghluais do chwri are mhachuzV
ghalld(/, Tug arm ail nior do«a coibhinentaiVsi coiiie dhoibh angar
do Phcrt a?i roibh ocht mile fer 7 ni rangadar feine da mhile coisige
do shluagh acht gedhedh rugada?- Iniaigh orrtha ni dhechaidh as
di()l)li acht an rug luas each viatha . Do gabhadar Pert 7 do badh
t^dalach ionmhwssach iad tnr tns an catha soin Phert . ni rabh
acht cuig la deg eter an cath am do thabhaw-t 7 cath oile do bhrisded
ag Obuu'dhegh ar na covinenters aite abfuaradar cu?/iasg cruaidh
7 troid then toranbhorb, do mhe^uidh buaigh a?i da chatha sin
niisnech 7 menmna Ghaoidheal 0 sin amach, ionws noch tugdis ciil
do namhaid ar chora?/i na a?- a».choram. Tarrla do mac cailin
.i. larrla Earr Gaoidhm^ abheith na chefi don Presptri 7 na
urruigh ndiui?- dona chovinentears 7 anagha/(^/i an riogh 7 tanic
se da/rd na niurcha?i 7 do chnir sidsi ma chaislen miodhaiVidh 7
nior chin leis athabhaù^t amach. Tainic Eoin mudeordacli on
oiiaislin tirim dionsai^Aan chajMpa am mhic chailin air iai-radas ni'''
cailin oir fa dòigh le mac cailin go neirghedh Koin muideordach 7
v]<inn i'atr»"ll leis na arm ir.iu ana<i]\aidh ku'in an riogh . ni fada
THE BOOK OF CLAN HANAl.D. 1 7(>
obliged Alaster to remain in the kingdom into wliich lie lia I cuiiv',
whether lie liked it or not.
He marched off from thence over Kylerea and over '^e
mountains of Cuaich, from thence they proceeded to (Tit'iiu' iviv
and encamped in it, where they got plenty of beef for their army,
but few of the people joined them. From thence they went to
Badenoch, encamped in it, and threatened the men of that
country that if they did not join the King's army they would burn
and spoil the country. The order was shown to them, and by the
order the}' were joined by Clan Vurich of Badenoch, who were led
by a captain and good chieftain of their own blood, namely, Ewan
Og, son of Andrew, son of Ewan, who brought 300 men of his
own kin with him into the King's arm}-, who were very steadfast
in the army while the war continued. They were joined by Clan
Finlay of Braemar with a chief of their own kin, namely, Doimld
Og, sou of Donald, son of Finlay. From thence they rr.arched to
Athole, and the Earl ( f Montrose met them at Blair-Athole, in the
character of a timber merchant, and a little bag hanging from his
neck, having come from England with the King's commission of
general of the army, and Alaster, son of Colla, to be his major
genera], and they received him joyfully. The most of the men of
Athole joined them, the Clan Duncan, and the Stewarts of Athole ;
that was in the beginning of harvest. From thence they marched
to the Lowlands, where a great army of Covenanters met them
near Perth, consisting of eight thousand men, Avhile their own
army consisted onlj- of two thousand foot ; but, however, they
gained a victory over them ; none of them escaped but such as the
swiftness of horses carried away from them. They took Perth,
and they were wealthy and rich after that battle of Perth.
Fifteen days only intervened between the fighting of that battle
and another battle which was fought at Aberdeen against the
Covenanters, where they received a severe repulse and a forcible
and fiercely clamorous fight. The success of those two battles
raised the courage and spirit of the Gael from that forth, in so
much that they did not turn their backs to the enemy, either on
even terms or under a disadvantage.
Mac Cailin, Earl of Argyle, happened to have been a leader of
the Presbyterian faction and a great supporter of the Covenanters
against the king ; he came to Ardnamurchan, and laid siege to the
Castle of Miugarry, but did not succeed in taking it.
John Moydartach came from Castle Tirim to that camp of
Mac Cailin, at the request of Mac Cailin, for Mac (.'ailin hoped that
John Moydartach and the Clanranald would join him in his own
army against the king's army. He did not remain long in tlie
camp when he returned, and raised all the men of Uist, Ei<r.
180 Till': IIDOK OF rl.ANHANAI.D.
do Sim champa do fhill tar ais 7 do thiouoil iechf Uibhisd, 7 Eii;-e,
nihuideord 7 àràsàit;- 7 is i cet sheirbhis do roiiiedh leo . i . Shuineord
do clireachadh gan bho gan chaora dfhagbhail inte 7 tabhaw-t go
faichae an chaislen tirim 7 do chiuV se DomnaW amhac le cuid don
chreich si?i do chu??i na mbard do bhi ar cliaislin nihiodha^'righ,
7 saiiam chetna, tainic AlasdatV mac colla anuas o mhuntroas do
thabhairt relif do chaislen mhiodhairigh 7 tarrla Alasdar 7
DomnaW mac Eòin mnideorda/^^A da cheile an 7 fa Inathghairech
iad fa na cheile dfacsire oir do be sin tiis aneolais a?" acheile,
tangadar asa sire don chaislen tirim ar fagbhail athx'ughadh ba/'d
ar chaislen mhiodha?'idh, do ghlnais Eoin muideordach 7 iad fein
dà?-asaig 7 do mhorshron 7 do cuireadar tecktai dionsaigh ni/c
Leòid disirraidh air techt astech anai'wi ari do reir a dhlighidh 7 do
dhinlt se dhoibh 7 tangadar do chnòideòrd 7 ta?Tla Aonghws mac
m'*' AlasdatV riu. ansin., 7 do bhadar ag mrraidh air eirghe 7 ni
dearrna sanua»Vsin, Giodhedh do eiridh Dom?iall gor«i derbhratha/;-
athar leo .7 are chuid hudh mo dferuibh chnoideord 7 ghliiie garadh,
<lo thrialladar ò chefi loch nei?reheis amach mam chlach ard go
loch habar 7 dore bhraighe 7 do èìvedh Domrerdl glas mac mic
Ragreaill 7 fir an bhraghad leo 7 tainic Sdiubhordat^rA na hapare
chuca an soin 7 claii Ea ain ghlifie comivAn 7 fer glilin nei??!heis 7 are
raibh taobh hoir do Lochnidh do chloin cha;resroin, do ghluaisadar
as soin go Baidincch 7 tar mhonadh dhruiwi iiachtar 7 go blar are
afall 7 tar7-la marcos mnntros riu amsin 7 fa buigheach è dore
toigheasdal sluaigh sin do chuiridh le lieoin mnideordach chuigo
do g]:èana?reh seirbhisi ariogh shaoghalta. Do chuiredh chomh-
nirle chognidh na suighe sare bhall sire 7 dfheigsiji caite a ceth
ccaithfcdh siad an geimhredh ase shaoilar/A an sinireil gwrab ar
Ghalldac/;;! do bionchaithmhe an gemhrac/A 7 do mhios each gwrab
ar Ghaoidhealtac/^^ fa dainge dho an tàrm do bheith do aontaigh
muretros an ni sire ar choingheall go fuighedh an tarm biadh 7
loisdmed an 7 do chuiredar fios ar aonghi^s m<^ ailui duibh go
lathair na comhui?'le .i. duiree nasal dferuibA Ghlifie co/rehan do
chuir mnntros ceisd ar aonghws nar bheolach aiia ttiorraibh m'''
cailin no an fnighearfA an ahtaffh biadh no fas longart ionta sare
gheimhrac/A do fhreagair aongh«s an morbhaj?- 7 isedh a dubhaiVt
n*^ raibh bade no leith bhaile fa thigh^nias m^^ cailin nar bheol d<'>
7 da ioghnadh tighe dionach 7 bath remhra mar bhiadh re
chaithcmh iofita go- fuighedh doibh e do thaitin an fhreagra ris an
marcos 7 do aom triall dcarr Ghaoidheal. Do ghluais an shiaffh a
braighe afall 7 do chuadar go hapuirere an meineinigh 7 do loiagedar
i 7 asa sire dhoibh go cen loch tatha 7 do loisg siad ar g'^ taobh dhc
THE BOOK OF CLANRAXALD. 181
Moydart, aud Arasaig, and the first thing they did was the spoiling
ol Suinart, leaving neither cow nor sheep in it that they did not
carry away to the plains of Castle Tirim ; and he sent his son
Donald with a part of that prey to the garrison who were in
Castle Mingarry. Meantime Alaster ^Mac Colla came down from
Montrose to give relief to Castle Mingarry ; and Alaster and
Donald, son of John Moydartach, met each other there, and they
were glad to see each other, for that was their first acquaintance
with one another. From thence the}' came to Castle Tirim, and
after having left an exchange of garrison in Castle Mingany, John
Moydartach and themselves proceeded to Arasaig and to Morar,
and they sent a message to Macleod requesting him to come and
join the king's army according to his law, but he refused them ;
and they came to Knoydart, where the}- met Angus, the grandson
(A Alaster, and they requested him to join the'n, but he did not
join them at that time. However, Donald Gorm, his father's
brother, joined them, and the greater part of the men of Knoy-
dart and of Glengarry. They went forth fi'om the head of Loch
Xevis by Clachard to Lochaber and to the Brae, and Donald Glas,
the grandson of Ranald, and the men of the Brae joined them,
and the Stewarts of Appin came to them there, and the Clan Ian
of Glencoe, and the men of Glen Nevis, and all those to the east
of Lochy of the Clan Cameron. From thence they went to
Badeuoch, and over the range of Drumachter, and to Blair in
Athole, where they met the 5larquis of Montrose, who was very
thankful for that collected army sent to him by John Moydartach
to do service for their earthly king. A council was held in that
place in order to consider where they should spen 1 the winter.
The general supposed that they should spend the winter in the
Lowlands, but all of them thought the country of the Gael the
best place for the safety of the army. Montrose consented to
that, on the assurance that the army would get victuals and
accommodation in it, for which purpose Angus, son of Allan Dubh,
was invited before the council ; he was a gentleman of the men of
Glencoe. Montrose put the question to Angus, Was he not
acquainted with the countries of Mac Cailin, or could the army
get victuals or encampment in them in winter Ì Angus answered
his lordship, and said that there was not a town under the lo'd-
ship of ]\lac Cailin but was known to him, and that if stanch
horses, and fat cattle as victuals to feed upon, in them woi.ld
answer their purpose, that they would procure them for them.
That answer pleased the ^larquis, and they unanimously prepared
to go to Argyle. The army marched from the Brae of Athole,
and they went to the Menzies in Aj^pin, which they burnt, aud
from thence they went to the head of Loch Tay, and burnt both
182 THE BOOK OF CI-ANRAXAI.D.
7 taiaic c\(in)i Griogoir 7 cla?iM anaba a clmcha do chuiiiiuawili le
harm an ri do chui)'edh Eom mnideordach 7 amui«»tir feiu 7 fir
an bhraghad ar slighidli ar leitli on chuid eile do narm do ghenamli
creachadh ar fedh g" tire ion??!S uar than-la re muntròas e go
raugadar Cill martain anglasr« JA 7 tug an crechta ^ sin mile bo ar
aontiubhrt(//i do chreith astecli go canipa nihuntroas ni fail re ragb
air acht gw chreacbac/A 7 do loagadh tior/tba nr/c caib'n nile don
toibgsÌ7i, 7 gur niarbbadh 800 7 ceitbre ficb^< 7 ciiig fir deg sna
tiorriiibb gem hhlar gan macbuire do tbabha^/t ionta. Do ghbiais
an t-Arm abear Ghaoidbe«/ tar an cbonguil Ladbarnuigb ag siubbal
g" tire go rangadrt.r inb<?r Locbuidb an Loch babar ni roibbe mac
caib'n diombaoin oir do cbuir se 'mrraidli ar tbigerna acbadh na
mbreac as Eirifi cbuige, oir do bbi se •Aweivinn 0 thosach •An choguidb
7 duitbrftZ/i 'Lii-rla aontrom aige 7 abailtc mò?u ar alàiwzA 7 a?-m na
sbeasa?;i/i aige iofita. Do cbuaidb an ma/'cos fein go Dun eidin
da cliasaoid re coniliuirle na balba?i nacb roibb muntros no Alasd-
■Air mac colla ag fuirech ris do cbu?M catha do tbabbai'rt doibb 7
do cbuiredar reisinient cbuig cH leis do sboigbdeiribb mar cbung-
nivink 7 mar fiadliain, Tainic tigerna acbuidb na mbreac as Eirm?i
chuca 7 do gbabb mir 7 dàsacA^ è n\ar hvAÌr se ar na losgadb 7 ar
na creachadli a àhwthaidk ar a cbion, Do cbruinigh se c\ann mbeg
Dbuiwme go Honmbur ler tbionoilte 7 do trialbxdar ar lorg -Awairw.
sift mui/itros 7 Alasda/- m**: colla, Acht ar techt do mbufttroas go
hmher Locbaidb, tainic Sir Locblin mac Giolla coin cbuca an 7
aongh^s mac m'^ Alasda?- tigerna Glifie ga^-adh, Acht do bbi daoine
m'*^ jy^ic Alasdar sa^i nar??i roimb si??, do gbnatli 7 ar nglùasacA^ as
inbbe?- Locbaw?A don taobb tuatb ni fada do chi'iadar anua/r taini(;
sgela cbuca go ttainic mac Cailin 7 a^ mbor shluagb si;?, go binbhf /•
Ijochaidh 7 gwr loisgeadar braigb locb babar, do fbilladar a cill
cbuimin anoba^rtbairbb an tarm sin riogb serlus sa nuarsin 7
marcos muntros na geniler aca 7 Alasdair mac colla m'*^ Giolla
esbuig na maigbeor ginirel 7 na huasle sire chloiiie raghnuill 7
cbloifi Dombnaill .i. Eoin muideordacb va^Vfovihwuill m*c ailin 7 a
mbac Dom?iall 7 aongh«s mac m><= Alasdar tige?-na Gline garadb
7 a ccifiedli 7 an daoine niuiwtire fein le6 7 na tri Reisimento
eirefiacba do dberbb dbaoine muintire 'larrla aontroma. Do bbi an
accinfedbna fein ro^^ptba . i . corneil Sem^s mac Sombuirle nnc
Sem-Wis.na baiia nric Sbomuirle bbuighe 7 vAgnaW òg mac alasdar
nu'c allasdar mic aong«{s Uai?;ibhrigb, 7 Màgbn'ws m*^ An Giolla dbuibl 1
i cbatban derbb cbomalt larrla aontrowi. Do tbaobb m^" Giolla
eoin Sir Locblamji ni roibbe do dbaoinibb na fbocbai'r Acht tuawn'm
da fber dbeg da muintir da cboimbidecA^ ; Do bbi duine maitb
an dnaslibb albaii .i. niorbbaw- Oglabi 7 amb'" duine gasda .i. sir
T6mi)s. Do o-bb'iaisda/' o r;bill cbnÌ7»,in tar lairc tburraid 7 astccb
' I'oulita .' cuLdechta .' [reading iloulni'ulj.
THE BOOK OF CLANHAXALD. IHo
sides of it. The Clans Grcgor and Mac Xab came to them to assist
the king's army. John Moydartacli and his own party and the
men of the Brae were sent in a separate direction from the other
part of the army to make a pi-eying throughont the conntry, so
that Montrose did not meet him until they came to Killmartin in
Olassary. From that single preying expedition they brought
in a thousand cows to the camp of Montrose. In short, all the
territories of Mac Cailin were spoiled and burnt on that occasion,
and eight hundred four score and fifteen men were killed in these
countries without battle or skirmish having taken place in them.
The army marched from Argyle over Connel of Loni, traversing
every coinitry imtil they came to Inverlochy in Lochaber.
Mac Cailin was not idle, for he sent to the laird of Auchiubreck
to come to him from Ireland, for that man had been in Ireland
since the beginning of the war, on the Earl of Antrim's estate, and
having its large towns in his possession, with a standing army in
them. The Marquis [Mac Cailin] himself went to Edinburgh to
complain to the Council of Scotland that Montrose or Alaster did
not wait for him to give them battle, upon which they sent with
him a regiment of five hundred soldiers as an assistance and force.
The laird of Auchinbreck came from Ireland to them, and he was
seized with fury and rage on finding his estate burnt and plundered
before him. He gathered the Clan Campbell numerously and
extensively mustered, and they went in the track of that army of
Montrose and of Alister, son of CoUa. When Montrose arrived at
Inverlochy, Sir Lachlan Maclean came to them there, and Angus,
son of the son of Alister, laird of Glengarry; but the men of Mac
Alister's son were always in that ai*my. Having marched from
Inverlochy, they had not gone far when news came to them that
Mac Cailin and his large army had come to Inverlochy, and that
they had burnt the Braes of Lochaber. The army of King Charles
returned from Fort- Augustus in Abertarff, at that time commanded
by the Marquis of Montrose, their general, and Alistei', son of
Colla, son of Gillespie, major-general, and these nobles of Clan-
ranald and Macdonalds, namely, .lohn Moydartach, son of Donald,
son of Allan, and his son Donald, and Angus, son of Alaster, son
of Donald, son of Angus, laird of Glengarry, along wùth their own
kindred and friends, and the three Irish regiments of the true
men of the people of the Earl of Antrim, led on by their own com-
manders, namely, Colonel James, son of Somerled, son of James of
the Bann, son of Somerled Buighe, and Ranald Og, son of Alex-
ander, son of Alexander, son of Angus the Proud, and Magnus,
son of the Giolla Dubh Mac Cathan, foster brother to the Earl of
Antrim. Maclean, Sir Lachlan, had only about twelve men of his
people to attend him. There was a good man there of the nobles
184 THE BOOK OF CLANRAXALD.
o-o Glen ruaigh 7 tai?is a» sbethain 7 ta?-7'la pà?'tuidh dou na?»Avud
dhoibh an soin 7 do leausad iad 7 do marhhadh anuvmhor 7 an
droing do chuaidh as diobh tugada?- sgeala don champa 7 do bhi
anmach dia sathrain ar techt orrtha an tra rangadar ar comhnir
ana?/ihad . do chuaidh an shiaigh mi<= Cailin ar accoi??^eid 7 do bhi
forae-e gac sluaigh dhiobh ag lamhach ar acheile ar fedh na haòiche,
Do chuaidh mac caih'n fein na hung 7 do f hagaibh tigerna achuidh na
mbrec re haghaidfi na hiorghaile, acht a bfhior thos*^ na maidne do
còirghedh na catha aneagar 7 anòrdugha(/A Dia dò?«,/maigh la
feile bride au cet la dearach aiio doviini 1645. Do cuiredh amach
a harm, an ri cnidec//ia 7 Magnws mac an Ghiolla dhuibh i chathain
rompa, 7 do cuiredh cnideachia eile na naghaidh as ar??i mi<= Cailin,
7 Giolla asbuig mac Giolla esbuig oig tigerna na mbingingedh tug
an da Phartuidh troid da cheile nior fada g«r brisdedh ar an
partuigh sift a^>m m^^ cailin gur cuired na corp fein go hai»i-
dheònach iad do chuaidh corp anair??i trid a cheile dhe ahi tugadh
anaduansa orrtha 7 do brisedh uile, Do marhhadk iirmhor an
tshiaigh 7 do hkthadh ilio?ftad diobh ar bhu?i nei??iheis, do marbh-
adh tigc7iia achaidh na mbrec 7 tigherna charaduil 7 Provisd Chilli
mufia do ghabhad tigf?'na an Bha?7bhric, tigerna og Charadaily
mac 'loinhair na Piiiginge moire, do gabhacM an chuid nar marbh-
adh do chinedh m''^ Cailin uile an la sin. Easbaf/A airm an ri .i.
Tomos m*= morbha?- oglabi Capdin Brain 7 seist?- do soghdeiribh.
Gluaisis mufttros tar eis an catha sin 7 arm an ri dou taobh atuath
7 tainic mac coiilidh .i. Ia?'rla Sithphort chuca 7 tug abhriathar
go tiocfa fein 7 adhaoine leis a nairm an ri da chuidiughaf//i do
chuir se tionol 7 tiumsachac^A ar a mhuifitir aleògh?<s 7 as gach tire
oile do rabh aige ; iomthos muntròs do chaith se an terrach ansa
taobh atuath ag nertugharZ/i ahairm fein 7 tainic na Gordonuigh
da ccoJHmoradh 7 morbha?- Gtòrdon mac marcos huntli 7 do bferde
iad. Fa namsin tainig arm na comhaw-le Albafi as an taobh adeas;
7 tainic mac Coinidh 7 a arm fein 0 thraigh fir Leoghuis 7 anoirire
a tuath a se iii do rifie m'' coinidh fèi?i 7 a mhui;mtir dol dioiisaigh
a?'rni ua Par/lameinte 7 fhocal do bhrisdedh ar muntros 7 ar arm
an ri. "^Parla ag alta eirin mujitros 7 arm an ri ma wam^in 7
morbhar (iordon 7 amhathshlwa,^'^ 7 ashhtac/h eoisi. Tanic Natanial
Gordon on fora/re chuca 7 tug sgela dhoibh go rabha an namhuid
THE BOOK OK CLAXRANALD. 185
of Scotland, namely, Lord Ogilvie, and his son, a good inan, i.e..
Sir Thomas. They marched from Fort-Augustns over Laire-
thuirard, and into Gleni'oy and over the Spean, where they were
met by a party of the enemy, and they killed the most of them,
and such of them as escaped brought intelligence to the camp.
Saturday evening was coming on them when they arrived before
their enemy. Mac Cailin's army went on their guard, and the
sentries of both armies were firing at each other during the night.
Mac Cailin himself took to his ship, and he left the laird of
Auchinbreck to face the fight. At the very beginning of morning
the battalions were put into arrangement and oixler, being Sunday,
the Festival day of Bridget, and the first day of Spring, a.d. 164-5.
A party was sent out from tlie King's army, headed by Magnus,
son of the Giolla Dubh O'Cathan, and another party was sent from
Mac Cailin's army to oppose them, headed by Gillespie, son of
Gillespie Og, laird of the Bingingeadhs. The two parties having
given fight to each other, it was not long until that part of the
army of Mac Cailin gave way ; having been forcibly driven back
on its own main body, the main army became confused, they were
roughly handled and defeated. The greater part of the army
were killed, and a very great number of them were drowned at
Bun Nevis. The laird of Auchinbreck, the laird of Caradale, and
the Provost of Kilnmn were killed. The laird of Barrbreck, the
young laird of Caradale, [and] Mac lomhair of the Pingin Mor
were taken prisoners. All those of the kindred of Mac Cailin that
w^ere not killed on that day were taken prisoners. The loss of the
King's army was Thomas Lord Ogilvie, Captain Brain, and six
soldiers.
Montrose marched to the north with the King's army, and
Mackenzie, Earl of Seaforth, came to them and pledged his word
that he himself and his 2:)eople along with him would join the
King's army to aid it ; he collected and gathered his people from
Lewas and from every other country which he possessed. As to
Montrose, he spent the spring in the north strengthening his own
army ; and the Gordons, with l^ord Gordon, the son of the
Marquis of Huntly, came to c(jngratulate them, and they were
jjleased with it. About that time the army of the Scottish Parlia-
ment came from the south, and Mackenzie, with his own army came
from the Coast of the men of Lewis and the northern borders.
What Mackenzie himself and his people did was to join the army
of the Parliament and break his word with Montrose and tlie
King's army.
While Montrose and the King's army lay at Auldearn, Lor(l
Gordon with his good force of horse and foot being with him,
Nathaniel Gordon came to them from the advanced guards and
186 THE 1WK)K OF (LAXRAN-ALl).
■angar (loil)li, marcacli iiiaitli an fearsi« lanili flmiltech athasac an
Gordonach caoch umiii oilc do. l)o c<')iriuhe(lh catha glesda glaii-
airnmvfch Gaoidhel ar cliomha//' a ncsc-ha/ad 7 tngadh a;? Idinh dhcs
don mluircfihiaffh ghloifimhiv (Unx\i)niu\//i 7 da morbhaw' 7 sdiuradli
cuii-p iin chatha dou iidia/c«.s nihca/- mh(>rdlialach muntros, 7
gabh?/.s sir alasdair sn-m dherg èc7i<mhinig .i. nv^c cahna cliurafita
colla chiotaig mic (iioUa easbnig m''= ( 'olla ni/c allasda/- mic eoin
cathanaig lAmh chlè anamxi- chuige fa chomhair laiwihe deisi na
nam/iad, 7 ar mlieith dallrfsda?' ag còvnghaf/h atnhnintire, tainio
duine uasal on inliorlihaYV lo techtairecht chuige 7 do labhaw- san
bfoir?«si, ])o chualaniT/' amliic DomnaiW go rabha coimhcenga/' 7
caradmr/A ag ar sirisei-uil)h re cheile 7 na;^ hhnailadar Iniilh^
anaghaM//i a cheile ge be a?' bioth ceiiarc do bhiadh eter an chuid
eile dalbanach^6^ 7 iad 7 nar mho clu chrùadàil ar t\vve-àh\\ihh oile
na ortha, ar a nadhbhar si/z- dathiniaghadh nn coÌ7;i/«cenghnil
hudh mian lea??i a chonac^A dfaghbhrn!ll uaibhsi 7 asi siil malaiVt
choisighac//i a» ch^^ la dom sheirbhis doin ri saogalta, ase sm mo
&\i\uagh coisi fein do ghabliail chugad 7 do choisighesi do clwr
chugawi. Do rinedh go hathlamh le liallasda^V mac colla a?i ni sìm,
■do chuire deichnemhar 7 ceithre fiche;; diousaigh mhorbhar Gordon
do/ia sen soighdeoribh, ar na nderbhadh go niinic amor dhochr?7Vi!.
aniomad daitibh 7 tainic chuige na nait si/i tri chè^ coisidhe do
mhuiiitir bhug na gaoithe 7 srathabhalga-^WA 7 bhraighe nn mhach-
uire nar chlecA^ cu?/iaisg nac?'ùaidhe comhlau na tora?^J^ treathan-
gharbh troda. Acht gerbh olc dallasc/sdaw' are mhalairt sire, fa
maith do muintir i oir ni rabhadar am blar no an sgeirmis ria??i/i fa
saoire dliaoibh na e, tar leo nr^ch roibh do curuim ar mharcslifct^'A
na nGòrdònrfch acht abheith ag tesairgin na ccoisigedh o nuile
chuiitabha^-t. lo?/«thus allr/sdair taw-nges amuifitir araach agarrdhr/
ina ttarrladrtr 7 nior chofiaibh aige da gnath mhuiutir fein -Acht
teachna??i/iar 7 àa fhiche^ da daoinibh I'uiisle 7 cuiris cuiger ar
fhichc^ diobh sire sare chc^ ranga 7 cuiger a?' fiche^ sare ranga
dheighenach dhiobh 7 do tarruing athri cH coisighidhe Gordonach
na mcaghoin 7 do ghluais fein rojjiptha 7 is iad daòine tarrla ar
accomaiV reisiment thigwna Labhair daoine trenailt denta 7 daòinc
uaisle Leoghuis na uccuider7ii( a cheile do thionsgan toran na trod"-
amh*t?7 is gnath saimile mhachnire 7 nior mhaith fullarere sire ag na
coisighibh do blii are diaigh allasdair mtc colla, oir ni cluinfedh
cuid diobh sionsa soighde no fed peilcir n^ denadh cromadh cifi
no iomrall aisdir ; ase fa cosnamA dallasdaw' nuairsire ag imdhecAf'.
an diaigh acln'iil ag smeidedh alairre/i ar amhuifitir misnech mhaith
7 meirseil athla?«A do dhena;»/< 7 gare dfheidh?/i ag a dhaoireibh
uaisle da ghènidh -Acht a conmhail acuidecAfa na nordugh-^'c/A no
THE I3U0K 01-" CLANKANALI). IvST
informed thtnu that the enemy were near them ; that man was a
good knight and a fortnnate warrior; (Jordonach (JaiK-h was another
name for him. The trained and well-armed battaliotts of the
Gael were arranged in order opposite the enemy, cind the right
hand side was given to the dread knight Gordon and to his lord,
And the command of the body of the battalion to the active,
arrogant Marquis Montrose. Sir Alaster, the red-armed horse-
knight, i.e., the brave and courageous son of Colla Ciotach, son of
Gillespie, son of Golla, son of Alaster, sou of John Cathanach, took
the left wing of the army to him against the right of the enemy,
and while Alaster was arranging his party, a gentleman from Lord
Gordon came with a message to him, and spoke in this manner : —
" Mac Donald, we have heard that there was an agreement and
friendship between our ancestors, and that they did not strike a
blow against one another, whatever strife might have been between
the other Scots and them ; neither was the lame of any other
tribe for valour greater than theirs; therefore, by way of renewing
the agreement, I would wish to receive a favotn- from you, and
that is an exchange of foot on the first day of my service to my
earthly King, viz., you taking my foot forces and you sending me
your foot."
That affair was quickly nerformed by Alaster, son of Colla.
He sent ten and four score of the veteran soldiers, who were often
tested in great dangers in many places ; and there came in their
stead three hundred foot of the men of Bog of Gight, Strathbogy,
and the Braes, who were not accustomed to skirmishing, hard
conflict, or the loud, harsh noise of battle. Although that was a
bad exchange for Alaster, it was good for his men, for they were
never in any battle or skirmish which was cheaper [safer] for theni
than it. It seemed to them that the cavalry of the Gordons had
no duty to perform but to defend the foot from every danger.
Alaster drew up his men at the place where they had come to,
and found that there remained with him of his own men but ten
and two score of his gentlemen ; he put five and twenty of these
in the first rank, and five and twent}' of them in the last rank,
and drew up his three hundred foot of the Gordons in their midst,
and marched before them. The men who opposed them were the
regiment of the laird of Lawers, well trained men, and the gentle-
men of Lewis along; with them. The clamour of the fight began
as IS usual in ever}- field of battle, which the foot who were behind
Alaster, son of Colla, could not well endure, for some of them
would not hear the sough of an arrow or the whistling of a ball
without bowing their heads or flying about. Alaster's defence
then was to go backward, beckoning to his party with his hand to
be of good courage and march quickly, while liis gentlemen were
188 THE BOOK OF CLANRANALD.
g?//' sharuidh orrtlia do baithnigh damh daoiiie no rine marbhaJA
ar iia coisighibh Gordouach da cconmhail o brisdedh dc ghabhai
mar do cbonaic an nàH2huid an ni si eibligbeda?' aniofisuigb 7 nn
ta«alt do thabha^'t. Txig alrtsda/r ordugh ah garrdha as ar
tbr/allad rohnhe nìn do thabhart orrtba 7 tangws or?-tha faoi sin le
picibh 7 le sòighdibh do baghas ag dennmh marbba ortba a?- gacb
taobb don garrd(h)ft ma fiiazV an cbuidecAia astech an, do bhris-
cloidhe?«A alrrsdar 7 tiuuV se cloidhimh oile na \ainih 7 ni roibh
cniiuhm aige fein cia tng do è acht daoine ag tabhawt baram/da
g?«' be acliliabhai?! mac caidh aird na croisi tug dhò a chloidbimh
fein. 7 do thuit mr/c caidh sa nua^rsi/^ 7 fer dirch 1 mag aodha 7
daoine uasle maithe oile ma dhoras an gharrdhado bhi ag fanmuin
re halasdar do ch?<r astech ro?)ip 7 a?- ndnl dalasda?' astech sa/i
garrdhrt do chnir gles troda ar a?i roibh astigh an do thabhair
reli'fe do mhuiiitiV do bhi aniuigh, 7 fa diobh rag;i'/]l mac Domnnill
m'c Aong^f is mhnilaigh me ceanain - ni leigim thoram an bhegansa
do cur sios da ghrio??iharthaibh do rala dho a bheith ar siubhcr^
ameasg na ngordonach 7 ni hionan taobh don gharrdha gus ar
ghabh e 7 an chuid eile do dhaonibh uaisle alasda^- do bhi ameasg
na ngordonach ar siubh«i no gur mhothuidh se an teapar do chur
ma }ia slinenaibh aige do iompaigh a aghaidh re na namhaid do
bhi a chloidhemh ma bhraghnid 7 sgiath air alaimh chle 7 gufia
glaice na laimh dheis do chnir se an gu?wia rin 7 do sdadar cuidec/i#
do hxcht picedh do bhi na dhiaigh mar tar?"la slighe cu7?ihang-
ro?;ipa les sin ni rabha dui?ic da chuidecA^ fein do bhi na dhiaigh
gan dul roimhe do bhi marbhac7A tiugh ag hicht boghadh ga
dhèna??ih a?- na coisidhibh Gordonac ma nam sire ta?'?'la dfiorbogha
a bheith ag rioth seachad ar ragimall 7 è ag chur soighed ar
Ghoidonachiò/i tng suil ta?- a ghualuiww 7 do conaich an fuirech
do chnir raghnall n,/r luchf na bpiced 7 do iompaigli alawih on bfer
do bhi roimhe do sheol a shoighed ar raghnall do bhnail san
pheirceall do chuir dorn di amach ar an bpeirceall oile ainsire do
sgaoil raghnc^// an tiu'ch 7 ni a?- for an bhogha teilgis an gunna
iiagha 7 cuiris ìàinh accen a chloidhimh do bhi a sgeithe abfad
liagh amach da im dhiden ar phicibli tug iarraidh da chloidhimh
7 ni thainic leis oir do rioth an crios •' timcheall leis 7 ni thainic an
cloidliimli amach tug an dara fecA;; leagadh a?- laÌ7»h na sgeithe fa
nasgail a^- truaill an chloidhimh 7 tugadh amach è Giodhcdh
do cuiredh cuig pice eder an chioch 7 an smeig an leis anbfolbh-
nghaf^Asin acht ni I'abha orrlech ar doÌ7?dine anen aladh da
ndevnadc//" air ansoin . seal ar an seol soin ag gcrradli phicedh 7
^ B. B. ha.s : doirili. H. B. reading is doulitful.
- The next 3.') lines are not in the B.B.
^ crois ? cros ?
THE BOOK OF CLANRANALD. 189
entirely engaged in keeping their companies in their order, but they
failed to do so ; I knew men who killed some of the Gordons' foot
to prevent their flight, which when the enemy perceived they
prepared to attack them and to make the charge. Alaster ordered
them to gain the enclosure which they had forsaken before, but
they were attacked with pikes and arrows, and many were slain
on every side of the enclosiire before the party got into it.
Alaster's sword broke, and he got another sword into his hand,
and he did not himself remember who gave it to him, but some
persons supposed that it was his brother-in-law, Davidson of Ard-
nacross, that gave him his own sword. Davidson, Fear Doircho
Mackay, and other good gentlemen, fell at that time at the
entrance of the enclosure, who were waiting to have Alaster in
before them. As soon as Alaster got into the garden, he set all
those in it in fighting order to give relief to those of his party
who were outside ; one of them was Ranald, son of Donald, son of
Angus Mac Ceauain of Mull. I do not omit to set down this
small part of his deeds. He happened to have been walking
among the Gordons, and it was not the same side of the garden
that he took and the other party of Alaster's gentlemen who were
walking among the Gordons, when he felt the Teapar having been
put on his shoulders. He turned his face to the enemy, his sword
was at his breast, his sliield on his left hand, and a hand-gun in
his right hand. He pointed the gun at them, and a party of pike
men who were after him halted. There happened to be a narrow
passage before them, and on that account there was not one of his
own party that had been after him but went before him ; there
was a great slaughter made among the Gordons' foot by the bow-
men. It happened at that time that a bowman was running past
Ranald and he shooting at the Gordons ; he looked over his
shoulder and saw the halt which Ranald brought the pikemen to,
and he turned his hand from the man who was before him, and
aimed his arrow at Ranald, which struck him on the cheek, and
he drove a fist's length of it out through the other cheek. Then
Ranald fired the shot but not at the bowman ; he threw the gun
away and put the hand to his sword, while his shield arm wa^
stretched out to defend himself against the pikes ; he made an
effort to get the sword, but it would not draw, for the cross hilt
Avhirled about and the sword did not come out ; he tried it the
second time, but it did not cume ; he tried it the third time by
holding the scabbard of the sword with the hand of the shield
which he put under his arm, and it was drawn out, but five pikes
pierced him between the breast and the chin on account of that
process ; however, not one of the wounds they then inflicted on
him was an inch deep. Having been engaged for some time cut-
190 THE BOOK OF CLANRAXAI.D.
AVI rneid do elmrthaoi an sas iia sgx'ithe diobli. Do tharr se
adhrui?ft ris anc'liarrdha do chim a clioimlipfa 7 do bhi ag dèna?/*h
imechta ar eigeu diousaigh an doruis. Do bi \i\c?it na mpicedh ag-
dol anèdànacht nir 011 mhet do bhi ag gearracZ/t dhiobh ncht
aoinfer do bhi da thuargaiu go ha?'?'arita iomarcach ta?' leis an
bfersira go ccoi?«èfadh a pice ga?i ghevradh 7 go tuitfedh afher
comhloin leis. Do bhi raglmall ag esdecht re halasdair ag gabhail
do bliathrt ar Ghordouach/òA fa olcas an làmh«f7A do bhadar da
ghenam??ih do thabhair relif dho fein as a nionadh iiia roibh Sicht
do bhi se ag t^-iall go dor?«s an gha?^rdh« ceim a?' cheim 7 aniiair
do shaoil bbeith anga?' do?i dor«s tug leim ard athlawA 6 fher na
pice 7 tug a chul do 7 aghccidh ar an dorua 7 do clirom a cheii,
lenais ier na pice è gur ch?'6m a cheau fein faoi an doi'us, do bhi
alasda"' san nairshi do bfeithimh 7 tug buille dfior na pice, 7
ger bathlamh do chiuii iompoigh aris is cdh taivla cen anoglaigh
da bhualaf//i fa na heasgadagh a,r Rag»rtill on bhuille tug Alasdair
dho, tuites achorp nan dovua 7 acheu san gha?-dha, ar udirghedh
adhronia do rag^rdl 7 ar namharc na dhiaigh ar an doivis ag sin
mar conaw'C acho?«pànr<ch ; Do gheradh an t-soighp« do bhi an
HagnaW 7 tngadh as i 7 fiia/r as i 7 fuair a thenga go maith 7
com«s laiùhra ni na?' shaoil.
Do burusd a ragh n'^ go tim-diomhaoin do bliadar an chuid oile
darm an ri sa^nla^Vsin .i. Marcos mer nienmnach misnech mhòr
niuntròs 7 morbharr cròdlia curaranta gasda galanta gasgemail
Gordon gona auaislibh na fharrad. 7 an cuid oile don droing
dhana dhac/iiuidh ^ Do??ihnalk;((r//4 7 don reinih runbhuirbh ro
chalma reacAi'aigehtaigh raghnallaigh . aclit tugsad a naghaidh
anà?rtbad go liarrac/d urronta ga«- uamhan ga?i imeagaji buille na
urchaire. Et ta^rla do muntros a gionaral go rabha re na shhudgh
7 è ar cird chnoic, 7 do couairc an guasacA* 7 an gahhadh an
rabha Alasda/r, 7 ase ni do rine do leig glaodh mor as ag bros-
nughadh na nuasle 7 an tsluaig do bhi an ait eisdecA^a do 7 isedh
duibhrrt, is mor anà^?■e duin an daon dnine ag tabhair a?- clu dhiu
do ghnath mar bhrisder ar nuile na?«Auid romhuin ag sin ah/sdair
a?- breith buagha ar an nihuintir do bhi as achomhui?' fein do;i
chatha 7 tuguiblisi anadbhansa go glesda gradathlawA ; Do
fregradh go furachar an fhogra siri 0 na?-d geinirel, ion«s nrych
rabha marcach nar ten a shail re haisgail eich . no coisidhe nar
chruaidhigh a cheim go talcmho' troighesguidh 7 go san/itach
S()lamh(r^/z ioiins go ndechadr/?- ameasg ana5?ihad don ruatharsin, 7
do brisedh a?- mathshluag na namhad gur chu«'edh amesg na
ccoisÌLihed ind : in//?thus alasda/V, do mhothuidh do mlieirgc mhoir
THE BOOK OF CLANRAXALD. 191
ling off the pike«, some of which stuck in the boss of the shield,
he set his back to the garden to defend himself, and he was
forcibly endeavouring to go tcj the door. The pikemen became
deterred on account of the great number of them that were being-
cut off, except one man, who was striking at him desperately and
sevei'ely, for it seemed to that man that if he coiild preserve his
])ike from being cut otf, his combatant man should fall by him.
Kanald was then listening to Alaster complaining of the Gordons
for the bad exertion they were making to rescue himself out of
the place in which he was ; but he (Ranald) was advancing
towards the garden door, step by step, and when he considered to
be near the door he gave a high quick spring away from the pike-
man, he turned his back to him, with his face to the door, and
stooped his head ; the pikeman followed him, and stooped his
own head luider the door. Alaster Avas at that time watching
them ; he gave the pikeman a stroke, and although he might have
been inclined to return back again quickly, what happened was
that the young man's head was knocked against Ranald's shins
from the stroke which Alaster gave him ; his body fell in the
door and his head in the garden. When Ranald straightened his
back and looked behind him at the door, it was then he saw his
companion. The arrow which was stuck in Ranald was cut and
jjulled out of him, and he got the use of his tongue and power of
speech, which he did not expect.
It may be easily conjectured that the rest of the king's army
\vas not idle all this time, viz., the active, intellectual, and
courageous ^Marquis of Montrose ; the brave, heroic, active, gallant,
warlike Lord Gordon, along with his gentlemen ; and others of the
bold and warlike Clan of the Mac Donalds, and of the truly
fierce, very brave, powerfully spirited band of the Clanranald, and
they faced the enemy manfully and bravely without the fear or
teiTor of strokes or shots. ^lontrose their general, being with his
army, stood on a high hill, and saw the great danger and jeopardy'
in which Alaster was, and what li6 did was to call out loudly to
encourage the gentlemen and the army who were within hearing
of him, and said, " It is a great shame for us that one man should
always carry off our fame from us by conquering every enemy
before us : there is Alaster gaining the victory over the party that
were opposed to him in the battle ; therefore lead on this army in
good order, zealously and quickly." This order of the chief
general was carefully responded to, so that every horseman pressed
his heels to the flanks of his horse, and every footman's step
moved on vigoroiisly, light-footedly, anxiotish', and nimbly ; and
in that charge they went among the enemy, when the enemy's,
forces were routed and were driven among the foot.
192 THE BOOK OF CLAXKANALD.
a;i riogh ag techt ar cul an veidsimeiit do bhi ag tabhair ti-od dho,
?àn sire do chuir gles ar amhaiutir do tar?'aing amach as an
ghardhft do cliu?;i troda 7 tainic marcach o Muntros chuige faoi
si/i, tug alasdaw' adhaoiii as a«, ghardha, iu mheid do bhi
infhed«idhrt diobh, giodhedh do fhaguibh ^echt bfhir dheg do bhi
bùailte astigh do dhaoinibh uaisl nar ì\\èt techt a mach tairis ar
mai-bhac//i dhiobh do chuw- gles troda ar a/i. ccuidefA^a 7 do ionsaigh
aiiamhuid an fecht tauaisde 7 do ionsaigh muntros a?' aii laimh
oile iad, iouMS gwr thuit are reidsiment sire tigerna LabatV 7
urmhor fher Leoghais mar aon riu navàngad/i, do lenadh are ruaig
orrtha gur theisirg Inber nis are chuid do thar?- as diobh 7 is ar
•eigeu do chuaidh mac Coinidh as ar each ar call adhaoine 7 achlii.
Do biomdha lamh athasach do Dhomallachiò/i 7 Ghordonchi'6/i do
bhi sare. latha^V■ sire gare iomragh ar a heaghnamh na ar ha?'d
tjhosgar . amhml adeii' muntros ag techt ar are la an;iit oile, gnr
abh aige fein do conaic a?i seiser as aio do ghabh mire 7 dasacht
oath go marhhadh daoine da faca se aige fein na ag duiree oile
roi?rehe no na dhiaigh 7 fa dhiobh Nataniel Gordon 7 ragrerrll og
mac alasdair ^ m*" aonghuis xmibhraigh 7 morbhair Gordon fein 7
triuir oile ge be iad . an tus s-dmhiriidh tugadh are chathsa uilt eivin/i
san bliaJ/irea 1645. Tar eis cur an bhlài'r do lèig^ siad a?i sgios
ta??iall are dnihadh morbhar marsail do bhi na chovenantair 7 na
eascarad dhoibh. Tainic alasdair mac colla go tràigh do thòg-
bhaile daoine ar GhaoidheltarA^ 7 diarraiV^A mic Giolla eoia 7 eoiii
muideòrduigh, is aii do chuiì- are conihuirle albanach arm ar
achois 7 Sinireil BeiWidh rompa 7 mac cailin na ccuidecA^, do bhi
sgela acca sire go raibh alasda^'?- ag traigh, do chuiredar ro?reptha
coifie do thabhai?'^ do muntros ni is taosga na thiocfa Alasdaw-
7 are chuid oile do Ghaoidhea/uibh da chungna?reh 7 tarrla an ni
sin; tugadar coiiae do cheile analphort .i. Sinireil Beilli 7 mac
cailin 7 ar»i na conihuirle albanuigh go lionmhor leir thiouoilte, 7
is iad so do bhi abfarradh muretròs dar?re are ri .i. morbhar Gordon
7 a mharcshluagh ghleasd groidheghat/A Gordonach na fhochair, 7
aonghMs mac mhi<= alasdair tigerna Ghliiie garadh sa nuair sin 7 are
rabha do chloin RagnaiU na fhochair 7 fir Bhaidineach 7 pairtuigh
dfheraibh afall 7 ar bfaicsin acheile dona sluaghatZ/i, do chuiredar
gles fiachdha fuathmhitr fiorathlamh orrtha leith ar leth, do
cuiredh o ar;/i a/i ri buigliin dfcruibh Btiaidinech dfogra na
deabhtha 7 do thionsgna^/ih na t/'oda 7 do chuiredh buighen
oile na nagha/c/Zi sin ò unu na Parlamainte an sire do labhair
^ R. B. has after alasdair : iiiic akisduir.
- For K'ig, P.. H. generally ha.s leig.
THE BOOK OF CLANRANALD. 193
As to Alastei", he perceived the great standard of the kiug
advancing to the rear of the regiment who were fighting against
liim there. He put his party in order to bring them out of the
garden to fight, and a horseman came from Montrose to him con-
cerning that. Alaster brought his men out of the garden as many
as were serviceable, for seventeen of his gentlemen were disabled,
wiio could not come out, besides those of them that were killed.
He set his men in fighting order, and attacked the enemy the
second time, and Montrose attacked them on the other hand, aud
that regiment of the laird of Lawers fell, and the greater part of
the men of Lewis along with them in their ranks. They were
]Hirsued in the rout, and such of them as escaped were saved at
Inverness, and it was with difficulty that Mackenzie escaped on
horseback after losing his men and his honour.
Many were the warlike feats performed on that battlefield by
the Macdonalds and the Goi'dons, without mentioning its casualties
and gi'eat slaughter, as Montrose had stated in treating of that
day in another place, that he himself saw the greatest feats i)er-
formed and the greatest slaughter by six men that he had ever
seen performed by himself or by any other person since ; ana of
these six were Nathaniel Gordon, Kanald Og, son of Alaster, son
of Alastei', son of Angus Uaibhreach, and Lord Gordon himself,
and three others whoever they are. It was in the beginning of
summer this battle of Auldearn was fought, in the year 1645.
After fighting the battle they rested for some time in the estate
of the Lord Marischal, who was a Covenanter and an enemy of
theirs.
Alaster, son of CoUa, came to the C'uast to raise men among
the Gael, and to seek for Maclean aud John Moydartach there.
The Scottish Parliament raised an army, commanded by General
Baillie, and accompanied by Mac Cailin. They had intelligence
tliat Alaster was at the Coast, and they resolved to give Montrose
battle before Alaster and the rest of the Gael should come to aid
him, and so it happened. They met at Alford, namely. General
B.ullie and Mac Cailin, and the army of the Scottish Parliament
munei'ously and completely mustered. And those of the king's
army along with Montrose were Lord Gordon, with his excellent
aud well-equipped cavalry of the (Gordons ; and Angus, the grand-
son of Alaster, laird of Glengarry at that time; and such of the
Clanranald as were with him, and the men of Badenoch, ai:d a
party of the men of Athole. When the armies came in s ght
of each other, both sides put themselves into a defiant and
ver\' active position of fighting. A party of the men of Badenoch
were sent from the king's army to give a warning of the skirmish,
and to begin the fight ; and another party was sent against them
13
194 THE BOOK OF CLANRANALI).
aon d<)/?a covinenter.se re na ivrm fein 7 is edh aduhlia/rt, Is
gnathach leis na daonibli ata iuhur ivàgììaidh tùs gv/cli ioiisuighe
do bbeith aca oruibh 7 na tuguibbsi an tosaub ain doibh
aniugb, acht iofisuigiljh iad go hathlai»/! aigcntach ; 7 do labbaiV
fer oile an iiriii anarwi an ri .i. niorbbar (TÒrdò» na biadh
faitches ar aon aguibh n'- tiubbra misi Beilli cbuguibb a/' mhui«-el
a meghoin a chuidcc/zia ; as an soin tng iin da cuidecA^a si» da
ruathrt?' icrhtnu/r roithinisnech a gcert clio?»7idhai] aehcil, baoi
do luas na marsala do ronsad go ndecbi:/itZ/i cnirp an da nirm
na ceile sul loisg a« da TphdirUdgk do chuaidh natba do
dhusga'7/i na troda aDii lu-char mr acbeile gur ab è ni do r(')nsr/d l)eil
a«. guììadb diùmjmg ar chovp ana/;'iu 7 an lad do bhi iouta do
thabatrt doibh 7 is uatha tainic a^ tin-char tupaisdech ler thnit
morbhar Goidon 7 è ag cur alaimhe sare chrios cloidhinih do bhi
fa bhraghaid Shinireil Beilli, do bhadar na aluaigh an dosannibh
acheile sanuairsin. an mathslwa^/i 7 angruaga andornuibh clei
acheile 7 iad ag gabhail da m-piostsduihh a ccloignibh a?'oile 7
SimAuagh coisi gan lios aca cvet do gheindis o bhuaighracZ/i anecli
do bfhiaghain ar sin alasdaw- m° raghnaill va}" ailin oir is e fein 7
ailin òg m'^ m''' alasdair do bfoifigidh do??, chloin raghna^7/ do bhi
saw latha^V si oir do bhi m" m*^ alasdar fein saw turpa farre
mùntròs . adeir alasdar mac 'RagnaiW go rabha fein tarn all 7
hiorrdhias achloidhimh re lar gan fios aige cia a?- ambuilfedh buille
ga» aithni aige ar caruid sech namAuid, do bhadar mar sin no gur
sgaw't an toificech tapaidh maiger Lidas san tenguidh bherla na
heich uile do shearrughadh . nior chnala an focalsi?i aon marcach nar
glan aech fein amach o na coisighibh . 0 ?in amach fua?'r annile
dhuine comws feadhma do dheana?»A le na labnfi 7 lena loin . 7
nior leigedh ath iompsogh do mharcshuxgh na còvenenters achf
a leannuiifi ar an druim do sior mharbhacZ/i. Do chnir tuitim
mhorbhar Gordon do chradh orrtha, gur fhograda?- ga« cethramh d(_)
thabhairt do dhui«,e ar bioth an la si?;, nior fhill duine ar bioth 0;?
ruaig do mhathshlwai7/i muntros no gur sgith anechra^tA, 7 do bhi
tigerna Ghline garadh san rnaig aige ar marcos Earrghaoidhea/ no
gur sgitlu^A ech faoi 7 è anaite fragha{?'c dho ghnath gvr mhalaM-(t)
an marcos tri heich an la sin ag teichedh roimhe go ndechaidh as
le liias a eachraidh.
Io«ithòs Alasdan- m''= Cholla do ghliiais se 6 thraigh 7 o na
Garbh chriochaihh 7 cuidec//Ya mhor mhaith leis ; an rabha ag baile
ag Eo'm muideordach do dhaoinibh òga a d^ucha 7 a chinidh 7
])om»ihnaIl amhac ronipa 7 clan Giolla eoin omhnile 7 Stiubard-
THE BOOK OF CLANRANALD. 195
from the army of the Parliament. Then one of the Covenanters
spoke to his own army and said — '' It is customary with the men
who are opposed to you to begin the attack before a^ou ; let
them not have that lead to-day, but attack them briskly and
courageously." Another man in the king's army, namely. Lord
Gordon, said — " Let none of you be afraid that I shall not bring
you Baillie by the neck from the midst of his party." It was then
that these two armies made a strong and veiy violent rush
directly, against each other, and their march was so quick that the
forces of the two armies encountered each other, before the parties
who had been sent out from them to skirmish fired a shot at each
■other. And what they did was to turn the muzzles of their guns
against the main forces of their armies, and give them the contents
that were in them : and from them came the unlucky shot by
which Lord Gordon fell, while he was putting his hand in the
sword belt which was round General Baillie. By this time the
armies were in close conflict with each other, the cavalry seizing
each others' heads wdth their left hands and striking one
another on the heads with their pistols, and the foot forces did
not know what to do for the raging of the horse. Alaster, son
of Ranald, son of Allan, is a witness to that, for he aijd Allan Og,
the grandson of Alaster, were the officers of the Clanranald in
that battle, and the grandson of Alaster himself was in the troop
guarding Montrose. Alaster, son of Ranald, says that he himself
was for a time and the point of his sword to earth, not knowing on
whom he would strike a blow, not knowing a friend from a foe.
They continued in that manner until the active officer Major
Lidas called out in the Englisli language to withdraw all the
liorse, and every horseman who heard that command brought out
his own horse from among the foot. From that forth every man
was at liberty to use his hand and his blade as best suited him,
and the cavalry of the Covenanters were not allowed to return to
the charge, but were closely pursued and continuedly killed ; they
were so mortified at the fall of Lord Gordon that they oi'dered
that no quarter should be given to any man that day. Not a man
of Montrose's cavalry returned from the chase until their horses
became fatigued ; and the laird of (ilengarry was in pursuit of
the Marquis of Argyle until his horse became fatigued under him,
and always within seeing distance of him, and the Marquis
changed three horses that day fleeing from him, and escaped by
the swiftness of his steeds.
As to Alaster, son of Colla, he en me from the Coast and from
the Rough Bounds with a great number of men, namely, all tlio
young men that John Moydartach had at home of his country and
kin, and commanded bv Donald his son ; tUid the Clan Maclean
196 THE BOOK OF CLANRAXALD.
iiigli im hapa« 7 clan Ghriogoir 7 foireii oile. Ar ^ riocA^ain doibb
camjia muntros do bhi failte mor 7 luathair ag mvmtròs 7 ag each
oile rompa do thaisbeiirtrfA g° cnidecht ar leath diobh do)i Ghiuireil
7 tug an chmdecht sin m'^ eoin mhuideordaigh .i. Domhnall fer
niainda elirothach narach taishadh - nemhshodalach abfiaghnaisi
acharad an fer soin 7 e nertmhar nemlisgathmliar ar aghaidk a
eascarad 7 acceii afhiche^ bU'rtf//ina da aois fa nam soin. Tarrla
comragh anoichthesi;i an teint an Ghinireil 7 an Ginireil et an
maigeir gionaral . i . Alasdair m'' Cholla go ndubhair muntros nar
mhor an chuidecA^ do chaipdin chloinne ragnaill gdM lion creichthe
do tabhazrt astech go harm an ri do chur le na mhac chuige dO'
fhregar alasdnir gwr cuir se sin leis do eiridh alasda^V as an teint
amach 7 rainic an lòisdin ina rabha Do?;^hnall 7 do raigh ris a
Dhomhnaill am*'' ar se dein ullmhughh ^ do mhuireretri do chum
creach do tabhairt don champa 7 bidisd rejgh agad go gluasac/i^ ar
madain amarach 7 ni racha leat acht do mhuifitir ie'm 7 liicht eoluis
don tir ambi ar nordugharf/i. Do fuaradar nordughadh ar maidin na
diaigh tugadar creacha mora don cha?/«pa anai?/isir athghoirid do
do thaitinsÌTi le muntros 7 leis anarwi uile iofius gur be Doumall 7
mliui?mtzr is mo do roifi chrechuibh do raibh sun narm uile. Cuid
daghbharuibh na creach sin do thuit air tardaoinibh oile do bhiodh
morc4n do Ghaoidher/Zuibh oile do churrthaoi do thogmhail chreaoh
ag imdhecht leis na crechuibh d(; nidis dioiisigh an ttiredh iein gan
ched da nginiral ni ghenadh ui'-' Eoin mhuideordaziyA an ni sin. oir
ni leigfedh nech da mhuhmtir le creich na la cobhartach liadlia 7
adhb/iotr oile nar bhiirusda da mhuintir dfer«ibh na noilen tecA^ le
creachaih/i dioilsuigh an tiorrtha fein on mhacha^re ghalda 0 na
hadhbha7'aibli-si do thuit t?'om na creach do chiir do«. champa
raighthe an tsha?;ihrrtM7Asin air . tug se creach mhor a dnihnùUi
mhorbhar mharsal 7 chreich omachar aongh'Wis 7 is e do chrech na
mhaoirne a tarj-la seiiduine onorach dhoibh 7 iad -m' an chreichsi;?.
do bhi ag ifiisiu sgeala 7 is senchais doibh acceii g*^' sgeil eile dar ifiis
doibh a (lubh(-?l na^' chreachadh an mhaoirne o naimsir do creach-
adh le Do?»hnall a hile i an bhliaghain tug se cath garbhthec do
diuibhclie murchagh 7 saoilim ògànaigh gicr ar aVwcht na ndoine
ata sil)hsi masa sibh chaipdin Ch/oinn raghnaill.
Ma namsa do chruifiidh co?«Auirle na halba« accen aeheile,
do mios siad gnr nar 7 sganah^eh dli(')ibh partuigh blieg airm
do Ghaoidhm/uihli do chiosaviucU/ na rioglla'7/^ uiwe si;;, do
^ The rest of this paiagiaph is wanting in ]j. B.
- Thi.« word is on the margin, and may come in after mhiiuicurdiiiijlt.
Tlie reading of both niiiinda and r/rrot/idr/i i.s doubtful.
=' The word ,n- i.s dclete.l. The text ^ll.ndd he : ulludiu-h<^r/// ar.
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 197
from Mull, and the Stewarts of Appia, and the Ulau Gregor and
others. When they reached Montrose's camp they were joyfully
and gladly welcomed by Montrose and all the I'est, Each party
of them were separately presented to the general, and the party
of the son of John ^loydartach, i.e., Donald, was brought forward.
That man was a harmless, bashful, affable, uupresuming man in
the presence of his friends, but powerful and undaunted l)efore his
enemies, and was in the twentieth year of his age at that time.
A conversation happened that night in the general's taut between
the general and the major-general, namel}^, Alaster, sou of Colla ;
and Montrose said that it was not much help for the Captain of
Clanranald without having brought in a large prey to the King's
army, which should have been sent with his son to him ; Alaster
answered that he had sent that with him. Alaster went out of
the tent, and came to the lodging in which Donald was, and said
unto him — ^" Donald, my son," said he, "make ready your men to
bring a spoil to the camp, and have them prepared to proceed to-
luorrow morning, and none shall go with you l^ut your own men
and those to guide you to the country to which you will be
ordered." They received their orders the following morning, and
they brought great spoils to the camp in a short time, which
pleased Montrose and all the army, and Donald and his men made
more preys than any others in the entire army. Some of the reasons
Tvhy those spoils fell to his lot more than other people were that
many of the other Gael who were sent to collect spoils carried away
the spoils they raised to their own country without the permissicni
of the general. The son of John Moydartach would not do any such
thing, nor would he allow indeed any of his men to go away from
him with a prey or spoil ; another reason is that it was not easy
for the men of Isles that belonged to his partv to come with spoils
to their own country from the Low Country. On these accounts
it fell to his lot to send the great bulk of the spoils to the camp
-during the qnarter of that summer, for he earned away a great
spoil from the estate of Lord Marischal, from Angus, and it is he
that preyed the Mearns.
When they were engaged on that spoil they met an honoui--
able old man w ho was telling them stories and historical aSairs,
and along with the other stories he told them, he said that the
Meanis had not been spoiled since the time it was spoiled by
Donald of Isla, the year he fought the battle of Garioch or Har-
law against Duke ^lurdoch : " and I suppose, young man, that
you are descended of him. if you be the captain of Clanranald."
About this time the Parliament of Scotland met together, and
they observed that it was a shame and a scandal to them that a
femall armed party of Gaels should harass the kingdom. They
198 THE BOOK OF CLANRANALD.
cliui/C'dar cnufiiuL;li'/(/7' u/'.slùaghaibli iia vioghachta uile a^ inhcid
do bhi ionaiVm dhiobli, do gblùaisad(o- a>i diaigh mu/itros 7
Ghfioidheaf an mhorsblnagh si». na halban . anuaisle 7 anoificidh a
marrscerniidhe 7 amoirwealaw^Ac ioiinua go raibhe euig mile
maruighe na cuidechta na?- throid ar ti'r ria??ili gus a naairsi anua^V
do niothuigb an beg aluagh sin riogh hveUm 7 Ghaoidhfa/ an ni
sin do chuiredar gles cvimheta orrtha fein da ndideu o thir go tir 7
ratreta orrtha g'' aon la 7 imghecAf ar eigen acasa?i ga ghenamh go-
hurrunt eolghflsach. La do dhoibli 0 choill mheadhoin 7 ratreth
go ten 7 imghee/<^ ar eigen aca, do be la fa mo an tarvi na?7iliad do'
cliongadar ria?/di na ndiaidh. Ta^rla do m'^ Eoin mhuideorduigh
7 da mui?mtir abheith ann rirar anla 7 an maigheir sinireil ag
seasawdi aposda fein ar aon rin 7 troid do ghnath aga namhnid do
chufimhail orrtha. Do bhi aon mharcach t\rrii7ita roìinh chàch
ag tec7;i astoch do shior ioiita ion«s nach. tegmhadh bel atha no
abhuifi rin 11*= cnÌ7'fedli an marcach sin buaighrr/c/A mor ioiita 7 tar le
mhni?i?itir 7 leis fein g^<r bhe aon lamh fhedma na halhan è (sec/A
hudh ain??i dho Coir?iila7') ^ tug se a 3 na 4 do?ia hechaibh bagaisde
diobh an la sin. Do bhi aongh«s m'= ailin dnibh ar deiredh a
chuidechta. fein ar main eich gan phillin ga;i diallad 7 guna fada
trasda na wrht ar a bht'lai»i/i, ni do mhnin eich fa gnath leis
congnam do ghenamh ackt da chois tar leis gur mothhaigh an
marcach ag dena?ft^. uair no dho air iiair duairibh da ndainic
an diaigh aongnis tug aonghns an chos re lar 7 do leig a each fein
naidh do chuir a ghunna ar cloich go hathla«ih, 7 do loisg an
turcluiir, 7 do thnit fcr an trnsgain dheirg fo chosaibh a eich
le asga>lniib snMl 7 le hisduibh a^-gid, tng mhuiiitir gair mhor
do chaoinedh do faobhnighedh è 7 fàgbhadh an si«, 7 ni hainig an
nawiAaid ni hudh dana na sin orrtha an hi si» na an la na dhiaigh
do bhadar ar nordngh«c/A si/z. a tri deg na ceithir deg do laoithibh -
ga?i suamhnes ar bioth ackt ruaig do ghnath orrtha • Mn/itros ag
dena??iA dichill gliocais dfechnin an fe^adli an tarm mor do bhi na
dhiaigh do sgithingh«f^A ar bhara?»Aail go sgaoilmc^A cuid diobh
natha an doigh go iedad blar do thabhawt doibh g/dhedh do bhi na
soigdeire da sgithÌMgh(ff//i le dith bidh 7 codalt, ar techt an gar do
chill saoif doibh ar siobhal oidhche do ghabhadar ca??2pa 7 long-
phort sa nionadh sin ; moch na maidni ar na mharach cvet do chidis
acA^ antar?j2- mor eter mharcslMffr/A 7 coisighe . ase ni do bhi ail gwr
beigen dar7n an ri a?i ca?rtpa dfhagbhail ga«, fheoil ga?i ara?ò do-
chaithemh ma bhi se aca 7 gles trota no teichidh do chnr ortha . ar
tar?'uing na cuidecA^ do chuada?- annaisle 7 auofigheadhe aacomh-
airle cia aca do gheinidis blar do thabhairt no an rat^'et, do iarr
Muntros an chuis do leigen faoi breithenihn?<s na soighdeoirc 7
' K. ]5. has here : Coirnilar do bain^ft 7 do boific dho.
- For the last seven words, B. B. has : caocis, " fortnight."
THE BOOK OF CLANRAXALD.
199
til ere fore collected the whole forces of the kiugdora, as many as
were fit to bear arms, and that large army of Scotland marched
after Montrose and the Gael ; their nobles and their officers, their
marching kerns and their marines, so that there were five thousand
mariners along with them who never fought on land before that
time. When the small army of the King of Britain and of the
Gael knew that, they formed a means of watching for themselves
to protect them from coiuitry to countiy, and a retreat on them
every day ; and escaping with dittjcnlty perseveringly and
stealthily.
One day as they were urgently retreating and escaping with
difticixlty from Methven Wood was the day on wdiich the greatest
army the}' ever saw was pursuing them ; John Moydartach's son
and his men happened to be in the rear, the major general being
at his post along with them, constantly skirmishing with the
enemy. There was one bold horseman before the rest Avho con-
stantly attacked them, so that there Avas not a ford or river they
came to bnt that horseman gave them great trouble, and it seemed
to his men and to himself that he was the chief champion of
Scotland ; Colonel was his name and his office ; he took
three or four baggage horses from them that day. Angus, the
son of Allan Dubh, was in the rear of his own party, on horseback
without a })illiou or saddle, having a long gim across his lap before
Itim ; it was not on horseback he was accustomed to fight but on
foot. He thought he heard the horseman coming once or twice,
and at one time that he came after him. Angus dismounted, and
let his own horse go away from him. He quickly set his gun on
a stone and fired a shot, and the man of the red coat fell luider
his horse's feet, with satin trappings and silver lace ; his men
gave a great cry lamenting him ; he was stripped and left there,
and the enemy did not j^i'ess them more boldly than that on that
day or the day following. They continued in that state for
thirteen or fourteen days without any rest, bnt always retreating,
Montrose using his best ingenuity to see if he could weary out the
grei\t army which pursued him, hoping that by some of them
separating from them he would be enabled to give them battle,
but the soldiers were fatigued from want of food and sleei).
Coming nigh to Kilsyth, after a night's march, they pitched a
camp and stronghold in that place. At early morning of the
following day what should they see but the great army, both
liorse and foot. The king's army had no choice but to leave the
camp without eating flesh or bread, if the}- had them, and prepare
themselves for fighting or retreat. Having marshalled the army,
their nobles and ofl&cers held a comicil to determine whether they
should give battle or retreat. Montrose requested to hzxe the
200 THE BOOK OF CLANRANALD.
■duairm i;ile, ase ni adiibhairt an ahiagh iiile daitheasg aoinfhir '^iir
hh-rr lilav do thabhair a;- mher/achnntablia//t no ruaig dobhi orrtha
do l(') 7 doichtbe do ghnath . Cuires Muwtros trompadair diofisuigh
aii;uV//; nibòh' le sgela go hidighdis nvachnire do choiimail riu, mur
do chimla ivi mhò?'shlùagb ani si«-, hudh mar amean?Mna, ion?/s gur
leigedar garrtha mora aoibnis 7 luaitha?'re os à^?•d asda,do cboirgedh
alegar 7 anordugbar^A iad, do ciiiredb tri mile do \ncht piccdb 7
mbosgadh tir mhchwih iir tri sgonsuibb 7 do taruedb aou mile deg
fer na mpataillenuibb ajr chul si», 7 tar Icat hudh cniaidb aiKibui/'
do bbegau buigne Aghaidh do tbabba?'/t ur/tha maiiiu/^^in. Dn
coirighedh cath cosantach cruaidh chroidhecb gla?iar»iach Gaoidher//
7 ise anuibhir ceithre mile coisighe 7 cuig cct marcach ase iiieal do
chuiredar ortba coslo?;uiocA< 7 sdi leintc angobhal g'' aon aca, 7
leinte geala ar uacA^ar earradh ama-rcaluaigh.
Do gbluaisadrtr na foirne fera??i/ila fergaibhsecb sin aivAghaid/i
mbosgadh 7 mhor gbnnadh badar re na nncht san wair sin, do
thiongsgain an troid le togba reisimente do Gaoidhel?«'6/i eireiiacli
7 albanrccb, do bbi tiiinta ar lanihach 7 tegbmha ar troid 7
maidseoir Lacbanain r(>//;pa 7 Alrtsdar mrtc colla ga iieoi((dh 7
ga ngresac/t^ do bbi d'^ reidsiment oile re lelif do tbabbawt
d;das<luir 7 dc« bbuigi/i da cbuadh sios ar ttus .i. reidsiment m"'
Giolla eoin 7 reidsiment Dhom«a/ll m^'^ Eoin uiuideortuigb, acht do
bfboÌ!>ge d(j throid da tbabbair clan Giolla eoin do tliaobb anorduigbe
na clan Ragrera'll 7 do bbi do tbes na troda ar maidseoir Lacbanan
gw sgairt alasdar m'^ colla go deifirecb rebf ; tarrla cail fbcicbemb-
nms san nua^'rsÌTz. eter Dom??all m'" Eoin mnidcor duir/h 7 Dom?irdl
m° Eacbuin oig m'<= gillieain um tbosacb dul sios, giodbedb gerruis
clan 'RagnaiW a/itsligbe tar bbraghuid clann illeoin 7 do ioiisuigbe
na sgonsuig ar arabba an nambaid, Domjirdl m*" Eoin muid-
eorduigk re na a muintir 7 Padraig caocb m'' Griogoir 7
a mhuiiitir anaon reidsimeint 7 oXann ragbnuil tugadh an tasalt
daoin reim le bar?M ratbmbor ri breata sa nua^7•si?^ 7 is è amacsi/i
Eoin mhiiideord?</^/i chi^^ dni^e do leim sgofisa na na07/?b:id
diobb 7 a mbui»?itir na dbiaigb do cuiredh na ruaig mbadma
ameasg an tsiuaigh mb()ir do bbi re na cciil iad 7 do leanadcir each
go dion dasac/ifacb iad, 7 do bbrisd a?- a?i taluagh mbor iiile, go
rabhadffr fedb an laoi an ruaig ovrt da leadaw-t 7 da Ian cbosga//'
7 ar ccrzocbnughaf//i a?- cur an bblaiV do gbabbadar camp in
hamaltdi'in 7 tainic eocbracba an cbaislin mhoi/- u Dhuneiden
chnca 7 do sdrioc alba uile dboibb.
Do gheibhin moran re na sgrzobbadh do sgeluibb ar gnoidbii'li
THE 1300K OF CLANRANALD.
201
•opinion of the soldiers and of the whole army on the case. The
whole army unanimously replied that it would be better to give
battle, even with the greatness of its danger, than to be constantly
pursued by day and night. Montrose sent a tiannpeter to the
great army to inform them that they should have a field of battle
to fight with them. When the great army heard that their glad-
ness Avas so great that they gave loud shouts of delight and joy,
and they were dressed into rank and order. Three thousand pike
and musket men were placed on three bulwarks in the front, and
eleven thousand men were drawn up in battalions in the rear of
these, and you may suppose what a hardshi]) it was for a small
force to encounter them at that time. The defending, hard-
hearted, clean armed army of the Gael were arranged, and their
numbers were four thousand foot and five hundred horsemen,
ap):)earing barefooted, every one of them having his tunic between
his legs, and the cavalry having white shirts over their garments.
These heroic, very fierce bands marched to the attack in the
face of tlie musketry and great guns. The fight began by an
excellent regiment of Irish and Scottish Gaels who were expert at
shooting, and inured to fighting, and Major Lachanain before
them, and Alaster, son of Colla, directing and encouraging them.
There were two other regiments to give relief to Alaster and to
the party that went down first, viz., the regiment of Maclean and
the regiment of Donald, son of John Moydartach, but Maclean's
men were nearer the figlit as regarded their order than the Clan-
ranald, but the heat of the fight was so great upon Major Lacl>
anain that Alaster, son of Colla, ordered him immediate relief ;
some difference happened then to arise between Donald, son of
Jthn Moydartach, and Donald, son of Hector Og Maclean, about
the precedency of engaging, but, however, the Clanranald made
their way in front of the Clan Maclean, and rushed at the walls on
which their enemy were. Donald, son of John Moydartach, with
his men, and Patrick Caoch Mac Gregor and his men in one
regiment with the Clanranald. The assault Avas then made simul-
taneously by the fortunate army of the King of Britain, and the
first man of them that leaped the enemy's wall was that son of
John Moydartach, followed by his men ; they were driven back in
a routing defeat among the great army which was behind them,
and all pursued them impetuously and fiercely, and the entire of
the great army were routed, and were pursued dviring the day,
cutting them down and slaughtering them. After the battle was
ended they encamped at Hamilton, and the keys of the great
Castle came to them from Edinburgh, and all Scotland submitted
to them.
I had many stories to write on the events of the times if I
202 THE BOOK OF CLANRANALD.
na hai?7isii' da ccu;'rfin romham e acht as e tug oi-avi anuradsa feiii
do ii^riobhadk mur do conairc me ga?i iomragh air bioth a?'
(ihaoidheahrj/z/i ag na sgriobbnoiribh ata ag tacht ar gnoidbibh iia
baimsire an mhmnntir do rine an tseirbbis uile.^
Tomtbos mba?'cuis mbu;itròs do gbluais 7 cnid do Sivm leis ar
sligidh dnl go Sagsan do tabbair relif don ri 7 è a neigen ag sagsan-
acliuibh sanuairsi», 7 do bbrisedb ag Fbibpfach a^V 7 nior i\\èd
furtac/i^ do thabba/rt ilon n'. Tainic Alasdair mac colla o cbampa
bamalton go ciutirc 7 do gblan do ivhi i 7 do fboga/r aisde dail
mbeg dbuimbne,do tboguibb Dun àbbat?-tuigb m.ar dhaingen Tainic
Dom/irtll m*^ Eoin uivaaeorduigh on cluu^ipa si» bamaltun do tbir
fein 7 do bbi muntros a?* iQckt on bbriseadb Filipfacb sa?i taob
atiiath 7 ar mbaiV aige do dbaoinibb ar an seol sin dhoibb seal
daimsir • Mvnitros san taobb tiiait dalban 7 AXasdair mac colla
aciiitire ag cor ditbe ar Earr gbaoidbf^/' 7 ar cbombgball 7
air na cbriocbaibb 7 eoin muideordr<c/i sna Garbb cbriochuibb a/i,
teauta re traigh. Do chuaigb eoin vamàeordach 7 ambac
Dom/trtll go bile 7 iifechf fein leo 7 do fbogradrt'r eisde an
rabba do obloifi meig dui?Mne inte. Fa namsi/i ^ tainig Ia?'ria
aontrom a beirifi do cbiutire dfbios anaw'm am do bhi aige
fein innte 7 du clmir tìos ar an raibb nia?- aon re Muntros
7 ta«gad«r si» cbuige do?i. cheid iarruigb . Tainig dbe am
muntros do dbul as -Aii rioghacA^ diarruigh cofigant<^^ ar rigbibli 7
■cir pbriortsuibb oile do chongbnaj^A le ri Series 7 ar filledb do on
turws sin do milleadh go beasonorach le co?>iuirle na balbaw leis na
c'ovcnenters è fein 7 marcos bufitli 7 mora?i duaisliòA oile do bbi
ar tciobh an riogb ; do cbruinidb cuid mbaitb duaislibb Ifisigall
go hiarrla aontro?;i mar ta clan Giolla eoin 7 clan RagVM^'ll,
do bhadar ar ti ai'rm do chtir ar acbois aris a leitb im ri, sa
naiwisir cbe^na tainic ordugb a?i riogb go bian'la aontro?^ sgaòiìeadk
do leigen don lìàrm, oir do bbi an ri san nam sìm ar laiwiA aga
naimdibb .i. Parlameint Sbagsa?i 7 alban daonlai»i/t na aghaidh.
Do leig larrla aontrom sgaoileaJA do uarvi, 7 do cbuaidb fein
deirifi do an Alasdair m(/c colla a^ cintire 7 do roigbnidb - daigb-
neach inte, 7 anile. Do fbuidb na Gaoidheal oile do bhi an
leitb an riogb antiowicbel a bferaii fein ga seasawi/i ar nawibuid.
Tangas ma ccuaw-t orrtba fa dbeoigb le bar?J^ mor Sir Dabbad
Leisli 7 mac cailin go cintire dboibh gan bbratb dfbagbail ar
amhheith '■' ag techt no go rangadrrr an lea?'g aite ina I'aibb Alasdair
7 mbuintir sgaoilte o na cbeile, do cuiredb as acbeile an cbuidecA^
ain Alrtsda?-, do gabbadh liag/(/dl og m'' ab/sda/r m^'^ aongbuis-
' This paragi-aph is not in KB.
- R. B. has for roighnidh : leas.
•' R. B. has : ambhe't ; or ambhi.
■* R. B. has : Fa na hainisirshi.
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 203
undertook to do it, but what induced me to write even this much
was, when I saw that those who treated of the affairs of the time
have made no mention at all of the Gael, the men who did all the
service.
As to the Marquis of Montrose, he marched with a part of his
army intending to go to England to relieve the King, who was
sorely pressed by the English at that time, but he was defeated at
Philiphaugh, and was nor able to give assistance to the King.
Alaster, sou of Colla, came from the camp at Hamilton to
Kintyre, and cleared it for himself, and he drove out of it the
Clan Campbell, and he erected Dimaverty as a place of strength.
Donald, son of John Moydartach, came from the camp of Hamilton
to his own country. Montrose proceeded to the North from the
defeat of Philiphaugh with all those that survived of his men, and
they continued so for some time. Montrose was in the north
part of Scotland, and Alaster, son of Colla, in Kintyre, spoiling
Argyle and Cowal and the territories ; and John Moydartach in
the Rough Bounds near the shore. John Moydartach and his son
Donald went to Islay, and their own forces with them, and they
drove out of it all the Clan Campbell that were in it.
About this time the Earl of Antrim came from Ireland to
Kintyre to enquire after the army that he himself had in it, and
he sent for those' that were with Montrose, and they came to him
at once. In consequence of this Montrose left the kingdom to
solicit assistance from other kings and princes to aid King Charles.
On his return from that journey, he was dishonestly destroyed by
the Parliament of Scotland by the Covenanters, together with the
Marquis of Huntly, and many other nobles who were on the side
of the King.
A good many of the gentry of the Hebrides flocked to the Earl
of Antrim, such as the Clan Maclean and the Clanranald, intend-
ing to set an army on foot again on behalf of the King ; mean-
time the King's order came to the Earl of Antrim to disband the
army, for the King was at that time in the hands of his enemies,
viz., the Parliament of England and Scotland united against him.
The Earl of Antrim disbanded the army, and he himself went to
Ireland.
Alaster, son of Colla, remained in Kintyre, and made a strong-
liold in it and in Islay. The other Gaels who were on the side of
the King went about to their own lands to protect them against
the enemy. They were at length surrounded by a large army.
Sir David Leslie and Mac Cailin came to Kintyre, without any
notice being obtained of the time they would come till they came
to Largie, where Alaster and his men were separated asunder.
Alaster's party were dispersed ; Ranald Og, son of Alaster, son of
204 THE BOOK OF CLANRANALD.
uaiblirigh, 7 do clmiredli go has aniublier agliratb è tamall na
dhiaigh sin.
Do chuaidh al'^sduir m'' colla go heiriii 7 do ma?'blv/(7A accnoc
na ndos è 7 raoràn duasbl)h oile do chloifi Dom»Y;?'ll san catb tug
Murchailh o Briaiii dhoibb sa» Idir/r/Aiia -IGI?-
Tainic an tiifi/i nior.sa Dbabbad Leisb 7 111'' eaibn leo go
hile 7 go muìÌQ 7 do sthnoc aniiile dhui»e dboibb nrhf Faàu mnid-
eordrtcb na a()nar 7 ;\r gbaldi k'is
[Follows eidogy on Donald of Moydart, Ijy Catlial M'' Vnrifh].
lomtbos Eoin mhnideortuigb m^*^ Doni/irtill m'c ail in tigfrn;i
cbloifie Rag«(nll ar ua tbreig.sÌM do nuile dlmine tar eis
mu/itros 7 mhai'cois liuntb do chxr cbu;» bais 7 ar nibair
beo dona huaislibb do bhi a leitb a« ri a?- dhiobra
accriochuibb ciana combnigbecb. Do bbi seisin na aonar ag
fanmuiri. a muigb (')n riogbacbt 7 an tiarsma do mhair don
mhuimitir do bbi a leitb ariogb ar tional matbiomcball.
Do bbi techtiiirecht le cundiada do gbnatb ag techt cbuige on
rioghacZt^ da atach um reite riu 7 nior gbabb . acbt do chuir ambae
Dombnall go beirin ^ 7 ar nibair aige deivenchuihh 7 cuid da
daoinibb uaisle albanaeh leo 7 do fhan fein 7 an chuid eile dot/
muiwntir ag sesamb a dbuthcba. lomtos Dhombnaill do gbluais
se a buibisd ar fligert glesda do luing ghalda do bbi aige 7 a?'
luing fbada GhaoidbcalacA an timcbell tri chet do soigdeiribli
denta dulcbafuicba . san ìAiad/mìn 1648 . as asm doibh go
cbaol niuile go colbbansaig 7 go caol ile ta^'rla long mbor
doibh aii 7 do ghabbadrtr i fa na lucht do sbiol eorna do
gblacadar long oile sa» chuan ni fuarsad edail ar biotb iiite do
leigadrt"- uata i do sbeolsad go heirifi rug sdoirwi orrtha ar anoirir
ion««s gur sgaradh o cbeile anardruidhe rainic cuid aca cuaw
na cceallbeg do chuaidh DornhnaU 7 ar lean ris ar tir ao- chorran
aird mhegiollagain do leig I'laigh na bardrao?/i go balbain. Do
gbluais go bachagb dacharad ait ina tar?da geiresdo/i caw^deniba?'/
doibh as am doibh go cuntaoi an chabhain ait ina ta?'rla Filip
òraibbill riu .i. tigwna na tire sin 7 cara dhoibbsio?i do gbluais as
asin go muilen cen- na midhi 7 do fhaguilib ambui«-/itir ar cbeth-
ramh san bhaile sin 7 do gbluais se fein go cill cboinigh baile ina
raibbe comhui^-le na beiri/?, na suighe, fuaw- se ovàugh è fein 7
muintir do dhul astecli anarni na comhnirlc. fa chumanda Sinirel
Priosdòn, ase si«, ann ina raibh Alrtsduir m'- larrla aontro??j 7 ar
mhair dalbaiu/chiVyA 7 deirefirtcbMz'Wi do chuaidh le hrdasda?V m''
^ The voyacre to Ireland is omitted in B. B.
THE BOOK OF CLAXRAXALE. 205
Angus Uaibhreach, was taken prisoner, and was put to death at
Inveraray some time after that.
Alaster, son of Colla, went to Ireland, and he was killed at
Cnoc-na-n-Dos, with many other gentlemen of the Clan Mac-
donnell, in the battle which Murchadh O'Brien gave them in the
year 1647.
This gi'eat army of David Leslie, and Mac Cailin along with
them, came to Islay and to Mull, and all submitted to them
except John Moydartach alone and those who joined him.
[Follows Eulogy on Donald of Moydart. See Elegies, &e.]
With regard to John Moydartach, son of Donald, sou of Allan,
laird of Clanranald, being forsaken by all after Montrose and the
Marquis of Hunth^ had been put to death, and such as lived of
the gentry who were on the King's side had been- banished to
strange foreign countries, he alone stood out from the (Rulers of
the) Kingdom ; and the few that lived of the party on the King's
side were gathering round him. Messages were constantly sent to
him from the Rulers of the Kingdom requesting him to make
peace with them, but he did not accept them. However, he sent
his sou Donald to Ireland, and all those w^ho remained with him of
the men of Ireland, and some of his Scottish gentlemen along with
them, and he himself and the rest of his men remained to defend
his inheritance.
As to Donald, he set off from- Uist in a rigged low-country
frigate which he had, and in a long Gaelic ship, with about 300
soldiers, composed of veterans, in the year 16-18. From thence
they went to the Sound of Mull, to Colonsay, and to the Sound of
Islay, where they fell in with a large ship, which they captured
with her full cargo of barley com ; they took another shij) on the
sea, found nothing in her, and they let her away. They
sailed for Ireland, the}- were overtaken by a storm on the coast,
so that their ships were separated. Some of them reached the
harbour of Killybegs in Donegal. Donald and those who were
along with him landed on the point of Magilligan in County
Derry, and they sent back the ships to Scotland. He went to
Achagh Dacharad. where tliere was a garrison favourable to
them. From thence they went to »he County of Cavan, whei-e
they met PhiHp O'Reilly, chief of that ountry, and a friend of
theirs. They went from thence to }*Iullingnr, and he left his men
quartered in that town, and he himself went to Kilkenny, wh(n-e
the Council of Ireland were sitting. He received orders for him-
self and his men to join the Council's army under the command
of General Preston. That is the army in which was Alexander, the
Earl of Antrim's son, and those who lived of the Scots and Irish of
the Mac Donnells and their friends, who went over with Alaster,
206 THE BOOK OF CLANRAXALD.
colla go heiriii, do cliloifi Domhmiil/ 7 da udaoiiiibh mui?mtù-dha.
Ni roibhe an reidsimeintsi gaii chuig ce^deg do thoglia daoine
iiaisle ifite. DomnnW mac eoin mhuiderdnic/h na liftenant coilineil
iiite, 7 aongws m*^ Alasdaw' tigherna iia Lergan ceifitiridh na chet
chaijidin ifite ; seal sa nai7;i si?^ fa chlii 7 fa onoir ag tabhaw-t
bhailte mora amach ona nai//?hdibh no gwr bhris siad aniach ^ a
h-Arm (in Priustilnidh go rngadh oirtha san chundrtc/A riabhuigli.
Do bhi buigen niho?- dèirenach?«'6A do chàonihanachwiò/i maille riu,
7 iad fa ]ucht eohiis. doibli 7 anuaw' rangadrw s'm eolus accrioch
fein 7 f;'agha?'c coilledh do bhi a foisge dhoibh do theichedar 7 do
fhagsad ris each, ioiiws go tainic fin namliuid na miosg astech
orrtha gwr chu?'redh as a cheile iad gur gabhadh Dom/i«ll tig^rna
chloine HeignaiW, 7 aonghus tig^^/iia Ghlifie gariidh, do cuiredh ar
Isiimh do chill coiiiidh iad, do bhadrtr sin seal an priosun, no
go fiiair Marcos aont>'om slighe air a bfaasglr«cM. Is luaithe tainic
m*-' nji^ alasduir amach na m*^ Eoin mhuideorduijih 7 do thriall m*^
m'*= Alrtsdar nun ar faiVge mi diaigh an ri ; 7 - do fhag Do??ihnall
san prisun 7 do bhi seal an no go ndechuidh tuillfc^/' airgid da
fhuaighac/A ^ o Duitses Bucingea??i .i. ben phosta mharcois aontro?«
cio chuaidh se as sin go loch gà?'man do cuiredh long le Marcus
Aontrom lejs no giir chuw- fa thir acaolas sdalaigh anuibhisd e 7
aongh?<s m*^ mi<= alasdair tigherna na leargadh ma?' aonfris fa liiath
ghairech a chairde fana teckt da nionshuigh. Tangador adhaoine
uaisle go grod na dhiaigh ar luing do ghabhadar ar anoirir eirefi-
ach do biad na daoine sin. do chuaidh leis deirin .i. mnrchadh m''
m''= neill bharraigh duine mor maisech 7 e treighech deghthabhartha
suas, alasduir m*^ Eoin m'^ ailin na bhuaillog Do?;ihnall gorm m^
ailin Do?«hnall ruagh m'= Domnuill meic lochlui«7i mi*^ muiredhiar//i
Eoin mac Do?rtnuill Faghlach \neig bethar^A aonghws m"^ alasduir
mic m^'' Gothtruif/h tainic Eoin mac briair mheig mhuiridh 7 cuid
oile dona daoiui'òA ar slighidh eile doibh fein ar tecA^ do Dhom;irtll
on turits sin do chaith athafr 7 e fein anaimsir ag seasawiA a/<.
duthcha no go bfhuatr siad siothain on rioghac-A< Gidhedh do blii
ainbhfhiacha ag nescarrdibh ag fas orrtha fedh na haimsire sin, gnr
fhaguibh fa letrom do ghnath iad fein 7 an sliorA^ na ndiaigh.
Alio domini 1670 an bhliadhna do theasda Eoin muideo/-(/(f('A
anèirisgàigh anuibhisd 7 do cuiredh achorp an Thogh mor ar
fagbail aon m^^ .i. DomiiaW 7 triur inghen, Mor bain tigerna chola,
Catriona baifitigerna Bharraigh, 7 Ana baifitigerna Beni-mhaola.
Dom?i.all m*^ Eoin mhmdeorduù/h se bliaghna degh ete?- bas athar 7
a bhas do chaith se na se bliaghna deg siw. re gnoidhibh sioth-
chana seal ag feithemh ciirta Ian do chen 7 donoir tre fheabhr/s
' 1{. B. has here : aniach. -' Donald's experiences are omitted in B. B. So
are the names of his coni})ani(ms further down.
^ The word meant is : fhuaisgladh. The MS. has a stroke above the ;/.
THE EOOK OF CLAXRAXALP. 207
SOU of Colla, to Ireland. This rejiiment had not less than fifteen
hundred chosen gentlemen in it, Donald, son of John Moydartach,
being lieutenant-colonel of it, and Angus, son of Alexander, laird
of Largie in Kintvre, being first captain.
For some time this army were esteemed and honoured for their
taking of great towns from the enemy, until they broke away from
the army of Preston, but were overtaken in the county KialDhach.
They had a large number of Irishmen with them of the Cavenaghs,
who acted as their guides, and when these came to the places they
were acquainted with in their own country, and on a border of a
wood which was near them, they fled and left all there, so that
the enemy rushed in among them and dispersed them. Donald,
laird of Clanranald, and Angus, laird of Glengarry, were taken and
sent prisoners to Kilkenny ; they remained there for some time in
j^rison until the Marquis of Antrim fottnd means to release them.
The grandson oi Alaster came ottt sooner than the son of John
Moydartach, and he went over sea to the king, and left Donald in
prison, where he remained for some time until more money was
given for his ransom by the Duchess of Btickingham, nameh", the
married wife of the Mcirquis of Antrim. He then went to Wex-
ford ; a ship was sent for him by the Marquis of Antrim to convey
him to land at Caolas Sdalaigh in Uist, and Angus, the grandson
of Alaster, laird of Largie, came iTong with him, and his friends
were joyful at his return to them. His gentlemen soon came after
him in a ship which they took on the Irish coast, namely, Murcha,
son of Mac Neill of Barra, a great, handsome man, accomplished
iind well educated; Alexander, son John, son of Allan of Biiaill
og ; Donald Gorm, son of Allan ; Donald Roy, son of Donald,
son of Lachlan Mac Vttrich ; John, son of Donald of Benbecula ;
Angus, son of Alexander, son of Godfre}-. John, son of Brian Mac
Vurich, and another part of the men, came another wa}^ for
themselves.
After Donald returned from that expedition he and his father
spent their time in defending their country until they obtained
peace from the rulers of the kingdom : their enemies, however,
held them in debt which increased tipon them dtiring that time ;
this left themselves alw^ays in distress, and also their posterity.
Anno Domini 1670, the year in which John Moydartach died
at Eriskay, in Uist, and his body was interred in Howmore,
leaving one son, viz., Donald, and three datighters, Mor, Lady of
Coll, Katherine, Lady of Barra, and Anna, Lady of Benbecula.
Donald, son of John Moydartach, — sixteen years intervened
between the death of his father and his death. He spent these
sixteen years in affairs of peace, sometimes attending at Court,
full of respect and honour through the excellence of his disposition
208 THE BOOK OF CLANRANALD.
abes 7 adegli iomchuir 7 seal oile ag baile re diol ainbhfiach do eg
se accanaigh afio dominì^ 1686, an blirtc^/iuiii chetna teasda an
dara ri .Serlws do chuiredh corp an Do»ihuuillsi an Togh mor
anaonleabuigh i-e a atha/?-, a?- fagbhail dias m*^ 7 triur inghen na
dhiaigh .i. ailin nii tiglierna 7 Ragnc/ll mor 7 seonoid 7 maire
na hinghena, Mor inghen Eoin m'c Leoid amatha/', 7 Mor ingen
Ruaigrigh mhoir m''' Leoid mathai'r anathaiV .i. Domhnall. Fa
mor an truime 7 an turrdhubhadh do chnir bas andeigfhirsi ar
insi gall amhuil thaisben^rn- na marbhnuidh.
[Follows elegy on Donald, son of John of Movdart ; thereafter
one on his son Allan, who fell in 1715].
O heiia do rine so deoiu a hile "'
Cenws Ghaoidhm/ do chlaim cholla, coir a fhògra
siad aris na gcath^iA cetna, fla^/ia fodlii
Cen«s eiren 7 albnin a^ fhuin ghri-àimigk
ata ag an drèini fhnilidh fhaobhrra^/i cuiridh cliaruidh
Fuair cenws na haicme nile, eoin a hile
fuair Alcfsdair flath na feile, rath na riglie
Dom«-rtll eoin 7 da aongMS ma nfhial fhaoilidh
cethrar do bhen riar do righibh, sdar ghiall Gaoidheal
'Dom?ia\\ is Rag^mll don rioghradh riavik nar tnghadh
Somnirle nar mheall amolac?/ò eefi na ccnradh
Cethrar 6 Shomaw^e shul ghor?«, snas go Suibhne
ceathra?' si??, nach foill ninbhe, coir agcn?Mhne
Seisior o Suimne rionih I'athmar, go righ colla
fion aca fa bhruach bafia, a cuachnibh corra
Da nat'rfifi an ttainig nime, duaslibh Ghaoidh^^'/
bei?«. a?' enghluin uadh go hadhai?«/i ni fuair aoinfhcv
1 11. B. has for anno
" Here resunie.s on
(supposed) handwriting.
to Macdonald History.
louiini : .san hhYiKdhun.
new sheet of MS., after soui
e blank pages, Cathal's
This is the only poem givei
in tlie B. B. in regard
THE BOOK OF CLANRANALD. 209
and good behaviour, and sometimes at home to pa v debts. He
died in Canna in the year 1686, the same year tliat King
Charles II. died ; the body of Donald was interred at Howmore,
in the same grave with his father. He left two sons and three
daughters, namely, Allan, the laird, and Ranald; Mor, Janet, and
Mary were the daughters. Mor, the daughter of Jolni Maeleod,
was their mother ; and Mor, the daughter of Rory Mor Maeleod,
was tlie mother of their father, i.e., Donald. Great was the sad-
ness and excessive gloom which the death of this good man
brought over the Isles, as is shown in his elegy.
[Follow elegies on Donald and on Allan, which see].
O'Heniia made this on John of Isla.
The sovereignty of the Gael to tlie Clann Colla,
It is right to proclaim it ;
Tliey were again in the same battalions.
The heroes of Fodla.
The sovereignty of Ireland and of Scotland
Of the sunny lands
Was possessed by the sanguinary sharp-bladed tribes,
The fighting cliampions.
The government of the entire tribes was obtained
By .lohn of Isla.
Alexander, the lord of hospitality, obtained
TJie profit of kings.
Donald, .lohn, and two Angus',
Who were hospitable and joyful.
Four that gained tribute fi'om kings.
And to whom the Gael submitted.
Donald and Ranald to kings
Never did give ;
Somerled, who was not deceived by flattery.
The chief of heroes.
Four from Somarltd of the blue eyes
Up to Suibhne ;
Four whose dignity was not obscure.
It is right to remember them.
Six from Suibnc before mentioned
To king Colla :
Wine they had on the banks of the Bann
In angular cups.
Were I to enumerate all those connected with him
Of tlie nobles of the Gael,
I might give every generatioii up to Adam,
14
10 THE BOOK OF CLANRANALD.
Ag SO ti-es do ginealach Ghaoidheal mar do ghell«s
are dremsa ris nar choir coiwies, sdar choir cefiMS.
[Follows in R. B. the prose poem describing the Arming and
Army of John, 4th Eai'l of Ross. See Elegies and Eulogies].
Aois a?" tigenia 'HTò' an hliadhna, iua.ir Giollasbuig m*^ alasdaiV
nhile has 7 do hadhnaigadh achorp an ros mhaircni ,i. bratha/r
deoin ahile m'^ alasduiV a hile 7 athair alasdair m'<= Ghiollaasbuig
do mharbhrtc?/i le m'' cenain anorbhansaigh colbhansa^gh 7 inghen
ni'c duibhsithe a lochabar inathair an Ghiolla asbuigsi m'*= alusda/r
a hile.
Aois an tigherna -I-IS?" an bliagliuirt do marbhadli Ri albaii .i.
an cet ri Sèm«s ambaile Phert go fealltach le derbhrathair a athay
.i. morbhair athfall sa naimsir c^^na tesda Aonghws esbnig Insi gall
.i. m'^ Domhnuill a hile m^° Eoin m'^ aonghw/s oig ro hadhnaicarf/i a
chorp Ian nasal le bhachaill 7 le chuladk esbag san chruisde as
ttaobh des don chor uidli mhoir amhuil do thogh feiu dho re na
bhoo. Do bhi m*' oile ag Do?Mhnall ahile na manach 7 is re na lin
do bronadh bade an mhanuidh anuibhisd do neagluis Ano Domini
•l-lr40" san bliaguisi teasta maire Leisli Banmhorbhair Rois 7 Baiu-
tliigherna Ifisi gall .i. ben phosta Domhnaill ahile.
Tugas ^ cuntrts duit sgrtch ni is riasdanas duit fhios do bhcitii
agad do chraobhsgaolac^/i Chloiii na ccollafZA 7 chloine Domhnaill •
go bas Dhomhnuill duibh an droichc^ ata .i. an line direch do
shealbhrtz^/Zi Ifisi gall 7 ros 7 gairbh chriocha na halban
Ase an Domreallsa m*^ aonghuis do mharbhacZA aninbhernis le
na chla('/'seoir fein (m*^ i chairbre) mac eoin a hile m*= alasdair m''
l)omh;Ha'll a hile m^ coin a hile m*^ aongws oig, 7 ni hfuil Hos
agawisa cia da chincdh no da chairdibh is oighre dlesdanach tn'r,
•àcht an om<xe)- m'^sa Koin m"^ aonghw/s oig do cur sios duit .i.
Raghwdl 7 Gothfroigh, dis mac inghine m'<= Dubhghuill Laghania 7
Dom/iall 7 Eoin mor 7 alasdaw- ca?'rach triuir m'^ Ma?'rghrèide
Sdiurord Ia?'rla Fif 7 goibhir(n)eir no ri alban. SliocA^ Rag/r/</ll
tigerna chloine Ragnw?'ll .i. tigh anoilen tiri?« 7 tigenia Ghlifie
garadh, ni fhuil sViocht ar Ghothfri a,';ht begare do dhaonibh hor/d
ata san chefi tuath duibhisd. Sliocht Domlmuill a hile cH ndi''
Mairghreide Sdiubhord akfsdar a hile Ia?-rla rois 7 morbha?- na
noilc/?, do phos an talasduirsa nvàirgvèd Livisdon ingen Ia//la
^ Herj begins Niall Mc_Vurich's haudwritiuj again.
THE BOOK OF CLANRAXALD. 211
Such as uo other man has attained.
This is a sketch of the genealoj^ies of the Gael,
As I have promised ;
This tribe with whom uo comparison should be made,
And to whom sovereignty was due.
Age of our Lord 11:73, the year that (rillespie, son of Alexander
•of Isla, died, and his budy was interred at Ptosmarkie, viz., the
brother of John of Isla, son of Alexander, and the father of
Alexander, sou of Gillespie, who was killed by Mac Ceaain in Oran-
say of CoJonsay ; and the daughter of Mac Phee of Lochaber
■was the mother of this Gillespie, son of Alexander of Isla.
Age of the Lord 1437. In this year the King of Scotland,
viz., King James the Fu'st, was treacherously killed in the town of
Perth by his father's brother, viz., the Earl of Athole.
At the same time died Angus, bishop of the Hebrides, son of
Donald of Isla, sou of John, son of Angus Og. His full noble
body was buried, with his crozier and his episcopal habit, in the
transept on the south side of the great choir, which he selected
for himself while alive.
Donald of Isla had another son, a monk, and it was in his time
that Baile-an-Mhanuidh in Uist was given to the church, anno
Domini 1440.
In this year died Marj- Leslie, Countess of Ross and Lady of
the Hebrides, viz., the wife of Donald of Isla.
I have given you an account of everything j'ou require to
know of the descendants of the Clanns of the Collas and Clann
Donald to the death of Donald Dubh at Drogheda, viz., the direct
line who possessed the Hebrides, Ross, and the Rough Bounds of
Scotland. This Donald was the son of Angus (that was killed by
his own harper Mac IChairbre), son of John of Isla, son of Alex-
ander, son of Donald of Isla, son of John of Isla, sou of Angus Og,
and I know not which of his kindred or friends is his lawful heir.
Except these live sons of John, son of Angus Og, whom I set
down to you, viz., Ranald and Godfrey, the two sons of the
daughter of Mac Dugall of Lorn, and Donald, and John Mor, and
Alexander Carrach, the three sons of Margaret Stuart, daughter
of the Earl of Fife, and governor or King of Scotland.
The race of Ranald, Lord of Clanranald, viz., the House of
Oileu Tirim, and the laird of Glengarry.
Godfrey left no offspring, except a few poor people who are in
north end of Uist.
The offspring of Donald of Isla, the eldest son of Margaret
Stuart, was Alexander of Isla, Earl of Ross and Lord of the
Islands. This Alexander married Margaret Livingston, dauditer
212 THE BOOK OF CLANRANALD,
liteu 7 do rug dho Eoiu an tia;'/-la. CUafi oile ag alc/sdazV .i.
Huisdiu«, inghen Ghillepadraigniaigh m''= ruaighri m^c anabauaine-
m'*^ Ia?Tla rois dona YosnGhaibh a shloiiieadh 7 trian Leoghm's-
ubhetha 7 iearninn oilc ar tir m(')r 7 is è do marbhadh sna
ra?muibh gallolach an gcuidcoht ni''^^ Do»iuuill .i. Do?ydinall ahile
oil- cethrar do chuada?^ amach as aiulrm roinih cliuiiler/^^a no
phartuigh do tsliiagh do chuaidli leu .i. Tormod ni'' Leoid 7
Torcuill a bhratha^V • Lochhii/i/i mac Giolla mhaoil Giolla Padruig-
mac ruaighri do marbhar//,! Giolla Padruig mac ruaighri 7
Lochluiii m*-' Giolla maoil 7 tainic Tor«H')d 7 Torcuill as au ruaig
shin • Afio • D •
Ase an tuisdiunsa m^' alrtsduiV do creach arcuw; 7 uillia«i mac
Leoid na hea?-adh 7 ogmhuigh Ifisi gall na fochuir ar au siublial
sin do rifie huisdiuiji Domhnall gallach m"-' huisdiui?i. re hingi«-
chrui?ieir ghall 7 do giminnechibh a sloiiieadh clafi mhaith oile ag
huisdiuÌM .i. Do?;ihnall hea?'ach m*^ huisdiui?t 7 inghen mi*^ Leoid
na hea?'adh do mhathazr aige 7 Eui;i mac huistiui^i 7 ingcn m'*'
cea ain aird na murchan do mhathair aige 7 ni roib slioc/i^ ar a
neoin sin 7 dobi seal na tighenia Giolla asbuig m'^^ huisdiuin 7 ni''=
oile nach airfighter an so Dowihnall grua?«ach mac Domhnuill
ghalluidh 7 Domhnall gonu m'^ Domnuill gruamich 7 catriana
inghen alasdair m}^ ailin tigerna Chloimii raghnaill do mhathair
aige 7 is ar aslioc/i< ata an tig^rnas fòs.
Giolla easbuig m^ alasdaiV a hile inghen m'*^ Duibhshithe a
lochabar a mhathaw- 7 alasdair mac Giollaeasbuig do chuaidh an
sealbhrt(7/i iarrl-dchf rois 7 Domhnall amhac sin fua?'r se bas ga»
sMoc/it.
Eoin mor m'' coin m*" aonghM^s oig .i. tanaisde m'*^ Dommu'll
do phòs se Maire Bised 7 is le tainic na seacht tuaithe gliiieach
go cloiii Domh?t«ill.
Alrtsduir carrach an treas mac • Do phos se ifighen mhorbhair
Leamhna 7 ni rug si claii dho aonghws m*-" alusda^V is i fa mathat'r
dho inghen mh'<= Duibh shleibhe 7 ni roibhe si posda aige alasdair
in"^' aonghuis o fuil slioc/ii; alasdu/r mic aonguis san bhraighe an
Loch habar ag sin agad sliochf an chethra mac si« Eoin mliic
Aonghuis oig.
[Follows elegy ( 11 Sir Norman Macleod, by Niall M" Vurich,
elegy on James Macdonald, and poem on Exile of Ranald. See
Elegies, itc]
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 213
■of the Earl of Linlithgow, to whom she bore John, the earl.
Alexander had other children, viz., Hugh, by a daughter of Gil-
pat rick Roy, son of Rory, son of the Green Abbot, son of the
Earl of Ross, whose surname was of the Rosses. He had for
patrimony the third part of Lewis, and other lands upon the
mainland. It is he that was killed in the parts of Garioch when
along with Mac Donald, viz., Donald of Isla. For there were four
that went out of the army before any part of the main force went
with them, viz., Norman Macleod and Torquill his brother, Loch-
luinn mac Gillemhaoil and Gilpatrick mac Rory. Gilpatrick mac
Roiy and Lochluinn mac Gillemhaoil were killed, but Norman
and Torquill escaped safe from the pui-suit.
It was this Hugh, son of Alexander, that plundered Orkney,
and William Macleod of Harris and the youth of the Hebrides
were along with him in that expedition. Hugh had Donald
Gallach, son of Hugh, by the daughter of the Coroner of
Caithness, and she was of the Gunns. Hugh had other good
children, viz., Donald of Harris, son of Hugh, and the daughter of
Macleod of Harris was his mother ; aud John, son of Hugh, and
the daughter of Mac Ceaain of Ardnamiirchan was his mother; but
that John left no issue, and Gillespie, son of Hugh possessed the
lordship ; and other sons who are not mentioned here. Donald
<5ruamach was son of Donald Gallach, aud Donald (jorm, son of
Donald Gruamach, and Catherine, daughter of Alexander, son of
Allan, laird of Clanranald, was his mother, whose descendants still
possess the lordship.
Gillespie, son of Alexander of Isla, whose mother was daughter
of Mac Phee of Lochaber, and Alexander, son of Gillespie, who
■obtained possessioii of the earldom of Ross, and Donald, his son,
died without issue.
John Mox\ son of John, son of Angus Og, the Tanist to Mac
Donald, maiTÌed Mary Bisset, and it was with her the seven
Tuaths of the Glens came into the possession of the Clan Donald.
Alexander Carrach, the third son, married the daughter of the
Earl of Lennox, but she bore no children to him. Angus, son of
Alexander, whose mother was a daughter of Mac Phee, but she
was not man-ied to him. Alexander, son of Angus, from whom
-are descended the race of Alexander, son of Angus in the Braes of
Lochaber.
There you have the descendants of these four sons of John,
son of Angus Og.
[Here in R. B. come three poems, as detailed on the opposite
page].
214 THE BOOK OF CLANRANALD.
CuirfefZ ^ an so sios duit a leightheoir gach aon ata an tighernas
sail naÌ7?isirsi ar siiocht Eòin nih'' aonghms òig, i"e nabarthaoi m"
DomhnaiW 7 morbhair na noilen 7 ri Fiofighall.
S'llocht Raghnaill cet m" Eoin ma?' a dhubhramar
roimhe tigherna chloinne raghrimll.
Ailin m'' Domhiiaill la'^ E(')iii mhuideorduigh mh'c Dornhjii/ZU
m'*' ailin mi" Eoin mluiideorduigh mic AlusdaiV mic Ailin mic-
Ruaighri mic alin o noba?'tar siol Ailin, mic Ragnuill on raither clan
rasrlmar'll mhic Eoin mhic AonoMis oia;
Tig^rna Ghline ga/'adh
AlusdaiV m*^ Ragnr^ill m*^ Domh«K/ll ghuir?/i m'^ Dornhna^ll m'^
Aongh?<?'s mhic Alusdui?' mhic Eoin mhic Alusduir mh'" Domh?iaill
on dubhradh siol DomhniiiM mhic Ragh««?'ll mic Eoin mhic
aongh?^^s òig.
Tight'7']ia Mhoirohi
Ailin mr<c ailin mh'= ailin mhòir m^c Alusdair mic ailin mhòir
mhic Dubhghnill mhic Ragh/irtill bhain mh^c ailin niic Ruaighri
mhic x\ilin mic Rag;i«/ll niic Eoin m/c Aongln^is oig.
Tige7-na Bhine Bhaghla
Dom?iall gòr??t mac 'RagiiuiW oig mhic rag?i»ill mhic ailin mhic
Eoin mindeorduigh mhic Alusdair m?'c ailin nu'c Ruaighri.
Ni fhviil doshlioc/i« fer?-dha agam re na chor sios ar aliocht
Dhoniftaill a hile aga fuil tighernas achf
Sior Domh/iall mac Domlmai'll niic Si' Sèm?fis mic Dom?(rtv'll
guirm oig mic GioUa easbuig mic Domh«?nll ghuir?)i Shagsamdgh
mic DomhwaiU guir?;i do marbhadh ma oileu Doiiain mhic Dom-
naiW ghruamuidh mic DomwatU Ghalluidh mic Huistiùi?i 0 raiter
siol Huistiuiw mic AlasdaiV a hile mic Domhnuill a hile .i. cet
'lar/la Rois do chloifi Dom?Mn'll mic Eoin m'*^ aonghwis oig
^ This appears on page 97 uf B. B. and on 266 of the R. B., near the end
of the purely Macdonald portion.
THE BOOK OF CLANRANALD. 215
[Macdonald and Macleod Chiefs contemporary with
the writer, Niall M*^ Viirich].
Reader, I shall here set down for yoii every one who is a
landed proprietor, at this time, of the posterity of John, the son
of Angus Og, who was called Macdonald and Lord of the Isles and
King of Fingall.
The Posterity of Ranald, the first sou of John
as we have stated.
The Laird of Clanranald.
Allan, son of Donald, son of John of Moydart, son of Donald,
.son of Allan, son of John of Mo^'dart, son of Alexander, son of
Allan, son of Rory, son of Allan, of whom are named Siol Ailin or
the Race of Allan, son of Ranald, of whom are named Clanranald,
son of John, son of Angus Og.
Laird of Glengarry.
Alexander, son of Ranald, son of Donald Gorm, son of Donald,
son of Angus, son of Alexander, son of John, son of Alexander,
son of Donald, from whom the Siol of Domhnaill, or Race of
Donald, were called, son of Ranald, son of John, son of Angus Og.
Laird of M
orar.
Allan, son of Allan, son of Allan Mor, son of Alexander, son
of Allan Mor, son of Dugald, son of Ranald Ban, son of Allan,
son of Roderick, son of Allan, son of Ranald, son of John, son of
Angus Og.
Laird of Benbecula.
Donald Gorm, son of Ranald Og, son of Ranald, son of Allan,
son of John of Moydart, son of Alexander, son of Allan, son of
Roderick.
I have no male descendants to set down of the race of Donald
of Isla, or Donald, Lord of the Isles, who has a Laird ship, except
Sir Donald, son of Donald, son of Sir James, son of Donald
Gorm Og, son of Gillespie, son of Donald Gorm Sagsanach, son of
Donald Gorm, who was killed at Oilen Donnain, who was son of
Donald Gruamach, son of Donald Gallach, son of Hugh, from
whom Siol Huistiuin, or the Race of Hugh, are called, son of
Alexander of Isla, son of Donald of the Isles, viz., the first Earl of
Ross of the Clann Donald or Macdonalds, son of John, son of
Angus Og.
216 THE BOOK OF CLANRANALD.
Marcos Aontro;u
•I" Raghnall og mac
R-àgnaiW araiìuigli mhic Somiiirle bhuighc mic alasduir m/c
E()in chathaniiidli mhic Eoin m*^ Dom/irtill bhalluidh mic Eoiii
mhoir m^'c Eoiii mio aonghws uig ; 7 m*^ a dlierbhrathar na oighro
anois ar an mharcos .1. Ragjiall og mac Alr/sduir mhic Ragreaill.
xsi faicim do shliocht aga iuil inbhi da?- ghin o Eoin mor achf
larrla aontrom 7 tig'^nia na Lergan ceintirid ar slioc/<^ Ragrea/11
bhain mhic Eoin mhow- tigenia na bpinginged a cifitire ar
slioc/i< aonghwis 'High m'*^ Eoin chathannidh do chaill cefi na
ttreabhsa aninbhe an nììocht A. Semws nif^c Ahisda/r nv'^ Eoin
chathannigh 7 Aonghus a mhac uac/i^arain anuirir ades go huilidh
Sicht amain fior bhega do fhaguibh dias m" Giolleasbuig duibh
m^c Aongh?«'s m^c Semms .i. Alasduir inc^c Eoin 7 Giolleasbuig 2
niac Eoin 7 aonghws 7 aeviuH dias m*^ Hnisdiuin 7 na firsin ar na
maithriughrt^/i go huasal
Fnaz-V Semws og mac Aonghwis mic .Sem«?s oighre dHghtech
shlechtu Eoin mhow' bas are Lnnduifi saw bliagain daois a?" tigernii
1626.^ San hMadkain chedn-A fnair ruaighri mor m*^ leòid bas san
chananuigh an ros fa mor an sgel eter Gaoidli^o/iiibh sa nuairsi;/
iad sin .i. bas Seranis oig 7 bas mi"-' leoid na liearadli.
Tormod og m*^ Eoin in^'^ Eoi/i m**^ .i. Ruaighri mor m'^ Tormoid
mic alasduir m''^ uilliam m^'^ Eoin mic uilha^M mhic Giolla chohiiwi
ni''= Tormoid on raiter siol Tormoid m''= Leoid o raiter siol Leoid
mar ta m'^ Leoid Leogais 7 m'' Leoid na hearadh
Do beolach dhuin cuigyr m*^ an ruaighri mhoir sin .i. Eoin an
tigherna 7 i-uaighri 7 tormod uilliawt 7 Dowaiall • Isibel inghen
Domhnaill m^'^ Aonghuis do mathair aca .i. tigenia an troim 7
ghline garadh
[Follow poems on Rorj Mor Macleod and Allan of Clanranald.
See Elegies and Eulogies, the last two poems].
ELEGIES AND EULOGIES OF THE RED BOOK.
Marbhna Ailin 7 raglina?"// . M'' mmrtdhuigh •cshi'/
Alba ga» dion an diaigh ailin
oighrecht ragnaill na rosg iigor/M
mo chor ar neg an da fhersoi/i
crodh da met nach esbhuidh orm
1 Here B. B. text ends.
THE BOOK OF CLANRANALD. 217
Marquis of Antrim.
Randell Og, son of Randell of Arran, son of Sorley Buy, son of
Alexander, son of John Cathanach, son of John, son of Donald
Ballach [the Freckled], son of John Mor, son of John, son of
AnLiUS Og. And his brother's son being now heir to the Marquis,
namely, Randell Og, son of Alexander, son of Randell.
I know none of the descendants of John Mor, who have a title,
except the Earl of Antrim and the Laird of Largie in Kintyre ;
nor of the descendants of Ranald Ban [i.e., the Fair], son of John
Mor, Laird of Pingina in Kintyre ; nor of the descendants of
Angus of Islay, son of John Cathanach. The heads of these
families lost their possessions in the posterity of James, the son of
Alexander, son of John Cathanach ; and Angus his son [lost] the
superiority of South Oirear entirely, except a very small portion
left by the two sons of Gillespie Dubh, son of Angus, son of James,
namely, Alexander, son of John, and Gillespie, the two sons of John,
and Angus and James, the two sons of Hugh, and these men had
noble mothers. James Og, son of Angus, sou of James, the lawful
heir of the race of John Mor, died in London, in the year of the
age of our Lord 1626. In the same year Rory Mor Macleod died
in the Chanonry of Ross. The death of James Og and the death
of Macleod of Harris was greatly deplored among the Gael at that
time.
Norman Og, son of John, son of John, son of, namely, Rory
Mor, son of Norman, son of Alexander, son of William, son of
John, son of William, son of Gilliecalum, son of Tormod, from
whom are called Siol Tormod [the Race of Tormod], son of Leod,
from whom are called Siol Leoid, such as Macleod of Lewis and
Macleod of Harris.
We were acquainted with the live sons of that Rory Mor,
namely, .lohn the Laird, Rory, Norman, William, and Donald,
Isabel, the daughter of Donald, son of Angus, being their mother,
■daughter of the Laird of Strome and of Glengarry.
ELE(4IES AND EULOGIES OF THE RED BOOK.
The Elegy of Allan and Ranald, M'' Vmich
composed it. ^
Alba is without protection after Allan,
The heir of Ranald of the blue eyes ;
My disposition since the death of these two men is such
That the greatest wealth is not coveted by me.
^ See ]i]i. 170. 171, above.
218 THE BOOK OF CLANRAXALP.
Liioch ler cotliuidhrtc/A cla?- monuidh
mac maiVgreide ca mo bed
ni haghur le dioth \mdh doilghe
giodh è cr/och gaeh oighre eg
Ailiu ler coisnac/A cla?' P^iwi^tgliall
fine cholla fa cbues inin
go tainig bas oighre 6 nechc^c/A
nior clias oirue a;i dechrt/(7/i dhiu
'Eg raghnaill as -An reiwtb cbe^ia
ceiiws Ghaoidhfrt/ do ghabh sud
iwdiir tre eg urrui?^ g*^ aoinfhir
geig do?i. choilligh fhaoihV//t ud
Caoinedh ragbnaiV/ na refi ccorcra
cor mo chroidhe ni cèi?;i soirbb
ge be la is lugba dr< egnrtcb
ata acbuwha a negcr?<th oirn
Ni ferr fhuilim tar eis ailin
oighadh raghnnill ni voinn mhin
ciil ar sloigh a>' cconc\\\ann ccurad/i
comhthro??i bròiu do hhuuculh bhim
Cu?«ha na deisi dail cho??ihtli?'oni
cefiach dui«?? ar dail ased
ni da??ihna dfbaigsin a ba^'dmr/dli
gabhla gaisgidh alba?i deg
Tasg raghnaill do rocA^ain inbbe
dels ailin do boirdhf?'C nos
do cbaitb ai'è rin atesdha
truagh n^/cb siii do theasda a?- tos
Ragbnall ar ndul an diaigb ailin
deg einfhir ni fbuil mo sbeis
rainig atheisd ta/- ghniowdi Ghaoidbea/
ni ceisd diobli aoinfher da eis
Ainbreatb* an bhais ni bert cbothro//? * Ambreathl
ar chloifi colla nar ghabb geis
a eg is aoighre aneinecA^
geg moirne gan leirecA^ leis.
Can tar uaini re tncht mar eala
a ua ruaighri na ran ngorm
mo mhnÌ7« red chois a dbed dhaith gheal
tey; anois da aithfer orm
THE BOOK OF CLANRANALD. 21f
A hero by whom the the board of monks (?) was maintained,
The son of Margaret of the greatest renown ;
No loss more lamentable could be told,
Although it is the final lot of every heir to die.
Allan by whom the plain of tlie Fingalls was defended,
Of tlie race of C'olla of smooth skin ;
Until the death of the heir of O'Eachadh occurred
All that departed from us did not concern us.
Ranald departed from the same power,
He assumed the leadership of the Gael,
He received, through death, the respect of every man,
He was a branch of that bountiful wood.
The lamentation for Ranald of tlie purple blades
Is not an agreeable course for my heart's disposition ;
"Whatever day he is regretted least,
Uur grief for him is a sickness to us.
I am not better oif after Allan,
The heir of Ranald, not a pleasing comparison :
The leaders of our forces, our chieftain clan of warriors,
My son-ow for the family is equal.
The lament for the two is an equal proportion.
It is a trouble for us to treat of their jewels :
It is not the departure of relatives from her high jjlains.
But the united branches of the valour of AlV)a that have died*
The fame of Ranald has gone to decay
After the death of Allan whose manner was noble ;
He spent his time with us in fervor,
Pity it were not we that died first.
Had Ranald departed after Allan,
But in the death of any man I have no liking ;
His fame excelled the deeds of the Gaels,
No man after him is of any concern to them.
In the judgment of death there is no even decision
Over the Clann.Colla who took no refusal :
His death and that of his heir also,
The branch of Moirne is without perfect sight.
Let me sing of you in silence like the swan,
Thou descendant of Rory of the blue blades.
My affection be with thee of the white coloured teeth,
Though thy death now reproves me for it.
i20 THE BOOK OF CLANRAXALD.
Do theisd go brach biaidh ar cuiwdmi
conchlann teinigh ard an clii
teg na charaid re heg ail in
geg urtch rainig taibhei;/? ti'i
A cheinbhile chloino cobhrt<//i
C7'?'och bwr naisdir anba an hH
an derrna sibh urra dargain
tr^nna na sin dalbni«- teg
'I'ii' ga/; ioth ahaitlile aega
oighrerA^ raghnaill ni roifi mhion
ninr taid ar ccroin chno gari toradh
coill da 16 fola»di gach fiodh
Tan-la ar an ghrein do ghlais cuwduidli
uiir chuir i)lath tre barrnibh geg
anfadh na sion an ga niomlaoid
g7'/obh barr go nionmaoid a eg
Xa ainiser fa ghonjifhon Ghaoidlifrt/
nior ghutli gort angeall re sin
go fail da eg as a aithle
gnr bhreg mui?' a tairthe ò thir
Crioch Fhionghall anainisir ailin
oirdherc do chach anceim rug
fuaw- re re treall da gach taradh
'■■ tar ieani ni he an tala;«h tug
Foisgel aga?;i a?- choin cculuin
sa?' chathfrtc7/i draoi diochra anlen
a cheinel ni fhuair gaoh aoinfher
deia'heol ùaim saaoileadh
Cu cn\a>m do chaw-des ulltach
olla?/ih temhra ar ar thuit bron
an teg ar aon ag a sga?-r thain
nior fhè^ gaol chathfuigh do chlòdh
I'rchra aneigsi ta choinchului«;i
crioch ambroin ni beg an cheisd
ni cujiihan gedh cian o thamr-wigh * * tliaina/igh ?
ciiradh ria?7ih ta^-niigh a theisd
Bron chathfaid/i nior chuirthe aniongnm//*
doighedh na con cues mar thuin
mar ta met treisi mo thoirrsi
(leg deisi don chlonsi chuin
THE BOOK dl' iLANRANALli. 221
Your fame shall ever be in remembrance,
The comparison of thy hospitality shall attend that fame ;
Death will be a friend to us since the death of Allan,
Thou art a branch never blamed.
Thou head tree of the Clann Cobhadh,
Thy cai'eer has terminated, great was the destruction
You inflicted upon them by preying,
But more severe than that to Scotland is thy death.
The land is without corn in consequence of his death,
The inheritance of Ranald is not a small portion ;
Nuts, if on their trees, are without kernels.
The woods are decaying, every tree is bare.
The sun has indicated thy deep mourning,
It has not put blossom on the tops of bi-anches ;
The seasons are stormy without a change,
Superior signs that his death was supremely lamented.
In his time impressive was the song of the Gaels,
It was not a harsh tone on that account ;
That thy death is a consequence
Is false, as thou art away from tlie co;nitry.
In the territory of the Fingall in the time of Allan
Noble to all was the dignity he bore.
He obtained during his time of all its products.
It seems to me that it is not the earth that gave him.
A little story I have about Cuclnillain
And of Cathfadh the Druid, intense the woe,
The like of it everyone has not received,
I give good information by relating tlieir story.
Cuchullain the beloved of the Ulstermen ;
The Ollamh of Tara on whom sorrow fell ;
Death separated them both asunder.
It could not subdue the love of Cathfadh.
The excessive grief of the learned man fur Cuchullain,
The end of their surrow is no triHing question ;
It is not remembered, though long it is since he flourished,
That any champion ever excelled him in fame.
The grief of Cathfadh was not to l)e wondered at
For the death of the Cu whose skin was like a wave ;
But the greatness of my sorrow exceeds it
For the death of the two of this race of Conn.
THE BOOK OF CLANRANALD.
Toirsi chathhiid/t fa choiuchuluin
ga mhes rer ccor ni ceini tmiith
iirchra da gheig fheineadli aula
euflier deg ni da?^ihna dhuin
Samliuil anbhroiu bin a?- ch-Athiaidk
crioch na chumhf<(7/i ler thuit ainn
teid a clniwiha tar cheill cu?;itha
sni lugha abpeiu iirchra in
Ta?' chu?«ha chaigh do chuir cathio'/Zi
ceim tar g«ch broiii borb an gradh * *g/iodh ?
ran ag mar soin naiii afhiilau
fuaw" fa cAo?t niaim * achradh * ixì-laìm Ì
Nior bferr cuchula«M do chathfacZA
caidtreabh raghnaill na rosg ngor///'
na/' mui?7i on chloiiisi dfuil fhiacli'^'//^
do cliuir tuirrsi dfiachaoA orm
Cucliulrm/i nar eitigh iomghui«
L'iges fodla fath ga?i bhreig
cathfrt(7A do chuaidh deg da orchra
geg mar sduaigh tholcha nior tlu-eig
Da niesda àXmxnn tre dhioth einfhir
eg na deisi doirbh an len
ni faghthar barr broin ar cliathf^^//!
am choir re sga?Tthain asgèl
Ni fhuil na ndiaigh derniad {^wxvAvuUi
nar chui?/dniigh dlmi«7i dail asc'^
trom lin acclaisdin ga ccaoinedh
da rin ghaisgedh (raoidhfry/ greg
Cuchul'Oi« feithfeoir na fodla
feidliTO oirrdheirc aniia/r do mhatV
dion a threabh tar chach a ccliathdiòA
do ghabli g'^' trath dfhiacha/Wi air
An cusin ag coiwilu'^ alban
ailin ec/i^ach anba anbed
ag dion a hoinigh sa liardm//(/;//i
gnioj/ih doihV/A dalban a eg
Raghnall a/' neg tar cis atha/'
aithris na con ga chnes seng
ag coimhef crioch chlair na gcolla
ni frith dhaibh orra bwM. fhcrr
THE BOOK OF CLANRANALD. 223
The grief of Catlifadli for Cuchullain,
111 comparing it with our case it is no degree of envy ;
His deep sorrow for his mighty Fenian hero,
Tliat any man should die is no object to us.
Tlie like of the grief which was on Cathfadh
Is the extreme of the grief which lias fallen on us ;
'Grief goes beyond settled sense,
And our grief is not less painful.
Beyond the grief of all persons, that of Cathfadh exceeded
A degree above every sorrow, intense was his luve.
It became our lot to bear with such a grief ;
His anguish for Cuchullain was excessive.
Cuchullain was not better towards Cathfadh
Tlian the friendship of Ranald of the blue eyes was ;
Our pleasance from this clan of the blood of Fiachadh,
It has compelled me to be sad.
Cuchullain who did not refuse a combat —
The learned man of Fodla — 'tis sooth —
Cathfadh died of sad grief for him.
He died as one of the flock of the hill, he did not forsake him.
Were we to judge by the loss of one man.
The death of t\vo is a painful woe ;
The grief of Cathfadh would be exceeded.
It is a fit time to leave off his story.
There has been no forgetfulness of mourning after them ;
The relations of the story are rememl)ered by us.
It is oppressive to us to hear them lamented.
The two brilliant stars of the valour of the Grecial Gaels.
Cuchullain, the guardian of Fodla,
A noble champion when he lived,
The defence of his tribe against all in fighting
He took upon him every time as his bounden duty.
This Cu defending Scotland,
The mighty-deeded Allan, prodigious the loss,
Protecting her hospitality and high plains
His death is a melancholy case for Scotland.
Ranald died after his father ;
Dressed in a fine coat of mail.
He protected the territory of the Plain of the Ci.llas,
They could not find a better chieftain.
224 THE BOOK OF fl.AXRAXALD.
EaghiiiUrth ailiii nuir choin ccni'i/ui
crodhaickt raghnuill iia ruaig ndiou
barr ar bas gach fhiv a dighrc
ag sin cas is doilge dliiobh
Mairigh go brach bi'ian a chui;/daie
(ni?«ha a cha?'ad g^dh ceim doirbh
deg an da fersaiu dfuil ei?;ihir
ni L'hui?- enshhadh einfher oiru
Ta//'^s a raghnuill rifi cnmhaJh
dod choniaii a chnes mar bhlatli
crioch ar aclodli nir cliuir murchra
nifhuil acht brou curapta ar chach
Beo blagh an aithle g*" aoinfhir
a ailin nar iongai?«h ngliaidli
ge fior teg is tu n*^ tesda
fech do chill hudk deasda ad dhiaigl
Lion catha na chaidtreabli teghhdf/h
timcheall ailin na nar;/? sen
umgnadh e anuaigh ina iuninr
smar fua/r se an ^5aosJ,•h/?/ re .sel
C'athal m" muivi^h do v'uui so do DornhnaU nt ailin
Foraois eiges iiisi gall
ni threigter aninbhe is fherr
do bhreith aoidhed deis ar bhroii
lèisi tar fhoii Ghaoidhcc// geall
Mac ailin on tior?/i fhon tuaidh
ni raireidh a iodhlan aigh
tug tuairini ar tegh an trir
sleagh shidh ar luaighill na laimh
Tithe dearga o thragh go traigh
an laibh sealga agcighibh ciiain
mar hudk iiitsecd e o eon
se le ceol atr imdheA^ uaidh
THE BOOK OF CLANRANALD. 225
Allan was dexterous like Cuchullain ;
The valour of Ranald of the vehement pursuits ;
The severest death for every man is that of his heir,
This is the saddest case of all.
A remembrance of him endureth for everlasting,
He is the grief of his friend, it is a sad affair ;
Those two men of the blood of Eimhear died,
On which account we feel not the loss of any other man.
For now, 0 Ranald, I have lamented
For thy society, thou fair skinned like the blossom ;
My grief does not put an end. to their loss ;
The grief for all others is only feigned.
There exists a fame after every man,
0 Allan who wast not harmless in the conflict ;
Although thy death is true, thou art not dead.
Behold thy fame shall endure henceforth after thee.
Many battalions, always attending him, marched
Around Allan of the old arms ;
A wonder he should be alone in a grave
Since he spent his life as he did.
Cathal M" Viirich composed this for Donald,
son of Allan. ^
Ye antiquaries of the learned men of the Hebrides,
The best nobleman shall not be forgotten ;
We must record his death after all that was bestowed
By him over the land of the fair Gaels.
The son of Allan of the north Tiormfhonu,
His prosperous career is no easy subject ;
He made his way to the house of the Three
With a fairy spear wielded in his hand.
Keen pursiiings from strand to strand.
On the days of the chase in the woods of the coast,
As he had come from shooting birds,
And accompanied with music on his departure.
^ See above pp. 172, 173.
15
226 THE BOOK OF CLANRAXALD.
A lion fedluiui ar ttchta, a ttii'
gach dèriia ag donaclh ab?'?<aigli
do adai?«h siiio?«h iia iiedh noir
an fedh do choidli 6 chigli cuain
Aithfer ag mileadk ar mhnaoi
munaicec/i^ do dhiridli dhi
fath nach gnsiiWedh dingliiu e
imridh se ar uaf/-iljh is i
Siol gcolla Ì0. agconfadli iigliadli
an dornchai?' ag donadh lamh
cuma sela an rccht ringli
go techt do sliiol c'-fui 6 nugh
Laoich chrodha n'^^ meallfa moid
treabhtlKYc^/i na bochna ar ambi'd
iul doirche na tui»»e a tteid
bivid luinge ni tlmir/^fe tlivid
Clan raghnaill ag triall sgv^-li tir
da bfàghlai?/i an grieiw g«ch gleiiidh
siad 6 ia?"?'uidh chen agcein
na mathnilih fein ga?i flier neoil
Laoich dar conclan tain na traoi
iwi Dhomhnall sa« bhairce anibi
an ttiobhrac/A sin dioghladh e
do fholuigh se treibli dha thi
Na?- beithe ag tega?- threabh naoil
mas ferbhoitli do thegh a ttraigh
gaoi ga bfighe a?- faithche Kiair
bur tige suain daithle anaigli
Dàmvadh re doidheinmhe siotli
ag coi?/ihe'rge o chlàr?zsgàoth
le gaoith bfeirge os tfein ar atli
snath ga bheine ameirge maoth
Treigther libh na Icaptha cluimh
do thoil deac/i^ra a?' neimghedh sidh
sibh mrir fher foghla go foill
do choir cholblia na sreab sidh
Siubhal mall ag eigni uadh
ft'ige na gcall xnar do chlaon
snadhmthar leat an riaghal riogh
lion re mbreac do chiabli//-/A craobh
The number of his forces on coming to land,
All hands being hard at work,
In making of golden garment for his people,
The time he went out of sight of shore.
Thousands find fault with a wife
For the connections that arise about her ;
The cause of his not championing the girl was
That he and she occasionally played together.
The race of the Collas by whom the battle raged,
The hilt of the sword was grasped by their hands ;
They w^ere the seal of the regal law
Until the coming of the race of Enna from the battle.
Valiant heroes that an asseveration would not deceive,
Ploughers of the sea on which they are,
On the dark front of the wave they rise
Through which an inferior ship could not pass.
The Clanranald are ready to march into every country,
For whom the sun produces every splendour.
They seek affection from afar off
In their own plains without a guide.
Heroes to be compared to the hosts of Troy
Accompanied Donald to the battles in which he engaget
All that had Ijeen plundered from him
He afterwards recovered the flocks.
Be not erecting lime houses,
Let grass huts be ^^our dwelling at the shore,
Let your spears be stacked on the cold field,
These are your abodes of rest after the liattle.
Be like men in a proper order of quietness,
llising up together like a swarm on the field,
"With a furious wind on a ford.
And the threads torn from the sniooth standard.
Let feather beds be given up by you,
Prepared for your march, and not wishing for jjeace ;
Be like the huntsman, watching his opportunity
At the proper banks of the calm streams.
The salmon swims sometimes with a slow motion,
He leaves the pools when he bends ;
Let the regal rule be followed by you,
A net for trout of the fibres of branches.
228 THE BOOK OF CLANRANALD.
Smual ro bhras dod g\iormlom)i gheir
a Dho?«hnaill fa dhoras duiu
ceilter re os cholbha cuain
do chuaidh de na foghla fiiibh
Gruaidhe aghnadh ionta feiu
re nguasacA^ nach gabhuidh dhiaigh
iii he sin do ghoir do ghr-waidh
abfuai?' sibh do ghoil angliaidh
Bro mhiledh do bhemiibh bharc
lun thiribh ag tabhair ciiart
gris &Iuaigh na aghuidh m.miècht
ar ghabh credit od tfoghuil fwacA^ * * iruncJti Ì
Rioghan iii reighidh a huaim
on dion«a teigbe re ataoibh
cn'i anièruibh nr maighre sroil
do choir aifire ar ndenav/i/i dhaoibh
Ni brath sithe adheiredh dhaibh
na criochtha o theine do theigh
berthaoi aris um cholbba cuain
a ghris smuail hur foybla fèia
Siol ailin is esguigh naigh
eigin an raireir do righ
teid ar faghkiibh na iath fcin
giall le bfein go hadhbhuigh nir
Claon o chnuas a bfeigibh fiodh
giodh suas do eiridh antar
ceol 0 theduibh nior bferr dfhior
sriiibh seang tre geg^iibh do ghabh
Ferthain meahi an tire thiiaigh
de rifie feacadh afeoir
o shin a?' eitil ni eir
idh do cheir fa eitibh eoin
Ar dhc'ua??«h na mbogha bhias
gc geigfiodh ag dohx a?i dlus
seoid ahu'mnc na bhar?' suas
chnuas ar chall na th?'«ime o thus
Slat roireigh go nineal naigh
m<' ailin thilleas gach toir
dearbh«(/A feidh?/i i earca auuaÌ9»li
bùuin na healta as an flieilm oir
THE BOOK OF CLAXRANALD. 229
A spark flew from thy sharp blue sword,
0 Donald, at the fort's gate ;
The moon is hidden above the banks of the coasts,
The smoke of the plunder rose to it.
The cheeks are usually red in their natural colour
Kot by danger for w^hich they seek,
That is not the cause which reddened thy cheeks,
But all thy prowess in battle.
A spoiling host from the poops of ships
Into the country which they visit.
The burning force which came to oppose thee
Received their wounds from thy preying parties.
A queen whose weaving harness cannot be arranged
By the great numbers who attend her ;
The blood of her fingers on the web of silk.
Which is set in proper order by the gii-ls.
The end of it is not a prospect of peace for those
Of the territories heated by fire ;
Again shall be carried along the shore
Your own preys with smouldering fires.
The prosperity of the race of Allan has quickly increased.
It is necessary to state that they have been ennobled ;
All those he left of them in his own country have lieen free.
Not having been made hostages by any other forces.
The branches of trees are bent by the fruit,
Although it is upwards the source of it goeth ;
Man could not wish for better music from chords
Than that of a narrow stream flowing through a sln'ui)bery.
The rain of honey of the northern country
Has caused its grass to bend ;
Out of it, by flying, could not rise
The birds by expanding their wings.
In the foi'm of boughs usually are
All the branches of the wood which increases in density ;
Its united branches at the top are as jewels
There are nuts on the natural hazel tree from the beginning.
A veiy straight wand of sound body
Was the son of Allan who repelled every onset ;
It is a proof of the usefulness of 0' Ere of the cave,
Tearing the plumes from the golden helm.
230 THE BOOK OK CLANRANAl.D.
Fios aigiiidli iiighine riogh
braiter ar siubhlaw^A asul
ben bhias tar leat ga?i aluagh
gTi's a gruadh do reic aniu
Le loin tana teighidh lnhuh
xnar flieinidh nach ana ag coir
do ni si?i righe da rei?;ih
bcin an line as anidli oir
Mna ler dhoigh (iihechta ttiv
a?- ecA^uibh do choir an cluiain
ben ag deilbh atigh attraigh
do chaidli an deilbh oighe uaidh
Sgaoth doiilaoch dar ao?nh gach iul
le Domhnall saw caob (?) attriall
crè^ fa mberadh gris a g?'i<aidh
sgis an chuan is dena?«h dhiagh
Gur lionadh geinihil da ngliaid
nior dheile«(//i re dior??ia aloigh
giall biodhbhadh na?- benuidh dhaibh
iongnadh le mnaibh ea?'ruidh (')ir
Triall oidhche ni locthair leo
ge madh dorcha o dortadh cla
soillsi an refi do chur agcru
ni ferr le crii logha an la
Cret n*^' fovvlnnu dfainibh oir
Do?«hnall ngnaith mbeilt angliaidh
sleadh da cur asttegii an toir
anedh oir ag dul na diaigh
Go tabhach na nibreth fa mbiodli
ga nech le nochtav abhaigh
tcid amher asdegh na taobh
slegh chaol i efia sa nagh
Aoidhe brogha anna sin eòìn
fuaidter abfocha?- an tsail
cupla fogha re fedh slilair/h
tegh suain i logha na laiwth
Sgeith dona Ion dluthaid gliaidh
ar dhuthchas ò colla is coir
a ganin os na tiribh thùaidh
fua?'r an linibli ana/nn oir
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 231
'J'he knowledge of the disposition of a king's daughter
Is contemplated by the spcirkling of Ixer eyes ; [about her,
Thou raayest select a woman accordingly without encpiiring
The blush of her cheeks discloses her love.
When a herd of cattle is secnrcd, they are kept in confinement,
Just as soldiers are who do not observe justice ;
That enables a king to rule ;
Take the chord out of the chain of gold.
Women who were accustomed to livelihood
From ex]3loits on the sea,
A woman who. daily sets her Ikjusc in order,
The maiden appearance has left lier.
A host of brown heroes, to whom every science yielded.
Accompanied Donald wherever he marched ;
Why should the flush of his countenance cause
A rest from the shore, which he might do in the end ?
Until deeds-doing soldiers were satisfied witli conflicts
He did not withdraw from his large forces ;
The hostages of enemies did not salute them ;
Golden wares are a wonder to a woman.
They were not balked in a nocturnal incursion.
Although it were dark and pouring sleet or snow.
The light equal that of the star is emitted liy the horse-shoe ;
The horse-shoe requires not a better light.
Is not Donald full eciual to rings of gold
Whose lips are generally ruby Ì
The sword-blade is driven in at the pursuit.
And the golden hilt following it.
Tlie enforcuig of judgments luider which they were ;
The dart of a person by which terror is disclosed ;
His finger goes into her side ;
It is a slender spear efitective ^' in the battle. * of O'Enna ?
Tliat is a web of straw by Anna for John,
Wliich is stitched near the sea-shore ;
A couple of charges while with an army.
It is a house of repose, a pay in his hand.
Brown shields by which the conflict is made close,
Thrcugh the descent from C'olla is proper ;
Having been called from the noi'thern countries
These descendants received their u'olden arms.
232 THE BOOK OP CLANRANALD.
(iliiidhthe mathafr do da?- iidiciii
go lathaiV chuiridli se sl()gh
lor med amiorbliuile dun
gt'g iir is }»'?'omh ghloine por • for
longlieu aoDghuis rosg mar rrogli
le caolbhois do chosg g*^ ciian
do chui>' si tes in gach tragh
o rnbi dai??di sg*^ leas ga h'lagh
Lor dhisi do thuillemh tol
na chiche n'^ curra an tugli
ciabh naoidhe go niimhei negli
tirwidhed geal is caoine cur
Fuil chui;Mi do ghabhlac^A na grrtaidl
na tuifi gan anfagh ma?' fhion
lor do'j chleir do sgaoiledh sgel
aoinfhiodh afremh sati reim riogh
Maire on chleir ga?«. bernacZA mblagh
ag leanmhui?i don chre or chin
si fa mhela uaidh ni fhuil
sela don tsuibh na gr^taidh ghil
Cathal ce^na • ccn/*
Cumha cethrair do mheasg me
do)n dhercuibh ni ceilt ar chaoi
ga tr«ime chumlia dom chli
si ag dula aluin g*^ laoi
Cum da dheisi ar mbrath buan
is meisi trath ga ttur
tuar tesda an chu??iha do7n chradh
mo shlan feasda acur ar gcul
Easbha(//i na ndeagha^'cZ/i ar dhai??ih
cethra?' n*^ gabhtha re ngliaidh
daithle accorp do chor anuir
olc dhuin gan ar ndol na ndiaigh
Meic riogh do ghabhadh angreim
o earrach gan diol don droing
nior chuir an samhracZ/i liwih lifi
am^har sin dar ccradh fan cchinn
THE BOOK OF CLAXRAXALD.
•233
Invoke the mother of God to protect us
That he may send a host to the battle-field ;
Sufticient is the greatness of his miracles to iis,
A new branch of the original parest seed.
The daughter of Angus, whose eye is like an icicle,
With slender hands that excelled all others in every coast ;
She put warmth along every strand.
By which kindred and every house talked of her.
SutìBcient fur her to have drunk enough
From the beast, rather than milk from the udder ;
"^'outhful hair of very great beauty,
A white firm set of teeth most evenly set.
The blood of (^'onn flows in her cheeks,
The waves are without storm like wine ;
It appertains to the clergy to relate stories.
One tree is her origin in the regal line.
She lives through the clergy without a particle of imjxn-fection,
Having a tendency to the earth from which she sprang ;
She acquired no blemish from it,
A seal of the raspberry is on her fair cheek.
The same Cathal
sang :
The grief for four hath confused me,
My eyes do not conceal my weeping,
Still the gi-ief is more oppressive in ray breast,
Which becomes more intense every day.
It is on account of four who have been taken away for ever,
And I every day lamenting them ;
The continued testimony of grief is torturing me,
My health in future will decline.
The loss of those good men is felt by their kindred.
Four who could not be taken prisoners in the battle ;
Since their bodies have been inten-ed in the earth
It will be bad for us not to follow them.
They were the sons of princes who took the hold ;
From spring no payment is made to the people ;
Summer gave us no hand {i e., relief) ;
We are sorrowful, we are pained for the clan.
^ See pp. 172, 173, above.
ll-'ii THE BOOK OF CLANRANALl).
On clietlirar do luigli fan lia
iia ndeghaidh as olc a ti'i
ni lifi brosnagh gill na glco
acht sin beo gmi chosna?»li clili'i
Deis dha raghnall do dol din
ga« chur re faghlui?^ ag faidh
eg Dho7?ihnnill ina lifi leoin
sin tre eoiu fa choTnhroin chraidh
('eithre seabhaic chrichthe cn'mn
sinte fa chlochaibk sa?«. chill
cnuas a.mèt ni choi??tlireic coill
ar neg do/i chloin oirdh(?rc fhifi
(Jeithre slata dfiodhhhadh uir
o thciTirai(/h bhrat ghloi». o bhoiii
an dul deitnibb ile anuaigh
sluaigh a/' ttire ambcrtnibh bi'oi«
Ceithre leogbain cr^'cbe l)reagh
huJh dion do deoradluVjA sgol
croin cao?;ihfaltacb nar cboill mhio«
coill dfhiodb nar chàomh»«tacli c/'odh
[jin tar gbrein ar sandiradli sioc
deg raghnaill is rin da?- nolc
roileir gacli aoines ag at
fa mac ailin chaoines crot
Ar gcuruidh gan tosd atad
an chu?«ba ag moigladh amef
cloch bhnaidhe ar nar??ila»« fa fhod
tre raghnall og naiiie deg
No cha nfhoght(/r cnuas ar choill
ga;i bhuain re torcha?^ ag tuinn
tre m*^ aonghnis dolorg lin
bolg tin a?- gach caolbhois chua-
Koin mac ailin ar neg uaifi
glac raireigh fa tren ar thoir
sgrtch aoincheim na dheghaidh duin
dealbhrrr/A dhluith fa bhaoith rèini bròi«
Xior fuilgadh thra he grt» fhios
a neg do chach mar do chlos
tug a?' slùaighi7;A th<^/(//i is tes
t?-eas fanuaiirh ar bualar//; bos
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 'I'-'t-
Thou art badly off after
The four that lie under the tombstone ;
We have not incitement to battle, pledges or conflicts ;
But we are only alive without gaining fame.
After the two Ranalds had departed from us,
Without being sent to learn of a prophet.
The death of Donald was melancholy at the time,
We are equally grieved for John.
The four falcons of the land of Conn
Are stretched under stones in the church ;
The wood has not ^-ielded so much fruit
Since the death of the noble descendants of Fionn.
Four scions of the greenwood
From Teamhair of the pm-e robes at the Boyne ;
The pure ones of He having gone to their graves
The hosts of our country are in excessive sorrow.
The four lions of the territory of Brigia
Who were supporters of the strangers at our schools ;
Beautiful trees overshading in our close woods,
A wood of trees in which the cattle were protected.
The water is frozen despite of our summer's s'^u,
Through Ranald's death, which is a part of our misfortune ;
Too manifest is every pleasure declining.
The harp bewails the son of Allan.
Our heroes are never silent,
Theii- grief is reducing their size ;
The gem of our military weapons is iinder the sod,
On account of Ranald Og having died from amongst us.
No fruit is found in the wood.
No produce is driven in by the wave ;
On account of the son of Angus having departed from us,
It has put dry blisters on every slender hand.
.John, son of Allan, departed this life from us,
A very ready hand who was powerful in the pursuit,
And we followed him in every step.
In close conflict, we are now in a demented state of sorrow.
No time was allowed to pass without making known
The death to all persons as soon as they heard it,
Our hosts conveyed it as a message.
Around the grave they cla]3ped their hands.
2-)<) THE BOOK OF (LANRANALD.
Toiisda na toinech uaifi hiulh dlunn
ga?^ duas ua ndcghrt/rf/i ag daimh
tugsad leo anfheile sanuaigh
buaigh gleo is buaigh cheille chaigh
Dera o nadhbhia ag tocht omthui;i?i
denawih marbhiia is let^sg lin
beg iiwihla na udiaigh àon droing
ar ccoill chiimhra a ccriaidh sa?i chill
Daithle tui?-si an bhnaidhnV/A bhiiirb
ni luaightfr suighe go seilg
mo chios bhroin rem chois do?;i cliailg
maw- anois dochoidh rem cheird
Crobhuing charrmogal chloch mbuadh
ni dherrnada/ olc fa oir
ar gach taobh dalbain fa rior
ni laghduigh fion braon àom bhrò?i
Bròn mar sin da?- ghabhadh grei?«
coir anois alabha^Vt lin
ton tuisligh fan mbhanbha ag lui/^g * * biiing .'
fa chloin nisnigh amhra fhifi
^Marbhais conchobha^r seimh saor
tre ed anbfosnidh fa 61
niic nisnech hudh damhna der
sgel dar tuismidh banbba abron
Naoisi is ainle is ardan ur
do marbhaf//i an gabhlaJ/i gliadh
tug si/i do chreidhim sdo chradh
a Ian deirifi soir is siar
Aniodh ar fhedh ifisi gall
medh àon chaoisi chlan- na bfiofi
cnirther gach laoi go leir loni
ar ccaoi throm ceim osa achioii
Gan fath tH acc?'?ntibli ceoil
teid an tuirsi ata nar ttir
roilein is cumh^m do?i chleir
ceim tar chumhac/A* oilein ir * elnunha/ 't
'Eg chloine raghnuill tarior
or bhanbhawH. ar ccoifie accùa«
is geri-un tuile go tragh
cradh aneluuh uile uaifi
THE BOOK OF CLANRAXALD.
The generous men have departed from ourselves,
The learned men receive no rewards after them,
They brought the hospitality with them into the grave,
The victory of battle, and the sway of the good sense of all.
Tears on their account come in floods,
We are unwilling to compose their elegy.
Very little obedience is yielded by the people after them ;
Our beautiful wood in the earth in the church-yard.
After the sadness of the excited sorrow
No one is called to the chase ;
My tribute of grief attends me to Ijeguile me,
As if it were now 1 went to my trade.
A cluster of carbuncles of precious stones —
Illiberality about gold they did not practise ;
In every j^art of Scotland, alas !
A pen-drop of my lamentation is not decreased.
Such sorrow as this which has taken root
Should now be stated by us,
A ship having met with a stumbling wave at Banba,
That concerning the sons uf Tisneach, wondrous, fair.
They were killed by Conchobar, the mild, the free.
Through rude jealousy in drinking ;
The sons of Uisneach, the powerful heirs presumptive,
A story by whicli Banba acquired her sorrow.
Naoisi, Ainli, and Ardan the generous.
Were slain in the thick of the battle ;
That brought a great deal of pain and anguish
Unto Ireland botli east and west.
To-day throughout the Hebrides
There is much of this lamentation of tlie plain of the Vinn>
Every day in its full entirety increases
Our deep melancholy by a degree.
Without the aid of chords in musical harps
The grief which is in our country is expressed ;
With deep sorrow the clergy remember
In a degree exceeding that of the bond maid of Ireland
The death of the sons of Ranald is melancholy,
On which account our opposition at the shore is feeble ;
Like the moaning of a flood towards the strand
Is our lamentation because thev have all fled from us.
-238 THE BOOK OF CLANRANALD.
An balsui??i tug cod ar chuau
uch n*' fuil Rgmnn fa rior
coill oinidh do aomh an teol
sbraon ambeol gach deighfhir dhiobli
An dagha ar eitill sgach aird
do thairsia leighis le aluirg
ni dl;ui«« nar chosmliuil gan clieilg
tnuth re ceird aulihosghoi^; bhui/-li
Teasda curadh cloiiie chuin
roineimh drt ccujHluiidh fa?- cccjini
na ndeghuidh ni saoghlacli sin
baodhlach lin deagh^^/ on droing
A nedach nior cheilte ar cblcir
asdeda no neasgra oir
ar ttreagdagh accbleit fa chviaidli
bheith na ndiaigb is bi()dhga'7A broin
O do fbolrt(^/i anuir iad •gun
ga?i duil re toradb ag tred
coillte folbha si'ias mar sud
ni hib an ennas gabla geg
Da neg ni torcha^'t«ch traigb
seis le searbb ghothaibh ag sin
beg a tarbha ar fhedli a boil
an fhleadh bbroin tarla nar ttir
Foghar caoie ansrotbuibh sliabb
faoidhe gola angotbiM en
gan. socar o lin ag lion
do mhill sion fochau is for
No cha fes turadh nar ttir
an cliumba doni chur o cbeill
caoi na sgol o cbeilt do cboidb
o mbeirt Ijbruiu do cliur fa clilcir
Ar naibhne gan iasgach ttrom
ga?i fbiadbacb nm ghabhl?«'6/i gV'inn
beg tovadh ata arg*-' fon
do cna an ton go bonuibb ben
Umptba ni sguir confadli cuain
gacb muir gan torcbar na tliràigb
fa fbindigh anawi anoil
ba?'r broin ag mVulh * a/' mbnaibli * in]</(Ut?
THE BOOK OF CLANRAXALD. 239
The balsam which brought healing over the land
Oh ! that Ave had it, ala's !
From the bountiful wood in which the learned got it,
That a drop might be in tlie mouth of every good man of them.
The Daghda having fled to every quarter,
Brought cures into all ])laces along in his track :
Unto us it was not so, without deception.
To covet the art of fierce wounding liand.
Tlie heroes of the Clann of Conn have departed,
With severe grief we lament them in our breasts.
After them Ave cannot be longlÌA^ed,
It is dangerous for us to be separated from the I'aity.
Their garments were not refused to the clergy,
Their steeds or chains of gold ;
HaA'ing abandoned their feathers they are under earth,
To be after them is lasting sorrow.
They were lightly covered in the earth,
A^'ithout an expectation of produce b}' the peopl • ;
In like manner the Avoods are unproductive at to;),
The h-uit does not bend the united branches.
Ba' their death the strand is not productive,
The storm moans Avith grating tones ;
There is little j)leasure Avhile drinking at
Ihe feast of sorrow wliich has happened in our country.
There is a sound of v>-ailing in the mountain rivers,
A voice of crying in the notes of birds.
The net derives no profit from the pool.
The storm has destroyed the corn and grass.
Dry Aveather is not known in our country.
The grief is depriving me of my senses ;
The lamentation of the schools has gone beyond concealment
Since the clergy haA'e assumed their mourning garineuts. '
Our rivers are Avithout profitable fishing,
"We are Avithout hunting in the Avindiug glens.
There is little produce in all the land,
The waA-e has stripped it bare to the bases of the b'Mis.
The Avaves never cease roaring on the shore,
Every sea is Avithout driving its produce on its strau 1 ;
When taking Avine at the time of drinking.
The Avarriors grieve more than the women.
240 THE BOOK OF CLANRAXALD.
Fimcht na ninbher lor da?' lot
ga.n iiaiu inghealta ag eon mbrioc
is ath g*^ abhan Ian leac
ni lamli ann breac snamh ag sioc
I)oimen?«a abfuighlibh le fioch
ni chluiw?iter ceileabhrarZ/i cuach
nert ga?i cheill do ghabh a?i ghaotli
sreabh os fhraoch ag bein * a bruach * hem ?
Tre chloin raghnuill dhimthecAi uaiu
dfhoghlui?/i ni hifileanta dhni«?i
trath do nolla?/j dnl nan diaig
biaidh broiiadh ga chur acciiil
Crioch ar ccomhraidh uaifi fa fliod
ar norghain is ar nuaill liag
drong gare chas do chaochlndh sed
tred do fhas a haonphor iad
Uaifi ge dheacha{c?/i go dia
ar nuaithne gaisgidh angleo
na deghiir g«ch trath fa ttu
mairidh acclii go brach beo
(iras anathar on tigh thall
dom thabhai'rt ar nimh anufi
nech is doilghe cor na cheail
feiT toil an coimhdho vovi cum
cuma cetbrair do measg
Cathal M'^ M.mredhuigh • cu;
( 'oir failte re fer do sgeil
a fhir ttangus on traigh
sgela liom o« iseal uaibh
da ttiostidh niuaill os ciofi chaigli
Bine na ceol crot do sgel
aghilli gare lot gan leon
a taoi mar orghain os fhion
mas comhragh flor do bhi ad bheol
Kom feirde aneisdec/i^ rem blieo
an sgelsi?;- le attanag tii
do mheadnigb cert lem gacli la
ten o ta mo nert a nu
THE BOOK OF CLANRANALD. 241
The cold of the Iiivers is enough to wound us,
The gray birds have no opportunity of feeding ;
Every river is fordable being full of ice-flags,
The trout does not attempt to swim on account of the frost.
The wolves are truly ill-disposed,
The notes of the cuckoo are not lieard.
The wnnd has assumed a maddened force,
The rivers run over the heath carrying away the banks.
On account of the Clann Ranald having departed from us
We cannot pursue our studies ;
It is time for the Ollamh (doctor) to go after them,
Making presents will be discontinued.
The end of our converse is away from us iinder the si » I,
Our organs and oiu* echoing sounds ;
A party who freely bestowed jewels,
They were a flock that sprang from one seed.
From us departed unto God
Our pillars of valour in the tight.
They were always good men as you know.
Their fame liveth for ever.
May the grace of the father from tlie abode beyond
Convey me over to heaven.
He is a personage difficult of access.
The will of the Lord is best to guide me.
The grief for four, ifec.
Cathal M*^ Vurich ceciiiit (sanLj) : ^
It is right to welcome a man of thy news,
() man with whom it has come from the shore ;
J have news privately from him
•Over which my pride should excell all.
Sweeter than music of harps thy tale,
Young man without wound, without blemish ;
TIiou art like organs when we are over wine,
If true be the statement of thy lips.
It is most agreeable to me during my life to hear
That news with which you have come ;
Justice has more abounded every day with me.
Powerful is my strength to-day.
^ For the place of the Eulogy in R.B., .see aliove, ly. 201. "JO'i.
Ki
THE iiOOK OF (-LANRAXALD.
Mu gheiiar do riacA^ amriocA^
deisdecA^ red bhriarhruibh go }n'riit
od sgel sidh ni thagruim thort
tribli a iiot7i^ caidlim go cert
Frith leat do uuaigliidhecA/ iiaoi
a biiachuill is gasda gne
sela ler cengladh mo chli
sgela oil ti ler meadhr</c7A me
Doinliiiall m'' eoiu cul na ccladh
run do sgeoil a gasda ghloiii
teclit tar chiiaii ionilan do nthioi-
cioii da iomragh is dual damh
A thitcld slau go h.kriia(Jh og
fath sill doTO mhenain -at med
slat accoimhlios * cra?m iirtch lub *;'acaoimhli()s'?
ag Slid maoililiiies an gho??i eg
Da fheehain tiaghaiiu ixr ti'is
do riaghail ma ghebhaim guas
me am leini go chadremli ga?;, cbrmis
srt'im suas re maigiienih ag fluis
Do ehiui è ga fhosgladh siil
an te ler bbronnadh mo bhriogh
do iiim tar iiiuir daithiie uaim
a gliruaidb garytha dfuil mar fbio«
Cred u' naithiiifi aeliiil cas
do dhul re mbaicne do mbeas
gTadh troi?^i ingheu riogbna 6 ros
bos mbiolla dhoiniiignedh ndes
Aitbneocad feiii briathra a bheoil
san ded mar neimin ar uei?;di
nacb \\ocht».r go duilbhir dhui/m
sa?z tsbuil shuilbhir sboltti sbeimli
Aitlinigbimsi fhedh nurcbair uaim
an m-AÌagh gcert ccu?«pa gcaoil
giolla saor re andecair drei??i
sail taobh reigh mar eatail aoil
Do aitbiieocbiii?i?i ceim achos
go batblam ag leim na lios
do bbreg croidlie na mbuadh mbras
glas mo tlioile ua7» gà?t fhios
THE BOCIK OF CLANKAXALD. 'I-i^'
1 deliglit in thy coming, in my condition,
To listen to thy words attentively ;
From thy story of peace I do not dissent,
Through it I sleep rightly to-night.
Thou has brought with thee thy recent news,
Young man of the most skilful countenance ;
A. seal by which my breast is confirmed.
News from tlie personage by which I have been gladdened.
Donald, son of John, the defender of the trenches,
Is the secret of the excellent news which you have,
The safe arrival of the hero over the sea,
fjove to tell it is due from me.
His safe arrival armed and young
Is a cause of increase to my pleasure ;
A scion of the united house, a tree that does not bend,
[ will take delight in him unto my death.
To visit him I go at once
By the rule if 1 follow custom ;
[ am in haste to his society without restraint,
His beauty will bloom in accordance with my expectation.
f behold him opening his eyes,
Tlie personage by whom my substance was bestowed ;
I recognise him at a distance beyond the sea.
His countenance flushed with blood like wine.
Why should I not know his ringleted hair
(Corresponding with my expectation as I judged Ì
The deeply beloved of the daughters of the queens or M>> s.,
Witli round hands and beautiful brown nails.
I will know the words of his mouth,
.'vnd his teeth like pearls in brightness,
'A'liich are not disclosed uncivilly to u.s,
And the cheerful eye of mild lustre.
i know, tliough a gun-shot from me,
His eyebrow neat, shapely, narrow ;
A free young man with whom it is difficult to contend.
And his smooth side like the floating of lime.
I would know the steps of his feet
While leaping nimbly over the fence ;
Tlie heart of him of the victorious bands has taken nv>:i
'I'he lock of my mind from me secretly
244 THE BOOK OF CLANRAXALD.
U;i Domhnnill mo meisnech mhor
mo sheisi comhlai?wi rem chiil
mo shed e da iigabham gradh
mo re Ian is mabhall ur
Mo bile bugha fa mheas
mo chridhisi an cuana cas
m^ flatha air nar foilghedli fes
mo chrios catha an boin gheal bras
Ar imisge tobuir nach traigh
ar nurra coguidh do cblod
tath ar laire ar muirw. shaor
ar euir?;i daor ga hibhe a hòr
Mo chloidhemh mo chaoil shleagh chorr
mo thogha Ghaoidhea/ is Ghall
a ta ag taisgadh * ariin riiim *sgaoil((J/^ deleted.
smo mioii sul re fhaicsiii an
Sin riamh re duth?is ag dreim
do uim as do dm-acht doigh
mo nert ni cheilim od chim
tribh do gheibhim ceart is coir
Coir failte re fer do sgeil
[On Donald, son of John Moydartach, who died
in 1686. By Niall M^ Vurich].
Deiredh daoibhnis Insi gall
eg aoinfhir an losgadh lom
tosach cnmhadh gidhedh aii
dubhadli n'^ fedh na bfon
'0 bhas fheinidh fliola cliuin
ni fhoil croidhe gun ciiueidh tin
ga« onoir o chach do« chloin
soirbh go brach gabhail angill
Mac Eoin mhùidèordnigh nihòir mliir
giorra are is ger romguin
trnagh mo thoisg an deoigh anflu'v-
do loisg sin mfeoil 7 mfhuil
No clia nacrts aon mar v
Ai' gasdac/</ a?- aloine a true
THE BOOK OF CLANRANAI.D. 245
0 Donald, thou art my great courage,
My supporter in combat wlien at my back ;
My jewel in whom I take delight,
Thou art my full star and my new apple.
My victorious tree who art esteemed,
My own heart is that elegant man with curled hair ;
The sou of a prince from whom knowledge was not concealed.
My battle belt is that intrepid fair drop.
Our water fountain that never runs dry,
Our arms of war to subdue,
The cause of our mirth, our frc^edom of joy,
The precious ale wiiicli is drunk out of uold [goblets].
He is my sword and my rare slender spear.
My choice of the (^ael and the (jail ;
He lias in keeping a good disposition towards me.
And the desire of my eyes is to sec him there.
By hereditary descent we have been witli his peojDle,
We have done our best endeavours through hope ;
1 deny not that my strength is from thine ancestry.
Through thee I obtain right and justice.
It is right to welcome a man of thy news.
Elegy on Donald of Moydart, who died 1686.
There is an end to the pleasures of the Isles,
The death of one man caiises a burning bare ;
It is, however, but the beginning of sorrow,
Causing melancholy throughout the bounds.
Since the death of the champion of the blood of Conn
There is no heart without a sore wound,
Without honour from others for the clan,
Easy ever to accept their pledge.
The son of John of Moydart, the great, tlie active ;
The shortness of his life is my bitter pain :
Sad is my condition after the man,
'Tis that has consumed my flesh and blood.
I have not seen one like him
In affability, in purity of nature,
^ See above, i)p. 208, 209.
246 THE BOOK OF CI.ANRAXALD.
i\r fheile ar fheabhas um ni
sreighe a?' vi mo chrech foxn chre
Aiialtra e is oide ar sgol
ar nantro?« a dhe adhul
do ghed ashaoghal nio shegh
ciodh acht bed baoghail iiaruiliu?i
LeoHihan f^ a?- ghairge a gliriomli
ixcht n" taghlacZ/i iii hudk nàv
for cen ag seolaJh iia siodh
mansa dion dheoradh is dhamh
Leon ar mo chroidho ga chaoi
deoiruidh is diiine gan ni
misi ar bxiile ge be me
a, dhe mam ruire sman ri
Mer amhenma ar ghort ghbadli
cen fedhna gan eitech naigh
hwih nar thais saw co??ihlan cbvuaidli
Do7?dmall go mbuaigh na bhais bhài»
Ar ionchuibh rodhài??ihe ariogh
arm dio7;ichur o nuair do lioinh.
hudh freslach ar fraoch na mblar
laoch mar mo ghradh sesmhafh saor
Coifile budh braisi sgach blar
budh soirbhe thaisi re truagh
ag so an C7'oidhe budh cert g?'adh
na loighe ar lar sere na siiagh
Eo seile sa bradan bras
is deiredh na riogh o ros
so an tirsi tiar na ngea?i?i nglas
mo gheall as is cian do clos
On chorpsa cuiredh a luiagh
is hocht mfuirech ar bioth ban
nach feighim g?<r lem a luagli
cen na sìuagh da ndeinim dan
Tomdha fer anuibhisd fhifi
7 ben ambuile bhroin
ma triath do chleith is in chriaidh
sgiath na bfaian nar teich o thoir
THE BOOK OF OLAXRAXAI.D. "247
lu hospitality, in practical goodness —
The favourite of our king is, alas ! in the eai'th.
He Avas a fosterer and patron of our schools.
Our grievous loss, 0 God, is his departure,
His life commanded my esteem,
There is but the usual casualty in our dcatli.
A lion in the fierceness of his exploits.
But he would approach to nothing base ;
He was a leading man in making for peace —
My beloved was the protection of strangers and f I'iends. ^
There is a wound in my breast lamenting him,
A pilgi'im am I and a man without substance ;
I am mad whatever I am,
0 God, it is about my chief and king.
Active was his mind on the field of Imttle,
A leader of an army who refused not an encounter ;
A hand not feeble in the hard conflict,
Was Donald, the victorious, the fair-h;iuded.
At the friendly request of his king.
He carried arms from the time he could wield them ;
He was an encounterer of the fury of the battle,
A hero was my staunch and free-bom darling.
A most active scion was he in every battle,
A most liberal bestower on the poor ;
He was the heart of true affection—
He is now laid low, the beloved of tlie learned.
King-iish of his race, the rapid salmon.
And the last of the princes of lioss.
He was the prosperity of this western land of grey swords,
1 pledge myself about him, long since I lieard it.
Since hia body has been put in the grave.
My stay in this wan world is miserable ;
For I cannot, though his praise is my duty,
Find the chief of the people to whom to make my song.
]\Iany a man in fair Uist
And woman, too, are in madness of grief ;
On account of the chief that is hid in earth.
The shield of warriors who fled not pursuit.
1 Doctors ?
248 THE BOOK OF CLANRANALD.
Nioi" ])hac Do?/ilinall diom re dluil
ui riamh do mhaoidhfin mar mliogh
a mbeirn baogluy/ ni bhiaidli lemh
nio ghrian gheal nar cao?«uin crodh
[Oil Allan of Claaranalcl, who fell at Sheriffmuir,
1715].^
Do ttuirlin seasui?Hh sioll ccuifi .
sdi ratha ar degh fhuil Do?rthnuill
le ccradh ag Masgnadh* abfhear, * bfasgfi, MS.
1 a brisd baire a?- gcaisgadh Gaoidheal
Disligh solas cloin a colla,
dfairigh ioirni a bfeagli mona
ata na chas doiligh don droing
2 bas hoighir riog clan raghnaill
Sioll chain fa chuam croidhe,
fi neasbhuigh haoibh en duinc,
slaoic fa bi'on ambailtibh bregli
;-} mag gloir gaisgedh na Gaoidheall,
Seasbhuidh ar uaislibh a bhean breagh
as baire ar gaisgadh na Gaoidheall
bualadh i chuin don cosgar
4 uabhan liii is lomlosgadh.
Bas ailin san bhlar do bhrisd,
na har ar fhearuibh uighisd,
go hesLcht o cradh a chneaduibh,
5 gan neart mfia nar miladhnibh.
Ar morthir gan h'laigh a leas,
nia ceafi sluaigh seile fearguis,* * searguis, MS.
gac haon da cradh da cuma,
6 sglaodh gach nifia ar mearuighat/A
0 nihaoil go harcuibh ni fhail
fear gan hacviin da hiargnin
sliath gach bhan da niarmnisdar
7 ma thriath i;ighisd na haonar
Gaoidheal o ghaisgadh do chuir
ttuiti??i ar triath san lathuir
fag * breith sealbh do narm oile * rag ? ag ?
8 o bheith marbh san machoire
^ Here begin the coarse handwriting and poor spelling.
THE BOOK OF CLANRANALD. 249'
Donald did not prevent mc to visit him —
I never boasted like a slave —
In the gap of danger he was not feeble,
Sucli -was my bright sun, who s^jared not wealth.
Elegy on Allan of Clanranald, slain at SheriflPmin'v
1715/
There has fallen a pillar of tlie race of Conn ;
'Tis a misfortune to the good blood of (Clan) Donrdd,
Their men are confused with anguish,
Which has completely broken the warriors of tlie Gael.
The light of Clan Colla has been lowered,
Which watched the course of their exploits ;
'Tis a cause of melancholy to the people,
The death of the heir of the lords of Clanranald.
The race of Conn are in heart consumption
For the loss of the courteous presence of one man ;
There are heroes in sorrow in the towns of Brigia '^
For the glory of the valour of the Gael.
'Tis a loss to the nobles of Ben-Brigia
And death to the valour of the Gael —
This death-blow to the descendant of Conn in the fight ;
Terrible it is to us and a burning bare.
The death of Allan in the battle he gained
Was a slaughter on the men of Uist ;
Through thinking on the pains of his wounds
There is not the strength of a woman in our warriors.
Our Mainland does not treat of its interest
On account of the leadtn- of the army of the race of Fergus ;:
Every one is in pain lamenting him.
And the call of eyevy woman is confused.
From the Mull of Kintyre to Orkney there is not
A man that is not deprived of power from his pain ;
Every fair one enquired after has become gray
Solely on account of the Lord of Uist.
The fall of our chief in the battle
Has deprived the Gael of bravery ;
Victoiy was gained for a time by the other army
On account of his being dead in the field.
1 See above, pp. 208, 209. '- Fine Towns.
250 THE T500K OF CLANRAXALI).
0 seis ar uaislibh alba,
bas mheic Domimuill deag chàb»a
go sneidh sith no cciiis ccoguidh,
9 0 si an fhaill do fhuaraduir.
Da fhuil fein is ttuair ttime,
a bheith ag luagh ghrio»i ghaisgan * da
a loic nar choigil baigh re hocht
10 mur hobuir haigh is innhlac/ff.
A ncagna do chuaidli tha?- cciil,
ovrtha do bhsioll a fortini
laoich ghlau har?/?.hach a cloifi cliiilla
11 as do menwnacb ccaoitb acconiGXimii
Xa sleitbra ag silladb fa sech
anechtii inncht agus flicreacA^
sgan blase a feartbuin fesda
12 o bas bailin sbior cbreasda
All gaotli go garbli gcloracb gcas
smuir da freagra go fliiorbhras
ttro?>?gaivr iia ttuine ag ttuitu??i
13 slo»dan ttuill ag tiorui bliailtibh
( ) bas oigre an fuifi gbriannigli
ccui?Hne ar ccor na dogli bliaghna
sn'^ bfuigh do chuas ar ehoilligli
14 ixcht fiog suas ar sior gbabail.
Eigne a lintibh na Inige,
a lar na leacht noighrighe,
ccnr seir gacli fearuin gan fas
1 5 sn"^ clannigli ein o nuabas.
Da fheart o rannig ar riogh
nert rod sarnigh g'= soghnio?;ili
sar ttoradh na ttalbbaii hairc
16 steirc ar liarbhar o imeirc
() bas corwuic cbaoiwi uibeic liairt
do bhi eirifi gan hirtacht
ga sbior cnwia feagh na fofi
17 slan hoircbradha a iath eirroii
1 )o clinir Flathri mc Fithill,
a miane * fa mbaith grio?ue,
an diaigb natb ccnin ar ccuimiie
1(S () fnair roifi da riogb inbhe,
THE B0(3K OV CLAXRAXALD. 251
'Tis ail impediment to the nobles of Scotland
The death of Macdonald, the goodly and brave ;
To the ratification of peace or a cause of war
Was the only leisure time they obtained.
To his own blood it is a matter of pride
To have his heroic deeds spoken of ;
Their heroes refused not kindness to the poor,
They were like wells of comfort and humbleness.
Their wisdom went behind [i.e., is lost],
On them fortune has turned her back ;
Pure armed heroes of the Claim Coll a,
Uulively is the wail of their lament.
The mountains are issuing one by one
Snow, wind, and frozen sleet ;
And warmth shall not be in our land henceforth
On account of the death of Allan, the ever honest.
The wind l)lows fiercely, noisily, steeply.
And the sea responds to it very briskly,
The loud roaring of the waves falling,
And pools are flooded at dry towns.
Since the death of the heir of the sunny land.
Memorable has been our condition in the bad year ;
For in it there was no fruit in woods,
But the trees bare up to the very tojis.
The salmon were in the pools lying,
In the centre of the frozen flags of ice ;
The well-sown seed [grass ?] of every land without growing,
And birds did not bring forth young througli dismay.
Since our chief has gone to his grave, there exists
Highway violence, the opposition to every good act ;
And from the fruits of the bountiful land
Little has been obtained on account of his departure.
By the death of the mild Cormac, son of Art,
Ireland was without consolation,
Constantly lamenting him throughout the territories,
And there was deep anguish throughout Ireland.
Flathri, son of Fitheall, put on record
The dispositions and good acts
Of the grandson of Conn after his death,
As he obtained a share of his Royal Bounty.
252 THE BOOK OF CLANRANALD.
Orruin na fhiachibli dligliach,
o bhas na riogh raglmallach
ccull re cceoll gaii ccodlagh cceart
1 'J sleoii nar nngniSh gan ihmt-drht .
Sdoilghe na del na naithrecb
eg ua noigbre deigboiiacb
a cbnir ccruasacb mo croidbe ar cball
20 agcbiasac/;^ sbgbe na senran
!Mian cbormuic o tbigb tembraicb
a cbuir uatb eoin go deagb mean??aie
na mbeabuir go mbed mean?;aia
21 ag mallairt sèd suatbcbefia
Cuid do mbiannibli nibeic moire,
uaislean au ttratb tteanola,
a bbeitb deigb bbriatbrac seim socuir
22 coiwa-iarecb reigb riagbalta
Mian oile nar cbora cbeilt,
a baig cceafi sluaigb na a.ec/d* noirder * nce/if T
ria?T gacb maitbe re meanjyia
23 slion catba hicht leanwiana
Seirm eiuill is deacAi'adb dana,
cleacA^adb nird gacb eallana,
slusgbreagb a?' e?/ir]eabbraibb laocb,
24 scoin go ieidm* dearbhtba ar fiagb * feidb? feiwd?
A dbnine ni subbacb ar seal,
sdubbacb ar snil re siorglial
bas i cbnin na neai-radb n()ir
25 do dbeabgb nun ar riagbloir
In uilo a neitbribli egc .
o dbnl ccifi ar ccoiwb ede .
ar iiion?«uin an fatli ma bbfuil .
26 sar nar anionmuir peafruigb
loHida ccruadal is ccliocns .
feile uasle agus hoirdbearcr^s
ata sifite na leic loigbe,
27 ar naire cintbe an coHibluitghe
0 dbruit brat ar chneas i chuiii
a tbuit a?- neart gan doigb dicb
ccht (Jbaoidbeal na ngleas gbaiscigh
2S )ideis baonfhir ni bairisdir.
THE BOOK OF CLAXRANAI.D. 253
By US are due the lawful debts,
Consequent on the death of the Clanmnald chief :
AVe abandon music, we sleep not aright,
And tlie wound in our heart cannot be comforted.
More lamentable than the departure of their fathers
Is the death of the last heirs ;
Hearing the purport of the ancient vei'ses
Hath set the recollections of my heart astray.
The desire of Cormac of the house of Tara
Possessed the descendant of John of good mind ;
He is remembered with great pleasure
Exchanging jewels of singular price.
Some of the wishes of the son of Moire were,
When nobles assembled,
That they be well worded, modest, peaceful,
Agreeable, qu.iet, and well-ordered.
Another desire that should neither be concealed,
Was to be at the head of a glorious host,
To satisfy every chief's mind.
And his followers to have jjlenty battles.
Playmg music and inditing poems,
Practising the order of every art,
The attentive study of the military books of heroes,
And dogs fully effective for deer.
To us our time is not cheerful.
Mournful is our eyes continually weeping ;
The death of Conn's descendant of the golden armour
Hath separated from us our ruler.
Every one is in the pangs of death
Since the chief of our protection departed ;
Our beloved, the condition he is in.
And our slain in Inverpephry.
Many an act of danger and ingenuity.
Of hospitality, nobility, and excellency.
Are entombed in his resting-place.
Our sure ark of the united party.
Since the garment closed round the body of 0' Conn,
Our power has fallen without hope of recovery ;
The deep sorrow cf the Gael of the deeds of valour,
The like is not related for any one man.
254 THE l',OUK iiF ('[.ANliAXALD.
Ar mac Feiglilimigh uilioir niheir .
a cualas sgela a/- na sgriobhadh,
mas fior as ccoisbuil go cceart .
29 re grioj^ih ccosguir ar ccenmuith
A ccefi deich bliagua deirthar
gluais mac hoirdeirc Fheiglileimigli
ga ccoinibh re ccaithir mor
30 gau bharath feille na fainoid
Bhrisdear ar ccaithair le ccou
a magh haga ua ccvecht * ccoìnÌYÙìn
lev thuit Laighnigh na buighe
31 o haiblireigh huilc iorrghuile
Fuair mac Feighlimigli recAÈmhuir
buaigh sgac blar le cruadh cosghar
fa chad ambliagna a beathe .
32 o med riaghla as rioghratha
He lin cliuiii mur do cuala,
tug eire anfhuifi fliiouuaine
lantoradh ccedacli da ccruas .
33 amholadh ehhacht is atlitruas .
Meic mliiiadlia cceii ua cceau
a siol chuifi re gcosgar gherlan
clan colla sa griom re goil .
34 sar rogha diobh ar deiradh .
Qighre seile na srotli glan .
do fuair fhine re hai?iisir .
cothro??i da retech le reacht .
35 scoradh cce^ach d ceafisacAf .
Ar ccofi gau iomrall agha,
sa?' cceau socuir siochaiia
sar nuaisleacAi cliiueil ar call
36 as cruasach sirigh ua saorclan.
^Icic miladh fèin sgau iad an,
sioll cliuin is cholla ar cho?«hcliall
clan Dojjihnuill ua udiaigh ag dul,
37 sar udoghruin riogh fhuil raguuill
Aicmlio Ghaoigeal na necht naigh .
do chuir ar cciall ar ccaochlagh
iad uan auiathuibh haiuuil,
38 gau iuaio-h iarruiyh hairrea/rtuil
THE BOOK OF CLANRANALI).
The deeds of Feliin's son (Conn), the great, the active,
We have heard the account as it is written ;
If true, they correctly resemble
The victorious deeds of our good chieftain.
At the end of ten years, it iz said.
The noble son of Felim marched
To fight against Caithar Mor,
Without using treachery or dissimulation.
Caithar was defeated by CJonn
At Magh h-x4ga of the heavy wounds,
[n which the Leinster men of Buighe fell
Through the evil obstinacy of fighting.
The son of Felim Rectmor gained
Victory in every battle by hard fighting,
From the first year of his life
Through the greatness of his ruling and regal prosperity.
In the reign of Conn, as I have heard,
Ireland of the fair-green land yielded
Full hundred fold produce of its fruits,
Which got him praise for good effects and mercy.
The sons of Mile united
In the race of Conn fighting with sharp blades ;
The Clann Colla were in the action with valoui-,
And our choice of them was the last.
The heir of the race of pure streams.
Who commanded his clan for a time ;
Justice was administered by law,
And sensible champions controlling it.
Our Conn without any mistake of fortune was he,
Our calm chief of peace,
And our nobilit}" of race in bravery.
And the ancient organiser of the free clans.
The sons of Mile themselves and they not living.
The race of Conn and Colla are equally lost.
The Clann Donald following after them,
Our sorrow being for the royal blood of Ranald.
The race of the Gael of valourous deeds
Have set our senses into confusion ;
They are away from us in strange countries
Without a prospect nf seeking their native bind..
:256 THE BOOK OF CLAXRAXALU.
A chuid liar hag uaifi dar lioguibh
scion do chuaidh ar chòigriocuibli
gan suil re sealbh a nalba,
39 no nduil re iiain?;i hathardha
Teiice saoithadh cloine cliuifi,
do duisgli easbliuig dar nfoghluwih,
•a.r feagh co?^ihclair na ccruifie
40 ttreabh an ghor;» flinin Gaoighelug
Gan siiai?;iiieas cci'iil no ccluice,
gan uaingnes iuil (ndencht
0 niorguile ar aicwihe bhregli,
41 gan iomragh niliaicne m'hileadh
Di haoinfhir o« chaeh oile,
do chain fios a tiathroighe
go brat gan labhra leabhuir
42 don fhoghlu»i glinath Ghaoidhealuig.
0 mbheith ag meas a marbhna,
en leanan lucht ealaghna,
sugh marbhra ag dalladh mo derc
43 samhla doiligh ar docrstcht.
(rach fear sa chradh na chroidhe,
sgan ttreabh don rainih riogh roige
re clieile o chuiradh a corp .
44 deiradh feine gan furtac/i?-
La an tlcibhe ag techt run ttuill
ni fuair haon na targuire
go mi choinibh maicne a breagh
45 a dhi gearradh aicwie halban
An bas do mhucli ar meaii?iuiin
on 1Ò a theasd ar ttigherna
od ghlach san choinibh chrosda,
4() ar lot doiligh di choisge.
Haladh ur//^a an (iliaoidhil gloiii,
da liit'A^ measguis is meanwihuiii
ambrosnagh biiaigh dar mbiodhbha
47 a thosuigh ar tnar tti meanwaia
Fior Gaoidill o thuifi go tuiu
o bhas chaibtifi chhifi ragnuill
sa naoghuire gan dioii daibh
48 0 thtrill hen nnrra neadran
THE BOOK OF CLANRANALP. 257
Such of our princes as have not departed from us
Have long since become exiles,
Withoiit an expectation of posseGsions in Scotland,
Or to assume their paternal name.
The scarcity of professors among the race of Conn
Has awakened the want of our instruction
Throughout the expanse of the world
And over the blue land of the Gael.
We have been without the pleasures of music or games,
Without an}' opportunity of learning instruction.
On account of the strife in our beautiful country,
And without treating of the tribes of warriors.
The want of one man above all others
Has lost to us the knowledge of enquiry ;
For ever without the language of books
In the usual Gaelic literature.
From contemplating on the elegy
Of the sole protector of the men of arts,
The flow of my eyes bedims my sight ;
So our grief is insutterable.
Every man with anguish in his heart.
And there is no tribe of the choice princely line
Living together since his body was interred
And the last of the Fiann are without consolation.
The day of judgment is coming as it has been deserved,
No one has received a foreknowledge when it will,
That people may receive their judgment variously,
May want of severity characterise it for the clans of Scotland.
Death has extinguished our gladness,
Since the day our lord departed,
When he engaged in the adverse encounter,
Which is our grievous, unhealing wound.
He is the death wound of the pure Gael,
To his vindictive foes it is gladness ;
The time of incitement to victory for our enemies
Has commenced the presage of our want of joy.
The men of the Gaels from wave to wave [from shore to shore],
Since the death of the Captain of Clanranald,
Have no shepherd as a protection to them
Since their onlv defending chief departed.
17
258 THE BOOK (^F rLANHANALH.
Gcasgadli iiaile chloin chollu,
acciste ag bpun bpefrogha
ar naisgidh sar naisdir liaigh
id an ttaisgidh ag dtorsibh dtruj»a;<
SeacA^ cced deg bliagna go hencht
is gcuig mbliagna deug go dirrech
o bhreith De go heg hailiu,
50 giodli be e do fhiathraighadh
Ar ttabhafi don thtriath tar nemli
ar achuing a mhuire awihig den
a bhi a7- nea;^ na nord naiglidli
51 ma si toil av ttighearna
Go haros na naigcal nglan
Ò se as liaister da hanam
ni ccoir dnilghe na dheaghuigh
52 lor accui?«ne a?' air cce^ chcanuibh
Ar ban aghuiu da riogbfuil
ri na dul da ndeaghriaguil
sda niarrigh le ccert go ccuid
53 sda ndionao?/i ar nert na bud.
Kaghnall og ar ttriath ttiorrtlia
a thtecA^ le run ro riogha,
go ducus shelbha na sean
54 a dusgadh men?;ia na miladh
An ri dfhuasgil na huile,
do cur gcnuas nar grath guidh
sda ghiasac/i^ dar ngore ar thtiuii
55 suaisleac/ò^ ar ttoile ag ttuirlin
Do ttuirlin seasui?;i]i siol chuin.
[The Arming and Array of John, Earl of Ross,
Lord of the Isles].
As aifisin tangadar na liarinaifi glilioca ghloirfhithe dhlutli-
fhoclach dheglicombafrleach uaisle adliblial oirdherch er/t^bheogha
ardaigeiitach orarmr/ch Fhionghall .i. clafia suaithenta senanih<'//
sròilmheirgech gasda gairgbheogha GioUa coin ag-xs maicne
THE BOOK OF CLANRAXALD. 259
The valorous Pride of the Claim Colla
Is in a coffin at Inverpeiferj,
The cause of our free gifts and our lucky journeys
Is laid to rest at the doors of Drumuiond.
^■L.'venteen hundred years exactly,
And fifteen years directly close,
From the birth of God to the death of Allan,
Whoever should enquire.
Our importunnig of the Chief over heaven,
Grant, 0 Mary, 0 Son, our request,
That he be in heaven of the angelic orders,
If it be the will of our Lord.
To the abode of the pure angels
Is the journey for his soul ;
It is not right to be sorrowful after him.
It is sufficient to remember our first redemption.
Such as have remained with us of his princely blood,
May the king of the elements well direct them.
And bring them to obtain their property by right,
And defend tlicui against the power of the enemy.
Young Ranald, our country's chief.
May he come with a right royal intention.
To the patrimonial possessions of the ancients
To awaken the spirit of the warriors.
The King who redeemed all people —
We implore Him to send prosperity in our time,
And to send [Ranald] to our presence over the wave,
■Since the nobility of our wishes has fallen.
There has fallen a pillar of the race of Conn
The Army a.nd Arming of the Last Lord of
the Isles/
It was at that time came the warriors, the wise, glorious
lighting, chose worded, well counselled, noble, highly noble,
active of deeds, high spirited, gold armoured Fingalians (men of
the Hebrides), namely, the badged, luckful, silk-standarded,
active, fiercely livelv Macleans ; and the soldierly, spirited,- brave
^ For the place of this pi-ose poem in 1{. P., see ]). 210.
260 THE BOOK OF CLANRANALD.
mhiloaiita mhea?' chalma mbic Ea aiu gona naicmedhuibh disle-
degli oinidh an timceall an an tigher do thegrtsg an trenfhatha 7
do chomairliughadh an chaith mhileac^A .i. ciiraidh chlisde chva^;*.-
ruadha 7 buighni beogha brioghmAora bratcborcra 7 oirec/tta aiblile
fhosga?'dba fhiocbm/io?'a airdmben??inacba 7 dronga datbaiUe
dasac/i^acba dionioiisuigbec durchroidhech danardba deghslua i'/h
7 iad na cca.th.ibh coiritbe .i. clana diomsacba drecbshol-ws dutb
sUninn dasac/i^a degbbbretbech dùasmbora Dombnuill 7 cbifia
reigbe ratbmbora ruaigmbera ro-dbana ribbretbacba ragbnuill 7
c\an7ia, ionsoigbecb oirsgiatbacb alasda^V 7 claiia diona diira
dana?'dh« degbfbuhiing duibbsbitbe 7 na fir lona laidire ]ocbl«»;i-
acb 7 clanmi beogba briogbm/iora bogbronta dedbi diogbain*
doifisgiatbacb Dubbgbuill 7 clana megbracba cliaracba catbar-
nirtcba Camsroin 7 clannsi naimbdembba neimbneca neitav/ibla
neill . 7 clamia ferdba fuilecba fioruaisle Fiongbui?ie 7 clatDia.
ga?'ga gusmora gnioinhechtmhore^, Guaw-e 7 clana crògbdba
cosnambacba creacbmbora calma curaiita cuii-??ilion??ibora coiiiidb,
agws c\an7ia mera-menmn*^ masgalacba morbbrontacb morgui/i» 7
catuigb na cobnhidecht do rocbtain an riogbfblatba agws clana
trena tairbeogha toirtembla toigbeasdalacb an toisaigb ina mbròin
agbmbni?' urrnnta an tionicball an tigberna catanuigb na ccoiridb-
ibb mir eruadbacb da ccurrtrf/aiibb. Tangada^- agco??ihluadar na
ccwradhsom • Isirrladh 7 ardfblatba vioghradh 7 ridireadba
taoisigb 7 tigbernadb baroin 7 bo bbiatuidb go baoinionadb
àirigbe go m*^ oirdbeirc alasduir ar tionol 7 ar tiuw?sugbadb do?t
l-Aochradh lionrabuir luatbgbairidbsift 7 do», tocbruid tbrein
tbinisnigb tbora;mbbuirb.
Ag so mar do gbabbusdasdco' aird rigb gusmor gairgbbeoglia
gnio?«bec/i^acb gealarnirtcb GaoidbraY .i. an tiarrla aghmbor oncowta
aigmbeil fbuilecb urcbaw'dis*^ ^ air??;gbeir fiacbnibuir ioiisaigb-
ecb unia^jib atblamb ur?'unta . fbailgbecb oirnecb orcbloitbmbecb
fbraocbdha roireidb ribbreitbecb ambail m«?- do gbabb CArradh
siigb 7 iorgbuile iiime re gac imresna .i. aleine caol cbaor«bgbresach
don tsrol tana threabb Iviigbe ar na buai?)i go bifitlor/ii^acb do
mhnaibb iiaisle is dingbenr«c/A 7 do cuiredb a?- an degbleinidbsi/i
Cotiin sioda soinemhuil soca^r saidbbbir saoirgbresach . alaifi
illbbreac iollanacb eangacb iallacb usgaracb go ndealbbuibb nen
nalbn7iO?dba go craobbuibb oir orloisce go niomad g«ch nnile
gbres a?- tbaobbuibb an tbaorcbotuin. Do cbuiredb ar an cbotun-
sin da choxmhet ar cbuntortuibb. Luitbrecb fbarrsuing urmbaill-
ecb edtrom fballan mrrann cliruaidb alui»?i fbithe oir cbiu?»sacb
liogtba loiiracb locblafiacb do gbabb laoeb aleitbeidb sèi;?. lutbreck
^ The la.st letter is very doubtful, perhaps (^nly a blot.
THE BOOK OF CLANRAXALD. 261
€lan Mac Ian, together with the faithful, highly hospitable tribes
around their lord to instruct the poAverful prince, and counsel the
hero, namely, the active champion of the Red Branch ; and lively,
vigorous troops with purple garments ; and vast, loud shouting,
fierce, high spirited parties ; and beautifully coloured, bold,
keenly encountering, stout hearted, austere troops of a good army.
And they were in well-arranged battalions, namely, the proud,
luminous countenanced, finely hued, bold, right judging, goodly
gifting Clan Donald ; the ready, prosperous, routing, very bold,
right judging Clanranald : the attacking, gold shielded Clan
Alister ; the protecting, firm, hardy, well enduring Macphees ; the
fierce, strong men, the Maclachlans ; the lively, vigorous, liberally
bestowiiag, courageous, austere, brown shielded Macdougalls : the
cheerful, chief renowned, battle hanaessed Camerons ; the inimical,
passionate, hardy Macneils ; the manly, sanguinary, truly noble
Mackinnons ; the fierce, undaunted, great feated Macquarries ; the
brave, defending, foraging, valiant, heroic, ale abounding Mac-
kenzies ; the active, spirited, courteous, great bestow-ing Clan
Morgan (or Mackay) and the men of Sutherland came as a
guard to the Royal Prince ; and the powerful, lively active, great
numbered, arrogant Mackintoshes, in a very large, powerful force
around the chief of Clan Chattau, in active, hardy battalions
with their champions. There came along with these warriors
earls, princely high chiefs, knights, chiefs, lords, barons, and
yeomen, at one particular place, to the noble son of Alexander ;
and these numerous rejoicing heroes, and powerful, active, fierce
sounding hosts gathered together. This is the manner in which
they appointed the powerful, fierce, active, mighty deeded, white
armoured, supreme King of the Gael, viz., the teiTor striking,
leopard like, awful, sanguinary, opposing, sharp armed, fierce,
attacking, ready, dexterous, powerful, steady, illustrious, full
subduing, furious, well prepared, right judging eai'l, as he received
on him the armour of conflict and strife against every tumult,
that is, his fine tunic, beautifully embroidered, of fine textured
satin, ingeniously woven by ladies and their daughters ; and that
good tunic Avas put on him.
A silk jerkin which was handsome, well fitting, rich, highly
embroidered, beautiful, many coloured, artfully done, gusseted,
corded, ornamented with the figures of foreign birds, with
branches of buniished gold, with a multiplicity of all kinds of
embroideiy on the sides of the costly jerkin. That jerkin was put
on him to guard him against dangers.
A coat of mail, which was wide, well meshed, light, of
substantial steel, beautifully wrought, gold ornamented, with
brilliant Danish gems. Such a raail-coat as that was possessed by
262 THE BOOK OF Cr.ANRAXALD.
mar an luiridh ain ag Lugh luthmhor làmhfhada an lifiech an
liurecli sin. Do ghabh Eoin ahionamhail iii??ie a nsLimn a naou-
athar da dhiden aniorghaluihh roimh armuibh a easgarad Et do
cuiredh ar an gcathlnirighsÌM crios cumhduighe cathbhuaghach
coinleach clacli ghorm cumhacA^jich cùanda craobhach ceardamha/
druimnech dioghvii/i degh chenguil ar na ghenamli do?i oirealtui'/t
na imlibh a.r eitesdihh ^ Do chaith cerd achonihac/i^a re denawdi
aii deighchriosa 7 do chui?"edh ar a uachta?- si?^ sgaball
uifileach oir chiu?/isach chomhnart chlochghorm choilerach befiach
bhuaghach bhucla?i?iach dlnithmhin thairnech thaitnemhaeh
oirtach iallach visgarach leàghadh sùil ag sirfhèchain le taitan
treansgabuill Et do toirbheoradh an trath tochair do/i trein-
mhihadh cenbheirt shocuir shenamha^ bheiiach bhuaghach
bheogha??ihuil ghealghorm ghasda ghraineamhaZ cuaiia chiorchorr
chraobhleagach rella aigh aniorghaluibh an mio?i?z. cu?uhtuigh
clochghorj?i sin na?- claoidhegh a ccomhkmreuibh tig fraoch na
fedhnochuibh re faicsiji na feilme sin 7 taruigh ar taobh tait-
nemhach an b-einfhirsi/i cloidhemh faobhrach forranach fada
fiorchruaidh fulanach direch dreichmhin diasfada 7 e chomhna^-t
cert coimhshinte m'^an luin a leitheidsein do bhi ag Fion an flaith-
fheifiidh no colg oiguir athasuigh accath oirdherc Fhiontragha no
laii oile ahiontsa??ihuil do bhi ag coin na craobhruaighe ag Ei*"
seimhigh subhaltuidh no chloidhemh cao?nh cosgartach chonaill
chernaigh cathbhuaghuidh ler cuiredh an dergruathar 7 ge
hoirdheirc an anmaiia tarrla ag Eoin anaonrogha 7 do ghabh fa
na ghealghlacuibh alawihaua hiinmhileacZ/i go magh dion da
dhernanuibh a?' ndornchur nded noilfint re hanbhuain anioni-
buailte ag tuarguiw na ttreininhiledh 7 do ghabhasdaz'r tuagh
taobhghorm tanaighe edtrom bhelgher bliunafata diarafi fhior-
chruaidh aithleaghtha do bhi ag fomhoir feramhrt^7 ag barun na
piaide ler brisedh le borbbuillibh an taoith ar na treinferuibh tarla
anam na heas aonta an tuaghsa aga thige^-na - ag m*^ Do9?ihnuill
deirlaicech
Air criochnughrt(^/i agcomairle 7 ar nollmhughc/r^/ianimreasna
7 ar neirghe da narmamiuibh 7 ar togmhail da ttegmhàk'6/i
tugadfw go haontaghach le m'^^ oirrd/ie?^c alasduir le li Fion ghall
foirmata anaghaidh ar ec/i^rauchuibh na naicmibh na niolbhuigh-
^ These last four words are repeated. ^ tigcrna ?
THE BOOK OF CLAXRANALD. 263
the lithe Luua of Long Arms. John received a similar one in the
name of the One Father to protect him in battles against the
armies of his enemies. And there was put over that battle mail-
coat an encircling belt, wiiich was battle victorious, brilliant with
blue stones, powerful, showy, branchv, artificial, ridgj', hard, with
good clasps made of bronze, with figures of flying birds on its
borders. An artist exercised his best skill in making that
excellent girdle. And there was put over that an angular cape,
gold bordered, even, with blue stones, of fine material, pointed,
pi'ecious, buckled, close-fine, attractive, delectable, gold bordered,
corded, ornamental, that the eye in continually looking at it
would be melted by the brilliancy of the powerful cape.
And there was given to the powerful warrior, at the time of
the meeting, a helmet of security, which was prosperous, crested,
victorious, life preserving, whitish blue, excellent, awe striking,
elegantly bordered, branch stoned ; a star of prosperity in con-
flicts was that diadem ornamented with blue stones, never sub-
dvied in battles ; fury seizes the armies on beholding that precious
helmet.
And there was on the nol)le side of that powerful man a sword
which was sharp, serviceable, long, very hard, sound, straight, of
smooth surface, long bladed and of equal power throughout its
full length. Mac-an-Luin was the like of it, which Fionn the
Fenian Chief had ; or the sword of the victorious Osgur, in the
celebrated battle of Ventry ; or such another blade as Cuchulinu
of the Red Branch had, the son of the peaceful Sualtam ; or the
flne slaughtering sword of the battle victorious Connal Cernach,
by which was effected the Red Raid. And although celebrated
were their names, John happened to have better than any of
them.
And he put on his fair hands his full military gloves that they
should be a protection to the palms of his hands against the
impression of the white ivory hilt made by the force of many
blows in striking the powerful warriors.
And he received an axe which was blue-sided, thin, light,
sharp-edged, substantial, of true steel re melted (tempered),
which had been possessed by a manly giant, namely, the Baron
of the Piaid, with the ten-ible blows of which by the hero the
powerful men w^ere defeated. In the time of the rebellion this
battle axe was in the possession of his lord, i.e., Macdonald, to
whom it had been presented.
On concluding their Council, settling their controversies, rising
of their champions, removing their difficulties, they unanimously
united with the noble son of Alexander, the heroic King of Fingall,
in turning their faces against foreigners, in parties, in numerous
264 THE BOOK OF CLANRANALD.
iiibh iia ndrouguibh na ndia/rmadhz'/j/i na ttaintibh na ttroni-
slMfl(/Auibh na ccathuilh ua coirighibh na cciptibh na ceiteirnii)}i
na ruagthnibh na ruagh chaihidbh ni thainic re naghuidh shèi?i a
diiintibh na a daingn?;/7/àbh a aiamhYibk no a droibhebV>/i a
fuirtil)li na a caithrechibh amargadh na morbhailtibh go bfuai?' an
ri roil^hretocl, isach riai' uma rabhasda/- gwj-ab da dearbhadh si«
do ehan an filfc/A na focuilsi
Fior mo mholadh ar mli'-' Domhnai]!
cur le gcengluim
cur g*^ comhla«?i . croidhe leomhuiu
lamh nar tughadh . Guaire Gnoidheal
aoinfher uladk . Tath na pobal
rosg le rugadh . cosg na ccogadh
Grian na nGaoidhca^ . gnuis i cholla
fa bhruach bafia . kiath a longa
cuilen confuigh . cboisger foghla
croidhe cufila bile banbha
tir na tenal deirg na dheghruVZA
a bhert bunuidli techt go temhau-
measgadh midhe onchu ile
f reim na feile . tren g'' tire
nior er aoinfher no daimh doi\ir/h
craobh fhial oinigh 6 fhiadh noila^A
nior fhas nime acht riogbna is riogha
fuighle fiora fior mo m(>l'i'(//i
Mai'bhruin Sliior Toirmoid vie Leoid ; do reiiie
Niall m" Muirricgh ^
Do thuirn aoibhneas ifisi gall
damhna do broin da taghall,
otha?' is amhghar gan ceilt.
1 an dochar athbhal oirdheirch
Aicmhe Leoid ba mo menna,
tromfa thuirsi an ric albh/a,* * alba ?
an bròn as oire oirthuib,
2 tar slogh oile dalbaiichiubh,
' Here the coarse handwriting already noted resumes, and continues ii
the next two poems. The speUing is bad, sometimes phonetic; and th(
WTÌter often appears to misunderstand his text.
THE BOOK OF CLANRANALD.
265
couipanies, in troops, in crowds, in nmlt-itndes, in great armies,
in battalions, in lines, in i-anks, in kerns, in chasing parties, in
defeating battalions ; and there did not appear any forces equal
to them from fortresses, strongholds, retreats, sequestered places,
courts, cities, markets, or great towns, until the potent king-
obtained all the obedience granted to him ; and it was to certify
this that tlie poet sang these words : —
True is my praise of ]\Iacdonald,
A champion with whom I unite ;
The hero of every conflict, the lion's heart,
A hand that fails not, pride of the Gael ;
The champion of Ulster, the controller of Assemblies,
The eye for causing the stopping of war.
The sun of the Gael, the countenance of O'Colla ;
By the banks of Bann, quick sailing are his ships ;
A furious hound tlmt checks plunders [Fodhla, Ireland T\,
A modest soul, the tree of Banba,
The country with fire brands is red after him ;
His family ancestor came to Tara,
Putting i\[eath in commotion, the leopard of Isla ;
Root of hospitality, powerful in every land ;
He refused no man, nor importunate bard ;
The bountiful branch of hospitality, of the land of Oileach,
There did not spring from him but queens and kings,
True are the statements.
True is my {)rai.se.
The Elegy for Sir Norman Macleod, which Niall
Mac Murnigh made.
The pleasures of Innsigall have ceased,
A deep felt sorrow has taken their place,
There is anguish and affliction without concealment.
For the awful loss of the noble.
The tribe of Leod of the highest spirit,
The ro^'al race of Scotland are in deep sadness ;
The greatest sorrow afflicts them
Exceeding that of any other host of the Scotch.
^ For the place of this and the next two poems in R. B., see p. 212.
266 THE BOOK OF CLANRANALD
All teiiiech fa iiisi gall,
nimoar urra da altram.
sedh gan digh oilemhna a miodli
h doimenma ar gloir na ng-àoìdheal.
Mur fhear othar a treabliluidh
Ian dimnadh is deigh eubruidh
an toinec hi fhogbhail cion
4 fa ghormfhon groidech ngaoideal
Mur dhalta deis a oide.
f chiaid thuirsi is treabliluide.
rogha deigh fhir dion ar ndul
5 sniom a neinigh ni hiongnadh
Sir Torjrtod fa thoil an daoil,
tug an teiech fa an aoibh
se nil * a?iuaigh o g*^ oirecA^ * nu?i Ì
6 an chili iiaidh gan aodhuirec/i<
Fine Leoid liighuide a ni buaidh,
gan urra an ainco ar anbhuain
an finealbha ar mbiiain fa bron
7 buaidh a cciiiemna ar oclaochlod
Diowbuan uar/ifarain oirthuil^h
tar droing eile dalbaiichuib
doibh afbaoglach gid be anurra * * aiiaira ?
8 n*^ saoghlac e etarra.
Maid?/i ag an eg druim nr dhruim,
gan cogadli gan cur comluin
sioruidh gacli maicne da mair,
9 ar rAOghuibh * aicme olbiiir. * roghuibh Ì
Fuiglech air aicmha olbhuir,
fa an diogbhail ta?- docamluib
gan cur air Gaoideal no Gall
10 aoinfher a mhainsnach mar an
Aninwihe ni habar tnuidh
taa-nigh flaites abfortuin
a iianaM- do chuaidh ar ceall
1 1 I'lair a ccònaigh do caitedh.
Ln,ocradk * gan \ocadh treasa * Taocrr/cM, MS.
tughsad ai?;iser aoibncsa
rioghvadh togtha an talmnin thaigh,
12 ar ao;hnuid orchra aneinua/r
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 267
The hospitality thruiiuhout Iniisiuall
Is not so bountifully nursed,
Yes, without the nourishing drink of raetheglin ;
Dispirit rules the glory of the Gael.
As a man with wounds in his troubles.
Full of anxiety and extreme oppression.
The hospitality finds no place of rest
In the delightful blue land of the Gael.
As a foster son is after his foster father
Full of sadness and tribulation ;
The best of the good protecting men having departed,
No wonder this anguish should arise.
Sir Norman, who is now at the will of the worm.
Calmed the lamenting to pleasing looks ;
And after all that, he is away from all parties,
His repute from him without shepherd.
The sway of the tribe of Leod is lessened,
"Without a chief forthcoming of equal power ;
The tribe of herds are in lasting sorrow,
Their hereditary sway is altered.
Their rulers are of short duration over them
Compared with other tribes of the Scots ;
To them it is dangerous, be they ever so guarded,
That he is not long lived among them.
Death gains a defeat hy prostrating all on their backs.
Without war, without fighting a battle.
Everlastingly against all tribes that have lived,
Of the best and most powerful races.
There is but a remnant of a noble clan
By a loss sustained by the parties ;
Without disparagement to the Gael or Gall,
He was their chief champion, but he does not live.
In heaven there is no cause of jealousy,
Heaven draws their fortunes ;
The praise is conferred on the church.
The hour of their destiny has passed.
Heroes that failed not to gain the victory.
They passed their time in pleasures ;
Select princes of extensive lands
Are in a fervour of grief in one hour.
268 THE BOOK OF CLANRANALD.
liomhor do chuaidh da ccotliram,
roighue freiiiie fiofilochlau
fada as diodh a ccuimlme chaig,
1.3 crioch a?' gac duilge an dioghbail
A mhui/u antiiltin oà-birth
AT iieg du?Ta asochair neirc
tug an tred fhirerlam flier
14 ar mhed mhimlienm?ia mhileadli
( iac aoibhneas tair * na thir * tai'Vd'/k ?
go heg do rimac ruaidhri.
uirre tarla na tuirsi,
15 uille damlma a docuirsi.
Aidhbhle abroin ni diongna dluiibb,
duaislibh fionghall is dio?;ibaidh
fon glauaruidha a?' nar then toir
16 tre ceil togharma a tionoil
'ruirs'^ teid di na dheghaidh.
a mhuirn riogdha a rosmedhaw-
iath foncladliech ba fe?T breis,
17 orehradech err a haoibnis
dach iomad torcair no treoid,
fuan- do choriim chlafi ri leoid
crioch ched fhaoiltaore gac cloiii
IS egcaointec crioch a cothriiim
Maoith na baibhioloine ambroid,
dar let asttirsi tainigh
le a mhed torcha/r da treise
19 deg comthad/i na crichsi * * MS., csichsi.
Do bhi an traoi fa ces chumha<7/i,
daifhle a haoibhnis dathrughac/A.
gau iomrall do frioth foghuil.
20 crioch fiofigall a hionamuil.
Samhuil dar mbròn bert ghoimhe
daithle cuin is chonuire
do 16 durcra ar aneigsi,
21 clo eumtlia da ccreidimsi
Tuirsi ni thraigh na dheoigh
m'' mec Leoid fatha fir leoin
eir gach aon dochra da bhrigh
22 tre cen caomhanta a ceinil* * ccmhil ?
THE BOOK UI- CLANRANALD.
Too much has gone of their rightful share,
The choice of the stock of Fiomilochlanu ;
Long shall he be piously in the remembrance of all,
The extreme of all affliction is the loss.
Dearly beloved of the noble mind.
On the death of the chief from the advantage of power,
The truly grand clan of men selected him
On account of his great military spirit
Every happiness came into the counti-y
Until the death of the Royal son of Rorv ;
On it has come the grievances.
Every misfortune since you interred him.
Their excessive grief is no wonder for them.
To the nobles of Fionngall it is death ;
The pure-armed land on which no rout pressed
On account of the chief mustering its forces.
Mournful they go from it after him
His royal troops, his trusty forces ;
The land of division walls of the best profit.
Deep sorrow replaces her pleasures.
Every great engagement in slaughtering or fighting
The clan of King Leod had their full share in tliem ;.
The end of the first hospitaller of each clan.
Lamentable is the end of his justness.
The weeping at Babilon in bondage,
It would appear to you it came into this country.
By the greatness of the downfall of power
Through the death of the defender of this territory.
Joy was in the affliction of sorrow.
On account of its delightfulness being changed,
Withovit an expedition it was plundered.
The territory of the Isles is in a similar condition.
Our sorrowful case of anguish is similar
To that which occurred after Conn and Conaire ;
There was daily excessive grief among the learned,
I believe that ours is an exact type of it.
A sadness Avhich has not ebbed after him
Is that for the son of Macleod, a cause of true sorrow •
On everyone therefore there is a gloom,
On account of the decease of the chief of our protection.
270 THE BOOK OF CLANRAXALD.
Facia as cuimlin'' lo cloiii Lcuid
bas feiuigh fola ri Leoid
ullmhugli do cci'àdh croidlie.
23 lau durdhubli«(f/i iss deolca//-.
Eagsi * ga truime dogra, * Eagui, in MS.
acairde a \ucht lean?«aiia
ar a uaigh necht mai- do nid.
24 uain ar a fhert imch bfuiglimidli.
0 gheibhiu uaidh na farmd,
ro aoibhneas do edaniar.
nvàiì'g do fuair a med uiuinie
25 sa ae* atmair mathchuingc.
Mua g* tire fa thuirsi
a laoich a \ncht eagluise
a saoivfhir chomtha accumha
26 faoiligh orchra eatorra,
Anteinech an teiigna??i glaii,
anuaile an failte ollandi
re aois na dhiaigh as dursan
27 lais accriaidh do cuadarsan
Budh ei'an fa o?Tcra gach am
cm Doj;niuill Ifisi Fion gall
fath caoine is cnesguiu don frciui
28 eashhadh na craoibhe ceineil
Clan Giolleoin aneiduigh broin
ceini nar ardaigh a nonoir
snionih ta/- gach orcra uile,
29 da bhriogh o/i-tha deolchuire
Marbua * conuire agus chain * Farl)ua Ì
ua maghnus omhùr manùiiì
fada aèig accuinihne caigh
30 bed OS gac duilde a diogbhail.
Aicme Le(')id na dheoigh dubech
sloigh na noilen nalbaiiech
gan bheo chroidhe an tain do toil,
31 baidh re aeolcnire o/rthnib.
Hicuis tntitha mnr taid sin.
rioghrrtc?A macne Leoid loingsigh
do ghnath fa buaineire broin,
■32 rna annaillige attrath tiowoil * * tioweil 1
THE BOOK OF CLANRANALD. 271
Long Avill be reniembered by the Clan Leod
The death of the warrior of the blood of King Leod ;
They are preparing for heartfelt grief,
Being full of excessive sadness and sorrow.
A death of the deepest anguish it is
To his friends and his followers ;
Over his grave us they perform a neachd
They have their turn at the tomb which we cannot get.
As I nsed to receive from him, while along with him,
As much pleasure as I desired ;
Alas that I obtained so much friendship,
Since he died in the hour of my praying.
The women of eve)'y country are in sadness.
Also their heroes and ecclesiastics ;
Their faithful freemen are in grief,
The extremity of severe affliction is among them.
The hospitality, the pure generosity,
The joyous exclamation, the ready welcome.
They have all goae with him into the earth.
For an age after liim there will be but lamentation.
The anguish of the blood of Dcuiald of the Isle.s
Was unceasingly for a loug time ;
The loss of the branch of the tribe
Was lamentation and skin-wound to the stock.
The Clan Maclean in mourniug clothes,
A degree which did not exalt their honoui'.
Their sorrow is greater than any other affliction,
Therefore they have on them their mourning
The elegies of Connor and of Conn,
Of the grandson of Magnus of the house of Man
Long are they in the memory of all,
The loss will be recorded in every leaf.
The Clan Leod are mournful after him.
The hosts of the Scottish Isles are
AVithout liveliness of heart for the loss that has been willed ;
Sorrow has gained a sway over them.
They are in a state of expectation.
The princes of the Macleods of the ships.
Always under a load of sorrow,
Good are their warriors at the time of musterinix.
272 THE BOOK OP CLANRANALD.
^^laighre a?- dsliroth * iia beirbe. *dhsn)th?
is oilen orca acco?«eirghe
mòr mliaoth chroidhe a?' a ttug tro?».
33 ar fiul laochruighe Lochluuin.
Friotli a ueigsi a?' faill Mo\ar/h
ni mbar urra a hanaguil
a ceidh?)ie tur chacli do cbiiaidb
3J- ail tnitb hiaUi doilg as dio?;djùaid
En lefiafi eigseg alba,
forus iiird na bealatMiia
abhas do dhearbb docracA^- * di * docras ?
35 feadhbh gem fhortacbt aiieigsi
Locrafi anfhoruis fesa.
no nech na chlo cboi?»nesa
ciodb a dè na hudk \ochi lifi
36 ere tar a corp as creidim
Anegmbus oir no ealhiigb
o teasda triatb ruisigerrnig
an eigsi on uair a ega
37 treigsi cuain a ccoimbeda
Ptuaimnigh tre reila imne.
fernidh frasa teiiitighe
na tolcba gan las da lo.
38 do smacht orrtba da iargbno
Ha srotha ag eirgbe os flicdbuibli
tacba eisg a?- inblic-ar
ni fagbtrtr na tatthi * a ttir *tr/atbi 1 ta<Vthi?
39 coniadh na haitbfe as aiivwan
Ag orra dioglinuibli a bbais
dùine hiuìh dan?«a dolaàis * * dolaaicA^ ?
neoill bratbshoillsi ambsigb cumhadh "^ *cuuiba/?
40 datb o/Tsi stir tluiaigbembuin
' Before this ver^e. nt the top of the page, is a verse in ^siall M^ Vurich's
wi-itinp;, much older, and on a diii'erent subject. It runs thus : —
A mbaile na riogb roHlinifi
ifiis so da seancbiiidbib
■in short re labra line
11° danihna a front firifie
THE BOOK OF CLANRANALD. L' / .1
1 The .salmon of the high stream of the Barrow,
And the Orkney Islands rising uji simultaneously ;
Great softness of the heart wliieh yielded sadness
Amongst the heroes of Norseland.
The learned were found in obscurity,
Their protector lives not ;
They overstep})e<l the rest.
When they were grieved and sad.
He wa3 the chief protector of the learned men of ScotlainK
He was the knowledge of the order of sciences.
His death has confirmed their difficulties.
The literati are like trees without relief.
He was the lamp of true history,
Or a person in its nearest type ;
AVhy, 0 God, should it not be a grievance to us
That the earth is over his body, and I believe.
Wc are in want of gold and cattle,
Since the chief of Rushgarry died :
The learned men since the hour of his death
Have forsaken their havens of watching.
Flaming troubles pervaded the stars of heaven,
They poured forth showers of lightning ;
The hills are not ilhmiined by day,
Their grief for him mastered them.
The rivers are rising over the woods,
There is a scarcity of fish in the bays ;
The fruitage is not found in the land.
The roaring of the sea is very coarse.
At the last hours of his death
Dreadful tokens appeared to us ;
Foreboding clouds which denoted grief
Were of gold colour in the northern region.
1 Here at the tojj of page 249 — written in a different hand and much older
than this elegy — are inserted these four lines, which have no connection with
the rest : —
In the town of the kings before us,
Tell this to its historians —
In short — to speak to us :
Not condemnable its front of truth.
18
274 THE BOOK OF OLANRAXALD.
Triacli buaidliaoc na?' bhvis a moid
Li'o liam ega sior Tormod
\\chf an chomhra anuir fa bfuil
41 eolmlia re a dhim ni deeuidli.
Bas flatlia daicme olbliuir.
diotli oiioi-a dollamhnuibli
mairg file fuair anaiV.
42 cridlie uaidh gau iongabhail
Ba?T cumba caitrccli iona.
OS broiii dainrib airdliriogba
o teasda a cede cubhuidb.
43 ineasda deine a documbiiil
8ear/;f ccèd deg sa do re rioni.
stri bliatlbna aois a nairdriogb
orslatb hmJh cneasda do cbi,
44 go teasda romliac rnaidbri
Da meascbx met a goimbe
lor a aidhble deolcbiiire
■AT cacli giogb * lugba da 16
a cbu?»ba an tratb fa tteas d()
Do tbiirn aoil)bneas msi gall
[Added as omitted : — ]
Gan cbuimiie a/- saoigcA^ * ar soon
hurJh cnesta re laoidhibh logh
da?»na broin dho cbi san cha?-
an uhloir uhlan an di ixs. dol
[Eiegy on James Macdonald].
(Icmaw sheimis ag lot laoeb,
na egbbbuis o mbeitb go bracb.
ar tocht na ttuile go ttruagb
1 da luag a cco?/ibnigb re ccradb.
Leana//di na laoeb dealb gblan deas
sdoirl)b an griowb a gerradb as
mac on ri cbratuidb a crios
2 <iur mhitbigb leis an cbli chlos
THE BOOK OF CLAXRANALD. 275
A victorious priuue who did not break his word
Was Sir Norman to the time of death ;
Except the coffin iu tlie eartli in wliich he lies
There was no cohimn raised for his monument.
The death of a prince of a mighty tribe
Ls a want of honour to the learned professors ;
Woe to the poet who received attention,
His heart is gone without recovery.
Ours is greater than the lamentation for cities,
Above the grief for the daughters of supreme kings.
Or the death of a beloved spouse,
You may judge the severity of our affliction.
Seventeen hundred and two to be reckoned,
And three years the age of the supreme king,
A gold wand the purest to be seen.
To the death of the excellent son of Rory.
Were you to estimate the greatness of the anguish,
The vastness of the sorrow would suffice.
Among all persons, although lesser day by day.
The gTÌef for him the time he died.
The pleasures of lunsigall have ceased,
[(emitted].
Without a remembrance of the time of uur prosperity,
Bountiful was he in paying for poems ;
The cause of our sorrow I behold in the love —
The pure gloiy going to death.
Elegy on iTames Macdonalcl.^
The grief for .lames is wounding heroes,
As they shall ever be without liim ;
The floods of tears are flowing pitifully
They are always speaking of him with anguish.
He was the child of the heroes, a pure handsome figure.
Sad is the deed that he has been cut off.
The son of the King of Cratuidh is in a girdle [i.e., coflinj,
Early for him to hear the di [1 call].
^ Mackintosh says this is Sir James Macdonakl of Sleat. He, however.
fUed iu 1723 : while our James Macclonald here died iu 1738. Possibly it is
James M^cdouald, the tani.-!t i>i Benbecula acd Clanrauald, the half brother ni
Douald uf Beubecula. who succeeded to the Clanrauald chiefship in 1725, mi
the death of Ranald, brother of Allan of 1715.
276 THE BOOK OF CLANRANALD.
Mac leighin gaii neisbhviidh niull,
Ò geibhmiiin hroanadh da bhaigh,
go deaghbriathrac gan cceart ccam,
o sa dearc mhall roriarac rio7;i.
Scion do aisdir * umhla a fhir * aishoii ^
iia dhalta ag sgrudagh na sgol
ttrialuig o alba ar sal soir
4 sa lantoil da iaruig air
Fuair an sgac ccolaisde cclu
mar bhudh 07Tasda Iviagh le
eagna as ttuigse ttaobh re ttaob
5 beagh nar baori ise aghus è
Atta fiaghuin a Fraing na fleagli
an sg'' caint do dioladh dhuibh
Auaechtadh sgiomhacA? na sgol
G le diagac7(i ghloir liomhadh libh.
Fear riaghalta hudh mor mios,
na riogh dalta snior lor leis
do bhagli da/- ttanaisde ttair * * ttais ?■
7 maighisdir as aragh ris
Gion giir mhisde sine siid.
OS brisdadh da fhiiie eg.
ccall ttuigsine a tti man ttaim
y sdi dhaibh n*^ miosdar med.
Tcucht mar saorchuairt tar sal soir
le tlacA^ o SLohhacht an fhir
do comhed a chairde on sgoil,
9 sgradh on ttoil sna hotredh air
Pilladh noch fhed ar nais.
sn*= leir cò * ionadh da fhios. * clu) V
snighadh cceo ar an ccul ocas.
10 sleonbhtis da chinadh a chlos
An ccaomh slat n*^ milladh moid
san saor m*^ n'= i/rafi sed.* * fed Ì
as fada teist ò uaigh ger bhog
11 slnaigh sg*^ rod do eifc * ma eg * eist ?
Geabhar don choill nar chxun ccuas.
do \om ar naball ma fhas
sgan OS * ar cciofi dos da dhlus * or I
12 no li'is nar mbos ona mbas
THE BOOK OF CLANRANALD. "277
He was a scholar without want of letters,
From whom we received an impulse by emulating him ;
He was well spoken and free from error,
And his look mollient which was bountiful to me.
Far away he travelled to find his knowledge,
He was a pupil of the scrutiriizers of schools ;
He proceeded from Scotland eastward b}' sea,
His own free will urging him on to it.
He gained renown in every College,
As it was easy with him to acqiiire knowledge,
Wisdom and intellect were side by side,
Although not one they were united in him.
France of feasts bears testimony
To every language paid for you.
Every thing beautiful found in the schools
Was polished by you with true godliness.
A religious man who was much respected,
A royal foster child, which was not too great for him ;
They conferred the title of Tanaisde on him.
And a mastership was applied to him.
Although it has been a great loss to us
JSinco his death will be the breaking up of a clan,
It is a want of understanding that leaves me as I am,
A loss to them the greatness of which cannot be estimated.
Coming as on a free visit from the east by sea.
With pleasure produced by the elegance of the man.
Maintaining his reputation from school.
And the love of the will being his reward.
To return Imck is impossible for us,
And it is not clear where information may be got ;
A damp mist fell on him of the ringleted hair,
It is a woeful death to liis kindred to hear it.
The gentle scion that would not break his word.
And the free son that was not sparing of rich presents ;
Far distant from the grave was his fame although but young,
Hosts are on every road to hear if he died.
You may gather from the wood that has produced no nuts,
You may pluck with your hand an apple if it has gi'own ;
And there is not a dense tree over our heads
Or an herb that has not become bare through their doeay.
278 THE BOOK OF CLANHANALD.
A beith da uairemh giodli leasg lea?/?,
sgan leitli re nairemh aii.
g'"aiTuigli * chrodha cholla as cuifi. * ghavruigli ?
] 3 an togha dhin as casbhviidh afi.
Uatli raghnuill o dhul na ndiaig.
da cliur ccoTOiiuigh a nuir
do dhruigh am chridhe mar cliradh.
14 smo suil Ian snighe gan suain
(Jco»?h oidmncht meanwjna 7 niios.
snioi' deai'b s,eht mìTÌsìencht as
do fhuaigh ona griomh gaii gheis.
IT) ona dual deas a riogb ris.
A stric ar deacbhuidb da diol
go leapuibli fa lie san uaigli
tug soin ar snoighadh go ecrai??ih
16 orttoil dhaibh sanaguig uaifi
Mac Domnuill nar char ehlu.
o dhul cco^Miiuigh fa clire.
do tio?MSuig ttime in g- tti.
1" o dionsuigh ri ni?»e e.
Ccragh da cu7?ia bfeag na bfon
nac luga no ragh mo ran
a leas Gaoidheal niungeal ndon.
li"^ h^ldh glan o bofi ecneas go cceafi
Fear do diol nieine le mogh.
ma?' mhion na rai??ie da raibh.
dfuaigh do dhaonibh gradh le gaoil.
H) o bfuair ttoil g'^' haoinfhir a?'r.
Fear do mogh cciiieol sg'' ceuis.
afi sgac deagheol do bfior fhas
ri an ratha do dhion dhuais
20 sdiol bfhuair beatha ttre bhas
A gcladh muire churadh a chrios.
na luighe don l)hofigheal bras
ase hagart uir fa lie
21 sgo ndruig sioc ag ttagall ttort
f )s trialla(/A do nuile fhear
le riaghuil a riogh ror ghin
ccuirmisd suas mar ghnas don ghul * * ghaJ
22 OS ccar cuin on bhas do bhe/r
THE BOOK OF CLAXRANALD. 27 )
i'o be recuuuting, though loth [ am,
And there is not half to recount ;
Short was the life of the valiant depceudant of Culla and ( 'onn,
The pure protector is now a want to us.
The descendatit of Ranald has followed them,
He has been put to dwell in the earth ;
It has j^enetrated my heart with anguish
And my eyes are full of tears and without sleep.
One comparing with him in niagnanimity and esteem
Gained nothing by it but debasement :
He retired from the contest without protest —
For by descent he could be reputed elegant.
Often he paid our tithes
Until he lay under a flag in the grave ;
This has sent our blood (or grievances] to the bone
Because of our goodwill to them and their faces from us.
Macdonald loved not his i)raises ;
( )n his going to be under earth,
Every one was seized with dread
When the King of Heaven visited him.
The anguish of lamenting ìùm was all over the lands.
Which was not less than that expressed in my verses ;
He had the advantage of being a Gael with clear brown hair.
Pure was his skin from the sole to the head.
A man of sufficient clemency with honoi-,
According to the disposition of the tribe of which he was ;
He attached himself affectionately to his kindred people
r>y which ho gained the good will of every man.
A man who displayed superior knowledge in every cause.
In every good science his acquirement was perfect ;
The King of Grace granted him his reward,
And he obtained a deserving life through death.
In St Mary's Churchyard they buried his coffin,
The fair bold i^iece is lying there ;
His pillow is earth under a flag,
And the frost encloses him all round.
As every man must prepare to go,
According to the rule of the King from whom we are sprun-- ;
Let us submit to the fate as is customary,
Since near unto us is death that carries us awav.
ISO TXiE BOOK OF CLANRANALD.
Hiadh ar ttoil fa dlighadli iidc.
an tti ler nighadh g" ni.
an tte duirigh giodh dearadli dn.
23 scan dhoiligh don niladh e.
0 dchi neiseirigh an luain.
eisean agus in ar haon.
a dul fa meas an bhreitliib biutin
24 sar mhed* na luagh dheas na dhiagli. '■'' nil)i ?
Seac/it cced deig bliaghuin go hcacht
se coig re niaruigh sa hocht.
ieibhmuir o bfuair niuire mac.
25 go heigh sheijnnis uaiil ar iocht
Mosgkiigh gach haon haghuidli afi .
ismaor * dar mbrosuadh ccen na ccefi "•' smaen ?
le ccoinbhe n*^ cleith an ccall .
2<) fa bhreith an cui?«ghe rnr cnm .
Ccmna .
Septbr: yH S^^ 1727
[Ranald's Exile, Chief 1715-1725].
Da chuis aig milladli ar nieawaia,
smuanadli oritha giodli ttaom ttruag .
do chuir a glais cceim dar ccaililnieas
1 sleini tliav nais dar naoibhneas uaÌ7?«.
(Jradh an ciort as eagal gac aiwniort
g*^ trath nar mcablmir da niids
gan fhios ccia diobh do be/r barre * * l-a/re ?
2 cch* dia chur laiwe leis * ''.
As iiaisle fhea/'ruifi fhuiii albail,
a mnigli o niwibhe gan iockt .
n'= iongnadh sa ttoil go ttiiladh,
?> n'^ bhfuigh sirradh le scire
( -ceart an nhruin ag nrruing eile
as ri Breatafi ar chall a ciort,
do dhuisg sin easbhnigh g'' haoinfhir,
4 sni seasguir Gaoidhil on gleic
THE BOOK OF (LANRAXAI.D.
Let uur will be controlled by tlie liiw of (iod,
For by Him all have been cleansed ;
The person who had been with ns had, however, a ternii:
And lie lias been lamented by all.
When we sliall see the Resvirrection of tlie Laml),
He and we shall be together :
Then to be judged by the Eternal Judge,
And we shall be called on the right side after him.
Seventeen hundred years exactly,
And six fives to be reckcnied along with eight
By 3'ou since the time that ^lary obtained a son,
When .lames died fmni us to be deplored.
Every one shall uncover his face there,
Consider how we shall all be gathered together,
At an assembly where no secret can be concealed ;
Under the judgment of the Lord through whom w
been kept.
The grief.
Septr. the 8tl), 1727.
Exi](? of Ilaiiald.
There are two ati'airs tliat are wasting our minds,
To be thinking of them makes us miserable ;
Their grip has reduced our affability by a degree.
And our pleasures have retired back from us by a lea])
Love of justice and fear of injustice,
At every tiuie in our remembrance estimating them ;
Without being kncjwn which of them gains the sway
Except Avhen God gives a helpiuLT hand.
The noliles of tlie lands of the country of Scotlaml
Are deprived of their place without justice ;
Is it not a wonder while their will is to return,
That they receive not their desire with rsspect ?
The right of the crown is with another,
And the King of Britain has lost his rights ;
That has awakened every man to his loss,
And the Gael are not at ease from the contest.
281
THK BOOK OF CI.ANIiAXALD.
A ccobhuir sii*^ bhfuigh imltuibh
bean sa muintir a magh bhfail
6 se do gabhadh an gasruigh
5 bfagail ri sagsan tar sal.
sgele a thecA^ le brosnan buiugue
g*^ laoi aig mosglagh nm- meisg
or mbeith na neasbhnig iicht ian-dc/tt,
6 ni seasguir an riognr/tt ris.
Dhuin hhus duilge no iad uile .
aicme collu na lieckt naigh
amnigh o noighreacA^ s,on ninVilie
7 lucht thoirbeart dliiagla don dahii
Sceofi coimede rioghfhuil raghnnll,
a neasbuig seilbh chru cuin
chuir gan do ve-Acht mnaill an isletv//)'
8 do the-dcht hudh tuair disleacht dluiin
Gan uath eoin naitribh aithrec/i/ .
do mhith ar iuean?>ina da mhios .
ccrn don choill n*^ ttairr re ttoghadh
9 do thoill dar mbasgh reabhad ris
Ttug muisd nglaogh Ic teasgradh toile
go hoirghe niuire ni*^ nde,
raa bi re a gceall ra gnasac/;',
10 o se cceil ar nuaslear/^i e.
A theac/i^ saor go cceart a chifiigh,
do sheasuibh seudbh na seaii * *sean-ll)ur?
ar ttriath cciun sar bhflatha btial-lbur
11 ssdinir ar matha diocuib eiss.* * eirr ?
0 se ragnall ttriath ar ttogha
gnidi?/i ceriosd dhrnid dar ndion,
e da wàìe-Acht diolladh ar ttoile,
\- a ccert riogragh roiwihe ria?/ih.
(>o nti chugui/i ttriath ar tteaguisg
a dfhuil cnin is cholki ghuas .
a cceiias rioghudiaicne ragnnill
1-i a dhion aic?Me o geibhiii gYr» ghuas.
1 )a mag ttoil le ri g*^' ruire,
a bhreith go hoireacAi cru chnifi,
ni ceiladh sin daill dar docrae/t^
14 a bheiradh slan u'o socracA^ sin
THE BOOK OF CLANKAXALl).
28a
Their relief is uot to "he obtained in Ulster,
Although their people were beloved in Magh Fail :
Since the parties huve 1)een taken,
Leaving the King of England over sea.
Tliere is news coming with a mustered force,
Eveiy day arousing amongst us ;
On account of us being without them, except as a loan,
The kingdom is not at ease by it.
To us it is more rueful than to all others,
To the race of Colla of the warlike deeds (steeds ?)
They are out of their inheritance and rank,
The people that gave ])aymcnt to the poets.
The royal blood of Ranald is the chief guardian.
They are without the i)Ossessions of the blood of (.'onn ;
The want of thy government lowered my pride.
Thy arrival was the signal for our loyalty.
The grandson of John not l)eing in his ancestral inheritance,
Our minds have decayed contemplating it ;
Nuts from a wood that bears no fruit.
From a wood by which our hopes have been blasted.
Let us give a call with a fervence of will.
To the Heir of Mary, the Son of (iod,
Should they be in danger of sustaining a loss,
Since He is the Head of our nobility.
May he come free to the rights of his kindred,
To maintain the possessions of the ancient (house) ;
Our chieftain calm and our prince hospitable,
The guide of our nobles -who would pay the troops.
As Ranald is the king of our choice,
I implore Christ to send him to protect us.
That he may come to ])ay us our will,
In the right of the princes ever before him.
May the chief of our instruction come unto us.
Who is descended from the blood of Conn and Colla L^ais^
In the government of the royal tribe of Ranald,
His protecting clan by wlK)m I have lived without danger
If it should be pleasing to the King of all Kings,
To bring him to the inheritance of the blood of Conn ;
He would not refuse the most hazardous meeting.
He would brinu' us safe into securitv.
284 THE BOOK OF OLANRAXALD.
Sijirbh don tti do cu?;t an chruine,
slat ar riaghla do did dho
mur do sgaoil an muir ag maoise
15 le gclaodh ttuil g<^ daoir^e dho
A mic Do?/aiuill a crii chroidhe
aigill go minic mac ndti
nm gac ni bhus easbhuig oirrnibh
\(i sleasuigh se go hulla;»h è
Ainhairc siar ar aisdir iosa,
o thnirliu go muire mac .
gus ar ghabh ccoroifi da?- cceafiacli
17 sglac onoir irxir callach ort.
A dhuin do thuirlin oigrc ar natbay
do dioll no ccana thuit ttvoiu,
mar do bhi rahatbair da mhollad
18 ttri raicbair ttallawb ttolL
(Ì ghabhagh feoil ma mac muire
no go bhfuiair gcesadh sa/* g'"rafi
biomguidh cidhin dan crois guaillibh
19 los iolliiigh g*' uabuir an
1 )ensa bairis ar lorg an leinib
mhic Dbo?/inuil an crotba cbaoiwi
giodh n"^ bfaig go soirbh aii saogall
20 gabb an goirw le saortba?- sibh.
() n'^ far ach ttuirse as ttriobloid
a gceilidb ri ni??ie naoi .
ccreid gur sgaile agcrein a?i caithe
21 aille sgei?/i an bbeatba bhaoi.
Inihluigh do ghathair na nuile
an ri o bfuig math is mo
o si ccios n*^ ccoiglear dfia/'ruigh
22 gcios ttaignagb da diollad dho
Da chuis
Niall mor in'' muiyidh • Do ruaighri mor in'' lekl
Sc hoidhce dliambsa sa^i dun
nior bhe an coifunbe fallsa fbi'iar
cnìrììi lionmb?*?' ga bibbe abor
tionbbrugh mor is lionmh?/.?- slùagh
THE BOOK OF CLANKAXALD. 285
Traise be unto Him who created the world
That the scion of our government should be freed by Him ;
As He divided the sea before Moses,
And subdued the flood of every oppression.
0, son of Donald, thou blood of my heart.
Implore often the Son of God
For everything that is wanting to thee, <
And he will readily grant it.
Look continually on the 2)ath of Jesus,
tSince a Son came down to the Virgin Mary,
AVho took upon Him a crown to redeem us,
Iicceive honor as a burden to thee.
From a man descended the heir of our fathers
To pay the tributes which fell heavy [upon us];
How his mother was praising him
While proceeding on the hollow earth [i.e., earth below].
Since Mary's Son became incarnate.
Until he was crucified on the tree ;
Let us implore the chief of the shoulder ci'oss.
The joyous plant of all pride.
Go thou onward in the track of the child.
Son of Donald of the pleasing figure ;
Although you may not find this world agreeable,
Accept the invitation i)y which you shall be saved.
As you may not find but sorrow and trouble,
In submitting to the will of glorious heaven ;
Believe that the sunshine of this world is short.
More delightful is the beauty of the everlasting life.
Submit to the Father of all.
The King from whom we shall receive the greatest goodness ;
The tribute which is not neglected in demanding it.
Is the tribute of your mind to be paid to Him.
Two causes.
Niall JVIor JM'^ Varich for Hoiy Mor IMacleod.^
Six nights I had been in the Dun,
It was not a fallacious entertainment I received ;
Plenty of ale was drunk at the board.
There was a large wine-hall and a numerous host.
^ For the ]ilace of this poem in the MS., see above jj. 21 ti
^SlÒ THE BOOK OF CLAXKAXALD.
Teglach an tighe air g'' taoljli
fa hi a:i fhine mliegiirach mhòr
ferrde s\iai«iliues ratha an riogh
lion catha anuignes fa 61
Gair na gclairseach sn ccuach tt/um
ag nach gnathach fuath ua feall
gaii- na mbleige* fleasgach fiofi * miledli, deleted.
lion nnsgach is tcine then
Ki () nolbhui/" aignedh ur
connihuigh achaidrem gach clia?*
na noghb?'«<gh ni haisling 61
da shlogh lionm/i?o- fa/v.saing fial
Fiche misge liii g^' laoi
nocha?' leisge lifi no It-
fill anert ar mhetuidh do l)lii
cethni/- atri amchf le so
Sc.
[Welcome to Allan, Chief, 168G- 1.715].
Failte dar nailiu righ na vaghnallach
ad chim gtcr faghlamach aghlai/^ fhein ghormlan'<cl)
e nrtch ohddh sa fhein fhionghalla cèi?ft n«ch ioj^rallach sa«
chogrtdh cho?/ihlafiach • cuirfed auegar rann go roblih/'/Z/ach
sgo morrdhalac ga?i cham don drega?i Do?Mnalh/ch
Nior bferr nucr cheil fedhna an flath osgar
no ar mhemna ar sgathgasgan re teii* nach tugasdli '•^cefi'/
iomchruidh sgiath re chach sa/i chathchosgrtr
ar ttriath da nathbrosd^aZ// ar ath ga nnchmosgh/cM
sdo niodh a?' leirg chuain sa;? chith feasga?-
frithfhreasdal av a feirg do adnaigh gan sruth
fhosgadh • ge niagh Ian a long ga/t lathbhasgad
re athasgna»ih na ttOM go tragh ga/i tothosna J/i
Niall m'' Dombn?^/// in'" Mii/Vedh^/r/// -cny^
^ Immediately after the above puem tliere appears, oa page 27-"), tin'
i'.ngli.sh poem on Bisliop Buiniet, vvlio died in 171.'). The Wliig bish<i[) wa-<
letested by tlie Jacobite.s. We give tlie .satii'e as it stands. The liolier;
cferred to is doubtless Sir Robert Walpule. The poem la as follows :
The Divills was bi-awling when
Burnet Desaended
Transported with joy tlicy left
of contendiii''
THE BOOK OF CLANRAXALD. L'S<
The attentlant.s of the house were on every side,
It was a cheerful great chin ;
As quietness was better for the prince's comfort
The party of the tribe took their drink in retirement.
Tlie merriment of the harp and of the full bowls,
AVitli which hatred and treachery are not usually accompanie i ;
The laughter of the fair-haired youngsters,
We had inebriating ale and a blazing fire.
A prince from whom a good disposition is re([uired,
He keeps the fellowship of all ecclesiastics ;
In his regal coui-t drinking is not a dream,
To his numerous company he is plentiful and hospitable.
We were twenty times drunk every day
To which we had no more objection than he had ;
Our food * was in abundance which consisted of * [mead ?]
Four, three, seven along with six of varieties.
Six nights.
Welcome to Allan of Clanranald.
Hail to oiu' Allan I king of the Clanranald I
I see how learned, beauteous, blue-bladed he is :
Neither he nor his liigh-stepping, wide-wandering Fiugalians
would shirk
Tlie close-fought fight. I will ])ut in order verse right famous
And glorious, without flaw, in houuur of the Dragon of Clan
Donald.
Not better as leader of men was the Chief Osgar,
Whether for spirit or braver}' for each pressure that arises.
Or for close shield-conflict in the heat of battle :
On sea he is good at inciting ; at a ford, for rousing.
On the breast of the sea on a stormy evening he can
Well watch the rage of the rolling waters, taking them
Side-ways. Though shipjjing heavy seas, he gets,
Despite the mounting waves, to land scatheless.
Niall, the son of Donald M*" Vuricb, sano-.
Old Belzebub ran the archbishop
to meet,
and thus the arch Rebell the
apostate did greet, wt. a fa la la
Och my Dr Doctor Buruet
I'm pleased beyond measure
this \'isite unlookt for
give? rae infinite pleasui'e
•^ THE BOOK OK CLANRAN'ALI).
POEMS OF THE RED BOOK.
[Praise of Love] ^
Aoibhin an galar e an gradli
coiibhuidh dui/ie go brach beo
nio hionan is galar chaich
do bhera sire alan leo.
Leo ar tos do choidh an deachuir si u/n run
cloisdin ceoil o bheol nan glan fochal cciùi«
d'^ìrge an ròis do choir alecan ma?- cn'i
siad fadheoigh do fhoir Siv nanshocui?- dhuifi
Dui».»e do chuaidh sin asui?^ • atta/'/la f;b»,thuin astigh
crioch mo ghalair do mhios me
ni bhi se acht dhnine glic
' Tliis iKieui fiillows, at ]>. 292 of the MS., immediately on Fergal M'^ Ai
(I's medley, and is probably by that poet.
But o my Dr Saram
huw goes things above
Doth George hate the Toryes
and Whiggks only love \vt. a fa la a
Were your highness impropriated
in person to reign
You coud not more bravely our fjarty
maintain
But hnw doth gd. Robert '':
0 perfectly well
A whigg
you had nere in hell \vt. a fa la &
Hugh Peter is making
a Sneaker within
for Luther, Buchannan, Jo. Knox, and Calvin
but ore ye have tijiled a brass of punch bowls
yile swear j'ou never
Drank wt. Dishonester souls, wt. a fa
This night wile caruse
putt ane end to all pain
goe Cromwell you dog-
King William unchaine
and tell him at length
yt. Sarams come down
who just left his Mitre
as he left his Crown, wt. a fa la la
They lived as they dyed
in our Service all spent
they only come hear
who never repents.
Lett the heralds aloud,
our victory tell
lett George live for ever
amen cryed all hell.
THE BOOK OF CLANRANALD. 289
Ni glic na?- charws do??i cholui?i«. ar ttiis
gradh do thabhai?'t do thaitnem a gorin-
rosg nur • bheith re treabhac/A ni cneasd
ma?- obaii- aniu • mo dhiol feasda do-
bhethuidh an do??ihuinsi sud
Slid mo bhcatha ar fe<ih mo re
thar liom fein ni millsi mil
alan am ghaile do ghradh
ni beg lemsa go brach si«.
Ag sin na hadhbhar do dhainirnidh os-
na mo cleibh • fuilt chlanbhuighe
go tabnhuin ag rocht an fheir
ruisg mhall ghlas rer samhladh angloine
do neimh • scruibh bliarrlaga le a ttatrea/' g icli
sompla don ghres
(ires oirrdheirc do bhegan ran
do dhealbh misi cha ferr sdùai?;i
muna bfagha?;i thall an diol
och fa rior ni fhuighim duais
Duais mo ran is ferr do bfacabhai?'
ria?fth • ragharc mall anall tre hha.rrihh aciamli
labhaw-t ghafi go ten do chloisdin ag triall
ni beg lenvi sgach am do chabhuir mo plan
Pian man;;ia mar aon smo chuirp
a dhuijie do chlui?i g'^ maoin
na sealbhuidh da rachadh sibh
an ria?».h sin is denaiV dhaoibh
xVoibhin an aala?- an o-radli
Catlml '
Deacuir tecA< on galar gluvadh
an galur dom chur fa chiaidli
ni he an galur ga« ghuin mbroin
galar nach fòir luibh no liaigh
Gahcr graidh is galar dhamh
an galur go brach nar mbun
^ This is nut the title of the poem, which is in Dispraise of Luvi
ncans evidently that Cathal Mc Vurich is the author.
lit
2.0 'JIIE j;OOK OF CLANRANALD.
am chroidhe do choidh asteg
cnedh thoile ler dhoigh mo dhul
Mile fàobhar gràidh dom ghuin
baoghrti mar atàim on toil
ni fhèidir techt saor mar sin
sneimh on toil san taobh astoig.
Ton tseirce na tuile trin
tnile le mhèirter ar mbuaigh
tug soin ar snoidhe go cnàimh
doigh ghraidh am chroidh do chùaidh
Misi do thuitim do taoib
cioth fa fuil da chur a cceill
ni fuil cabha^r an dan duin
mo ghradh ruin gar foguil fèin
An rioghain n° miodh do mhnaoi
mo shearc ar na lionadh lè
an coimhdhe ga cor a gcli
ca ni is doilghe dhamh a dhè
Deca?'r techt on galar ghràidh
Niall inòr in'^ mhmvQàhaigli ccn;
Soruidh slàn do noidhche anrèir
fada geù' a dol ar cùl
da ngealltaoi mo cor accroich
is triiagh nach i anoch? a tùs
Ata dias is tighsi anoch^
nach ceileil an rosg an run
ge nach fuilid bel ar bhel
is gerr gei'r silleadh an sùl
■S truagh an cuibhreach do ni an chiall
ar ^ìWeadh siubhlach na sùl
ni feirde an tosd do ni an bèl
sgèl do ni an rosg ar an run
Nocha leigid luch^ na mbreg
smid as mo bhel a rosg mall
tuig an ni adeir mo shuil
7 tu san chuil ud thall
THE BOOK OF CLANRANALD. 291
Cum aguin a noidhche auoch^
truagh gan i mar so go brach
na leig au mhaiden a stech
eiridh scuir amach an la
Uch amhuire abhuime an tseing
OS tu cen ar ar cceill
tarrujgh 7 gabh mo lamh
soruidh slan do noidhche areir
Diar??mid m° Laoisigh m'" an bhaird -cc- ^
A chormuic cui^/^hnigh an choir
na ben dfuil ir anonoir
ni hi an choir egara is fherr
ni dòigh èdala an fhoireil
Na rioth do reir do thoile
na car * sechran siorraidhe * can, B. B.
na heirghe an guais n'= dlecht duit
na gluais tar chert a chormuic
Ni cas do nech ni do ragh
ga?i devhhadk suadh na sen dan
bheith go brach ga?i hiagh leabhar
mas dual chach chreidenihuin
Leigsi dhi mar gach duine
armas fhreimh rughruighe
na saoil gur libh an lamh dherg
na sir acht ragh na ri * lerg * i'"gh, B. B.
Muc da hògh * oighrecht oile * tho, B. B.
cian go naicme dairighe
no cha dilsi dhaibh no* an lam * B. B. 07nifi.
san chrichsi fail ar fadagh
Na hiarr a chormaic dibh chuiii
an lamh le fùadach feruin
ashealbh na sirsi mar sin
mas dearbh libhsi na leabhair
Fechidh an leabhar ulltach
sgriohhadh* na sgel niongantach * sgribhin, B. B.
^ Here the B. B. adds : an so da dherhhadh gur do chlauaibh rughrv idhf
oir All la»ih dherg.
•292 THE BOOK OF CLANRANALD.
a chor?«uic ni dleaghar dui
tar leabhar oirdheirc uladh
Sean dan fire ar a bfuil dath
lamh dherg eireii i bheathach
do rin an toide glan grin
na ben re hoige* i huigin * hoighve, 15. 1 >
A nesbhuigh airgid na oir
do bhi sun ar siol sen ròigh
diol na laime ta?' chen cruidh
aneng do bailie anulltuibh
Caidhe an ti thrath da cenach
rug uaiil i ar aitherrach
cia dhiiie do dhiol aneng
as gnio?«h fire go foircen
Cia do chacli nach cùala sin
derg ruatha?- choiiuill chernuidh
cin chaigli do chur ar an ghad
ni dòigh a dhul ar dermad ^
Go hoighadh eirc nihic cairbre
atr ccur aw- gach aon airde
nior hiouladk alamh leis
gur hhiongnadh dala a?i dualghais
Dar thurn abhos san bhratach
do chach nior bham anacail
aig fiWeadh na laimh leis
nir miWeadh aille an armais
Fsighadk Conall tuar t?-eise
lorg amhear saw meirgse
gii7' * oighreacht ga tlisiol o shoin * Vimr .
le fornert gnio??i as gaisgac^A
Ta on 16 sin a leith
aig siol IR deis acheile
sealbh na laimhe os doibh dhleagha?/'
tar fhe?'aibh aille 'Erin
Ge be duine deradh riom
go mbhiadh con (?) dainbhios oro?»
nach fior uaim araidhini ruibh
Saithim mo thuath attalmhuin
^ Here the R. B. text of this poem ends. The rest of the poem and tin-
whi.le of the next are taken from the B.B.
THE BOOK OP CLANRANALD. 293
Bhan tsheilbh dhibhsi nach dleghthar
do tt-àivgthadh dfheilioghagh
gion go hiuil eire mi dan dhuit
ar slan fa cheile a chormfu'c
Fieagra Siir in dansa a^^i so 6 Eogan o Dhontiaoile
Nà^r an. sgealsa tiacht do tigh
chluiumid uaid amhi^ Laoisig
tagra na laimhe nach doibh o chert
do chlaiiaibh Roigh na robhert
Tailing do thuath stop do bhel
munab thu Conall na narm roghcr
ler mian fir eirin uile
do chuir odr en ghad guallaiia
Tri tead is laige tain
do chim alar do thiompain
beag ambrigh searbh an gloir
ni dearbhac/A ar in laimh laimhoir
Muc dha tho ce mòr a meas
nior churtha ris in lai?;zh accoimhmes
armws corma a.n tore fa mear
armws troda an bhas bharrgeal
Dearbhadh eile bheir tu asteach
lawib dherg eirinn i Beathach
iomdha focal aderid each
nach bhfagthar sgriptuir do chomdach
File fallsa do ghradh sf^ad
do roin an ran Ian bhreag
nil aoinfer ar in sgelsa leis
ni shaorfin e air ainbhfeas
An treas puirt ta ar do phibh
dergruathar Chonaill cheamaoi
nior sin an lamhsa liii
sgaw. an acht finsgel fabhuill
Creidim go ttug an ruarthar ten
dar chuir len ar bhferaibh eirin
sni chreidim go brath gur rad
2 mhile cen air aonghad
294 THE BOOK OF CLANRANALD.
Dirim fos sas derbtha liil
uach bfhagthar a sgeal no sgi-ibhin
dha mile mac riogh go mbhuadh
do beitli a neiriii anenuair
Ni dhem sibh decAiaibh a riamh
ac/i^ derg ruathar chonall ni àemxad chiall
as nar aonghniomh go mhet suilt * * iuilt ?
beith do thsior mhaoidheamh a dhermcad
Mas fàsgaf?/i fòla as glacaibh cnradh
dherbhas are lamhsa dho ndlegha?- uirim
fech cia dhin is lia do thiim
alamh abhfolaib eacA^ruin
Feach Con accnuca na ccladh
in a?' lia fuil da fasgadh
iomdha meirge in ar thurn alawih
ni hhdl an sgelsa air seachran
Ar thuit do mh'^aibh riogh leis
ar magh lena fa gaibhtec greis
da ccuirthaoi anenghad ar Chòii
sair do bhiadh an tualach taobhthrom
Cath chasgline as cath chui mar-
ina catha do cnireadh ar loch fcabhail
aig easruadh ar lochlaii lir
ca roibh hhur lamhsa an la sin
Sna cathaibh do cnireadh lifi
aig cosnamh crich heirinn
iomdhrt gealghlac fa corcra gne
do mherclailaibh nertmhar naomhneil
Ag tagra riom ni beit dhuit
ni me piobuire auenphuirt
iomdha eacht 2ar buidheach baibh
dherbhas gur lifi an righ laimh
Stad a Dhearma^'d na tagair nios mo
ni fheide?' an sgealsa daithcheo
ni leat an lam as aille dreach
le hardradh eirinn an bhratach
Tair'mg.^
' End of quotatation from B. B. The two rejilies by Niall Mc Vurich
which follow, are in the R. B. only.
THE BOOK OF CLANRANALD. 295
a?* diarmuid m° an bhai?'d * o niall m''
nimredliuigh.
Labhradh trian chonguil go cmin
na biodh anesbAacZA fhiriuil
da neirigh fraoch ghoi?;ih na bfer
do laochruigh ghle mhir Ghaoidhea/
A fhir thagras on treibhsi
mun ab ar mian maileisi
na hiarr senchairt chru choll
nar nemhpailt chi comhlona
Agair gach onoir oile
as dlecht do reivth rughruidhe
giodhedh leig dbi a dhuiwe
a mbi nar mbreid mbratuighe
Inis go reigh gach robhaigh
na hiowiraigh ar iomarbhaigh
leig feasda thoradh ga tur
ni cniosda anfhaluidh dfhadugh
Fior go raibh le brigh mbuaighe
ag curadhuibh craobhruaighe
a nagh budh docra a dinmghnidh
lamb chorcra san caithiorghuil
Da eis do thraothsad an trein
aliocht uaibhrech eochach duibhlein
full ir da ttreine an tresisadh
bhan tir eire anuWeshhadh
Tug triath dfuil ir sna colla
mar ta roin san ri rolla
le recht ratha dfior oile
secht ccatha seal secAtoiuine
Nach dial adhnis do gbuiw gha
gur thuit Fearghws afodha
ger gharbh achlaii san. chogadh
bhiidh marbh an do fhanadar
Do gabhadh buaidli is bratach
fola hii- go himertach
sdo bbi ri orrthuibb re headh
dona ttri colluibh cneasgheal
290. THE BOOK OF CLANRANALD.
La?»h Rimacht datha dheirg
cuirld afisoin san sroilmhèiru'
do sliior go chaithghreis do char
mas fior aithris ua iiughdar
An \a7nh. ga lcnmiii?i line
niagh aill fios na firine
mile bliaghaiw le broin ched
riaghail is coir ar choimhed
Lenuighsi an leòmhan buighe
a neinig uaine oirthuighe
san leirg le buagha a pugliaiV
meirg do chuala ag Cowchubhar
A maighin moighe ratha
an la churrtha an cbruadhchatha
ga seoladh don chuire chas
budh leomhan uile anàr??ibus
Suaitheiìtas bur eo/?gail chlaoin
gona aleomhan na leath taoibh
nach derbhadh Flan ga ragli ribh
nar desdhhadh lamb an idir
Dar lem is leomhan sni Ihnh.
àrm«s shil ir sg'^ aon agh
maith an fhiadham Flann file
go riaghuil ran rithfinuie
Tuigiw an tagi'an taodhg dall
ibh eathach duibhlen dearbham
ge be leighfedh a lorg lifi
ni shenfagh ord i uigifi
Mar sin leigther line an lawh
anuacA^a?^ in gach aon agh
sgare a buain din le deahhadh
dfuil ir 7 eiremhòin
Le do chosain colla uais
nrmhor u\adh dal degh chruais
do roinert a chleth sa chor
7 leth oirecA^ alban
Bratach baranta ar mbruighne
la?«h hudh sela ag soìKhairle
lèr gabh daghfhon na ndrochghall
go glaTi sferan?! fionlochlanTi
THE BOOK OF CLANRANALD. 297
All lamh chedntx ag cloifi Domhnaill
riu ga?i. en dreaw ion chomhlui?t?i
anua^V anfuigh a?' fhoghluibh
fuair nismchidh is mathgha?;ihnuigh
Learn is chuwihain sni cian uagh
an làmhsa ag brisdedh horhahluagh
do gasruidh ba n\hagh monuigh
gal cosmhuil rer ccnradha ihh
Oram ni bherar baire
sesbhuim sealbh na laochlaiwihe
o bhed tnaighe da truime
le med buaighe ar mbratuidhe
A fir thriallas don tir shiar
uaimsi giodh urchuir imchian
beir na gaoisin ar nglac rann
go m*^ Laoisidh mar labhrà??i
Labh
Fregra ar Eogliait 6 Donoile
Nar lem choisnes tu clu chuin
led dhan ami^ i Dhonuill
ag airemh cbaithrem is chrech
nar ghabh tu an taithger direc
Mar taoi gan. eagal roimh thuaigh
acht 0 chonall on craobhruaigh
is truagh gan tii anea?«huiw.mhach
mar aon re co^iall cernach
As maith an tiupanac tu
bi bill no gheibhir niichlu
mas suain is coir do chlecA^adh
do sluagh ar chioii chais mbertadh
Muna coisnir an lamh dherg
na chuir an mhuc san sròilmheirg
a,cht tomhuil a tarr astech
mar srumuil conall cernach
Ni derbhac^A let ar laimh dheirg
dan direch taodg i huigiii
sgo cuirfet anaon chethram chii
n'' cuirfedh taodhg sa leathranw
298 THE BOOK OF CLANRANALD.
Puirt na?^ sineadh ar pib riarah
ruatha?' conuill anim chiau
ge do dherbh a lamh sa Ian
nior leanbh ar sal na saorchla?i?^
Gan athas an rioghfhuil roigh
mas tu a deradh do begcdir
an deigh tana bo cnailgne
iomdha anagha aniomruaga
Nar leigh tvi cath ros na riogh
cu na certcha * a chosgarghrio?nh * chertcha ?
Co7icnhhar Fergh'ws na hfecht
na irLOYchlanii ir a neinfheacA^ * * nem ?
Cath edui?' libh na lifiibh
caithrei»i chongail chlairinigh
no foghuil Fevguis amach
na toghail temrach luachracb
Clesa luigha choin chuluiil
ti'oid na?- bhobuir ionfhului?ig
e ar ath onach fhacais
tniagh 0 chach n*^ ciialadhas
Baile afuair Fer dia a ghuin
m*^ nosa is Fraoch m*^ Fiodha?^/i
da mbetha ar muinw,tir meidhbe
do chlui?t?iti anuirsgela
A mhic semuis go noige òig
duit 0 nach leis na lorn roid
biadh abhrain ròi??^h mar roghain
ni glòr abhloii- ealadhain
Dod nihaoidhenih ar m"^ an bhai'rd
a hucht eolais ga« aon àird
na buail bos re bel filidh
do dhuain chros go ccoiridhir
Cret fa slointer do slioc^i' ir
cath chuinn a ccnocha chlaidhmhin
nert sluaigh an chròdha chreacharf^
còra a luaigh re laighnechi6/i
Ar thuit ar magh lena leis
guidhim dia riut is ifiis
bha sech do sliocht eimhir fhiii
ar an leith a deas deiriii
THE BOOK OF CLANRANALD. 299'
Na dein dea?'»zad. do chloiii ir
a ccath midhe a^- a mhoirghnio?«h
gur thuit mac mail go mhaithibli
do laimh ar ccuin ched chathuigh
Mur ata uait ar ia?Tuidh
gabhail sliocht neill naoighiallm_r/A
ar emum anfhuifi sgathuidh
an deghaidh chuifl ched ch&ihuigh
An lamh dherg ni choir diarruigh
do riogfhuil neill naoighialhiigh
hudh còra na naoi nglasa
do chorugh na àrmwsa
Giall Breatnrtch borb is Phicech
geill sagsaTi umhla albanach
do gbabh niall an toigfher ten
is giall choig ccoigedh Eiren
An lamhsa chloine colla
fuaw' doibh iomad nrrama
do chuir an choròiu ma ccen
maille re honoir Eiren
A ^hììocht neill mboir rai° eochacA
sa shiol chonaill chruaidh chreachfa^r/i
ni hedail ar laimhne dhuibh
dana an ègcòir a hiaruigh
Ni mairefi m° conmhidhe
dua neill mhacha a meirtine
rug leònadh ar sgela ar sgol
mela is eogare na ughdar
iMcht ealacZAna aicme neill
na?- diunarbadh a heirin
m*^ i Donuil diol gaire * * ghaire
na ollamh riogh ro naire
Nar leam
Niall m" mmreàhuigh.
This is the end of the Red Book as now preserved. The last page is
-ercd 311.
3CK) THE BOOK OF CI.AN RANALD.
HKJHLAND CLAN GENEALOGIES OF THE BLACK BOOK.
[x\IS. p. 176.]
Genelach chloinne Ghiolleoin
"S" Eoin, mh'^ eoin
mh'' aillin, m^' loilin
m*^ eachuiii oig
mh'' Lochlin mhoir
m'^ eochuin oig
m*^ eachuin mhoir
m*^ Lochhn catanaigh
m^ Eachuire uibhir
m'^ Lochlin oig
mh'^ Lochlin bhroinigh
"l" ca^mhsronach 'l' mhoir 7 is bhuagh athanig tigerna cholla .i.
iad soin ar siiocht Eoin gharbh mh*' Lochlin hhronnaigh "l- c-dmh-
sronaigh .i. tigerna airde gabhir ar sMocht Domhnmll m° Lochlin
nech aroifi dilui?i re inghin m" each thighern chin gherloch [Avlit
nod leat gur hadh e niall on dangadar siiocht neil). Ba tosgarM a
vugadh Sicht ise m'^ inghin Ia?'la mara dan. derna tigharna.
m'^ Eachdhuin ruaig na oath
m'^ Lochluiii inhanaigh
m'^ Eoin duibh
m'= Giolla choUuim
m'^ Mhaoilisa
m.'^ Giollaeaoin mhoir
7 dir cuid occ gur on GhioU eoin mhoir so a tanig ciann choindigh
ar a nadhbar go roibh birt m'^ aigi .i. Maolisa o bhfuillid ciann
■Giolleaoin, 7 Coindech o bhfuillid ciann Choindigh
Genelach c\oinne Choindidh
Mwrchad mac coindidh, m'^ eoin, m'^ coiiididh, m'^' aonglms
•GYuiioi, M'= coindidh, m'^ Giolleoin oig, m'^ Giolleoin mhoir, m^'
vaurch-adh^ m" Doncha^c/A, m*^ Isiurchadh, m*^ Doncha^VZ/i, m'^ Mw/ch-
adh, m° coindigh, m'^ crifi, m'^ Giolleoin na hairde, ciogh be è som
•do tigearn cioinne Ghiollaeaoin, m^ Rrath, m'^ Maolsuthin, m''
Neill, m° con ConduUai^r^, m'^ ceiiaigh, m'= Rrainc, m'= F^rchir
abhraruaigh, m'' Baigh, m'^ Fionlaoich, m° Ferchir fada vigh alban
o bfm7id ciann coindigh, ciann chatan, ciann Grigoir, ciann
Fionguin, ciann Ghua?'r, ciann Neill Bharra 7 Ghigha, claM?^
Neac/ifuin, ciann Duibhshith, 7 morginuigh nirtr adir cuid mho?'
aoca
THE BOOK OF CLANRANALD. 301
Genelach cloinne mheig Betha art so sios
Conbhetha mac Dathchil, m*^ Co?igaluifi, m*^ Donachaw//i, m"
Bwsanain, m*^ ConiW, m*^ Fovhsdlaigh, m*^ Conhuean, m'^ cremlithuiiì^
m^ Eochac/Zi bhinigh, m*^ Eoghain, m*= Neill 'Q- g- m*^ Eoghra/A il-c.
Genlach m" Caillin an so sios
GioWeshuig fiofi
m<= GioWeshtik/ bhig
m"^ Giollesb-M?// chai?»
m'^ Giollesbmc/ ghrtcahne
m'' Chaillm bhuighe &c.
m'= Neill ohhcil m<^
Neil meiltha?t
m'^ Cailliu na
maoille mhaithe
on raithir clan
mhecaillin reo . &c.
m.'^ Duibhne dhed-
ghill on raithir ciann
m'' Dliuibhne reo &c.
m*^ Artui/' oig
0 hiuHid clcmn Artuir
THE ANTRIM MACDONALDS, FROM THE BLACK BOOK.
[MS. p. 178].
Colla mli*^ Alusduir mi^ Eoin cathaua igh 7 Giollesbuig na mli<^
aigesa 7 inghin mhi" Uibhlin fa mathar dho. Do m'^' au Gioll-
easbag .i. Coll, truir m*^ ag coll ede?- è 7 ingen Raghnc/ill mh'°
Sèm?«'s .i. Giollasbug 7 Raghnall 7 Alasdnir ; do thasban an
tallasdor soin è fein go eafachtach la hmi doraig aris le comision ri
Serluis go halbin.
Raghnall aranach mh'= Somhuirl mli- Aluisduir mhi*^ Eoin
cathani do fuair ceafiMS shliocA^ Eoin mho^/' .i. iarlla antrom. Do
ghabh C()ir a?' dhuithidh 0 ri Semws an seismeamh o bhnn ban go
corran laran obiit 1636. et scpultus Mergia
Alluis(h//' m'" Somhuirle bu duine crogh leagannta an gaisgecli
soin, go haithrigh naghi Sasganach 7 chlan uibhlin. Do chiiaidh
do chugna?«h le hinghin dherbhrar athar -i* ingliin duibh Shem«t&
•Ail bhen do bhi ag ò Domneil .i. Aogh mh'= Maghnt/z.? anaghuidh
Shagsan<^ch 7 do thnit se le caipdin Marrael le hawias oidhche 7 do
beanadh cheail de ar chrauoig eabnir locha Lapain. 7 do chuiredh
go baile atha cliath a?i ceii 7 do chuireadh achorp amainsdir Bheirt.
Amnil adeir Brian 6 Ghnimh.
.302 THE BOOK OF CLANRANALD.
Mien SÙ1 Eiriii anath cliath
mo ghràdh do?? bhol devg nar bhàoth
cen go siodhsbnùadh cèim òs chàch
a ghnatli fein ga mhiongi'uadh maoith
Da bhi dàirde aiiua na con
ri dibh Cairbre na ccuach seang
ga roibhe cert chlài' iia blifion
òs ciofi chàigh gu7' clecht acbeiì
A bheith gan fhios nior bhaill leis
a ghnàth g«sa aniugh a nois
ga chèibh mionmhaoth clafiui/- chais
ga mhall suil ghlais riogblaoc rois
An mian bùdh gnàth don ghel don
aniugh anàth cliath ga cheiì
do be mian amhalach sèang
ga» cheiì dfhalach don fhial fiofi
Ceiì an Mbhra dhosuidh dhlùith
re frasaibh garbha re gàoith
ciall mo mhi mheanma os cioiì chàich
niion bhlaith an mio/iearla maoith
Fulang snecA^a ga fholt fiar
do chlechtadh do chruth mar smùal
aon chefi do boirrdherca ghnio??ih
sion fhraoich teiì oighrenta fùar
'Ceiì anairde ar fhioghmibh croin
a airde ni hionghadh lin
diol athògtha accaithir chuiiì
nior thuill taithir cromtha cin
\Jm cefi ngel i ihinchadh ùir
ga mbia?ighac?/i teas 7 tùagh
minic braneoin ar fhud nàigh
go ttug dhàibh glainfheoil a ghruaidh
Cen i cholla ga ngàth geall
do bfhath dò chora as accion
gur bhainidh dhoibh dnaisli an
TJàisle ghàll gur chòir inn cion
Mionmhuine le adhhac/A shàoir
mionbas le galluibh na ghrùaidli
fhiodh budh coill dag fhosgadh duin
le sùil moill al«sda?V ùain
THE BOOK OF CLANRANALD. 303
Gnus liar go nded sliomgla?*. seng
sgel ionghnadk le each on chioii
coill coimeda chriche gall
foighega achlan bfithe bfion
Geall on ròs ag gris agliriiadh
an cen fos mai- do bhi slan
g'àn chleith do bisen sdo bliiadh
abheith riamh iseall uior bhaill
A ta uaim aiiaol rniir * ghall * anàolmhùr ?
mo chen da chaomhcliul chùachbhfioii
braighe rern breithsi na ccion
ceil an mli'^^si Mazre ar mioii
Miofi sùl eirinn anath cliath
Do chuir ati loigshe diachabli ar Ghallabh ceii Alasdraw do
tliabhart nuas
Clan Aonghws mhi'= Sem«^s m^" alusdran mi'= Eoifi cliathan«z(/A.
Aos an tige?-na 1607 . an tan do milledli GioUasbuig dubh
iiihi'^ AongliMS nii'^ Sem-M^s 8an bhliaghain ce^Ana do gabh m*^ cailiu
tigernas chin tire, san hluidhahi chethna do èlòigh na hia?'rluid a
heirifi. Aos a?i tige?^iia 1615. Fa fheil brid do brisdedh duii
uaonihoige 7 do gabhadh Aongh-ws og nih*^ Aonghws m''^ Seniles le
tigenia chaladtra??, 7 do crochadh è Dun Edun. De eloig Semus
og m"^ AongliMS mlii*^ Sèmuis a Dun Eidean le Alasdair mh'-
ragnrttll mh*'= Domhnuil ghiais, Theasda Semus og mli° Aonghus
ni^^ Semuis an Lundui?«. Do bhi a?- fògi'a dho 4 bliagan roimh soin,
do chuir an Ri iarri air.
Triuir m'= ag Giolla esbag dubh m° Aongh-us m'<= Semuis, edhon,
E6in 7 Huisduiii 7 Giollesbag . clafi iugheii Aongh^zs m^'^ Sèm?«'s,
Mafre do bhi posta ag Domhnall mh" Ailin tigerna clain ragnall
mathair eoin mhuideortuidh 7 Margre^ og do bhi ag Ragnall mh'
ailin mathair ragnaill oig 7 clainne eile 7 Anabla do bhi posta a/-
tigvrna na learg cheintir
Alasduir mh*= Ghiolhi Easbuig m'^ eoin m'<= Alasduir m'''
Domìiaiìl m'c Alasdair in'^ Ragn'/?11 Bhaiu a cf. aliocht Ragnazll
Ragiirtjll Bhain m''= Eoin mhoir m'*^ Eoin ni*<= Aonghws oig
SliocA^ Eoin mhòir mi<= Eoin m**^ Aongh-ws oig. Do be an
taongh?/sa mh*^ Hèmms tigerna 'He 7 Cheintire 7 Diuraigh,
(ìhiodhàigh, Colbansaiusaig 7 na seacA^ ttuath Gliileach aneirm^t.
Eoin cathanach m"^ Eoin m''^ Domncall 'BaWaigh mi^ Eoin mhoir
7 dhias m*^ .i. eoin og 7 Domh?iall Ballach og Do ghabhall le feill
le lu*^ ceaain a iioilen Fiofi laga?j a nils 7 do crocli an Dun 'Edan iad.
Al(/sdair mh'= Eoin chathanuidh an m*^ Domwaill fa dheiredh do
bhi doTi tsliocAi soin.
304 THE BOOK OF CLANRANALD.
Cuigear m*^' do bhi ag Alasdnir mh'" Eoin chathanuigh a uegnuis
Dhomnaill Bhtdlaiffh do bhi dall. Triur dhiobh so do dhul sli'iagli
mhòr ghe'ir inn .i. SeniMS 7 Aoughz<s uabhrech 7 Somhai-le, go
ndearnadh longhphort leo an gleil seisg sna glinibh, '0 iieill .i.
Seaan mh*^ chuiii bhacuidh mi<= cuifi mi^ Eiuri mi<= Eòghan do
thabhaw-t amais longphort orra 7 aonghws uabhrech do mharbhadli
an. Sem2<s do gabhail buailte an 7 do eg Dun dheanain 7 do
ciiiradh a nar/'dmach. SomhaiVle a?- mbeith fada ar laimh dh('» do
leigedh as è 7 do phos MatVe inghen chuin bhacuidh.
Colla mh'^ alasduir m''= eoin chathainuigh a» treas m*^ fa sein
dhiobh do rug an rut as lamhuibh chloiii uibhlin do eg an Dun
ipsi . 7 do eisin do gab Somuirle tighernas an rut
OSSIANIC POETRY OF THE BLACK BOOK.
[Here we give the three Heroic or Ossianic poems whicli
appear in the Black Book. The "Ages of the Feinu" appears on
page 172, and is followed on page 173 b}- " Cnoc an Air."
Deirdre's Song appears on page 95.
Ages of the Feiiine]
Accen "O* mblirtfZ/ma inair Fionu, cenua ar Fhionnibh eiren
o mogha nnaghad na nech, ri ga;i uama?i gem eitech
•6. fiche^ bliaghai/i, fa dho, 7 'x* hliadhnu ni is mo
saoghal Fhin fa shen fa rath, fa bhiiaigh 7 fa throin chach
Do be saoghfdl Oisi/i m'^ Fin, 3 cH hliaguin go haobhin
5 bliofZAna deg fa dho, mi is sechtmhrnn is en 16
20 hliad/mn sa 18', saogall Osgaw- is ni breg
gan troigh ar ais agct^r catha, ac?it breith gifdl grtch aojifhlath
Tri hliadhiVA deg 7 2 chef, saogall Chaoilte na mor echt
on la rugadh fial fion, g«r baithed è accroi??ìlin
Naoi tìchet hììadhnn go hecht, saoghal Chubhill fa mor smacht
cios an do??ian do do dhail, si go Laighen do thogbhail
Ceithre chH hliad/rdin acht mi, saogrtl Ghuill mi<= Mor/ia a?nbri
nar leig nech siar no soir, ùadha gan comhrag aonfhir
^ccht fichet hliadhna fa sheol, saoga/ Chonai/i na cco«?isgleò
ag ioma^'bhaigh etej- an Fhein, re bualacZA dorn le doi?«/iein
6 fichet hliadJma fa do deg, saogall mi^ Lnghrn'ch re aeg
ar ghoil ar ghaisgedh a?- ghren, aon bliarr maisi laoch eiren
)^ fiche^ hliadhim re suirghe, saogrd Dhia/7;iuid i Dhni??i/ine
naoi bliac?/ina don mhacaomh og, le cluidhche ar luib sa/' liath^
raid
5 • 20 • hVuid?iim is derbh lio?/i, saogal Chaw-ill mho/r m'c Fin
nir tar?-la co?«/a-ag lann, nar bhen Ca?"rell as achefi
THE BOOK OF CLANRANALD. 305
Cnoc an Air,
Cuoc aìì&ir an cnòcsa siar, go la na braith bid da gha^r?;?
a Phadruig na uibachall mbàn, ni gcoi fath tugadh a;i tainwz
\unh masa ciunhai??- leat, aua Chubhaill nach beg bròn
abat'r biadh mo hhennsLcht let, seel fire sna can go.
As truagh an ni rer an me, a m(h)tc Alhruinn nar er nech
an sgel ro fhiathfroig(h)is diom, innsim ar sgath riogh na mbreth
La da ndechaidk Fion na bhflegh, is Fian(n) Eiren na ngredh seng
ar an chn'^csa Hon an slòigh, nior begal doibb techt re accen?i.
Kn l)hcn do bailie no grian, do chi anFhia«(n) ag techt san leirg
do mhac Cumhu^l(l) (infiivi dhuit), boncuis rioghai?i an bhruit
dheirg
Cia tu. arioghai/i ar Fionn fein, is ferr mein sis aille dealbh
fuaim do ghotha is bine lifi, na ahiuil re seirm gio?i- gur searbh
Niam/ian nuachrothach se main??i, inghen Doilbh mic Dòlair fhifi
aiVdriogh Greg, mo in(h)a\iacht air, do r*^ me do thailc mh*^ trein
Crkl do bheir ga sechna tu, na ceil do ruin oirn anocht
dill do c(h)omrag ar do sgath, gabham do laimh ar do thocA^
An ri soi?i ga ttugas fuath, do ròin adubbghùal dowi ghuè
cluas is urball is can cait, do bhi air, nior bhait an sgeimh
Dimches an domhan fa thri, nior fhagbhas ri ami no flaith
nar iarras acht sibhsi aFhia/i, snior ghell trmth maiiacal aiV.
Ainigfed tu ainghen og, ragh mac CumAurll nar chlodh riaj?iA
no go ttuitfid ar da sgath, na secht cathsa ata a?i Fhian
Ar an laimhsin ortsa a Fhimi, is guais liii go dernuis breg
an ti re teichim ab(h)fad, tuitfidh leis cath 7 ced
Na dein iowarbhaigh as, afholt cas ar dhath anoir
snach tainic aon laoch accein, nach fail sa?i- bhfein fer da chlodh
Is gerr go bfacamar uain7i, ri fer ccaitcen fa cr-waidh lamh
nior bheailuidh snior iuiih\cn(;/k dFhion?!,, sdo lar?- cath tar ckio/w
amhna
Teid dheifi ced laoch na dhail, do bferr lamh an. latha/r gleo
nochar thill nech dibh ar ais, gan tuitim le Tailg mhac Treoin
laruis Osgwr ced ar Fhiow, ger bholc liii e do luagh
dul do comhrag aii laoich loiii mar do c(h)oiiairc ditli na sluagh
Do b(h)eirim ced dhuit ar Fion, giodh olc liom do thuitiw? trid
eiridh beir mo b(h)enac^i let, cuiwi/aiidh do ghal is do g(h)niomh
20
306 THE BOOK OP CLANRANALD,
Fedh choig oidhche fed 5 la, do bhi an dias sin nar thlath <rleic
gan bhiagh gan choladh a?' dhi suain, gur thuit Tailc le buaidh
me iiihic
Do leig sin tri garz-tha os a?'rd, san chomhrag sin nar thlath gleio
gair chaoiute far thut't da?- bfeinn, s.da ghà(i)r mhaidhfe fa eg
Thailc
NiamAan imachroch mor an an hed mar do choiiiaic raed anair
ghabha.s naire an ghruadh derg ghlaw, tuitis marbh le med na//e
Bas an rioghna deis gack uilc, ase is mo do chuiV ar chach
ar an cnocsa des accliath, do bhaisd an Fhia?i cnoc ana?"?'.
Deirdre . cc
Glean do gach meas iasgach liiiach
awtulcha corrach as aill crùincA^
bheith dho iomradh dhomsa as derach
glean beagach na mbuabhall mbeanach
Glean cuachach smaolach lonach
biiadhach awfhoraois do gach siouach
glean creamhach biolrach mongach
seamrrtch scothach barchas duillach
Bin goth fiadhuid druimdherg hhaWach
faoi fhiodh àaraigh as maoilin mhullach
aga greagh is lad go faiitach * * faistach
na làoigh abhfalach sa ghleii bhilach
Glean na caorthan go ccnuas ccorcra
go meas molta do gach ealta
Parthas suain dona brocaibh
anuamhchaibh socra sa ccuan aca
Glean na seabac sulghorm eghtach
glean iomlan ^o gach cnuasach
glean na mbeii lesach peucach
glean smeiirach airnach ubhlach
Glean na ndobhi'an ^Woin dhoii smotach
OS cen iasgaigh is bin guth bocach
is iomdha geis thaobhgheal shocrach
is eigne urach re taobh leacach.
Glen
THE BOOK OF CLANRANALD. 307
GENEALOGY OF CLANRANALD.
We here give the genealogy of Clanranald from the present
time as far back as Adam ! The portion of it from 17L5 till now,
we are responsible for ; the rest is in the Black Book, though not
given in one place.
Ginealach Chloinne Raghnaill an so sios :
An t-Admireal Sir Raghnall ^
mac Raghnaill mhic Eoin
m • Riighnaill ni • Raghnaill
m • Dhomhnaill Ghuirm, fir Bhinne Bhaghla agus tighearna
Chloinne Raghnaill,
mhic Raghnaill oig m • Raghnaill
m • Ailin m • Eoin Mhuideordaigh (obiit 1584)
m • Alasdair m • Ailin
m • Ruaghri m • Ailin, o nabai'tar Siol Ailin,
mhic Raghnaill, on raitear Clann Raghnaill,
mhic Eoin a h-Ile (John of Isla, first Lord of the Isles, obiit
circum 1386),
mhic Aonghusa 'Oig m • Aonghusa Mhoir
m • Domhnaill, a quo Clann Domhnaill,
m- Raghnaill m. Somhairle (obiit 1164, the great " Somerled of
the Isles,")
m • Giolla Bhrighde m ■ Giolla Adhamhnain
m • Solaimh m • Meargaigh ^
m • Suibhne m • Niallghusa
ni • Maine ^ m • Gofraigh
m ■ Ferghus ^ m • Maine
ai • Fare m • Carran
m • Eochach m • Colla Liais, Aird Righ (High King of Ireland from
322 to 326),
m • Eochach Duibhlein m • Cairbre LifFeachair, A.R. ^ (obiit 284),
^ Translated : — Admiral Sir Reginald Macdonald, son of Reginald, ^^on of
John, son of Ranald, son of Ranald, son of Donald Gorm, of Beabecula and
Clanranald, son of Ranald Og son of Ranald, son of Allan, son of John oi
Moydart, son of Alexander, son of Allan, son of Rory, son of AUan, son oi
Ranald, son of John of Isla, son of Angus Og, son of Angus Mor, son of Donald,
son of Ranald, son of Somerled of the Isles.
- B.B. Irish genealogy gives Medrre/^c ; Keating gives Medraide.
'■"' This Maine is not given in the History of the Clanranald Book, but it is
in the Irish genealogy of the B.B., in Keating, and in Skene's genealogies
taken from the Books of Bahimote and Lecan (Celt. Scot., HI., 4GG ).
* Fergus is called in B.B. Irish genealogy " Ferghus Mhoire mhic Carthoin
m" EochcnV/A (ar sliliocAt a?i Eochaigh so ataid clan Duibhghuill) vahic Cholla
uais, &c. Skene's genealogy makes Fergus son of Ere, son of Eochaigli.
® Contraction for Ard Righ, King of Ireland,
308 THE BOOK OF CLANRANALD.
m- Cormaic, A.R. (246-266), m • Airt A.R.,
m • Cuiiin Cheud-chathaigh, A.R. (Conn of the Hundred Fights,
obiit 157),
mhic Feidhlimidh Rechtmhuir, A.R., m • Tiiathail Techtmhuir.
A.R.,
m • Fiachach Fionnala. A.R., m • Feradhaigh Fionnfechtnaiuh, ^
A.R.,
ni • Criomthaiuii Niadhnair, A.R. (Birth of Christ in Crimthan's
eighth year),
m • Lngdheach Riabh ndearg, A.R. (Lugaidh of the Red Stri])es),
mhic nattri Funiemhna (the Three Fair Ones of Eniania),
mac n- Euchdhach Feidhhgh, A.R., m ■ Finn
m • Finnlogha m • Roighnen Riiaidh
m • Esamain Emhna (of Emania) m • Blathachta
m • Labradha Luirc m • Enna Aignigh, A.R.,
m • Aonghusa Tuirmigh Temhraigh (of Tara), A.R. (obiit 32ri jt c).
m • Eochadh Ailtlethain, A.R., m . Oilella Chais-fhiachngh (Bent-
tootli Oilell), A.R.,
m • Connhi Chruaidh-chealgaigli (or Caomh), A.R.,
m • larruinn Ghleò-fathaigh, A.R., m- Melghe Molbhtbiiigh (Praise-
worthy), A.R.,
m • Cobhthaigh Chaoil-bhregh, A.R.,
m • lughaine Mhoir, A.R. (regnavit 633-673 B.C.),
m • Eochach Buaidhaigh m • Duacha Ladhraigh, A.R.,
m* Fiachach Tolgraigh, A.R., m • Mniredhaigh Bolgraigh, A.R.,
m • Simoin Bhric, A.R., m ■ Aodhain Ghhiis
m • Nuadhad Finnfail, A.R., m ■ Giallchadh, A.R.,
m • OilioUa Olchaoin m • Siorna Saoghalaigh, A.R.,
m • Dein (Dian) m . Demhain
m • Roithechtach, A.R., ni • Maoin
m • Aonghiisa Olmucadha (Much-swined), A.R., m • Fachach Labh-
rainne, A.R.,
m • Smiorghuill m • Enbotha
m • Tighernmais, A.R., ni • Folhiigh
m • Ethreoil, A.R., ni • Ireoil Faidh, A.R.,
m • Ercmhoin, A.R. (regnavit 1698 to 1681: B.C.)
m • Mileadh Esbaine ^ (of Spain),
m • Bile m • Breogawi
m • Bratha m • L>eghf hatha
^ This name is lost in the genealogy of the Book of Clanranalil.
-Mile of Spain was married to Scota, daughter of Pharaoh Neetmiiliurt,
who bore him six sons, intc?- alios, the famous three, Ir, Eber Finn, and
Eremon. The sons of Mile "took" Ireland iu 1700 B.C. from the Tuatha-
De-Danann, or the God-race of Dana.
Th*' pedigree from Mile to Adam is from the Irish Genealogies i:i the
Black Txiiik. Keating gives a like li.st.
THE BOOK OF CLANRANALD. 309
m • Earclirtc?/ia m • Ealloid
m • Nuad att m • ]\Ionuàil ^
m • Feibhric Ghlais m • Adnoin ^ Fhinn
m • Eibher Ghluinn Fhiun m • Laimh Finn
m • Adhnamòin m • Tait [or Tath]
m • Oghamhaiu m • Beoamhaiu [Beogamhan, Keating]
m • Ebher Scuit m • Sruth
m • Easru m ■ Gaoidhe^^ Ghlais
m • Niiil ^ m • Feiniusa Farsa
ni • Bat [Baath, K.] m • Magog
m • lafeth m • Noe
m • Laimhiach m • Metasalem
m • Enoch m ■ lareth
m • Malaleil m • Canain
m • Enos m • Seth
m • Adhaimh.
^ Meiiual (Keating). His father is properly Xuadha, genitive Nuadhat.
' This name is not in Keating's historical account, but it is in his Irish
pedigrees, which are founded on exactly the same authorities as the B. B.
Irish lists, agreeing generally verbatim, even in the digressions.
^ Niul (Keating) was the contemporary and friend of Moses, and was
married to Scota, Pharaoh's daughter — the bad Pharaoh.
THE TURNER MS. XIV.
The first notice of the existence of this MS. appears in the preface
to J. F. Campbell's Leahhar na Feinne (page viii., heading T).
It was recovered or discovered, like so many others, in the
Advocates' Library presses, by the late D. C. Macpherson, pro-
bably in 1872, when Mr Campbell was putting his work through
the press, for he either could not or would not print any part of
it in his book. The probability is that it was thus discovered too
late for Leahhar na Feinne. Dr Cameron had a very high opinion
of this collection, and carefully transcribed the whole of it. We
print it here in its entirety.
The MS. is of c )arse not included in Dr Skene's Catalogue of
the Gaelic MSS. in the Advocates' Library, the number of which
is 65. It belongs to the extra MSS. discovered or presented since
Dr Skene formed his list. The number XIV. is possibly Turner's
own catalogue place for it. That it was in Turner's possession
is evident, for his name appears on it (p. 45), with the date 1808.
Besides, Turner was an inveterate, if not notorious, collector of
MSS., some of which, fortunately, have found their way into the
Advocates' Library, notably numbers 54 to 57 of Dr Skene's
Catalogue.
The Manuscript consists of two parts — the main body of the
MS., which extends from page 25 to page 196, and the first part,
which makes only five leaves of nearly quarto size, the leaves of
the main work being somewhat smaller. Two detached leaves
appear between these two ill-assorted parts The first portion
is possibly an attempt to renew the dilapidated leaves of the
original manuscript, for it is newer than the main body. The
main MS. belongs to the middle of the last century, and is written
in good ordinary English script of the time. The date 1748 and
the name Cameron appear on page 54, and the work is clearly of
Argyllshire, or rather of Kintyre, origin. Its contents, in regard
to this and other points, speak for themselves.
THE TURNER MS. 311
(TURNER) No. 14.
Marbhrainn
Eoin Diuc Earreghaoidhiol
Tuirseach an diugh criocha Gaoidhiol
Galach deurach Clanna Gall
0 chairgheadh na leaba Roilge
N t saoi nach diomair cealg no feall
Glac a Bhreatain cullaidh bhròin
'S bidh silleadh do dheor gun tàmh
Chain thu ceann do chath s do chliar
Do choidheamh do sgiath s do sgeimh
Prionnsa cumhachdach nan Gaoidhiol
B iomlan a cheutfaidh sa bhrigh
S bhuiligh shubhailce 's athreis
Riamh air leas a Rioghachd sa Riogh
An Leoghan Mordhalach feargha
Bh' aig Alba mar ghriann s mar cheann
Sa dhoi'duigh Dia o aois a leanbuis
Mar dhion 's mar thearmann da chlanu
Ar Cuchuluinn 's gach Cearnghabhaidh * * [beam- T\
An curidh romh maidhmadh na sluaidh
Chriothnuigheadh sgheilleadh dha gach namhaid
'S as gach bàir se bheireadh buaidh
B' òg re haghaidh balla 's blair e
Air cheann chàich re cosnadh cliù
Sa ghloir aig comhfhàs le bhliadhnuibh
Dealradh mar a ghrian ga uir
A shluadh Bhretan banmhas* duibh *Canmhas
Feitheadh* le sguaimf as gach blàr *Teitheadh 1
Nis a dhinnsios ar mibhuaidh dhuinn fsgaoim 1
Ceann an t sluaidh bhith 'n leaba lair
S aguinn a bha n ceannphort buadhach
Dhumhluidh uabhar Spainn 's Frainc
SpaiT gu teann a shrian san dig riù
S bhuin araon diu sioth gun tainc
Se dhoirteadh an cuirp a namhad
Tairrneanach na frasa garg
Gun sgath romh chloidheamh no luaighe
Bheireadh buaidh romh theine dhearg
Measail alloil e n tir namhad
'S trie a d' fheach iad cruas a Lann
B' uamhunn do gach Cuirt san Forpe
312 THK TURNER MS.
Chriothuuigheadh an sloigh romh ainni
Riogli na blifear a buaisle cail
Thionoil gu h iomlan na chroidh
Dhoirneadh uaisle Flaith no Riogh
Priouusa bu dirigh na bhreith
Rianih nar chlaou a leith on choir
A chroidh' bu treimhdhireach iomlan
Nacli tiondoigheadh impidh no or.
Athair dileas caonih a Dhiithcha
Cuirteoir bu Mho Muirn is meas
'Sa Chomhairle be cisde 'n eolais
Air cheaun sloigh bu chonsbal deas
Bu dileas a ghradh do'n eaglais
Sheas e 'n eagal Righ nan Gràs
Bu dual do thug aitheach Rioghoil
Am fuil mar lodhbairt na cas
Mheas iad mar an gloir thar chach
Seasamh air a agath sa bheum
'S nior thug foirneart bas no priosun
Orr' on fhirinn siachadh ceum
Bn chiuine na ciuineas an sith
B fuileachdach discir a bhfearg
Calma 's gach linn re h uchd sluaidh
Gnathabhairt buaidh fa linnte dearg
Ach Eoin uaill is gloir Uicthuimhne ^
Tionol iomlan gach sarbhuadh
Grian na Heorp' ar sgiath 's ar sgeimhne
Seircin* neamh is gradh nan sluadh * seirean ?
S cosmail cor Bhretann da dhi
Re bàta le gaoith sa chuan
Cho n urr' ar sgiobair san sdiùir
Ghrad sgobadh ar cumpais uainn
Air sgibadh gu frithir fann
Gun suil an ceann air fir iùil
Gar roladh o thuinn gu tuinn
Dhfuaduigheadh ar croinn is ar siùil
Chaill sinn gu beachd ar fear stiubhridh
Sa dheanadh ar niuil gu grinn
Se shaoradh sinn as gach stoirm
Sa dhibneadh gach onfa dhinn
S cuimhne leinn bliadhna chiug deug
Le beagan ceud s tri mile sluaidh
Sgaoil e sluaidhte guineach Gaoidhiol
S thug da n trenaibh deanall cruaidh
Dhfoghain gu dileas^ da Righ
^ Read Uidhuimhne. See p. 318, line 13.
THE TURNER JI8. 31:
Ach sheas a dh a Righacli sa bhearn
S nior lig bainne fol a Gaoidhiol
Ach mead diu reubadh sa blar
Nois ta na Cinnidh ga chaoi
Taid uile da dhi fa sprochd
Da m biadh e mar bu ghra re n cùl
Oha n faillniodh an duil re h ioch
Ta* ard-righ Bhretann gu treith *Fa
Cleite churr a sgeith da dhi
A charaid riamh nar chlaou e leas
Chimi na laimhe dels no cli
Ta Bretann nile fa bhron
Ta sdiiiir fa Lochrann sa fa sgiath
Air Oirdhearcas a bhriogh sa'bhuadh
Mac a b uaisle dhoil i riamh
Dunèidion fa thuilteach deur
Fa curaidh treun is fa treoir
Fear a cabhair s gach cruaidh chàs
Se sheasamh ga bhas a coir
Se dhinnis do'n Riogh le colg
Ntra bhagair na fheirg a sgrios
Nach suigheadh a clann gu calhia
Re faicsinn a Tara leis
N tra mhioghair e Alb' a phairceadh
Sa lionadh Ian fiadh is earb
Thigeadh mo Righ ghleusadh chon
Chum bhith reidh airson an sealg
Nuair a dhiusgte meirg an Tuire
'Sa ruisgeadh e thuisg re feirg
A chomhairle a Chuirt is an Campa
Chomh-chriothnuid romh ghreann a chuilo'
'S dilleachdain uile Fir Albann *
Oolunn mharbh air call a cinn
Na'r clachan aig each sna lointe
Dhealuidh ar craobh chomhraic ruinn
A chinneadh cliuiteach fa'n dun Aoraighach
Ouilfid is caoinfid gu geur
Na thug gul air suil an t saoghail
'S trom bhuille da theaghlach e
Sud an Fhine reachdmhor Riogoil
An am sith gu saoidhoil seimh
Gach flaith toirt barr air a cheile
'N ionach an ceill is an daimh
Ntra thogradh an Triath an togbhail
Theid gu dian an cogadh Riogh
314 THE TURNER MS.
'S an corp is craaidhch' on cheann a beolaig
Tarruing buadh is treoir is brigh
B' iomadh Morair agus larla
B iomadh Baron Triath is Flath
B' iomadh Toiseach Curaidh 's Ceanuphort
'G iomairt a bhfearrchleas na chath
B iomadh pib re deanamh ceoil
B iomadh srol ga chur re craun
Bu tearc Fine shineadh suas leo
'Sgapadh luaigh' no dhiomairt lann
'N fine bu mhuirngh ma'n triadh
Sa m flaith chiatfaidh da Threibh
Rogha chinnfheadhna na cruinn
Bh' aig togha gach Fine fuigh neamh
Ard Mhac Chailain Riogh nan Oilean
Sgiath ar bhf ulaing sgath ar n dion
Ar reull iuil is grian ar naoibhnis
Truadh an teug da ghearradh dhinn.
Altughadh an Uist^ebheatha
Anuair a dheirighmid gu moch
Mun rachamid air feur amach
B' ionmhuin an spisiornach bruich
'G an sinnsiomachd beirm is braich
Ainniseach tha snuadhmhor glas
Ann dochuir caoin ghriosach teas
Mac na cleithe ris a phrais
icairneach is Cruighneach treis
Ogha chaochain an dara huair
Troimh na chleith luath sa cursa cam
Spiorad cas an 'ic gun smùr
Dhimiras * tùcliadh air a chean * [Dhimoras
Is caoranach an t uisge cas
Cauranach gun smuid fa theas
Craobh ad' chridhe ga do mholadh
S do chhas a comhdach do threis
S grismhor garg an claigneach cruaidh
Sgailc* nam buadh snior choir a chleith * Sgaile,Z)/' C.
Bithidh e teith re la fuar
Agfus fuar re la teith
THE TURNER MS. 3I5,
Moladh Chinntire
Soruidh soir uam gu Cinnti're
le caoine, disle agus failte
<^nai ard no iosal a dhearmud
eadar an Tairbeart is Abhart
Banaltra Galltachd is Gaeltachd
ge do threig i nios i a habhaist
Bhii drughadh gach tir d' a h ionnsuidh
^ 's cho dubhruic aon neach a fagbhail
b cubhraidh, 's is fallan a faileadh
ag eirigh thai- blathaibh 's thar gheugaibh
Measarradh a Samhradh 's a Geamhradh
gun an-iochd stoirme na greine
'S aoibhinn a cnocaibh 's a cruachaibh
's airidheaeh 's is buaighlteach a glinne
iJothath, laoghach, meannach, uanach,
gruthach, bainneax^h, uachdrach, 'iomacli
Uh eabhte prostan àluinn uasal
a ruagadh a bhniic uallaich ceannaird
Le com ghrad-charach ro luthmhor
'g a chur gu dubhshlan air a charibh
Bidh 'n coileach san toni gu samhach
is gadhair 'nan amhailt 'ga chealgadh
Is gus n glacar san h'on e
Cho smuain e inntleachd an t-sealgoir
A ghnn is binne durdan srutha
seinn tromh shrathaibh fascach fearach
Luibheach, eraobhach, meadhach, duilleach
^ ^ caorach, cuudhach, subhach smearach
^ ealacarach, binne-ghobach ordoil
a sheinneas an smeorach san fheasgar
An uiseag as a cionn gu h-uallach
,^" ^°" '^ ^' chuach a' cur beas Jea
Cho n 'eil fear-ciuil 's a' choille chubhraidh
nach seinn le dubhrachd a corns
Gu fileant', ealant', dionach, siublach
a' roinn na h-uine gu h-eòlach
An caomh comh-sheinn poncail òrdoi]
freagairt a mòramh 's a minim
Gu h-eignigh, geibnigh, teibnigh ceòlmhor
orgam a's glòrmhoire 's a' chruinne
Gu feart-tarnach, ceart-tarnach, ceatfach
gun buige na geire, na dith-cuim
1 The MS. has the accent above " nios."
316 THE TURNER MS.
A' stad 's ag aideachadh gu h-eolach
a' niealtuinn solais is siothchainnt
A' freagairt a cheile inu 'n inbhir
m bi 'm breac 's am brad an gu suilbhir
Gu h-iteach, lannach, ballacli, bvuiuuegheal.
a' mire 's a' leimnidh re 'n lu-ball
'S fochlasach biularach a fuarain
'an achlais gach cluain is gach tulaich
A' bruchdadii mar chriostul 'an uachdar
na h-iocshlaint fhionnmhor bhuadhach mhilis
A maghuibh seisnoil, deisnoil, rioghoil
an lioumhor fear siolchuir san earrach
San fhoghmhar greadhnach, tneadhrach, uallach,
dualach, sguabach, cruachach, torrach.
A creaguibh .truideauh, crottach, calmnach,
mar bhuachleach scarbhnach a caluibh
Geadhach, lachach, do gach seorsa
doranach, ronanach, ealach.
Nuallan a tonna mar orgain
teachd leis am monmhur is binne
Mar roluibh croicuinn air a cheile
stuaigh ghleghil gar * na tuinne. * ['s gar ?
[From a detached leaf in the MS. ; part of Moladh Chinntire].
A' freagairt a cheile ma ninbhir
'M bi mbreac sa mbradan gu suilbhir
Gu Hiteach lannach ballach bruinngheal
Mire sa leimnidh re Narball
A Creaga Truideaeh Crot'chach Calmnach
Murbhuach'leach Sgarbhnach a Calaidh
Geadhach lachach do gach Seorse
Dox-anach Ronanach Ealach
Nuallan a toiana mar orgain
Teachd leis an mhonmhur is binne
Druim air dhruim a ruich a cheile
'S gair Aoibhinn a mbeul gach einfhir
A Cuainlong gu Longach lanmhor
Luchdmhur laidir dealbhach dionach
'S lionmhur Còrda Crois is Crannag
Re na ncranna fallan fiorard
<tu Barcannach ardchrannach Croiseach
Gu Batanach Coiteach Ràmhach
■Cuplach Tairrneach staghmhur bearteach
Ulagach Acunach Acaireach Cabhlach * *[Càblach, MS.
\S lionmhur Diùmhlach lùdhmhur treorach
THE TURNER MS. 31T
An am a nseolaidh ga mbearteadh
Ga ntulgadh sna Cranuaga Guanach
Le* ncoiinhdheis ^ f uaradh no fasgadh * Se
Se 'gloir sa sgeimh thargach einni —
A Huaislibh flaithoil Rioghoil Statoil
Sa nciiirtibh maiseach meadhrach muirneach
Bha 'nsinnseara Cliùiteach ga naiteach
Clanndonaill na feil is an tsuarcais
Ga mbuaine Ceannos na ninseadli
Scian bunadh na Treibh is naisle
San Tir mhaisigh bhuadhaidh Rioghoil
An Fhine bu teinne re dòruinn
Snach Imreadh fòirneart air fainue
Thoirbheiradh air - luchd an Ceiligh
Onoir is feile gun Ghainne
Gloir Dhiarmuid is Grian na Hcorpa
Graobh Abiiidh Chomhruic fear Bhretann
Sa Chonrhairle Choisinn Criin an eolais
Sa Bhlar be Leodhann gach Greise
Sgiath dhion a Rioghachd sa Cum pais
A Crann nach lubadh re f uaradh
A Hacair naeli drinniodh re tarruing
Snach Glacte 'Neangach na truailligheachd
Dine nrramach oirdhearc na noilean
Mac Chailain larla Chinntire
Gheibhtc 'Chuirt sa Bhaile Cnanna
Chois an Locha . . . Bhuadhaidh
[From another detached leaf in MS. See p. 311, near end j
Measoil Alloil e ntir Namhad
'S trie a dfheach iad cruas a Lann
B' uathmhann do gach Ciiirt sa neorpe
Chriothnuighadh a nsloigh romh ainm
Riogh na bhfear a buaisle cail
Thionoil gu hiomlan na chroidh
Gach sarshubhaic brigh Is buaidh
Dhoii-neadh uaisle Flaith no Riogh
Prionnsa bu dirigh na bhreith
Riamh nar chlaon a leith on choir
A Chroidh' bu treimhdhireach lomlan
Nach tiondoigheadh Impigh no or
Athair dileas caomh a Dhuthcha
Cùirteoir bu mho muirn is meas
Sa Chomhairle be C!isde 'Neolais
neoimhdheis, Dr C. - " Do" deleted in MS. and " air" written a)'u\e line
■318 THE TURNER MS.
Air cheann slòigh bu Chonsbal deas
Bu dileas a ghradh do neaglais
Sheas e 'Neagal Righ na iigràs
bu dual do, Thug Aitheach Rioghoil
a mfuil mar lodhbairt na cas
Mheas lad mar au gloir thar chach
Seasamh air a Sgath sa bheum
'S nior thug foirneart has no p
Orr' on fhirinn siachadh* ce * seachadh, Dr C
Bu chiùine na cifiineas an sith
Bfuileachdach discir a bhfhearg
Calma 's gach hnu re huchd sluaidh
Gnathabhairt buaidh fa liunte dearg
Ach Eoin Uaill is Gloir Uidhuimhne
Tional lomlan gach sarbhuadh
Grian na Heorp' ar Sgiath 's ar Sgeimhne
Seircin Neanih' is gradh na nsluadh
S cosmail cor Bhretann da dhi
Re bata le gaoith sa chuan
Cho nurr' ar Sgiobair san sdiuir
Ghrad sgobadh ar Cumpais uainn
Ar sgibadh gu frithir fann
Gun suil an ceann air firiùil
Gar roladh o thuinn gu tuinn
Dhfuaduigheadh ar Croinn is ar siuil
Chaill sinn gu beachd ar fear stifibhridh
Sa dheanadh ar niuil gu grinn
Se shaoradh sinn as gach Stoirm
Sa dhibreadh* gach onfa Dhinn * [dhibneadli '
S cuimhne leinu bliadhna chuig deug
La began Ceud stri mile sluaidh
Sgaoil e sluaidhte guineach Gaoidhiol
'S thug da ntrenaibh deanall cruaidli
[Page 25 of MS., which is now consecutive and undetachcd.j
Thainig gu Ceanalta Cairdeoil
Chum a dhaoine
Sgaoil e Ineach air gach laimh dheth
Gu ro Dhaonna
Leag thu Steidh na Cuirt is ailln'
Ad aite Duchais
Gu bhfuighe tu Saoghal is Slainte'
Dheanamh muirn anu
THE TURNER MS. 319
Sa Ncion bhias Cloch air muin a cheile
Mbail' Uidhuimhne
Mairfidh Tainra is Talladh Siorruidh
Buan air Chuimhne
Do Mharcus Earraghaoidhiol a rinneadh an Rose
so sios
Trialluidh me lem' Dhuanaig Ullamh
Gu Riogh Gaidhiol
Fear aig a mbi Mbaile Dumhail
Sona Saibhir
Triath Earrghaidhiol is fearr faicin
'S is mo maithios
Gilleasbuig larla fon Chliùidh
'S is fial Flaithios
Seabhac is uaisle 'theid sna neiilta
Crann air Chrannaibh
Mac Rath do chum Dia gu hullamh
Don Chleir eathlamh
Abhall uasal farsuing freimhach
Don' chHu mholuidh
Crann is uir' a Dhfas romh thalamh
Lan do thoradh
Dias Abidh Chruithneachd 's i lomlan
A measg Seagail
'S beg nach deachaidh Alb' air udail
An aird air theagal
'N tra Ghhiaisfas Gilleasbuig larla
Le 'shluadh bunaidh
Cuirfar leis air fairrge Calaidh
Ardraibh Ullamh
Luingios leathann laidir luchdmhur
Dealbhach dionach
Sleamhiiinn Sliosreidh roluath ramhach
Dairchruaidh Dhlreach
Togbhar leo na Geal-chroiim chorrach
Suas le 'nlònaibh
B' iomdha ball teann bhiadh ga ndeanamh
'Nam dhuit Seòladh
Deantar an Stadh dionach dualach
Don Mhaoil thoisigh
Togbhar an Seol mòr leathann maiseacli
Sa nsgòdlin Croiseach
!20 THE TURNER MS.
Deautar a Chluas dou Chich thoisJgh
Dol sau fhuaradh
An Sdeud roluath Sruth ga Sailtibh
S muir ga bualadh
Siomadh Laoch fuileachdacli Meauiimiuich
Dorngheal treidhacli
A dhiomreadh liib air a hal
Gu Suudach Seitreach
Do Shluadh lioumhur leathanu araiaoh
Air bharcaibh reamhra
S mairg air 'ndeauadh Feachd Uidhuimhne
Creach na Samhna
Cho naithue dhamh fad amach ort
'S iii maith m' eolas
Ach sro mhaitli mo dhoigh as abhaist
Mac Leoid Leoghuis
Clann Ghilleoin gu laidir lionmhur
Dou Fhiann mliuileach
Dream a thug buaidh aim sgach bealacli
Sa bfearr fuireachd
Tiocfidh Seumus ua nriuig gu d' Bhaile
Gach uair Shirinn
Uaislibh Innsibh gall a ucomhlioii
Mar a deirani
Tiocfidh gu lionmhur gud' bliai'e
Le 'nsluaidh daoinc
Leat a bhi Alb' air a Halach
'Sa nfrainc bhraonach
Cios is uaisl' aig Fearabh Albann
Feachd is Loingios
'S leatsa sin gu humhal tairis
An tus gach Conais
Thig chugad Cios Thlre CVmuill
A Bhith beochalma
Cunn a ris bu ehruaidh a chnil>lircacli
Le 'Shhiadh meannmach
A Xtathair Cumhachdach dad' clioiiuhad
'San Mac Firinn
San Spiorad naomhtha 'dhkin du uair*
A Righ Lochflona
Cho dfuaras do chomh maitli dhurrruiun
'S ni mo Dhiarms
A Righ na bhfear is paiUc curam
• 'S leatsa 'thriallas Triallui(;li
^ c written after ■.utir but blotted.
THE TURNER M-". 321
Marbhrainii larla EaiTaghaoidhiol.
'S truadh mimtheachd o Cluiirt Mhic Cailaiu
Cabhair chumhduidh na n Cuach Noir
B' adhbhuidh ma dhlon Duin na mbeannachd
]\lughmhur Riogh gu meabhair nihuir
Thog Mac Cailain an Tiir glegheal
Deadh mhac Cailain na n Colg geal
Ni bhfasadh feur lìi' air thfaiche
0 lem liith, 's o ghreamhthruigh Greadh
Air dol doibh don Gliealmhur ghreadhnach
Do ghoid uainne lo dar linn
Aig Laochruidh liidh Meadhruidh Macaibh
B' aoibhinn a Ndun seach Bruth Finn
'S amhluidh dfuaras san Luchairt lonnrach
Lomlan Laochraidh san leith thnll
Kioglianna seimh bu nihln snaidheadh
Aig seinn Riogh an Aighidh ann
Greis aig seanachas seal aig salmuibh
Seinn-theud ann sa nteaghuis mhoir
Fir san 16 aig bruacha braonaidh
Mnai re fuaibh a Nuinnibh oir
B' lomadb air folt claonadh orrthuidh
B' lomadh Ruidiol chaoin air Chlar
'S mor do Sheanacbas air gach Talla
'Mhealfas ann do Bliallaibh ban
T'a Mac Cailain Ceart an Cabbair
Criosd da choimhed Dia da dbion
Filil Francacb is Bret'nach binne
Ancrach Reachtmhur Rathnihur Rlogb
Fail ghreadhnach Dhuimhneach is Dhubbghlais
Na ghrnaidh gar air dhreach an rois
Gnuis n;ir ghabhadh fearg re haoibhe
Geal leirg aghaidh is a thos
Chviir mac Chailain diiil a Ndiadhachd
An Daonnachd a Ghna a ghnlomh
Gn leoir Sugach Gradhach Ceolmhur
Buadhach Seimhidh eolach flor
Fear is daingionn a n Ceird chrabhuidh
Cofra bnan beannachd na mbochd
Dean air Riogh Geag air llgh an lilidh
Giiidhemuid Riogh Nimhe 'nochd
Mo Chraobli chomhruic mo chloch bhuadhach
Mo chnu lomlan m' eitionn Oir
Roleisg mo lorg uaitse 'giomtheachd
Mo cholg cruaidh smo cheannphort Coir
322 THE TURNER MS.
Marbhrainn
JDliubhghiir Oig Ti'ohearna Achaidh na nibreae.
O ! 's uaigneach aiiochd Clai* Ghiovra
Inniol bròin air aillbha chais
Sluadh lionmhiir le nearradh eidigh
Cuimhne chian nar bhfeud dol as
Uch ! a Ruidre 'ueididh airmdheivg
Aonchu treun nach D fiiiling tair
Feinnidh fiorghlan don Trèibh uasail
Saoi le mbeurthaidh buaidh gach blair
Colgai'tha mar osgar Amhna
Mllidh deudgheal o ngarg greis
Fo lùdhlàmh a bhcum mar churaidh
Togftir Geil] Chuig Uladh leis
Mac Lughach air agh 's Ailneachd
Slios reidh mar bhlath 's deud mar chui})
Gnuis Rioghoil don aillbhan abuidh
Togfar Clos le bagradh dhuit
B fuileachdach tliu an Tir namhad
(Jonl)haltach air dhaimli 's air Chliar
Tiiicsionnach Tend on ghaoir chollljhinn
Croidhe Ceolmhur fonnmhur fial
; Bronnfadair bladh mar mhiann Guaire
1 Air Ineach air Cheill, 's ar chliii
Craobh Chonuir an Aigli 'sa Neamhna
Mar Chonall an Teamhra thii
Dheirgheadh fad bheum an Tus Totail
Earrghalaidh na n Ceannbheart glas
, Sluadh laidir lionmhnr ardghruaidheach
Ruiteach ^Iheanunmach bhuadhach bhras
Ni nseol na Saoidhan thar muir
Ni thig an Aois-dan fuidh Sgoil
0 bhas Ghaisgidh na ngniomh Glan
Cliar air Lear ni thriall anoir
0 Nleodhann ur aluinn òg
Smairthionnach bron mar Nighean Loinn
Is mar bhi 'Ntreibh tarèis Chlann Uisneach
Geann ar bhfeachd bu tuirseach leiim
Moladh Mhlc Calibre
'S cian o chualas allndh Bosdain
Bha n DunardrÌ2;h re 'Osdachd
THE TURNER MS. 323
Rinn a Dhia da Shluigean geocaich
'Sa Thigh s^oir da mhaoJail
Mac Cairbre Stabhach na Croice
Bh' anil sa uroas re reic iia Noirrleach
Sgaball crocht' o chroit ga thoin
Air 'Gheilt guii or gun Aodach
Mar chu-baibhid air fcadh na tire
Tabh'rt greis air gach poit' a Sgrlobadli
S gun ach Snaght no leaba fhrine
Air son diol a mhaoile
Ach ghabh e meisneach s chuaidh e Ghh^schii
S thug Ian mala 'bhreuga blasda
Air Siabunn Madur 's Tombaca
'S thainig Dhachuidh 's Slaod air
Las bosd fan mhailean a ghiubhlan
Eibhall nach bathte na ghifiran
Chuir e mpaca sios da muchadli
Na Shruth griiid' is Caochain
Air Slugadh a neithe 'sa naire
<Jhuaidh alladh Sruthair' os aird air
Beiginn teichadh Churn na nard
'S a ntòir gach la le maoir air
Ordu gach la teaclid a Glaschu
""N Sruthaire breugach a ghlacainn
'S gu togbhadh fad suas air aithnihigh
Mar Mhastigh re Craoibh e
Ach ma ntogte reachd na Dhiithaidh
Bheith cur as do luchd a ntsrubhlaidh
Bha gach neach a deanamh ruin air
8heasamh Cliù na Craois doibh
Thug Ceigain da Cro hun osdachd
Goigean deirc a cheannach Stopain
(Jeitiuin bo chrubach 's boll Eorn'
Ohionn toiseachadh re Aoireadh
Ntra rinn na dheoch chuir clab na Glime
Beulmor a Bhutta re Shluigain
Gus a nraibh Ceannshiar a phigean
A liginn ma laoghraibh
Ntra Mhiosgadh lonachuinii na bruide
Lp Sruthladh deasguinn is Gruide
Ar leis bfileachd hurluidh a Shrubhlaig
A Cur Spilt gach taobh dheth
Air leis ntra mhuch a mheisg a Cheutfaidh
Gur be mac Oighre Chuiiin Cheudchaith'ch
'N sin 0 Dheorse Criin na Heirionn
324
THE TURNER MS.
Dliaiiideoiii 'S eigimi fhautuiiiu
■Gun chuimhneachadh mar gliin a Shiniisiior
0 Phigean Garrluich re strlpich
A Sgird aisde e sau torn ehnonaich
'S thigeadh crioch a shaogliail
]\Iar dtiucfadh gu trathoil a mucuidh
S thog Riogh na ngan-lach iia sgirt leis^
Ga fhardoich s inar Charnan tliug se
Ballau muic na Chraos do
Dalta Muice cruim 0 Meallain
Dhiuil a uador trid a b-allaiii
Bu dana dho dhol re healain
Le Cblab Salaeh Siaopach
Dol re Danachd dan' a mbosdan
Gun Chanmhain gun Tuigse gun Eolas
Le 'theanga Shla})ach Shlaopach Spleòcach
'S geire 's treoir Lionn chaoil Innt'
S cian a chuaidh alladli an Sglamhuidh
Dhfas gun stuaim gun mhogh gun naire
Re Glamarsuigh gun bhun gun bliarr
Mar Mhastuicb air Carn aoligb
Mar Sean Aphog phrabach bhaibbid thu
Siorchasadh re each do gharmuinn
S gun tosga no taic ad' theanchuir
Chumail Cearb da naodacb
Mar urchair an Daill ma ndabhaibb
Sior thilginn 's gun aon diu gamas
Do Ranna boga maola Cama
Gun anum guii fhaobhar
S Cosmhail lad re lasag fhudair
A ni ])uph* is toit mad shuilibh * pugb, Dr C.
'S brein' lad na boladh na nt-t
'S cho bhi loit ur no faoibh uadb
Acb na mbann shiol Flaith no Klogh thu
Rachadh cail do d' ghne red Shinnsior
Bliiodh do rannaibli Seasmhach dlreach
Bias is Brigh a taoire
.S an dhiuil thu Spiorad na barachd
Amach a Mionach na Craine
Mar phigain Crochte re tarr
'S a Soc a nsas 'san aoileach
So iu My. •' S na ntru>tH
" deleted, an
bove line.
t leis'' written
THK TURNER MS.
325
A iicuala sibh 'ndaii ad Chalum
A lubh ar ftiileadh 's fearann
Mar cliu baibhid air feadli na Duthcha
<Tun tosca gun ludh gun labhairt
Mar chrocail losgann do sheaii'chas
Mar Ghlamarsuigh Coin* ag 61 eanbhruith * Corn, Dr C.
Mar (jearran a mfassach a braimnich
T fileachd Mheanmnach is breuu boladh
Fubub fubub air Dan Clialum
a lobh ar <kc
Mai- rubail flialamh do mhaoidle* * mhaoille, MS.
Mar thorann na naraar ga ntaomadh
Mar Ghlocarsigh muic' a gith aoiligh
TuDÌre gun fhaobhar gun anani
Fubub fubub air dan Chahim ikc
Mar phlubail Cnatachain a mblathaigh
Nacli dtoir ach boganacli a lathair
<Jho b' eagal leaiii taoire 'bhith laidir
Am beurla ngaidhlig no nlaidionn
Boganach Blathcha Dan Chalum a lobh «fcc.
Do l)heul beathluigh* is olc sgriobadh *leathluigh
Ohnamhadh le Bolguidh 'sle scrlobuich
'S iomadh Biast a sheid thu nlochdar
Cho seinn ach do phib le tealain
Sa nCuala siobh ndan ad Chalum àc
Mar nathair gun ghath gun treoir
Do tiieanga shlaopach ad bheul s]>leocach
Chain a puinsiun aun sa nstopa
Cho nfearr i no liagh bo air Gamhuinn
An Cuala siobh an dan ad ( 'hahim etc
Bhaird bhusaigh Ronuaich na pleide
Loisg a ghruid airfolbh do Cheutfin
'S ga do Dholadh tu Locheirne
Cha bhathadh e teibhall phaghaidh
Sa nCuala sibh ndan ad Chalum &c.
Leighios Shant Grado leaf- cho B' ionmhuinn
Loisg a ntuisge Sgallach thiormuigh
Mar a ntarcan taruibh tionachuinn
Nach cum do bhiorrcheann a thathmhich
Sa nCuala siobh ndan ad Chalum «fec.
326 THE TURNER MS.
Ach gaisgeach thu 's Eachdiiidh sua Riogh'chdibh
'S iomadh ceud a ghres thu Shiorr'ghachd
'S uuair Gheibh Pluto thu na Ingne
Biaidh faob is Mile 'uad' Chlaigionu
Sa ncuala sibh ndan ad Chaluui àc.
Ge gur tu a Shaiglidiuir dileas
'Ciosachadh sa seasamh Kiogh'chd dho
C'umidh e do thòin air Griosaich
Gus a nioc thu airsou tealain
Ancuala sibh ndan ad Chalum &c.
Nois molaidh dhuit sgur do d' bhardachd
Ghluais dachaidh sgun pilleadh slan duit
'S Mana slim thu thu 'ris do dhan leat
Sgiolam is sgallam do Chlaigionu
Cha nfilidh 's cho bhard thu chaluim
Fhear mhilleadh nandan maolcalum
Sgreib air toin gach leigh sgach baird thu
Fuar* sgeathrigh do dhan is tealain. *Tuar? Tiar?
Diin Mliic Dhiarmuid.
A liàmh oinidh oir is oighre
CJaisle Gaoidhiol agus Gall
Kiogh na bhfear is Bile bonngheal
Croidhe gian is Connbhail aim
'S leat air oineach 's leat air aithneach
'S leat longnadh a Nfiadhaiu Fhiaidh
S leat a toradh is a tairbhe
S leat a Ghabhadh Banpha Brian
Dhuinnc ab aithne mfeinnidh fuilteach
Macainih do ghabhadh mar air gaol
Ciabh fhada chas air an Ghiolla
Leannan na mban seanga saor
B' aithne dhuinne larla uasal
Shoir ii> shiar do chuaidh a chiar
Bradan siothdha na nsroth solta
GioUa geal re sgolta sgiath
lathar uime 'nteideadh Cunihduidh
Choimhed an Riogh o Ghath Ce
A tor dearg air crois a Chloidheamh
Fearg air boisghil Dhainginn reidh
lathar uime a nteideadh maothshroil
THE TURNER MS. 327
J\iigh Luiridh fuigh sgeitli na mbuadli
Clogad OS cionu sgabuill sgeimhuidh
Mail' Mhiauii abuidh Xeamhdha nuadh
lachdar ris don Chotun Daingionn
Ma Mhac Dhiannuid is maith Cliii
Sgiath uaine air iichd an Churaidh
Searrach suairc air tulaigh fuigh
Mialchoiu ailn' air lallach orrthuidh
Aig Connbhaltach 's Ceann air Chach
Theid gu Dioch sa Naonach uallach
Fa nloch bhraonach bhuadhach bhla
Mae Dhiarmuid on luirge lionmhiu-
Lanchara Ceall agus Cross
Corp is gile gniiis is ailne
Fear is buaine bair a bhoss
Mac Dhiarmuid is a Threibh roimhc
Riogh na Cairrg' air Cruas a Chuilg
B iomadh uime da Fhuil bhrioghmhur
Tighearn' air Magh lionruhur Luirg
(iheibhte 'ncrich mhic Dhiarmuid Dhonndeirg
Dubh is donn air bharra Crann
Mar Choun na nCleas antus Cogaidh
Gach meas gu hur Abuidh ann
C'ruithneachd maodhearg: air Magh mln
Bran Eir' fa aoibhinn a fonn
An Tir na n trtiigh is mlu Monadh
'S i aluinn le toradh trom
Teaghlach is aihie ma nDomhan
Cuirt mhic Dhiarmuid is geal gne
A nCaisteal fionn na nCloch buadhach
(h cionn Locha cuanna Ce
'S lomdha Corn is Cupan Cumhduigh
A Mbruighinn lionmhur Locha Ce
Oltar fion a Borrcheis * Cnuasaigh * (sic)
Longphairt mic Righ uasail e
Inghean [ sic MS. ] a Dunbreagha
Bean 'Ur ta neamhghann fa ni
A Folt dualach s niamh na nteiid air
Si rogh ur ban Eirionn i
Do bhi Dearna gheal 'na Geallaimh
Aig Catrlne na mbos mban
Ingne Dearg air meara mine
Eire leat air ligh na nlamh
S maith thigeadh dhuit sgarfa sroil
Dvmadh Clochach don or Cheard
328 THE TURNER MS.
Làiiiliaiiiiaii a buth ua uiallach
Fa Clinibh soluis na nsgiath Deavg
0 Chonnbhaltuidh Chaomh ua Cairge *
Do thugas maithne fad' thi
Tliugas mo Laoi ndeis a noghuidli
Gu Riogh fuigh Cheis Chorruinu ( "haoimh
Tliainig mise nmith antadhbhar
A Halbuinn Chugaibhs' air Chuairt
Air Chuantaibh Glaganach gailbhach
'S ard-bhradanaich Mheanmnnidh Stuaidh
Clarseach mo Thriatli mo lamb Dbamhsa
Dean mar sud e Fhlaitb na u lilogli
A Ghniiis bbla mar abball abuidli
0 's ni do tharl' aaaibli i
0 ro thugabbi sin o hùgabh thaing Luclilann
0 ro hugabbi
Sann aig Lacblann ata n ( 'òta
Shamhailt sa Neorpa cbo nfaictbar
0 ro hiigabhi, &c.
Tha' comh mothlach giobach romach
'S ga bu chot' e 'Ghraicionn Capuill
Marfhaisg air Taileoir na beiirla
Rinn Eibain diot le chiiid fason
'l^hearsa bii deise 's ab' ailne
Rinn a ghraig mar mhala bracba
Meadhon I'amhar 's da cheann Chaola
Rinn e nlaoch air chuma fearsuid
Muc-gboill Atmhur is teann b'onadh
Mar Mhala Piba 'n ionstracaidh
Da Ghruaidh shaille 'g at re shuilibh
Sa dha mhala lubadh tharta
Sproguill re bhraghaid a tuitiom
Mar du mbiodh Clupait air martann
Teanga Ghlugach Shlaopach Ghloncach
Nach laibhir poncoil no blasta
.Mar Ghlamarsuich coin a gòl blathaich
Milleadh na Gailic 'sga sracadh
A Lachluinn sgnir do d' bhardachd
'S nach nrr thn 'mholadh no 'chainadh
THE TURNER MS. 329
'S t'ùlach sinn uil air do Gliaidhlio-
^lar Ghlag Blach ad chraos i
S eolach simi Jtc.
^S ma se calum is fear ci'iil duit
(Jho Gheall re Fileachd a Dhvirduil
Le theanga shlim mar Im feadh Tilleadh
'S bias na ntiit air aoire
Le theanga shlim &c.
Nsaoil thu gu dion e Rug-shuil
Do sproguill shaille 's Theo-ghoill* *Th.'..>gh(,il] !
'S Dall a nceanu Daill hun an loin* sibli * c()iii '
S cuiridh nCota 'shaoil ris
Dall an ceann Daill &c.
Ach marbhaisg air Riogh na nsglamhach
Theann re bhladarsnich air Glaim uait
Xuilleadh na Holna 'nam tlamidh
•< 'hruadhidh 'mblandoir fhaobhar
Nviilleadh na holna &c.
Ma Dhfosgnil e sluig na gruide
Mar Adhbh' air linnigh a shriibhiag
SInigain gun (ihrinniol nach Diiiltadh
Da dtrian muin feadh Caochain
Sluigean gun ghrin &c.
Ach labhairt air Uaislibh mo Dhùthca
<Ja Ituinadh da chlab gun mhiinadh
Fa mbu trie na coin gu Sugach
'S b' amar muin a Chraos Doibh
Fa mbu trie &c.
'Ntra bhiodh lad air cheann chaich gu hiulmhur
Seasamh an Riogh is an Duthcha
Sua miltion a dol ga nuir
Do Ghuirp gmi ruchd o rnfaobhair
8na miltion &c.
Bhiudh tus a Cahun ann sua cuiltion
'(innligh sheancart agus Bhùbo
Do bheul re d' phib 's i ntoll tuta
'S e cur sput ma taodann
Do bheul red phib itc.
Ntra dheobhladh tu ort an Ruais ud
A llonadh a ntigh ga bhruachabh
330 THE TURNER MS.
Thusa plul)ail air a huachdar
'S fuich bii duathnigh ta">gasg
Thus' a plubal &c.
Bard thu thegaisgeadh le pliito
Tarruing sgach ceiim uaidh do Dhùthcliai.s
Liaigh a Dhoileadh ami na chiiirt thu
Mhort 'sa spuinueadh Dhaoiue
Liaigh a Dhoileadh ifec.
Cho b' eol do Dhapolo mbastard
Nach do sheas' riamli air Parnassus
Hehcon cho dfeach thu 'bhlas
Sann chiini on Bhraicli dhuit aoire
A Hehcon l^-c.
Bacchus do roghuin do nord ud
'S trie a chunuuigh me 's Tigh osd thu
Bara 'neibar ort stu GorrHs
Stoich mad' thoin do taoileach
Bara neibar ike.
Do Chreud do phaidir sna faintion
Tha o toig air meirgadh lamh riot
Iiheireadh tu led' Bhean 's led' Phaistion
Air son Ian an Taomain
(Peter Turner's name deleted at foot of page 45. Has date ISOS).
Moladh maguidh air Droch Phlbaire agus air a PhiU
Ta minntiun fuigh smuairain
'S cho chaidil me suaimhneach
O chuaidh Mpibair' air chuairc uainn gu Heii'iun
'Se Eoin macGhillepheadair
Sheinneadh ceol duinn gu leadarth'
Is gu Heolach air Feadanaibh Sedair
Ta do chaii-dion fa snuiairean
'S tuirseach dhfag thu ar Nuaisliou
O na chuaidh thu air chuan na
Ntonn beiceach
Ta Cinntire gu tostach
'S bidh me fhein re Slor-osnaich
Gus a mpillfar le fortini
Deadh sgeul ort
THE TURNER MS. 331'
Ta lionndubh air an smeoraich
'S chain an Uiseag a cronan
(■ho dteid lad Shcinu ceoil duinn
Air Gheugaibh
(Jhrlon an Canach na'r Cruachn
'S hon an Aileag ar Cuacha
Dhfag thu smal agus gruaim air
Na Reulltaibh
Ach rinn aslach na mflrean
Do thabhairt Bhnchidh 'nar criochiiibh
Agus Dhaisaig thu ris duinn
Ar Ceutfin
Sheinn na Heoin mar bu dual doibh
Phill na Brie gus na Bruachaibh
Tha ar Nislibh 's ar Nuaislibh
Ciu heibhinn
An tra chairghiodh tu suas i
Ann a Nlathair na Nuaslion
Be mo shaimh mo dha chhiais
Bhith ga heisdeachd
Seannsair binn mar an smeorach
l>u ghrinn ceanal do mheoir air
A cur tinntinn an ordu 'nam eirigli
Port is cinntich na uine
S is fearr sineadh na iirlar
'S braise dhionaich cur Criinludh
An Gaelibh
Kinn me dichuimhn' da Tormais
ScDlas* firinneach foirmoil *Sealas f
Ann a millseachd na norgan
Le cheil iad
Pears' is Rioghoil air Faich' thu
'S fada chite do Bhratach
A dol slos ann sa Chath
Gu bu treighach
Clogad Shuas ort don Stailiun
Sgiath dhualbhuigh mad' (ihairdean
Lann thana Gheur Spainneach
'Nad' threun laimh
■332 THE TURNER MS.
Poighre Pio.stal iieamheheai-ljach
Ort air Ohrios na mball Airgid
'S Cho bu cheisd learn nach marbhadh
Tu ceiid diobh
Ach tha me sgi bheith gad inholadh
'S do Bhiast phib is breuii boladh
Air a lionadh le Ronnan
S mor Deistin
Gur e Uilleadh na iiGlasan
Bhias ga fhixcadh na Craicionn
'S Bidh na tutan a Tachdadh
Na beiste
Balgan Cabrach fuigli teachlais
8eirbhe na ngaphami a sciamhuil
.Stric an Driuchdan air do mlialuidh
Toirt laimh is anail don Riabhuigh
An Riabliach ainiu na pibe
Caoi Mhic Ui Mhaoilchiarain
Mac ui Mhaolchiarain mo Ghradh
Mo Ghrianan è 'smo Choill-clmo
Leabe' 'niiir ge aig' ata
.S faide 'nla Dhuinne no Dho
Gns an Dubhadh leith mo thaoibh
Cho dteid Cumha Maonmhic Dhiom
Biaidh na theine feadh mo Chleibh
Mar lasair gheur chonnuidh chrlon
Turns mo mhic air muir siar
Dlifag fhuil na lie air an lar
ixheibhthaidh Bath gun dol a reic Duan
Truadh a mhic do dhol le Dan
Bas Fhearchair a shearg mo shuil
Mar Cheard gun Tean'chair ataim
Rug tu' ni'aithe 's meagar uam
'S truadh a Mhic do Dhol le Dan
Mac mo mhicsi Gabhra riom
Ach 'Eiftte mo chroidhsi air Chall
Nior fhag an Riogh is bla bonn
Ach an lamh Inni 's gini einmhac ann
I
THE TUUNER MS. 33;^
() ! S muladach nie gun mhac
Mar thional slat air Sliabh loni
Alar thaphonn Gadhair gun Fhiadh
Sior-chur Grain ann a n Cliabh toll
Mo Mhacsa sud a dol fa Ligh
Cliath Shlat o' leabigh ga fiir
'S fasaid' mo ghabhail sa mhod
Gun mhac og no sean ach siid
Leachd mo Mhicse nleachd ud thall
Nein leaba le daola dona
Chuaidh na Daoil rorah Chueis ga chtvinn
Ach Smeasa learn an taubh do tholl
Och ! 's aoibhinn duitse 's tu slan
A Mhathair Mheic ui Mhaoilchiarain
A Bhean lid gur buighe dhuit
Nach cluinn thu Aigheadh taouamhic
Thig an samhradh s thig an samh
Thig a Gbrian Ghobhlanach Gheal
Thig a mbradan as a bhruaich
Ach as a Nuaidh cho dtig mo mhac
Mac
Cumha na Mbrathar
Seisior Sinne saor ar slioclid
Seisior nach do smaoin a ntolc
Ta fear don tseisior gun teachd
0 leachd an Fhir chaoimh a nochd
Cuigear sinn a teachd on Uaidh
Sa Nteug a comhfhas re ar taobh
An Piiogh le mbeirfar na sluaidh
Bhreugnuidli uain a uCuigeamh caomh
Ceathrar Brathar sinn an sin
Sa Nteug a Naoradh gach fir
Tiocfidh 'mbas on Ghabhra Chruaidii
'S rcub e uainn' a nCeathramh fear
O Triar brathar sinn gun (Ìhò
Mar bu deon le iliogh na Ndul
Mar Sgaoilfadh an ceo don Chuan
Bhreutrnuidhadh uainn an treas do ntri
■334 THE TLHNEi? MS.
0 Dias Bhràthar sinn an sin
Is Dias an Easfidh gach Fir
Tiucfidh a nteug arls nar gar
Rois* e dhloms' an Dara fear ^doubtful
Mis' am aonar lonna ndeigh
O 's damh nach baolach a Mljas
Nior sheasanih air thalamh suas
Da chruas nach tachair a nsas
Sruthan as mo Dheirc annas
Oehau 'struadh mo dhol on bhas
Oir 's me 'nColl ar Cur a chnuais
Mo bhar suas is gun me fas
'S me 'ntubhall o Thuinn gu tninn
'S me Nlong ar roubadh a seol
Ntabhall Cubhr' air Call a Bblathme
'S an Deigh chaich cho bhi me beo
'S me 'mhuc a nleigfar na Coin
S me '('hloch fa nsgoiltfann an tonn
Ni M1)eatha dhamh is ni mbas
S mairg a tharl' a naite lorn
is me 'ntaon chrann ann sa chnoe
Air mo Ghoin le Riogh na Xeul
S mor gur fasaide mo Chlaoidli
Nach Cluinnfid mo chaoimh mo screach ^
Is me an einchnu sa MhoguU
S gun Chnu eil' idir am fhochair
Da ntiucf a ghaoth fum gu fochaid
•S ro-bheg a ncrothadh le ntuitfinn
0 ! Smaii'g nach deanadh a maith
<liodh nach l)iodh aig tios cia dho
S gun an Saoghals' ach ma nseacli
A caochladh fa Sheachd gach lo
Tiucfaidh an teug a chem a cheim
Bu deurach ar Ceiligh Dhuinn
Ach ar faotninn Duinn' a Greis
Dfuair an uaidh nar seisior sinn
'^ Here at foot of page is wi-itten in the Irish character rlir
following proverb : —
S beg orm fuig/iioll do dhighe duine sa chroidhe na dèigh
THE TURNER MS. 335
Chunncas iia niicli huu na Haird'
Ail' Snaighthe Glime
Dibull Fine milleadh Dain'
Is Dili gach diiiii
Sheinn gu dau is b' abhar mhaguidh
Rabhail mholuidli
<4iin Eolus gun bhrigh gun Chanoin
breun a bholadh
<Jha do thuig me Smid da Dhau
Acli cuid na Dviaise
Mac Laomuinn, 'sa Bliainntighearn',
Sa Ntseiche huu na Neuavan
Ach Duais a Ranntachd glocan teann
A chur ma pheuran
Cota do sheiche na creadhnuidh
Chui- ma bhreunchorp
xin Adharc is faide 's is dirigh
Chur na TÌi-n dith
S mir an Tairbh a chur na speuclair
Ma Shroin dith
]\Iaide Sgoilte chur ma Earball
Sreang g'a theannadh
S na coin a ligionn gu dian ris
As a bhaile
[At foot of page, " Cameron"' and otlier words deleted. The
<late 1748 written].
Oran a Mhifhortiiin
Ceud Contrachd ort a Mhifhortuin
S tu chraidh mo chroidhe 'm chom
"S do Cheile truadh a Ntaimbeartas
Dhfag buarthuidh maigne trom
]\Iar Naimhde dian a ntoir orm
0 m' oige lean siobh rioni
Ach a mbliadhna ghlac sibh greim orm
Sa Chreim sibh nfeol dom Dhruim
'Righ ! 's iomadh lonnsuidh uathbhasach
Thug siobh fam' thuairim riamh
Ach Fortun a bha suairce Dhamh
Ga 'r ruagadh fada siar
Gam dhlon air nimh ar spiolairachd
'S 0 cheilg ar Dul re cian
336 THE TURNER MS.
tins 'nois a threig a cbairdios me
8 a thuit me usas 'nar lion
Siu la'ohaiv an fear gruamach riom
'S ar leat bu shuairc' a Ghloir
Cha dealuigli «inn 's cho nfag sinn thu
Do chairdion siiin red' bheo
0 's fear thu chuaidb re Greamimhuirachd
Bha geall aguiiin bhith 'd choir
'8 cha mhill sinn Dan na Teudau ort
Aig meud ar Speis do cheol
Dul)hlosgadh air a chairdeas sin
A Bfearr dhamh bhith dom dhl
So gur mile meas' an Lannin sin
A Dhfag mo lamh gun iiT
Nach drinn sibh chean am ghrain me
Do gach Garrlihodach 'san tn-
Gur ceisd ameasg Luch saibhiris
Ma sann 'Shiol Adhamh me
Bu duiue tuigseach Saoidhoil me
Ntra bh'agum suim an fheoir
Bu ghann a chit' air sraid me
Gus a ntair'nte me gu bord
Bbiodh fear is Bean gam' fhailteachadh
8 mo lamh aca sgach Dorn
Gach aon a ginnse 'u Cairdeas riom
S mo Shlaint' aca ga ol
Bu choma sin re trachdadh air
Ach abhaist mhna an Tigh
'S i ruich le poig 's le failt chugam
Your welcome gradh mo chroidh
Tha sgios an deigh na Coiseachd ort
Is bfeaird' thu deoch is biadh
Sin lionte tus a clu'iinie dhanih
Le moran muirn is Miadh
Me nois a nlaimh a ^Ihifhortuin
O Chach am shuigh a ncilil
S ma labhras me rem' Chompaiuich
Grad thinnndachuidh e chid
Cho nfuiling mo Chairdion scalladh dhiour
Ach a falach nam a nsi'il
'S truadh sin 's mo chiall 's mo nair agani
Gun easfidh Dan no Ciuil
THE TURNER MS. 33;
Deir Beau a Nleauua 's Borr urra
Cho neil do cheol dar dl
Da fheabhas ga ndeau thu Beollanachd
Cho dean e ntol a dhlol
Gn bfearr learn Meadar C^ail agam
No ranaich do chuid pib
Sa bhathlaich thoir a mbothar ort
O nach lihfuil ad pliòca Bhrib
Sin dhfag me por gun Athchomunn
Gun Charthanachd gun Fhonn
Is thuig me gu lanshoillair
Our beulghradh a bhiodh ana
'S gur fior an seanaghnafhocall
Biaidh Cairdion Fir na maoin
Ro lionmhur a nam beartis
Ach nam airoe 's tearc a haou
-Sin dhfèach me ris na Marseantan
A Dhfas gu beartach Lan
'8 Hon gair mo theud a ntallauichin
S mac Thalia leo cur dan
Ach bha Nairesan air Grotus
Agus Ponair chur sa dial
Bu leor leo greim thombaca dhamh
Ach duais nior chleachd siad c
N Sin rainig me na Huaisliou
Bha gam' chonbhail suas a riamh
Is fuaras on Phor fhiughantach sin
Failt is Muirn is Miadh
Ach chreach thus' a bhiast an Tuath orr'
As nach dfuair iad uatha 'n Cios
As far a mbronnde ntor orm
San Uairse 'S leor leo brib
An sin do phlllas Dachuidh
'S a liin airtneal ann mo chliabh
A mifhortun 'gam ruagadh
Ach si Nainnis bhuaidhri mo chiall
Mo chlann gun tamh a Glaodhaidh riom
Ton- Aodach dhuinn is Biadh
Is (^ach a bagairt maoir orm
(ra mfaochnadh ma nCuid liach
.Ihr" apparently deleted, and " r" written above line.
338 THE TURNER MS.
Au sill A Duirt a Mheisiieaeh riom
Na caill a Mfeasd do chroidh
'8 gur hami tha iitabhar gealtachd
Aig na Bodigh 's beartigh 's tir
Cum thusa fear ua chomhnuidh dhiu
Is gheibh thu or is nl
'S gu paidhidh uCogadli saillte riot
Na Chain thu ris a utsith
Gur liar dhuit feast ma chluiiuitior ort
Do spiorad a dhol slos
S gu bheil gach Tuath is Tighearn'
Aig a Mhifortuu fuigh chlos
Cho chum ail Riogh sa shluaidhtion ri.s
'S leis buaidh air muir 's air tir
Is ga do thug e Nriabhach uait
Nar fiach leat bheith ga caoi
Moladh na Pibe
A (jhilleasbuig mo bheanuachd rem' iiheo
Dhfear AithUs do (Ihnlomh
A chionii OS do na chruiiinicli don Cheol
Gu dtug thu nurram don phib
Cho chuala Luchd tend sgaiinail do bheil
Stu bu romhaith ga iidiol
Ach bu bfearr leat Culidh gad' bhrosnadh j~a ntcjir
Na socair gach saoi
'S iomadh larla Nalbainn anochd
'S Dearbhtha leam siod
Nam togbhail a Narmailt air chois
Gu harricais gu fios
Chionii a Clasainn anmoch is moch
Baubarrtha mios
Bheiradh inor dhuais a Dararich a Dos
Airgiod gun f hios
'S dearbhth gu Raibh a sduidaradh trom
Sa shusbainte Geur
An fear Smaointich an toiseach gu ccoisiie;:(lh I bouu
Agus fortun da chiouu
Gach lanphort ruile dhiobh chumail air fhouu
Is nach Cluinnar a bheal
Ach gu gearr e gu hullamh gach siolladh sgach [lOiic
])hiobh, le buillibh a Mhear
THE TURNER .MS. 339
A cliu air abaiche gleois
Sfada do chiiaidh
An lonnstrumaid Mhaide iiach mor
S coitchiont a buaidh
Cuiridh i Smaointeua Gaisge gii leoir
Ann a Naigne go thruas
Togich a Cneitrich le brasbhuille meoir
Aigne gach sluaidh
On is beus dith geirich gu ceart
Saoibhinn a stuirt
A ntus a heirigh eibhidh isgairt
Nach breugach puirt
Le seidaig a Dhanail a steach
Chur a nearrabh a Cuirp
Cuiridh sin Ceol iorailteacli ait
Ann na Ruibhaide stiiic
S Ceil' i ni oighre gun chol
'S nach beudach sdil
'<iun anbharr RuTmhaidh na sgeimhidh air chor
Eadach cho sir
Luighidh ochdar na leabidh le toil
Do Mhacanabh fir
■Sa naon diobh a Chroinadh air Comunn gu^( 'ol
Bu Chollaideach sin
^ fad' o na fuair sinn taisbainadh sul
Nach bu Ghealtach a gnath's
<tu bhfuil me dearbhtha nach rachadh i ncuil
Da falach gu brath
Ntus gach cath biaidh fear brath a cul
A toirt fabhar do chuch
Laoch borb is Gaisge na run
Agus Bratach na laimh
An urram thar na chunnaig mo shiiil
Don' tha Muile dhiobh Ntras
]\Iac Chruimain o bhuinginn e Clifi
Leig don Duiiie sin tamh
San ga Nurric Connduilich air thus
Iain Mac Uilliam a dha
Padruig an treas duine don triur
Nach Uireasfach lamb.
340 THE TURNER MS.
Diomolaclli na Pibe.
A Ghilleasbuig mo Mhallachd rem bheo
Air do choluinu gun bhrigh
A chionii OS cionn do na chruinich don cheol
Gu dtug thii nurram don plilb
Struic a chuala luchd teud Sgunnail do bheil
Sto bu dona ga ndlol
Ach gu bfearr thu dhich arain is mharag is feoil
A Bhathaich na mial
S iomadh larla Nalbuinn anochd
A braimnich na bheid
An deis a bhru 'lionadh le Cabhruicli a poit
Gabhoil a ntseid
A chionn a Cluinntinn anmoch is mocli
Bu Searbh leo a meas
Bheireadh mar dhuais do Dhaimlasg a Dos
Na Coin a chur ris
Ge be Glocaire thòisich audtoiseach re fonn
A thoirt as a bian
Tha mi cinnte gu raibh bruadar is breisleach romhòr
Ann na Chlaigionn re cian
Clio dtig Ceol lorailteach driotlilannach luath
Air Thollaibh a Mear
Sann a bhios i re stadail 's re gaguil gun fhonn
Mar Ghoguil na nGeadh
A cliii air Ghlagarsich mhor
S fad 0 na chual
(ia tarruuing amacli as teachlais gun doigli
Mhaidarlach thruadh
Cuirich i smaointinna gealtaeh gu leoir
Ann an aigne ga cJiruas
8 gu mbfeaiT mar chlachbhalg chartadh na 'neach bhar
an fheoir
IS'u bhrosnachadh sluaidh
On is beusau dith breugan gu beaclid
'S breun i ad Uchd
'S ga do bhiodh tu ga seidadli gus a neirigh do shl-t
Cha seinn i dhuit puirt
Nuair a chuiradh tu Salann is tanail a steach
Ann a nGaile na Muic
Cuirigh sin breun bholadh amaeh
Air licirrabli a Cuii'ii
THE TURNER MS. 341
S breiigach a mbeiil 'duirt giir ceil i gun Choi
S nach beudach a still
S nach do dhiiilt i cuairt as a leinich gu moch
Do Dhaoneach air bith
Biaidh ochdar ga bogadh do chromana fear
Moire Scoma learn sin
S g nibfearr iad Dhfeannadh nanCraicion bhar chon
Na sheinn a nCuid mion
Sfad' 0 na fuair siini taisbenadh siil
Gu bu ghealtach a gnath's
A chionn re ham dol a mfogas gu tabaid do ntsluadh
S ann a dheanadh i tamh
An Sliabh a ntsiorraim beg dona so shuas
Chuala siobh a
Thug i leim air mtiin giollain bhig ruaidh
S theich i on' bhlar
A nurram do na chunnuig aio Shuil
(tu cur an fhrois chail
Do ( 'honnduiligh bha 'Muile re niiin
Sa Rionnach na laimh
Sean Laoi do rinn Duiiie uasal do Dhuin
uasal eile a chaill a bheachd le End.
A Mharcuigh ud na bi Eudmhur
Ma fheudar leat a bhith tuicseach
Oir an turas do rinn Dearrdruidh
Sann leis do mharbhadh Clannuisneach
Dimthigh Dearrdridh a bheoil bhinn
0 Righ Uladh sa nuair sin
Le Naoise treidhach mac Uisneach
An treas Gaisgeach do bhi nC^ruachan
A Mharcuigh ud do ni mfanod
A nCual thu nsgeul air Ghearraird larla
•Gu dimthigh si uaidh a Chxniutais
Le luigain re fad bliadhna
Dimthigh sisi re fad bliadhna
A chunntais o larla Mumhann
A Mharcuigh na biadh nair ort
Oir dimthigh Grainn' o Mhac Cumhaill
342 THE TURNER MS.
Do Inithigh Grainne le Diarniuid
Slid ail sgeul a chuala moraii
Is dhfag si fioiin flaith na feile
NCuridh da ngeilleadh na sloightioii
D' imthigh a Bheaii o Righ Albann
Na bidhadh fearg urt a Mharcich
Is ruig si Criocha na Fraince
Bii bhean re ainstil an bhean sin
Cuchnluinn Ceann-gaisgeach Eirionn
Lamh bu treine is Croidh' dob' Uaisle
Sgeula bu choir dhuit a thuigsinn
Gur thuit se le Meibhe Chruachain
D' imthigh Sise Meibhe Chruachain
Tre meud a huabhir sa macnuis
On Riogh sin le nCothuid Eire
Na bidhadh eud ort a Mharcaich
Is lorcuill Mac Righ na Cruithne^
'S llonta nCruinne da Chliu Eachdach
Nior rinn se Eud ach aonfhocall
'S gu do loisgadh e na Leine
lorcuill Mac lomadail leith
'S air learn pfein bu mhaith an tsaoi
Si bhean a chuir Inniol bais air
S mairg a bheireadh gradh do mhnaoi
0 ntra Chaillas Bean a Leanabas
Anna Gealghnuis cho bhi naire
0 ntra dhimthigh Bean Shior Eanruigh
Le Macaimli ard Righ na Spainne
Curidh fos bu mho naire
Conrigh Mac Daire ngaisgeach
B' e lamh an lonaidh sa ntsuarcais
S anil le 'Mhnaoi a Dfuair se Chasgairt
Dimthigh bean Ghruagaich na forguis
Sgeula bu chosmhail re cheile
Le Macaimh a Bhruit lachduinn
Eisd thusa gu ceart re nsgeula
Sa nsgeula so gu mnaoi Dhabhidh
Nois o rinn si feas le Sagairt
^ " Cruinne" deleted and " Cruithue " substituted.
THE TURNER M.S. 343
Rinn le dalta bean gun naire
An Gniomh is Cxrainoil re aithris
Fhir ud a laigliios 's a dheirghios
Le do mhnaoi bheildeirg sa mhadninn
NCuala tu Oganaich Uasail
Sgeula Mhaolruanidh Mhic Greaduigh
Ga bu leatsa Corron Shasgau
CWocha Brettann agns Banpha
Bu chcnihfallsa dhuit 's na Disnibli
Bean da dilseachd a leanmhuinn
Af sling Shearluis an Toghuir
Bu taibhse dhuinn nCadal sin
A dhearnamuid air uairibh
Air urlar na nleapichion
A ccraithte an srol uaine
Is air bhith dhuinn sa ntromchodal
N' ar luigh air luachair leabhair
Macsamhailt gu bhfacamar
Aisling oliearluis a Ntoghur
La Chuaidh nvd Rlgh Lochlann
A sheilg air Leitir Dhlubheann
Searlus og an Garbbghaisgeach
'S do ghlacadh leis larla na Fiiighaidh
Sgaoiladar a ccomhailce
Ma Ard Rigb Lochlann homhur
Bha Searias og sa choimhimtheachd
'S da sheang-chu aig air stioman
Se thigeadh o na Comhailce
Graidh do chonaibh luatha
'S air eadan gach Casuchduich
A Nfaghaid cho rachadh uatha
Labhair an tog Osgartha
Le mbeirrthigh buaidh gach Bara
Ca fhad o Mhac Rlgh Lochlann
A chuid 80 'Ghleann a Nfhasaich
Air Ghleann farsuing fioruaine
Shuigh Searlus Og a Ntoghair
344 THE TUltXKR M«.
Re taobh iia Tulaigh Sitlia
'Se geisteachd ris na srothuibh
Le nuallan na nCon gradcharacli
'S le ceol na Nsrothuibh slotha
Do lion Cobhrau codaltach
Ogruidh Mhic an Riogh sin
Is ail" bhith sa ntvonichodla
Do Shearlus og a ntoghair
Gu bhfac' e 'nainnir ghurmrosgach
A teachd sa nrod fa chomhair
Eiudreach ris an Inghin sin
Bu ghile 'Cneis na Cobhar
Meoir chaol air a Gealbhosaibh
Bfearr cuma sa ndomhan
Do blii fa mlièar na Hainnire
Or air lasadh mar sgàiìe
Is uaoi Clocha ceangail
Air gach leith amuigh da Fainne
lonar agus òrshnaighthe
An teaunta fa na clochaibh
Leine ghasta Chrobhuidhe
Faraon is Bròta sloda
Aorlaid air a coruicliibh
Bu soillseach Glormhur Dearsadh
Sa Folt amlach Orbhuigh
Gu Cuachach Cornach fainneach
lonar chneis na Hinghine
Ar^ Choitin riamh nior shamhailt
Lan do dhor 's do dhfionnaladh
faraon is Clocha Ceangail
S ann leinne gn biongantach
A mbrot caol uaine conihthromach
Ni fheudar learn Innisadh
Leith no Trian 'sa chunnuig me
0 na Gleanna Craobhruadh
Thainig a nseol siotha
'S a mbrot Amlach Orrthuigh
A Dhionnsuidh Mhic an Riogh sin
^ "A i" All " r" «eems inserted between " A" and " Chuitin.
TliE TLUNKK .MS. 345
Sfjaoileadh le a coruichabh
'S a lamh gur chur si fogha
Sa liibrot Amlach Orrtliuigh
Ar muiu Shearluis oig a Xtoghair
Ban- a Ciabha casbhuidhe
Sgaoil air aghaidh Sheai'luis
Thiodhlaiceadh a uCasligeadh
Pog anaghaidh gach deuda
(End of p. 70. Eight pages lost).
Ach 's e 'nsamhradh a Chuar sinn
^Sa sheid oirn a Ghaoth Chuartain
A leig ar Crett ris an fhuaradh
A leag ar Dionchleith 's ar stuadhaidh
Do fhrois ar Craitlnieachd tiugh Dualach
Ar Xabhall ard 's ar Coillchuuasaich
Dhfag ag Garrthaich nmr Uain sinn fan Chro
Dhfag ag Garrthaich ike.
A Tliriath na Luibe sna Feile
Bu neamhlubach do Bheusabh
Bu teoghradhach Carthannach Ceutfach
Ciuin lochdmhur acartha Dcirceach
Creach gach Truadh agus Treun tliu
•Chinn ar cruadail ^ 's na Ceile
Bhith Nleabidh Uaigneach 'snach eirigh le ceol.
Bheith nleab Uaignech àc.
A bhfeasd cho nfaic me Fear Theagaisg
Do Chroidhe fial na raibh 'a Ghaoid ann
Ach Seirc is Morchuis is Daonnachd
Bosd no Brod cho raibh 'taoradh
Sgoirt learn Gair agus aobhar
Gach lag sgach Laidir ga d' Chaoinadh
Fhir nach Ceilfadh do ghaol doibh 's tu beo
Fhir nach Ceilfadh *fec.
Bu Saoidhoil Rioghoil sgach Aiceachd
An Leomhan Mordhalach Reachdmhur
Caruid Eiginn is airce
Trom air Tuath cho do chleachd thu
'S da mbiodh fear lompais gun bheartios
■(^ " na tuicsi" deleted and " ar cruadail" written above line).
346 THE TURNER MS.
Mhaithte 'ntsuim dho ma nC'reacht' e
lad anois gim Chultaice sa mhod
lad a iinis gun &c.
Cho raibh Tuaisle re 'Crlobadli
Bu trie mad Ghailnibh air sioladh
Na bras fhurana BrioghmhiTr
Dhfau gun truailladh o 'ndiluin
Do shiol bliuadhach na Rioghruidli
Chinneadh Scuit agus Mhilidh
Sgach fuil Uaibhreach san Rioghaclids [t)Uuatfeoil
Gacli fuil uaibhreach
An Cranii is diridh re sheanachas
O' na Shiolaich e Nalbainn
Mac Ghillebhride na uGarbhchrioch
Cholla 's Chuinn Rioghuidh Banpha
Do ntreibh Rioghoil sin Eirimhonn
Leis 'ndo Chiosighadh Tuatii Danmhuiuu
Se mo chreach thu da nleanmhuiun Comh og
Se mo chreach &c.
Ard Mhic Alastair Ghliiiitich
A Thriath na mbratach sna nliiireach
Na nsgiath sna nClogadabh Cumhdaidh
'S Beam a Nshiaidhtibh ar Nduchth' thu
Nam na Caonnaig a dhusgadh
Sna ngeurlann a rusg^idh
Nach tarrning thu ndlus daibh le Ceol
Nach tarrning &c.
Bu Mhilidh Curanta Calm thu
Leomhann fuilachdach meauumnach
Triath fear Cath agus Comhlann
'S cian a Bretann Chuaidh aium ort
Dhfaii'ich Cloiginn do Naimhdion
tJu raibh Cudtrom ad Armuibh
Biomadh Bainntreach od Chiorbhadh a bron
Biomad Bainntrach &c.
Conmhall tfeirge ntra dheirghiodh
Mar Leomhann ocrach a beiceadh
xMa thorunn Tuinne re treunghaoith
fuaim do Loinne re speicadh
A riamh a Ghealtachd nior leigh thu
Ach a Nuchd Fir do theagbhail
P>lnodh e cinnt' as a Neug o do dhorn
THE TURNER MS.
34T
Acli Dhfoluidh 'mfod o do sliealMi tliu
'S da mbann le foirueart do Xainihdioii
Bu lionmhur Toiseach is Ceaunpliort
Edar Bretann is Banpha
'Bhiodh deamitrach tiuadh* da Xaruibli * trnadli ?
S tuilteach fola le liaibhnibh
Nuair a nochdte mad Dhearmail an srol
Nuair a nochdte Arc.
Ach Riogli an Uathmhiiinn chuir seisd riot
An namh nach diongftmn a Xteiiclidach
S uach gabh timadh re Deurabh
Baiuntreach Dillachd no oighre
A Righ 'Chrutbaidh 's da ngeill sinn
Do thrombhuille so 'leir sinn
0 's tu loit sinn stii leigh'sios ar Icon
(" Peter Turner" apparently, acd other words at foot of this,
page, blotted out).
S aun agam tha nsgeul firinneadi
Air mhiiidhibh Gasta Calma
Sgaoil Alladh a bhfionaltachd
Thar Innsibh Scuit is Banajia
0 's fear anois re Ranntachd me
Clio teann me ris ua breugabh
Ach Innsidh me gun fhiaradh dliauibh
Grund a Miami sa ^Ibeusabh
'Nam suighidh ma bhord Doibh
Air Feoil gu ccinnadh euchd leo
'S leo urram na Heorpa
Air ith is ol le cheile
Ntra 'nochdte 'Bhratach bhailgionn leo
Bu gharg a ndol a nordu
Is ga d' nach deante marbhadh leo
Bu gharbh a reubte feoil leo
Le nlamia liomhtha Coscarthach
A choisneadh ami sgach Bair lad
Gu casgradh lad le nCarbadabh
'S bu deai-bhtha dhoibh buaidhlatliradh
Bu tartrach toirm a ntalbartan
Feadh targaidion feoduir
348 THE TURNER MS.
'S da udtigadh fuil o nCreuchdibh
Bhiodh linn thai- bheul a nibrog dhoibli
Fear Minigh na uScriptuiribh
Comhmeas neachoil sa Xtnasaid
Sa phosd a mfeasd cho treig e
(ius 'ruig a chreis a Chluasabh
Cho dean e fein mar dhiarras e
A Riaghailtibh a Ntsoisgeil
Ge mor a dhiol Urnaidh
Nior chuir se dhuil sa ntrosgadli
Ta Nliaigh gu treibhach togarrach
Luathlamhach calma Curanta
Gu sracadh is gu reubli e
»S cho raibh sa nfeinn na chumadh ris
Sar chursa 'nfdn gach seorsa
<iuu air' air cheol no sgeuhichd
Ach Gi 's Anoy*" glass my lad
Your health it's special ale sir
Bu bheag saith Oisiu diibailt
Ma nibi gach cuil dith llonta
Sa nuair a ligfar gèisgeadh leis
Oruaidh bheicidh Creg a ghrianain
Cho naithne dhamh Fear comhraic dhuit
Sa Neorpa so ach Seumus
<Ta bhfuil a mbuill rurumach
Air Ith is 61 le cheile
An Mllidh dana Dasachach
Sa Nleomhann laidir luathlamhach
Air nochd a lann geura Dho
■Gu cciunadh euchd o chruaidhbhuillibh
A Chabhruich thaiceoil thabhachdach
Le Cea gun Im cho 'noladh
'S bhiodh sruth le 'meilfadh muilion deth
Na thuiligh slos ma roighbin
Ach rinn me Dichuimhu' eigcorach
Gun deoch an deigh an Air dhoibh
Nam trusadh chun na Bratich
4S gu mbu Sgaiteach annsa Bhair lad
THE TURNER MS. 349'
Lioiitar FaiiTge Phuinsi dhoibh
Is cuii'far Coit air snamh air
Is dhearbhadh lad gu nstifirthuidh leo
Muir dubhghorm re la gabhaidli
An Minisdir da sdiùbhradli
Is Fear a Ndiiiu ga taoniadh
'S ar chinnte nliaigh 'sa Marseanta
Gil beartiodh lad re 'haodach
S ar bhith do Bhuidhinn Uallach sin
Re caitheamh cuain gu heolach
Chuir aniochd na nsumainadli
Fear an Duin re ( )irrlis
Sin chuaidli gach Laoch air mheisnich dhiobh
Da theasargin na eiginn
Is thagh gach Neacli a pliosda dhiobh
8 gu ccoisneadh lad o Neug e
Bha Nsagairt ag Urnuidh leis
'Sa Nliagh gu dlu ga Ungthadh
Is Dhfuirneasiodh a Mai'seanta
Mar Chaithmhadh siad do Chungaidh
Air Mosgladh as a Neal sin do
'S ar feachainn fa na thiomchioll
Bha fear sa himh an airde dhiobh
'S fear eile nsas na Urball
Beir a bhuaidh 'sa bheannachd do
na marin arsa Donnaehadh
Nois Imrimuid gu tir e
Gu grad ma neirigh stoirm rinn
Biaidh sith 's gach aite Dhfagas lad
S biaidh sgrios sgacli cearn a ndteid lad
Chnaidh nshigadh thar a ngarbhchagnadh
Cho seanchais me ni 's geir lad
Failte an Chait
Mile failte Dhuitse Chait
0 ntra tharla dhuit bhith 'ni'uchd
(" uim' nach ligte moran leat
'Sa liud bean thuc; roirhradh dhuit
SoO THE TLRXKR MS.
2 Ntii Neat fiadhuidh bhiodh aig Fionn
Re fiadhach o Ghleami gu (xleanu
A 'ntii bh' aig Oscar an fhuilt fliinii
Dhfag thu Tiaoich fa dliocli.ir ami
3 A 'ntu bh' aig Lugbaidh Mac Loin
Creud as fa nach cnmhinn an tsleagh
Na 'ntu chuir an Tsuil ma ntoi-
Na ntu bhuin re Brian na rnbladh
5 ^ 'Ntu chuaidh gu coumnnach ciiiin
Gu Bruth Soluis na Mban saor
Le maiseolachd do dha shiil
Dhfag thu triilr torrach od' ghaol
6 Mo thruaighesi thus' a Dhonnachidh
Cha do tharhi dhuit bhith falachidh
Ma bheirthar ort anochd lonnsuidh
lounsighthar dliuit air a chroich Damhsa
7 Dona sin a chait na chiaise
Tachdar thusa uGeall a Chaise
locfaidh do mhuineal a smuais as
Si 'Nuairse deiradh do lase
8 A Chait Chroidh bu mhaith do chliu
Bu ludhmhur thu fa namsa 'nde
Mead na mbuilHon fuair do Chruit
Rug siad diot a nGruth sa nCea
9 Dhaithnighas iiach bu dileas duit
Lamhau ( -hatrine gu trie
Mead ga nurchair do chaidh thart
Dhuitse 'Chait nior Chunnradh Glie
10 BfeaiT dhuit bhith marbhadh Luehag
An tsealg sin bu dual do Dhfisoig* * Dhtìsaig 1
Dol don Bheinn a mharbhadh Uiseog
Air feadh Chuiseog agus Dhriseog
i An tu chuaidh fa nleirg anunn
An la sin a shealg na mbeann
Na 'ntu chuir an tsuil fa ntoll
Na ntu chrom ga nCunntas thall
' The verges are numbered in the MS. as above, the 4th being given at
llie end.
THE TUBNER MS. 351
[The Coniiiachag']}
1 A Chomhachg bochd na sroine
Anochd is Bronach do leabe
Sma bha thu aim re linn donnghail
S beg lougnadli gur trom le taigne ^
2 Gur Comhaois inise don Daraig
0 bha haillain beg sa Choinich
'S ionadh al a chuir me Romham
S me Comhachag bhochd na Sroine
■3 Ach Anois a ta tu aosda
Deansa tfaoisid ris an Tsagairt
Is innis duinne gun euradh
(iach aon Sgeula da bheil Agud
'S furaste dhomhsa Innse
(jlach aon la Millteach 'a ndrinnas
(Jlio raibh me me* mionnach na breugacli * (sic)
(Ja do bha mo bheid gun bhinnios
4 ( !ho drinn me riamh Braid no Meirrle
No Chxdh no Tearmunn a bhriseadh
Hi' mfear fein cho drinnios lomlos luaths (sic)
(iur Cailleach bhochd ionruic raise
10 Sami a bhiadh Cuid dom' Shinnsior
Eadar an Innseach sa Nfhearsuid
Sa chuid eile dhiobh 'mamdheibhidh
A Seinn gu haoibhiun sa Nfheasgar
7 Chunnuic me Alastuir Carrach
Duine B' alliol a bha Nalb' e
'S truic a bha me seal ga eisdeachd
'S e re Reiteach an tuim shealga
8 Chunnaic me Aongus na Dheaghaidh
'S cho be Slid Rogha bu taire
S ami sa Nfhearsuid do bhi bhunadh
'S bhiadh a huilion air Eas laradh
*J Bu lionmhur Creachan is Cogaidh
Ann a Nlochabar san uair sin
' The numbers attached to the verses are not in MS. Y)y C. iudicates by
tli(-':ii the order of the verses in GilHes' Collection. — Ed.
- At foot of page, after this verse, comes : — Published in the Pei thshiie
<-'(>] leu don.
•Ì52 THE TURNER MS.
C aite 'nraibli thusa ga tfalach
Eoiu bhig na Malach Gruama
11 An uair a chunnaic me na Creachtha
a gabhail seacliad le fuathchas
Thng me niathar bharr an t sratha
S bha me grafann a 'nCrag guanach
12 Creg mo chruidliesi Cregguanach
Creg ga ndfuaras cuid da havach
Creg na Naighion sna nDamh siubhlach
Si Chreg lulmhur Fhunnmhuv Fhcurach
13 A Chreg fa Niathadh an Fhaghuid
Leamsa bu mhiann bhith ga taghailt
'Mbu bhinne guth cinn Gallan Gadhair
A cur Graidh air ghabhail chnmhuinn
Oluidh me s cha treig me hionnuadli
Uaidhche cho dteid me air Siollan
Si Mnime 'Nfheidli do ni Nlangan
A mbuinne deas regheal fionnfhuar
14 Binn a Hiolaire fti bruacha
Binn a Cuach 's is binn a Heala
Seaclid binne na sin a Mblaodhan
Do ni Nlaoghan beg breac ballacb
19 Eilit Bhuilgionn Bhailgionu lihallach
Oghar Eangach uchd re hard
Trogbhalach thu biorach Sgiamhach
Cronanach ceann riabhach dcarg
'27 Creg mo chroidhesi Creguanacli
An tslatach ghlas dhuiUeach cliiauliliaili
An Tulach ard ahiinn fhiadhnidh
S gur cian a ghabh i on Mhaorach
28 Deth cha raibh i riamh a geisdeachd
Re seitil na muice mara
Sann is truic a chual' i moran
Do chronanich an Daimh Allaidh
30 Aoibhinn an ol)air an T sealg
Aoibhinn ameanmna sa beaclul
Smor gu bannsa learn a fonn
Na long is i del fuidh rachd* ^trachdT
• THE TURNER MS. 353
29 Cho do chuir me duil sa iiiasgach
Bhith ga iarraidh leis a Mhadhar
Smor gu mbannsa leam an Fiadhach
Siiibhal na sliabh ann sa nfhobhar
Ceol is binne do gach ceol
Guth a Ghadhair mhoir^ is e teachd
Damh na shiomanaich le (xleann
]^[ial-choin a bhith ann is as
( Jur binn leam torman na Nos
Air uihonn na Ncoi-rbheann cas
Eilit bhinneach is caol cos
Ni clos fuidh Dhuille re teas
Cho neil do cheil' aic' ach an Damh
Se 's muime dhith 'mfeur sa nCreamh
Mathair an Laoidli bhallbhric mhir
Bean an fhir mhallrosguich ghloin
'N aigionntach shiubhlas an Raon
Cadal cha dean i sa nsmur
B ainisa na Plaide re 'taobh
Leaba' 'nfhraoch bhagaideach ur
Se fear mo Chroidhesi 'nsamhradh
Se 'nfear ceannghorm air gach Bile
Fanaidh gach Damh donn na Dhoire
Re teas goile Greine gile
S glan re shloinnadh an Damh donn
A thig o Uilionn na mi)eanu
Mac na Heilte ris an torn
Xach do chrom fuidh Speinns' a cheann
Eighidh Damh Bheinne beg
Is eighidh Damh Cheanna creg
Freagraidh gach Damh dhiobh ga cheilc
Fa cheann Lacha sleibhe snaig
Chi me 'nsud a mbeannan ruadh
Gairuid o cheann Locha treig
Cregguanach ambiodh an tsealg
X grianan ard a mbiodh na Feidh
{."hi me Coireratha nam
<Jhi me Cruachan sa Bheinn bhreae
^ " mhoir" written above line.
354 THE TURNER MS.
Chi me srath oisin na bhfiadh
Chi me 'Ghrian air Beinn na nleac
Chi me srath Oisin a ( "liruidh
Chi me Leitir cUuibh ua n«oini
An gar Choire chregach a ^Ihaidhm
A minic a rinn mo lamh toll
Chi me Beimiimhais gii hard
Sa nCarn-dearg an aice 'buin
An tulach air a mfas a mfraoch
A monadh maol gn nnig a muir
A Rannnill mhic Dhonaill na nlann
Gun do bhith is e mo chreach
'S trie a thuit leat air do thom
Mac na sonn leis a choin ghlais
Bu Donallach thu gun Mhearachd
Bu tu Buinne geal na cruadhach
S ma chuaidh tvi uainn a Dhaird chatain
Gu mbu dalt thu do Chreigguanach
Gu bu Dalt thu do Chreiguanach
S fad' 0 chuala me ga sheanchas
A iiibuinne geal nach raibh eitigh
S anii duit o Gheilladh a mbanntrachd
Dhfag me san Buglia so Shios
Fear leis mbu phugbar mo bhas
Se chuireadh mo chagar a nomas
A nCluais a Chabair an sas
DhMg me nCillunain na hiighe
Sealgair na graidhe deirge
Lamh dheas a mharbhadh a Bhradain
'S gxi mbu romhaith 'n sabaid feirge
Mis' is tus a Ghadhair bhain
O ! 's olc ar turas do neilean
Chain thus an tafann 'sa ndan
Is bha sinn Grafann re ceanal
Thug a choille dhlots' an Earb
'S thug a ntard dhiomsana Feidli
Cho neil ciont' aguinn deth araou
Oir luidh an aois oirn gu leir
THE TURNER MS.
Thus' a Xaois cho neil tliu miochair
CJiodh nach nach bhfeudamar do sheachuadh
Cromidh tu 'u Duine 'bhias direaeh
Dhfasfas gu fionalta gasda
Agus gioiTuichidh tu 'shaogha]
Agus caoluichidh tu chasaibh
Is faguidh tu 'Cheaiui gun Deudach
Is tu eudanu a chasadh
'S iomadh Laoch a bfearr na thusa
Chuiv me gu tuisleadh sgu hanbhuinu
Sa Dhfadlibhuidh me as a sheasamh
Tareis e bhith na Fhleasgach calma
Aois phealleudannach oghar
Bhias gu Ronnach Boghar Eitich
Creud far nligfann leat a Lobhair
Mo Bhogha 'bhreith dhiom air eiginu
Do labhair an Aois arls
Is righinn ata tu leantuinn
Ris an Bhogh sin a ngconaidh
S maith gu foghnadh dhuit a mbata
S maith gu foghnadh dhuit fein bata
Aois phealleud'nach pleide
S mo Bhogh cho iifaigh thu faghast
S an air aighis no air eiginn
Ta bloigh dom' Bhogh' ann a :\Iuchd
Le Agh maol oghar is ait
Thusa gionach 's mise gruamach
S fada learn nach buanan tslat
S fada leam o sguir me nfhiadhacli
S nach bhfuil anu ach ceo don bhuiuhiuu
Leis a mbu bhinu guth na ngadhai-
'S o bhfuighimuid ol gun bhruighinn
Nois o Sguir me shiubhal beann
'S o nach teann 'n Tinbhar cruaidh
S o nach seasamh me air so-eir
Struadh nach bhfuil mo ann san Uaidh.
end
356 THE TURNER MS.
'S mairg a mlieallfar le sannt saoghalt
'S iomdha caochladh blieir e oirm
Tioundoighar leis gu trie ar nadhbliist
Ceart ar nadur buu on cionn
Bheir è air an oigfhear ghleust
'M Vi Iomdha treibhas tir is tonn
Cromadh sios gti caillaich elirionliath
Aice ma ta nl no fonn
Aiimir ghasda ghlegheal dhireach
Fhoinnidli liont o bhraigli gu bonn
Lubidh Slid le bodach miomhiir
Bhios na Shiochair crotach crom
An togan' deas do ghiu o'n Uaisle
Muinntir shuairc o tharll' e lorn
Aig Inghin Bhodaicli bhccbd na u Cuaran
O's aice dfuaradh an sporan trom
Inghin Triath na 'u Tur sua 'n Caisteal
O nach bhfaicfar aice bonn
Lubaidh si le Scoloig shuaiTaich
Da mbii dual bhith Sluaistreadh pholl
All togan deas ta geur na leabhar
Chuir air Mheamhair gach a, b, c,
Do dhiiilt Inghean 'Bhodaich shuarraicli
'Bhrigh nach raibh na bhuailigh spreidh
B' aiinsa leatsa Laogh na Leabhar
B' aunsa bleadhan na Dubh is Peann
B' annsa buaidheal 's e Ian buachair
Na stuid uasal 's suarcas ami
Bann&a leat guth mige geige
Na gach teagasg do ni a chleir
Bansa na Cumumi na Nuasal
Lubadh le buachailF na Spreidh
B annsa let na gumhann sioda
Plaideag Iseal ris an lar
S mairg a deir gu bhfuil tu Reimhach
S e do mhian an ni is tair
THE TURXEK MS. 357
Rainn na Haphaciiis
S Deacair sud anacall diiiiin
Aig luchd Mioscainu is miniii
Aphacais gach Partaidh dlnobh
A gabhail fath air gach einneach
Ma Bhios me gu mlu baghach
Saor soghradhach so-chomuinn
Ni bhfuil ach Traill shuaidhte 'nsud
Deir gach neach a cchmis a cheile
Is ma bhias me gu cas cainnteach
Garbh trodanach ro fheargach
Deir gach einneach dhiobh an sud
Creud fa bhfuihithar an fear ud
S ma bhias me gu ceutfach mongmhur
Ann mo Thrusgan air dheagh choireadh
'Deir fear gu gean'mhoil fanoid
'S aniongantach ta an fear od
Ma bhiay me air cheann na sraide
S mo thruscan orm air dhroch charadh
Deir fear is doithearra 'ntnu
Rinn a Loithbhir don fhear ud
Ma bheir me coimhideachd dhlvi
Dom' Thriath air eagal miochliu
Ni bhfuil ach leamhaire an sud
Chum gu bhfuighe e onoir
S Da nleigfinn mo Thriath air tabhall
Sa bhith ga fhriafruigh dom' chompanach
Deir fear re ccafFar* a Riin * ceasfar 1 ceasfar 1
Creud fa 'r fhastaidh tu 'm fear ud
Ma fhanas me 'nuiigh gu foill
'S mo luchd comuinn a comhol
Deir gach neach da bhfuil sa dteach
Ta mfear ud na Chlamhanach
Ma olam mo dheoch gu giobach
Sa bhith brostnachadh mo chompanach
Ni bhfuil ach geocach an sud
'S coir fhogradh as gach aonchuirt
.358 THE TURNER MS.
Ta nana Rami do dheaiTiiuis feiu
Niar bhfiù gim bun re faiinsgeul
Ni fhacas neach iia ni da* mholadh *ga. ?
(tuii neach eilo da dhiomoladh
Ma's olc an Ruimhe cho nfhearr a cliaoile
'S deacair teaclid o ghuth na ndaoine
Comhairjibh Bhrein
Published P. C.
Comliairle thug ormsa Brian
Gun mo chiall a bhith gu tais
'S gun dol an Comunn no an sgleo
Muna saoilfinn teachd beo as
Do thug se orm comhairl' eile
'S ar leamsa cho nl bu taire
Ga bu learn earros * an domhain * earras ?
Gun a chur a ccomhart rem naire
Cuimhnigh Siorthaghailt an Teampuill
S na cuir do theanngheall sa Neigcoir
S na dtugadh ort or na beatha
Mionnan eighthich thabhart air eadoil
^[a chluinn tu faunsgeul air fan
Xa cuir do leithlamh na luib
Na bi ad urruinn ann san bhreig
Lig an sgeul ud seachad sud
Bi ceutfach macant air theolas
Na tog trogbhail air thaneoil
Na habrar gu diultfji. coir
Na hob agus na hiarr onoir
Na bi gu sracanta borb
Sna taghail gun lorg a' nsrutli
Sna dtigeadh amach air do bheul
Aon ni thoillfas duit fein gnth * * giitii ?
Na bi teann air bm-bidh fir
J^na hòl bolgum garbh a goil
Ntra gheibh thu 'nealta gheur ghlan
Saltair gu seimh air a soigh
THE TURNER MS. 359
Nil bi romhor 's iia bi beg
All tigh athoil na cost do chuid
Air ghradh hionaidh na tog troid
S ua hob i ma's eigiiiu duit
|Tlie f'oll(jwing verse in margin : —
Na bi romhor sna bigh beg
An tigh athoil na cosd do chuid
Air ghradh hoinidh na tog troid
Sna hob i mas eiginn duit]
Na bi cairiseacli air sraid
Sna dean cnaid * air duine bochd * onaid ?
Na mol sna diomoil an Daoi
Na bhfuighthar Saoi gun lochd
A laoigh OS leor hoige
Na comhduigh cuis chonsboid
Na ruisg le rabhladli do bhladh
Is na tog adhbhar gun fhudar
Guidheam thu sna failing tair
Sna hich cal ga brath gun iom
S ma bhios do Shiaint agad fein
Na tabhair Speis do dhuine tinn
Teagaisg tathair gu garbh searbh
'S tuig nach fearr e na thu fein
Is einfhocal air a mbi tlachd
Na lig amach air a bheul
[" Bi gu mileanta" added here, evidently leading to tlie follow-
ing verse in margin : —
Bi gu mileanta re mnai
S bi gu tla air dol an troid
bi gu dichuimhnacli air tarm
bi gu garbh re duine bochd]
Nuair a theid thu thigli an oil
Teilg a choir bun os cionn
Suigh gu somult air cuid Chaich
Dicmoil is na paigh an Lionn
An tra theid thu air an Fheachd
Na biadh tEach gun tarrunn bheo
lasachd t Eidigh agus t Airm
Na diult sud do lio-inu leo
360 THE TURNER MS.
Kainn Cheithir Chos an so slos
Cho phos me Caillcach gun nl
'8 i air call a searrach gu leir
Ni aill learn gun Eallach i
S ni mo 's aill leam Eallach leich
Smairg a bheir Cailleach air Cliuan
Is i gu lianblifann eitruadh
Ceamiuighachd na crlne nior choir
Ualach an Chailleach is ni heidoil ì
A Chailleach an Chleihhin Chaise
Se manamsa thanumsa
Ach ntra theirgios an Cliabh caise
Na cuir do lamh ghranda tharamsa
Comhradli eaclar Cuchiiluinn agus Laoiglire
Buadhach tareis Chatha Murteimhne ar seasamh
dho ris an Chartha chum eiig an sin.
Cu.
Goirt liom an ghaoth trem chneas cuana
A Choinchuilinn Chathbhuadhaidh
A Dhaltain Eamhna Mhacha
Thangatar bhur tiugh laithe
Eirigh a Laoighre fa mhor sgeul
Agus beir soruigh is send
Innis 'Dullaigh Chona ccloinn
Mar do fhagbhas Cuchuloinn
Laoigh :
A chuaigain ge gu deachaidh uait
Thar muirteamhna thar sliabh fuaid
Adhbhuidhid oighe na Heamhna me
'S am Ghiolla gun Tighearna
Cc.
Na habairse sin a Laoighre
A Mhic Riogh an Ghabhra roghaoith
Bu bhriste mo chroidhe dhe
Da nabruid ani do raidhthe
THE TURNER MS. 361
L.
Xi lie bu mhiann Horn a radii
,Vu 111 is olc liom a* ta * a
A aithris an Eamhuiu uaine
A chiiraidh iia craoiblie riiaidhe
Cii.
Ueir mo blieaDiiaclid leat a Laoighre
An dail Eimire an fliuilt chlaoin
Innis di da .uhairblie a guil
Xach bhfuighthar marbh re caoineadh
L.
Ge deirinnsi 'Clioinchuiluinn sin
Ra Eimir aluinn ioumhuinn
Nocho bhith na beathaidh dhitli
Tareis catba murteinilme
Cu
Taisgeadh aice a tuirse treall
sDoigh uach mise bhfeasd do threigeadh
Nocho threigfinn i bu dein
Air a bhfuil go Mhnaibh fuigh 'n ghi'èin
L
Do bheansa a clioinchuilimi chain
Inghean an Bhrughaidh bharrgliloin
Xi threig-fadh si thu dariribli
Air Churaidh no air Chatbmhilidh
Cu
Innis mo ghniomhartha san cbatb,
Deimir is do Chonall cearnach
Cluinneadh Ultaidh ami 'sgach am
Mo chumasg is fearaibh Eirionn
Do mbarbhas ceud dibh Dialuain
Fa mhoide easbbuidh an t-sluaidh
Da cbeud diamairt niisde amaoin
Is tri cbeud san cheudaoine
Ceithir cbeud liomsa diardaoin
Fa sheachd macaibb ablira cbaoin
Cuig ceud san naoine gbniomb ghloin
Agus se ceud san tsatbarua
Da cbeud deag diadomhnuidb dbuinn
Do marbhas dom chrann tabbuill
•362 THE TURNER MS.
Xior bu bhreug da nabruinn de
0 thra eirgho gu hoidhche
Xochor laiuhsat leo mo chorp
Dhibli gur biomdba dom fhuabhort
(xiodh i mo lamli chomhal ndil
Do mharbhadh Cara gach aonfhir
Thai-radar ort fein re tfios
^lar do roinneas an aimhleas
Do thiomairc siad an ait' uilc
Dam bheoglighoinsiad gu geur goirt
Goirt
Tiiiriomh Eimire air Chuchuloiiin
air faghaila a Cholna dhachaidh a Mnrteimhne agns a Chinu mar
angcedna a Teamhair. Do chuir si an ceann air an Ciioluimi
agus do Dhrud re na huchd agus re na hurbhruinne e. (ihlac a
h\mh lonna laimh agns dhruid a bhenl re na beul agus a ibibhairt
an laoi
Och a lamh on och a lamh
Do bhamar sealad gu slan
Minic do chuirfadh i fom cheann
Och do bionmhuinn liom an lamh
Och a chinn on och a chinn
Ge do mheasgadh thu air an linn
Mor shochaidh da ndtugas eug
Mor chnraibh s mor cheuda cinn
Och a shnil on och a shuil
Bu ghradhach do mheanmna dhuinn
lonann lonadh a mbiaidh ar leachd
lonann Feart do thochlar dhuinn
Och airm on och airm
Sochaidhe da ttugas maidhm
Xocho raibh tu anaon chath riamh
Xach ttiubhartha biadh do Bhaidhbh
Och a Leith on och a Leith
Do Thighearna nochair treith
Fada gu lamhthaoi do chradh
An cean do bhiadh air sgath a sgeith
THE TURNER MS. 363
Och a Dhuibli on ocli a Dlmibli
Ni threigfinu tliu do chionn cruidh
Och do bhris an croidh' am chliabh
An Triath do fhagbhas aiv an Mhagli
Ls maith Icam sin is niaith leaui
A Chiichuloinn muighe Meann
Nachar imdheargas do ghnuis
'S nacli dearnas dnuis thar ro cheann
lonmhuinn beul sin lonmhninn beul
fa bhlasta aig innsinn na sgcul
O do fhas gean air do ghruaidh
Nochar enras truadh no treun
lonmhuinn Riogh on lonmhuinn Riogh
Nar eurastar neach um nl
Thriochad laithe gus anochd
Do chomhruic mo chorp red Chll
lonmhuinn fear on lonmhuinn fear
Ler thorcharadh na shiaidh re seal
lonmhuinn folt forordha fuar
Agus ionmhuinn a ghruaidh gheal
Sgiath chonchulionn 'sa dha shleagh
Agua a Chloidheamh go neimh
Tabhair do Chonall na ccath
Ni thugadh riamh rath mar sin
lonmhuinn each on lonmhuinn each
Na ccluinnfadh guth na cuach gu brath
Agus nach dtiucfadh re na ngairm
<io tteaghaid na mairbh gu each
Och on och 'samhluaithe no crann le sruth
Aniu ni thogbhat mo cheann
Ni aibera ni is fearr no och
Och a himh
■''64 THE TURNER MS.
Air teachd Dhachaidh do Chonall cearnacli Oidt
Ohoinchuilinii a Dubhairt an laoi so ar Ijldaicsini
a Cholna dho.
CuchuluÌDii bu hainhra ngcein
Calma sin o aois mic bhig
Gur thuit Le Lughaidh mac Xia
Laoch bu fhearr no Ntriath ni thig
Do bheirsa Lughaidh gun cheann
Ata Dream da bhfail a dhlth
No gu sgaoiltear a chorp gna
Nocho dingeann gu brath sglth
Doiligh liom a dhol san chath
Gi;n Chonall an gar da shlios
Baoth dom Dhaltau dol san ghveis
Go mbiadh mo chneis maraon ris
A se do bu dalta dhamh
Ibhid brain digh as a chnii
Ni Dhingean gaire no gean
0 do chuaidh air cheal an Cu. Cu
An sin do mhionnuigh Conall nach pillfadh achoidhclie du
thigh no gu dioghala se bas C. C. air Fhearuibh Eirionn antn
thainig na Bheithir Bheumanach gu longphairt Lughaidli Mhic
Nia agus air na fhaicsin air thus Le Cofilla a dubhairt an raiin
agus fhreagair Lughaidh.
Aon mharcach sud air an Mhagh
A Lughaidh laochdha lann ghloin
Na ceil a churaidh na nclann
A seadh dar liom gur be Conall
Ma se Conall ata ana
Calma curanta a chomlann
Mata air cara air an Mhagh
Gidh cara ni ccairdeamhuil
Eainic Conall gu ceim grod
Gu lughaidh Laochdha na nlonnrod
Fearg mhor a Chonmhilidh nar bhog
Nior bu cheannos a chomhrug
THE TURNER MS. 365
Mo cheau duit a Chonuill chain
A seadh a dubliairt Lnghaidh
S tù an treas athair toluidh clann
Do fhagbhndh mo nihathair agam
Sloinn do chairdeas toluidh clann
'S ni heagal duit a deir Conall
Muna nraibhas air an mhagh
Ag marbhudh mhic subhaltigh
Briathar baosi dhuitse sin
A Chonuill mhoir mhic Aimheargin
Is me do bhuin a cheann de
Do chnchuluinn a murteinihne
Mas tu do bhean a cheann de
Do chuchulloinn a murteimhne
Faicfid do cheann air an mhoigh
An dioghailt mhic subhaltoigh
Nocho thoir achd ar ar Mhuigh muaigh
Do mharbhadh Cuchuloinn cruaidh
Nacli dioghaltair ortha sin
Do chul glas chonuill Chearnuigh
Cairde comhluinn danihsa fhir
/. Chonuill mhic aimheargin
Co tti mo Chatha re mo chois
Cu magh nairgid rois
Do bheura mise dhuit sin
A Lnghaidh Laochdha lonn mhir
Is tug do bhriathar toluidh clann
Nach seachain tu mo chomlann
Do bheirim dhuit briathar nia
Toingim fam Chloidheamh s fam sgiath
gu dteaghaid mo shluadh amach
Is nach lomghebhaidh a )n mharcah
Aon mharcach
Laoi na cceand
A chonuil cia shealbh na Cinn
S dearbhtha linn gur dheargfas thairm
Xa cinn do chim air an ghad
.Slionntear leat na Fir da bhfaoibh
«65 THE TURNER MS.
A Iiighin Orguill na 'neacli
Eimire og na mbreith binn
S ami a iidioghailt chon na ccleas
Thugas leam a ^ ndeas na cinn
Cia nceann maluigheach dubli mor
Deirge na in'os a ghruaidli ghlan
Se is neasa dom laimh chli
Ceaun an Riogh nar atharthuigh dath
Ceann Rigli Midhe na 'neacli luath
Earc mac Chairbre na ncnach cam
An eix'ic mo dhaltain fein
Thugas leam an geeinn a cheann
Cuiche nceannsa dom leith chli
Dearg a ll no lochd a dhealbh
A nceann o tharla gnn chorp
Is maith liom ge olc le meidhbh'
Mainne Moibhirt na 'neacli
Mac Meidhbhe le nCreachte gacli ciian
Air Scarfadli a chinn re chorp
Liom uile do thuit a shluadh
Cia e nceann air maghaidh thall
Go fholt fann gn maluidheach slim
A Rosg mar oighre a dheud mar bhh'ith
'S ailne na each croth a chinn
Is leis a sud do thuit do thuit an cii
Dhfag mise a chorp na chlumh thais
Lughaidh mac Chonrigh na nlann
Thugas liom a cheann air ais
Cia nda cheanns' air maghaidh Shoir
A Chonuill mhoir gun goil a ngaoith
Geal an' aighthe dubh a bhfuilt
Deirge a ngruaidhe na full laoigh
Cinn mhail is Mhiodhna mhoir
An do cheann sin is doigh leinu
Aca dfuaras ceann na Con
Aig murteamhra na nscol slim
Cia nda cheanns' air maghaidh theas
A Chonuill mlioir na nCleas li'iidh
1 Looks like o in MS.
THE TURNER MS. 367"
Aon dath air fholtaibh na blifear
Dearg a ngruaidhe geal a ngniiis
Cuilionn orbhiiidli 's Connla ruadh
Dias do bheiradh buaidh le feirg
A Eimir aig sin a ccinn
Thugas a ccuirp fa linn deirg
Cia na se cinns' is olc neimh
Do chim fein air niaghaidh thuath
Gorm a naightbe dnbh a bhfuilt
Shiabhruidh "nruisg a chonuill clirnaidli
A siad sud an seisior Badhbli'
Do chi tu marbh sa mbeil re gaoith
Clanna Chlailitni hichd na ccleas
Dream nacli rail)h air leas mo laoigh
Air dtearnadb o chleas na Con
Do chloinn Chailitin fa nimh Gnath
Do mbarbhas an seisior baidbbb
Thuiteadar le mairm tbar chach
Cia nda cheanns' is faide amacb
A Chonuill mhoir do bhraith baidlibh
Air gbradh theinidh ua ceil oirn
Cinn na deise do ghon thairm
Cinn Laoighre 's Chlaire cuilg
An da cheannsa thnit lem ghuin
Do ghonsath Cnchuloinn cain
Trid do dhergais mairm na blifuil
A Chonnill o 'Atb Feardiadh
Cuiche nCeannsa dar gbiall each
Gnna or fa chuislibh a chinn
Gn Cumhdach sliom a Dhairgiod bharh
Ccann Mhic Finn Mhic Rosa ruaidh
Mac Xia a Dfuair bas lem neart
A Eimir aig sin a Cheann
Ard Piigh T^aigheann na nleirg tais
( 'ia nceanu sin ata ad dhoru
A Chonuill mhoir is nior bhaidh leinn
( ) nach mairionn Cu na nCleas
Cia mbi tu air leas a chinn
Ceaun mic Feargnis na nEach
Muireach le ncreachte sach Colt
■368 THE TURNER MS.
Mac mo Sheatliar o ntur sheimh
Do Scarfas a cheann re churp
A Chonuill mhoir Mhuighe an Sgail
Creud do tliuit led laimh gun loehd
Do na sluadliaibh do mhill sinn
Leat an Dioghailt Chinn na Con
Naonmhur is da fhichiot ceud
A deiram riot fa lein sluaidh
Do thorohair lioni druim air dhruim
Do nimh cuilge cloidlieamh chruaidh
A Chonuil cionnas ataid
Mnai Innsifail tareis na con
A bhfnil cundi am cholt ma cheis
Xa ntiiibhartlia speis da dhol
An da ghair do chraidh mo chorp
A 'Eimir og na mbreitli blath
Gair chomhmhaoidhthe na bhfear cleitli
Is gair chaointe ]3an ro reidh
A Chonnill is Midlithe dhiiinn
Ouchuloinn an ùir do chur
Tochlaidh gu foircbeann an Uaidli
San leabuidh choitchiont cbriadh chloicb
A Chonnill creud do ni tu fèin
Gun an Cu ad * reir fa rath
Gnu do dhaltan fa ghlan groidh
A dhfaicsinn amuigh sa macli
A Chonuill is oirchis damh
Ni luighfad le fear gu brath
Do gheibh bas da chumha sin
A chonuill na ceil air chach
A Chonuill rachfad fan bhfeart
Is fann mo neart mar ata
Cuir mo bheul re beul na Con
Is oircheas dhamh dol fa lar
A Dhubh sa liathmhacha mhear
A Dha Each fa ghlan gniomh
(jach neach ler thorchuir an Triath
Do dhioghail orMia siar an t saoi
THE TURNER MS. 369
Caoi ghormfhlaith ni Fhloinn air bhith dhith" air
fogairt agus aig iarruiclli deirce tareis bhais a fir,
lodhan Niall Glundubh Ardrigh Eirionn.
Niall 0 Neill an tus a sholair
Mo chreacii an tog ur bu dioinbuan
Gu bhfuighte sud fa shrol follan
Deannal agus tòir ga hiomain
He Niall o Neill an Mac Meadhracli
B iomdha na dheach lann is liiireach
Gnr mhinic thu nCrich ghabhaidli
'S tu giomairt do lann gu siubhlach
Se Niall o Neill thog an dteacli
As an leir gacli sliabli is loch
Chitt'aidli a bharra bhalla 'mach
Beach a tuar mheala gu moch
Tigh OS gach Talla Tigli Nedl
Air a Bhalla ni luigh braon
Ni luigh an tuil shoilbhir sheimh
Air Uilionn na nclar eorrgheal* caoin * corrghe d '?
(Jathair amlach re liuchd cuain
Nach leighte deannal no leir
Chluinnte guth binn chrotta ceolmhur
A nibruth mor fionnchrothach Neill
Tigh OS gach Tur an tigh geal
Fleadh a nihùr noch air nihean
A mbinn a chluinnt on tsliabh anoir
Torann chon is fhiadh is Fhear
Ni fhacas coimhrneas do Niall
Cha raibh dubh dheth ach a ghluu
B' iomlan a Mhaise 'sa Sgiauih
Tais a chiabh 's bu ghlas a shiiil
Niall o Neill a Ghliiin duibh
Mac Ardrigh fionnlocha feadhail
Mhic Neill Fhrasaigh on tsrath mhor
Ga mbiadh an fheile sa Nonoir
(ia l)fea)r Niall o Neill fa each
Xa an niuir mor fa na rnhaorach
24
THE TURNER MS.
Bu lia (iuine bhiadh na dbeach
Na duilleog air an (!holl chraobhach
S mise gormfblaith ni Fblomn
Dheanadh ua rainn a Dim rois
S traadb iiacli aim orm ata nleacht
Beir a mbaiiaidh leat do chos
Cos amhanaicb an taobh sbiar
Saltairt san Chriaidb Neill an Aigh
'S oil learn thu bhitli Cobhruidh dhuinn
S nach srothuidli do bliuinn an lar
'S ionmbuinn ^ learn Domhnall o Neill
lonmhuinn gach neach air ambi
Ionmbuinn leam a stigh am cbroidhe
Gach neach air a mbighann Domhall
Macaimb an fhuilt bhuighe thla
Na luighe b' annamh le sluadh
Nior bhfearr bacbuall an laimh ui Neill
Na fhocall fein an tra bhuaidbeadh
Clanna Neill o Theamhuir uaine
Is leo 'bhuadhuidhthar gach Rioghachd
Samhuil an lochd is a bhfeile
Mar la greine re sioc sine
Nach bhfaic sibb an saogbal air tionndadli
'S Nic ui Shionn' chain air a beach
'S Gormfblaith a Dhearnfadh na Rainn
Re caitheamh a buinn fan seach
Do thugas duit an teach ruadh
Agus cuach le Dealradh oir
Naoi fichiod Laoidhleach do bhuaibb
teachd o Stuaidh an Teampuill mhoir
Is mise Gormfblaith ni Fhloinn
Bhiadh re roinn na nionar donna
Ta mi nois o deug mo Righ
Gun Bhreid lin acht ionar Olna
Is bheiram mo mhoid smo bhriatbar
Da mbu mhairionn Niall 'Ghlùin duib]i
Inghean Abtha locha leith
Xach biadh mo speis ad dha Uidh.
uiiia"' in MS., bat evidently a mistake for " i > i n'l
THE TURNER MS. 371
Published in the Perthshire Collection.
1 Sgeula air Choun mac an Deirg
Air na lionadh do throm fheirg
Teachd a dhioghailt athar gun fheall
Air uaisle Maitliibh Fiann Eirionn
2 Aithris duinne Oisin Naruigh
A Dheaghmhic Finn is teobhaghaidh
Sgeula air chonn feargacli feai'oil
An Sonn calma bu chaomh ceanol
^3 A mbu mho Conn no ndearg niòr
Oisin na mbriartha binnbheoil
Xa mbionann do Dealbh is dreach
Is don Dearg mhor Mhear Mheanmnach
4 Bu mho Conn gu mòr mòr
Le teachd a ccaramh ar Slòigh
Pte tarruing a Luingios a steach
A nciomhuis cuain is Caoluis
6* Reachadh e bhfriothlannaibh na neul *sic MS,
Os ar ccionn san dara meur
Aig iomairt a chleasa garg
An aice na bhfirmailte
5 Re faicsin duinn chonmhaill chuinn
Mar chathadh mara a treuntuinn
Tre mead folachd an Fhirmhoir
teachd a dhioghailt athar le dioghbhail
A ghruaidh chorcair mar lubhar caoin
A Rosg gorm na maladh corrchaoil
Fholt ur cearrnach Clanuach grinn
Fear mor mheanmnach Athreoil aoibhinn
Buaidh gach aite a raibh se riamh
Leis air gliaisge 's air mhorghuiomh
Sgur biomdha laoch do bhi gun sgros
Tabhairt do Geill agus Morchlos
Bheiramsa dhuit briathar cinnteach
A Phadruig ga nar re Inns'e
Gur ghabhamar eagal roimhe
Xar ghabhamar riamh roimh eiuneach
Sann an sin a Dubhairt Conan
LeÌ2;far mise chuÌ2;e a no-ceudoir
372 THE TURNER MS.
Gu buinimsa 'cheann amacli
Do chonn dhimeasach Uaibhreach
Marbhfhaisg ort a ru chonain
Nior sguiras ariamh do d' lonan
Ni bhuinann tu Cheann do Chonn
Do raidh Oscar le xMhorghlonn
Do Ghluais Couan fa mhlcheill
A bhfiaghnnis an tsluaidh gii leir
A Chomhrac Chuinn bhuadhuidh bhrais-
fa lomchar tuaidheal Aimbleis
Anuair do chunnaic Conn dealbhuch
Conan a toigheachd le armaibh
Do thug Sithadh air an daoi
Is chreapail se e gu talmhuinn
B iomdha faob is cnap is meall
Aig eirghe air a dhrochcheann
Air Mhaoil Chonain gu reamhor
Sa Chuig caoil an eincheangal
Biomdha scairt is lolach chruaidh
Bhi aig a bhfiaghnuis an tsluaidh
Bu laibhir no fuaim tuinne teachd
Sa nfiann Uile ga eisdeachd
Beannachd don laimh do rinn sin
Do raidh fionn as Chruth buadhach
Guma turas duit gun eirghe
A Chonain dhona eigceillidh
Do rinnsat an sin re cheile
Fionn agus Maithibh na Feinne
A Chur a dhfios Sgeul' an fhu- dhocruidh.
Feargus beuldearg binnflioclach
Do ghluais feargus min baghach
Muirneach Meanmnach morghairdeach
Air chomhairle athar mar bu choir
Ghabhail Sgeul o Chonn romhor
Do Mhac an Deirg bu gharbh Gleac
Be£.nuuighas Feargus tiorghlic
Is fhreagair (^onn mar bu choir
Feargus beuldearg binnbhcoil
THE TURNER MS. 373
A Mhic an Deirg dhlmeasaidh aird
A Chuinn bhuadhaidh dhealbhaidh dheudghil
Brigh do thuruis aithris diiinn
-< 'reud e fa da theachd gu Heirinu
Aithrisidh mise sin duit
Fhearguis fhilidh is buin leat
Eiiraic M' athar is aill learn uaibh
A'Mhaithibh uaisle na feiniie
Ceann Ghuill sa dha mhic mhoir
Fhinn agus Ibhinn is airt
Agiis Chlanna Morna uile
Gun dichuimhnuigheadh einduine
Clanna baoisgne na fir chalma
Sgach Curaidh ta nCriocha Banpa
S gu buininn a ccinn amach
A Dhaimhdheoin Fhinn agus Chormaig
Eirinn uil' o thuinn gu tuinn
Fhagliail damh fein fa maon chuing
Na comhrac cuig ceud da sluaidhte
Gu moch air Maduin amaireach
Do phill Feargus mo Bhrathair fein
A Phadruig Mhic Alpin fhèil
Ts thosdamar an Fheinn uile
A chluinnsin Sgeul an einduine
BrIgh do thuruis o nfhear mhor
Se labhair fionn flaith an tsloigh
Aithris sud duinne gu prajD
Mar dhimrios oirn a spraic Ghloir
Euraic Athar is aill leis uaibh
A Mhaithe uaisle na feinne
Na comhrac Chuig ceud dar sluaidhte
Ou moch air maidinn amaireach
Do labhair cuig ceud dar bhfine
Coisgemuidne a luath mhire
Is buinaim a cheann amach
Do chonn dhiomeasach Uaibhreach
Ne raibh sud dhoibh mar a radh
Re del ann san lomarbhuaidh
374 THE TURNER MS.
Is Conn aig Calcadh a sgiath
Aig iarruidh comhraic le aiiriar
Do ghlnais ar cuig cend na dliail
Turas on dtaineig ar dioghbhail
Cuig ceud eil' da mbiamuid ann
Do bhimuis marbh air aou bhall
Thaghamar seachd fichiod fear mor
Do mhaithibh Theaghlaidh ar sloig* * so in MS.
Dhol a chomhrac Mhic an deirg
Chunncamar Fionn fa throm fheirg
Chnaidh conn romhpa na gharbh sgean
Mar Theabhac I'omh Ealtuinn ean
Thug doirbh ruathar Firfoirinn
'S bu luaithe e na gall mbuilionn
Biomdha sud san bhair a bhos
Fear air leithlaimh s fear gun chos
Bu lionmhur Cloigeann air chall
Is cuirp na ncaigionn air aon l)liall
Thuit air seachd fichiod fear mor
Adhbhar mur dtuirse 's mur dobroin
Thug an Fhiann na garrth cruaidh
Ee ham tuitiom an mhor shluaidh
A Ghuill Mhic Morna na mormhiann
0 stu chleachd mo chabhir riamh
A mhianu sula gach dedhbhara ^
A phrionnsa bhuadhaidh gach teaghbhala
A bhfaic tu conn a bagradh ort
Is air na bhfuil beo do Dhfearaibh Eirionii
Nach buinfea 'cheann gu fearoil dhe
Mar bhuinas da Athair roimhe
Do dhearnamsa sin duit Fhinn
Fhir na mbriartha blatha l)inn
Cuirfaim ftiath 's folachd air gciiil
Is bidhemar fein a dhèinrùn
Chuaidh Goll lonna chuluidh chruaidh
A bhfiaghnuis Maithe is morshluaidh
Bu gheal is bu dearg gnuis an fhir
S bu narach garg a ntus lorguill
' " cruaidh" written in MS. above " dedh."
THE TL'RXER MS. 375
Nochdadar diamhair a ngclasa (sic)
An dias do thug na garbh ghreise
'S chuiradar au tulac air crith (sic)
An dias Curaidh bu gharbh cith
Cith teine da nairmaibh nochd
Cith for o chneasaibh a ngcorp
Agus cith cailce da nsgiathaibh
'S bhiadh iad siar 's a niar sa Xiorguill
Deanntrach Soillseach teinndeach ruaidh
Frithleim da uairm faobhar chruaidh
'S da ngceanubhearta caola corrach
Re cuimhneachadh na morfholachd
Ke la agus aon tra deug
Bu tuirseach fir is nnaal nar bhfeinn
Gu bhfacamai- loHuinn crodh"
A breith buaidh air chonn romlior
Gair aoibhinn thug an Fhiann
A samhuil nior thug roimhe riamh
Re faicsinn Ghuill uibir na mbeumna
An uachd"- Chuinn a lorn' eigiun
Air ditcheannadh Chuinn gu feardha
Dhiolhiinn Mileanta Mear chalma
Do sgaoil se couan a sas
Tareis a lonain fa mighras
Seachd Raighthibh do Gholl an aigh
Fuidh leigheas sol fa mbu slaii
A slorol flona a dteach Finn
Is re bronnadh oir a dheisgaibh
Published in the Perthshire Colbction.
Ta sgeul beg agum air Fionn
Sgeul a chuirfinn gu suim e
Air Mhac Cumhaill bu dearg dreach
Scumhaiun learn sud re mo re
La dhuinn air bheagan sluaidh
Aig Easruaidh na neiginu mall
Chunncamar fuidh sheol anoir
Ciirach uiar or is Bean ann
.76 THE TURNER MS.
L'aogad Laocli sinne fa thrl
^Bu maith air* gniomh is ai* cctf *ixy t.-"'i't •
Fir nar deigh is mairg do chl
Ge be tir a mbiniid neart
Deirigh siiiu uile gu dian
Acht Fionn na bhfliiann agus Goll
D' feitheamh an Churaich do b' ard leim
'S do bhi treun a sgoltadh thonii
Xior ghabh si eui'adh no cosg
Xior ghabh caladh a bport gua
Teachd don churach air a Neas
Se dheirigh as macoimh mua
Do ghkiais i gu pubal Finn
Is bheannuigh si gu grinn dho
Fhreagair mac cumhaill fa thruim
Gu humhal binn i fa dho
Brigh do thuruis air gach rod
A Inghean og is aihie dealbh
Aithris an tosach do sgeil
(Jia thu fein no creud e thainm
Inghean me do Righ fuidh thuinn
Innsim dhuit gu cruinn mo sgeul
Is ni bhfuil srath* fa nluigheann grian *sroth?
Anns nar iarras do Dhfiannuibh Fail
Mo chomairc ort ma's tu Fionn
Se dubhairt an Macoimh mna
Do bhrigh thurlabhra 's do bhuaidh
Gabh mo chuimrigh gn luath tra
(xabh'msa do chuimrigh a bhean
Thar aon fhear da bhfuil a ccrlch
Labhir mo Righ bu mhaith fios
Cia nois ata air do thi
Fiacha ta orm air muir
Triath is mor goil air mo lorg
^lac Righ na Sorcha 's geur airm
'S gur e 's ainm dho Daighre borb
Do chuirfas geasa na cheann
Gu dtiubhradh Fionn mi air Sal
' Tlie .second line written in Irish characters after the first in the same line.
THE TURNER MS. 377
Snach bidliinu aigesion mai' uilmaoi
iie mor leis a ghniouih is agh
iSe Dabh'rt^ Oscar le ghloir mhir
An laoch sin ler choisgfeadh gach Riogh
No gu ccaibhreadh fioiin do gheas
Ni rachadh tu leis mar mhnaoi
1,'hunncamar a teachd air stend
Fear is a mhead os gach fear
Marcuigheachd na fairrge gu dian
Sail lul cheadna thainigh' bhean
Da chraoiseach chatli ua dhorn
A teachd" san rod air a Steud
Air ghil' air dheirge air dhreach
Ni bhfacamar neach mar e
Do bhi flath agus Rosg Riogh
San Aghaidh b'aihie ligh is Cruth
Bu bhinne a ghuth na gach tend
'S bu mhire a Steud na gach Sruth
Cloidheamh trom trostoil nach gann
A dteannt air thaobh an Fhir mhoir
Sgiath leabhar nach noclid air ais
Se 'giomairt a chleasa Corr
() thuinn ntra thainigh Se fa thir
labhair mo Rlgh bu mhaith cliu
An aithnigh thu fein a bhean
'Ne sud an fear a deir tn
Aithnigheas a Mhic Chnmhail ghrinn
Smor a mpughar leibh gur e
Tairgfidh se mis' a bhuint leis
<}e mor bhur dtreis as an Fheinn
Na dean thusa bosd a bhean
As aon fhear da bhfuil da phor
(ie d' shiubhladh se ndomhan gu leir
Gheibhthaidh san fheinn fear da chomhr'
Deirigh Cairioll agus Goll
Dias fuair losgadh lom a ccath
"Deirigh" deleted and "Se Dubh'rt" written above it.
" Giomtheachd'' deleted and "a teachd" written above line.
578 THE TURNER MS.
Na nseasamh an gar an t slòigh
Eadar an fear raor sa mflaitli
Nior fheach se 'chloidheamh no sgiath
Do laoch no thriatli da nraibh ann
Gur rinn se tair air a Nfheinn
No gur rainig se fein Fionn
Air teachd don Oigfhear bu ghlan dreach
Chligainn le neart fliioch is fheirg
Gur fhuaduigh se uainn an bhean
Bhi ndeasghar do laimh Fhinn eilg
Thug Mac Morn' urchair dliian
Gu fada na dhiaigh da Shleigli
Sa Nurchair nior chuaidh da reir
'S da Steud dhearna si da bhloigh
Ntra thuit an Steud air an leirg
Thionndoigh e le feirg sle fraoch
S do smuantigh se ge cruaidh an cas
Corahrac na ntri chaogaid laoch
Mun' biadh na laoich a bhith garg
'S fhaghail doibh a dhairrn gu leor
Bhiadh siad fa chabhair a smaclid
Da ngeibhthaoi uaidh an cheart choir
Leag^ e naoi Naonmhuir gu luath
Sa Niorguill chruaidh sol fa 'r Sguir
Ceangal guineach na dtri chaol
Air gach laoch dhibh sin do chnir
Clanna morna cruaidh an cas
Dfuair siad bas 's bu mhor an sgeul
Sni raibh einneach do chuaidh as
Nach raibh 'chneis fa ionidha creuchd
Deirigh Goll an aigne mhir
Leadairt an fhir a ccathghleo
Is gebe chifadh iad an sin
Bu gharbh an goil is ansgleo
Re sgoltadh sgiath sre leadairt chorp
Gu feardha feartreun Calma cruaidh
Na leomhuinn laidir ghuineach dhiseir
Araon Comhchiocrach gu buaidii
^ " Cheangail" deleted, and " Leag" written above the line.
THE TURN'ER MS.
Do chlaoiclh lolluinn na mor ghniomh ^
Mac Righ na Sorcha sgeiil truadh
Gur mairg gas ar thaiuigh 'bhean
far thuit an fear o na chnan
Dadhlaicamar aig an Eas
An Gaisgeach bu mhor treis is brigh
Is chuirfadh fa bhar gach meoir
Fail oir an onoir mo Righ
Do bhi Ingheau Righ fa thuinn
Bliadhn' a mhnaoi aig Fionn sa Xfheinn
Tarèis tuitim an fhirmhoir
Le neart an t sloigh truadh an so-eul
379
A Chleirigh chanfas na Sailm
Dar Horn fein nar mhaith do chiall
Nach eisd thu led thoil an sgeul
Air an Fheinn naeli cualais riamh
Dar do chubhaidhsi mhic finn
Ge binn leaf teachd air an Fheinn
Fuaim na nsalm air feadh ran bheoil
Gur e sud is ceol Horn fein
An ann aig coimeartadh do shalm
Re Fiann Gaoidhiol na nariu nochd
A Chleirigh ge lanolc leani
Gu sgarfuinn do cheann Red chorp
Gabham do chuimrigh fhirmhoir
Guth do bheoil is binn liom pfein
0 ntra chualas Alladh Finn
S ro bhinn learn teachd air an Fheinn
Da mbiadh tus' a chleirigh chaich
Air a dtraigh ta ntaobh fa dheas
Aig Eas Laigheann na nsroth seimh
Air an Fheinn bu mhor do mheas
Eas Laigheann an tEas so shiar
Eas far ndearnadh ar bhtiann Sealg
Eas Ibhinn is ailne sroth
Fa mbiadh garrtha chon air leirg
^ " eachcl" is written above '' ghniomh" in MS.
380 THE TURNER MS.
Beannachd le anani a nlaoich
Bii dorrdha fraoch ann sgach Greis
Ai'd Righ Laigheaun ceann an tslòigh
S ann air roshloinntigh ant Eas
La dhviinne fiadhach na leirge
S gun an tsealg ateachd nar Gar
Gn bhfacamar lomad Bare
Seoladh air an traigh on lear
Chuir siaid a ccabhlach fa thir
Accladach nar mhin dar linn
S gur bioradha sar phubul sroil
Ga thogbhail doibh os a ccionn
Chuir siad accasruigh fan choill
Theannadar ortha nairm naigh
Eallach guailne gach fir mhoir
S e rugadar leo gu traigh
Dfadoighdar a ndeannal treun
Sud e 'nsgeul nach raibh gu tim
A shatnhuil a noir no niar
Ni fhaca' riamh Fiannuibh Finn
Dfiosruigh Mac Cumhaill da fheinn
A bhfionnfaidh cia ceann na mbarc
No bhfuil agaibh fios an tslòigh
Do ni ndeannal mor sa dtraig
An sin do labhir Conan maol
Mac Morna bu bhaoth na ghiomh* *g]n'oinh ?
Cia shaoilfa tu Fhinn na ecath
A bhith ann ach Flaith no Riogh
Da bhfuidhinn neach lonna mfeinn
Reachadh a ghabhail Sgeul an tsluaidh
A ccean do bhighinn ar Magh
Gu bhfuighe se bladh is buaidh
Arirs do labhair Conan maol
A Righ cia shaoilfadh tu dhol ann
Acli Feargus fiorghlic do mhac
•O se chleachd bhith dol na cceann
Mallachd dhuits' a Chonain mhaoil
Do raidh Feargus bu chaoin cruth
Rachfadsa' ghabhail na nsgeul
Do Nfheinn sni hann air ro ghuth
THE TURNER MS, 3iSl
Do ghluais Feargus Armach og
S an rod a ccoinne ua bhfear
Agus dfiosruigh le ghuth mor
Cia na Sloigh do thainigh 'near
Ta Maims orra Mar Thriath
Mac a Mheiththigh na nsgiath dearg
Ardrigh Lochlann ceann na ccliar
GioUa le niorfhiocli i^ iearg
Creud e' (Thluais an Bhuigheann bhorb
No Riogh Lochlann na ncolg sean
Muna haini do chomoradh arbhfiann
Do thainigli an Triath tliar lear
Xi hann do chomoradli bliur bhfionn
Idir do thriallas tluir Lear
Ach cluun a Bhean do bhnint o Fhionn
Da aindeòin air tuinn is Bran
Dar do laimhse Mhauuis mhoir
As do shlogh ge mor do mbuirn
Da mhead da ndtugas thar lear
Ni bheura tu Bran air 'J'uinn
Dar do laimhse Fheargnis fheil
As an fheinn ge mor do ghreann
Ni Gheibhad cnrnha gun Bran
No comhrac fear air Ceann
Do bheir an Fhiann ccmhrac cruaidh
Do d' Shluadh ma bhfuighe tu Bran
Agus bheir Fioun comhrac treun
Dhuit fein ma bhfuighe tu 'Bhean
Do phill Feargus mo Bhrathair fein
Bu shamhuilt re grein a chruth
Dathris na nsgeul mar bu choir
S gu b' oscartha mor a ghuth
Se Riogh Lochlann sud ta 's traigh
Ni bhfuil fath a bhith 'ga chleith
Nil ach cath dibhfeargach dlu
No do bhean s do chu fa bhreith
Ni thiobhradsa feasd mo bhean
A deinneach ata fuigh 'n ghreiu
S ni thiodhlaicfas Bran gu brath
No cu dteid a mbas am chre
"382 THE TURNER MS.
Chruinuighadar anoir sa niar
Thionoil an Fhiann as gach aird
Seachd catha na hiorguill gu prap
Diomthruis gu mac Inghin Taidhg
Labhir ^Mac Chumhaill re Goll
Mor a Ghlonn duinn bhith nar dtusd
C iiim uach dtiobbramuis cath gu gavbh
Do Riogh Lochlann na narm nocbd
larla na Fiugbaidli (na mhor gbloan
Do raidh Diarmuid donn gun on)
Coisgfads' e le combvac treun
No biaidb me fbein air a shon
Do labbir Oscar aris
Ligfar dbamb Rlogh Innse tborc
Clann an da cbombairleacb dbeug
Leig fam cbombair fein a ncosg
Do gbabb mise sud as laimb
Ge ta mi lag arsuigh anocbd
Riogb Donnbbil na ccombUmu teann
Gu sgarfuinn a cheann re cborp
Xa thainigb air Locblan latb
(Do raidb Mac Morna gun cbeilg)
Ge hiomdba leibbse na sluaidb
Buinidb mise buaidb o nleirg
J5eir a bheaunacbd beir a bbuaidb
(Deir Mac Cumhaill na nrua^- Dearg)
Manus Mac Fhearr'gbuin na nslogh
Coisgfidh mis e ge mor fbearg
An Oidbcbe sin dbiiinn gu 16
Se bu nos duinn a bheith 'gol
Fion is Cruitbneacbd pliir is ceir
Se bbiadh aig an Fheinu fa bliord
Air Neirghe dbuinn an Dara tra
Cbunncamar cacb "teachd o pbuirt
Meirgbe Rigb Locblann an aiyh
Ga togbhail on traigh re 'r nuehd
Fnomdha Cotun Biomdb sgiatli
l^iomdba Triatb is Luireacb gborm
Biomdba Taoiseacb is mac Pviogb
Sni raibb dliiobli aon laoch yun arm
THE TURNER MS. 383
Nochdamar Gilghreiue re Crann
Bratach Fhinn do bu gharbh treis
'S i Ian chlochaibh an òir
'S gur leiniie bu mhor a meas
Biomdha Cloidheamh drollchuil oir
Biomdha srol ga chur re Crann
A ncath fuilteach Fhinn na bhfleadh
Bu lionmhur Sleagh os ar gcionu
€romadh ar gciun duinn san chath
Do rinn gach Flath mar do gheall
Fiann Eirionn na ncomhlann cruaidh
Do bhriseadh leo buaidli na ngall
Chasadh mac Chumhaill na nCuach
S Manus fuilteach na nruag Naigh
Ke cheile ntosach na nsluadh
Sa chleirigh bu chruaidh an dail
Stadamar uile na sloigh
S dar leinne bu mhor a mogh
S ni ligfaid duine da ngcoir
No gu bhfionnfadh each angcor
Clochaibh agus talamh trom
Dhuisgfadh siad le foirm a ncos
Fuaim a nlanu sa nsleagh sa nsgiath
Chhiinnte sud an gcian sa ngcros
Leagadh Riogh Lochlanu an Aigh
A bhfiadhnuis chaich air an Raon
•Chuirfadh air snior b' onoir Riogh
Ceangal guineach na ntri chaol
Sin do labhair Conan Maol
Mac Morna bhi Riamh re olc
Druid iuas o Mlianus na nlann
Gu sgarfinns' a cheann re chorp
Xi bhfuil cairdeas damh no gaol
Riotsa chonain mhaoil gun cheill
So tharia me fa iochd Finn
S ceud fearr learn no bhith fad mhein
0 tharladh fam' mhein fein
Ni iomairaim trean air Flath
Ach fuasglaidh me thu o nfheinn
A lamh threuii gu cur mor chath
384 THE TURNER MS.
Biadh e gu do thoil aris
Pilleadh slan gu do tliir feiii
No cairdeas coniiinn agus gradli
Is do shlan thabhairt fa nfheinn
A gcean do mhairfadse Vjeo
No bhias andeo ana mo chorp
Ni bheir bull' a tagbaidhs Fhinn
'S aithreach liom na dhearnas ort.
Comhraclh eadar Padruio- ao-us Osin
Oisin
A Phadruig mbic Ailpin fheile
O's agad fein ata ntiiil
An leigfar gu Flaitheas De
Mo ghadbar beg fein no mo chù
Padruig
(xiodh gur beg an monannan
No 'ndadam ann san ghath gbreine
Ni theid gun fhios don Riogh Mbordbalacb
Fuigh dhubbar a sgeitbe
Oisin
Cho bionann sin 's Mac Cbumhaill
An Riogb bbi air na Fiannuibh
Ged' thiocfaid fir an Dombain
Fa chombair ni Fbiafruidbeadb
Padruig
Oisin gur cbaill tbu do chiall
Creud far choimeas thu Dia re Fionn
Oisin
Creud fa mbannsa leatsa Dia
No leamsa M' atbair fialuidh fionn
Padruig
Bidli ad thosd a sheanoir
Labbras briartbra boile
Do bfearr Dia re baonuair ,
Na fiann Eirionn uile
THE TURNER MS. 385
Oisin
Ge ta lue am sheaiioir
is me air Caitheamh maoise
A Phadruig na tabhair Aithis
Do mhaithe Chlamia Baosgue
Padruig
Oisiu cia fhad thu ad Shuaiu
Eirigh suas is eisd na Sailm
0 theirig da ludh 's do rath
Na ciiirse cath an Gleo ghairbli
Oisin
Ge d' theirig mo hidh smo rath
'S oil honi gun chath bhith aig Fionn
Ann bhur Chiig ni bhfuil mo speis
S bhur cceol na ndeigh ni mbinn learn
Padruig
Ni chual thu 'chomhbinn do cheol
0 thus an domhain mhoir gus a nochd
Ta tu arsigh aimhghlic Hath
Ge gu diolfa cliar air chnoc
Oisin
Gu diolfainnse cliar air cnoc
A Phadruig sin na nolc run
S gur mairg dhuitt chain mo chruth
S nach do thoill me guth air thus
Padruig
An ucall air meadhair na ugcon
'S uir Mhcadhair na nsgol do ghna
Gun l)liitli smaointeachadh air dhia
Biathaiii ntigli na bpian an laimh
Oisin
Is mall gus a ncreidfinn uait
A Ghleirigh na nleabhar ban
Gu nibiadh Fionn na chomhghiall
Aig duine no aig Dia a nlaioih
Padruig
Ta se a Nifrionn a nlaimh
Fear bu sainih le mbronnfaidh ntor
Trc na easumhlachd do Dhia
ISiaidh se ntigh na bpian fuidh bhron
THE TUHXKR MS.
Oisin
Da mbiadh Claiina Morna "stigh
'S Claim Baoisg'ne fir bu trein'
Gu mbuineadh siad Fionn amach
"So bliiadh a dteach aca fein
Padruig
Fir na ngcuig Cuigeadh fa sheachd
S ua seachd ccatho 'bhi sa Ntheimi
Ni bhuineadh siad fionn amach
(le mor a neart is a trein'
Oisin
Da mbu mhairionn Cairioll 's (joll
Diarmnid donn is (^scai aigh
Xi bhfuil aondteach dar chnm Dia
A mbiadh Fionn na bhfiann an laimh
(.'hnalas ceol do bfearr na"r ceol
(ie mor do paholfas tu an chliar
Xnallfartuidh chon torman laoch
S ;in ]eo do hheinntigh ntord Fiann
Xtj-a Shnigheadh an Fhiann air chnoc
Sheinnfid gun lochd an tord Fiann
Le ncurthaidh na ngcodladh na Slolgh
Le ceol l)u bhinne na 'n Chliar.
(iteachd dachiiidh Dhfionn mac Ciimhail ai.ait
(Jhath cabhare, Dfiosruigh Sc^eiila an cbatlia
Dleargus agus a dubhairt an laoi
Aithris dninne Fliearguis
A Fhilidh Fiann Eirionn
( "ioinias mar do tharla dhaoibh
A ccath cal)hara na mbeunma
Xior mhaith le mac cnmhaill
Mo sgeidsa a Cathcathbhara
Xi mairthionn Oscar meanmnach
Tiuig lanchosg air chalmthaibh
!s thuit do Sharmhac oile
l.:iidaui.-li mor na Xastal
THE TURNER MS. 387
Is leis an chaisiol Fhrancach
Do mharbhadh an fearsin
Ni he sin a deimm
Ach mac mo mhic is manam
Cionnas do bhi ntoscai'
Re scoltadh na ncathbhar
Bu luaithe iia Eas abhann
Mar Sheabhaic trid Ealtann
Mar ruadhbhuinne srotha
Bhi ntosgar a'g aiseag
Bhiadh e seal oile
Mar bhile re treunghaoith
Mar chrann os gach Fiiighaidh
'Sa shuil air gach einneach
Chunnairc se Riogh Eirionn
A stigh an lar catha
■ S thug se ruathar chiiige
Mar fhuaim tiiinn' air Sratha
Do mharbh se Riogh Eirionn
Is an Coron uime
'S thuit leis Airt Mac Chaibre
Air an dara buille
Caoi Oisin air Oscar.
Smor anochd mo chumha fein
-Sna healghisibh ta dom reir
Re smaointeadh an Chatha chruaidh
Chuirfamar le Cairbre Crannruadh
A ccath fuilteach Mhoighe chathbharc
Chuirfaim re shluadh is re Cairbre
Do thuit an Fhiann bonn re bonn
Is Rioghraidh uasal na Heirionn
Biomdha Cathbhar Cumhduidh Corr
Agus sgiath go Nothaibh oir
Do bha tarrsuinn ann san mhagh
Agus Triath bhi ann sjun anum
;i!S,S THE TURNER MS.
Nior bii leir ameasg an t sliiaidh
Ach na treuufhir do bfearr bxiaidh
Siii thogbhaniar as an chatli
Acht mac Riogh no rofhlaith
Aithris duinne Oisin fheil'
Nois o 's binn leani pfein do ghloir
An dfuair tu do mhac san ar
No ndrug tu air lu'labhthra * * urlab
Dfuaras mo mhac fearrdha fein
Is e na luighe air uilinn chle
Is e 'sileadli fhola te
Trid bloighte a luirghc
Leig Earladh mo shleagli re lar
'S OS a chionn do rinneas tamh
Sa ijhadruig do snuiaintios an sin
C'reud do dhearnfainn na Dliiaidh
Se dubhairt riomsa nio mhac fearrdha
Agus e ndeiradh an anma
A bhuidhe ris na DuiUdh sin
Ma ta thusa !;lan athir
Damhairc an toscar ormsa suius
S dar Horn pfein bu leor a chruas
Do shin chagam a dha laimh
Do Chum eirigh am cliomhdliail
Ghlacas lamha mo mhic fein
Agus Shuigh me fuidh na sgeith
0 ntsuighe sin gns anochd
Nior cluir me speis sa Tsaoghal
Os cionn mo mhic Oscar aigh
Do bhi me greis chur an air
S do bhi caoilte ann mar sin
Os cionn a sheisear chloinni.'
Thainig mac Ronain iar sin
Chugainne do dhfeachuinn Oscair
Se dubhairt an milildh treun
Air bhith clan do na ndi('»rneul
]\Lo thruaighe sin Oscair eil
Ma sgar thus anochd re ar bhfein
Dhealuidh 'mirmorra re Fionn
Slean an cios re siol mhorchuinn.
THE TURXEH MS. 389
Aithris duinne Oscair fheavdha
Cioiinas ata tu fuigh d' Mheanmna
Liiighe dunchreachdach do chneis
A bhfeudfar le liaigh do leighas
Mo leighios ni bhfuil a bhfath
Sni mp dheautar gu dti * mbrath * dti, doubtful.
8ni bhfuidh sibh a bheg doni thairbhe
Ach began beg dom urlabhra
Deirghe Caoilte croidh gun gho
Dfeuch le Tonga luigh na dho
Druim an Oscair chreuchduidh chaoin
Air na sgoltadli leis a gheirshleigh
Is measa do bhi tu shiar
Tareis catha Dhroma cliar
Dhairimhte na Fir Trid do chneis
Is Dfuaramar do leigheas
Is ni mbfeaiT do bhi tu shoir
Maduiun la Bheinn Euduir
Each na Corra Thrid do chneis
Is Dfeudamar le Leigh do Leighios
Na fuaras fein Shoir is Shiar
Do chreachduibh san Domhan riamh
Gur measa Horn aonghuin chairbre
Eadar ^Ifordronn is miralinn
0 ! 's measa liom aonghuin Chairbre
Taithe nior fhuaras fein teaniadh
< 'huir se an t sleagh theinnteach triora
Eadar ]\Ifordronn is mimlinn
Do thugsa I'Oghuin do chairbre
Bu leor a hisle sa hairde
An Riogh on urchair nior uihair
Gur sgoilt i chliabh da cheathramnaibh
O ! 's mise nach gonfadh cairbre
Air na bheiradh Lung thar fairrge
Mun bhiadh Cairbre dom ghuinse
Clann na deise deirbhsheathrach
Thogbhadh linn an Toscar aigh
Air chroinn air sleagh as an ar
Chuir na shineadh air tiiilm ghloin
Da fhuasgladh as airni sas Eideadh
390 THE TURNER MS.
Lead na boise dlieth o fholt
Ni raibh uile slan da cborp
No gui- rainig a bbuinn lar
Saor o longa mi baonar
Seal do bbi dbuinne mar sin
Aig coimbad an cbuirp cboimgbloiii-
Gu bbfacamar a teaclid tratbnon
Fionn ni'^Cumbaill mbic Treunmbor
An tan do aitbnidb an toscar Fionn
Deirigb air Uilinn gn grinn
Do ambairc anagbaidb dbaladb
Agus bheannuigb^ da sbeanatbair
Mo thruaigbe sin Oscar fbeil
Ma Scar tbus anocbd riom pfein
Caoinamsa feasd tbvi gu fann
S tar heis ni Raithear^ fiann eiriunnr
Bas Oscair do cbraidb mo cbroidbe
Triatb fear Neirionn urbbuidbe
Ocb agus e nocbd na luigbe
bu tearc neacb da tbeagbmbail
Mairg neacb do cbomliduigbeadb ort
Gur Croidb' t'eola do bbi ad cborp
Ach croidbe do cbuimbne cuir
Air a dbubladb le larunn
Mo kodli fein is laodb mo laoidb tbu
Is cuilean geal an fbir cbaoimb tbu
Mo cbroidb a leimnidb mar Ion
Gbionn gu bratb nacb eirigb oscar
Geisdeacb re gealbbriartba finn
Anum as Oscar gur linn
Do sbin iiaidb a dba laimb
Is dbruid o bbfeasd a rosg roglan
lompoighas Fionn ris a cbul
Is lion na deoir a dba sbuil
Acb fa Oscar is fa Bbran
Ni cbaoinfaclb neacb air dbruim taluilianiD
' "se" deleted before "da."
*This word a little doubtful. Is it " Baitliear.'"
THE TURNER MS. 391
Ni ghuilfadh bean fa fear feiu
Xi Chaoineadh a bhrathair e
Ach a caoi mo mhicse ncath
Xa sluaidh uile ge biomdha
Nuall cliaoi ua ucoii re mo thaobh
Agus cumha na nsean laoch
Is gul a bhannail ma seach
Se Slid do chraidh me am chroidhe
Da ntiocfaid allmharaidh an sin
Chugaibhse gn heirinn lathghloin
( 'read do do dhearnadh an sin Fionn
Xa sibhse uile Fiann eirionn
Dar do laimhse chleirigh ehaich
Xi raibh an sud sa Bhanpha bhain
Ach beagan do laochrnidh gun treoir
Agus do Dhoio-fhir gun dearbhadh
LÒ da nraibh Padruig na mhur
Xi raibh Sailm air uigh ach ol
Chuaidh se 'thigh Oisin mhic Finn
Dhiarruidh Ian a chinn do ghloir
Failte riot a sheanfhir shuairc
Cliugad air cliuairt thainigh Sinn
A Laoich Mhileant is dearg dreach
X^ar eur a riamh neach fa nl
Sgeul do b' aill Hnn fhaghail uaid
Ogha Churnhaill is cruaidh colg
An Cath is teinne an raibh an Fhiann
O ntra ghin thu riamh na nlorg
Gu dtiubhrainns' a dhearbhadh dhuit
A Phadruig sin na nsalm grinn
Xcath is teinne nraibh na fir
O 'ntra ghineadh Fiannuibh Finn
Dearmad Fleighe do rinn Finn
An Almhuinn re linn na nlaoch
Air chuid do nfheinn air Dhruimdearg
Xo gur eirigh a bhfearg 'sa bhfraoch
•592 THE TURNER MS.
Air Chaoilte mac Rannchuir Mhoir
Deadhmhac Ronain bu toigli liim
Faraon agus ailleamh ur
Freiteach bliaghna re mur Finn
Thogbhadar a bpuiplidli gu triall
An dias nacli bu chian air tuinn
Faraon an dias Fiannuibh nr
(4\i Rloghachd Lochlann na n srian slim
1)U ritigh air Lochlann sa nuair
An fear le mbeirthaidh buaidh gach bair
F'earghnin mac Rannchuir na nlong
Sgu bu rondiaith Lann 's a lamh
Muintiordhas bliaghna don Riogh
Se thug an dias bu dearg dreaeh
Deagh mhac Rannchuir na nsleagh geur
Agus Ailleamh nar eur neacli
Bean Riogh Lochlann na nsgiath dona
Thug gaol trom nach raibh gu deas
D' ailleamh ghreadhnach an aii-m dheirg
No gur eirigh an sgeilg leis
(xhluaiseadar a leabuidh nriogh
An Gniomh fa ndo dhoirteadh fuil
Gu Almhuinn a nluigheann an Fhiaiin
Thogbhadar an triall thar muir
Chruinnigh Riogh Lochlann a sliluadh
Cabhlach cruaidh do bhi fa dheas
Thionoil fa mlieirghe chum buaidh
Naonmhur Rioghraidh san sluadh leis
Sheoladar an Aibhis aird
Gxi Rioghachd Eirionn bu gharbh agh
<tu Almhuinn an luigheann an Fhiann
Thogbhadar an triall o thraigh
Shuigheadar a mpuiplidh gu luath
Na Sluaidh do thainig a ngcein
Air an Tulaigh do bh amuigh
An gar don Bhruth an raibli Fionn
Teachd'reachd do thainigh gu Fionu
Sgoul tim do chuir rinn gu truadh
Comhi-ac einfhir 'Dhfiannuibh Finn
Fhaghail air a ghleann fa thuath
THE TURNER MS.
Fhreagair Ailleamh 'ii comhrac cruaidh
Sgeul truadh do thainigh nar bhfeinn
Ceann aluinn Ailleamh mhic Lir
Do thuit air an dara beum
Seachd Ceannphoirt thicliiod dar bhfeinn
Is Ailleamh fein air antus
Do thuit le Laimh Fhearrnhuin Mhoir
Sol far chuaidh na sloigh andhis
Do thairg Fionn doibh cumha mhor
Do na sloigh do thainigh ngceinn
S do Riogh Lochlann na narm glan
Faraon agus a bhean fein
Acht Lochlannuigh an bhnighion bhorb
Tre neart a ncuilg na ntir fein
Nior b'aill leo cumha Dhorduighead riamh
Is an Fhiann a bheith na ndeigh
Ni fhagbhuidli mis agaibh teacli
Xo binn no Abhuinn no Talach
Ach Eire na cnoca glas
Do thogbhail leam ann mo Luingeas
Labhair Mac Chnmhaill na nCuach
Re maithe slnaidh Innse Fail
Cia dhiongfas Fearrghuin sa ghreis
Ma mbiiinionn se leis ar dtair
A fhreagra sud bhi aig (-loll
An Sonn bu deacair a chlaoi
Rachfads' is Fearrghuin sa ghreis
Gu bhfeachamuinn ar geleas luidh
Mac lughach is Dirmuid donn
Fearrghuin crom is mac an Leith
A dhiobradh bhuillibh an Laoich
Tog Dias air gach taobh dod sgeith
Be sin an comhrac te teann
Ro Scoltadh sgiath is chathbharr
Ceann Righ Lochlann na nsgiath donn
Mhaoidhidh Goll air an dara tra
'Aine ni Bhalcain san Ghreig
B' i muime Fhearrghuin is ni breug
Re ham buint a chinn da Dalta
Bu do shamhuilt a hiomachd se
?,9-^
'94 THE TURNER MS.
Oscar is Oisiu an aigh
Conan is Cairriol chiieasbhain
Muna mbiadhmeas^ Finn na bhfear
(iu mbuinfadh si ngcinn don clieathrar
Ochd fichid is mile sonn
Se thuit le Garadh s!e Goll
Agus le Hoscar an aigh
Agus le Cairioll o Conchubhair
Dar a mbaisdeadh thugas orm
A Chleirigh chanfas na sailm
Thuit liomse 's le Fionn na bhfear
Coimhlion ceann ris an cheathrar
Mar do theith neach don ghreig
No mnna ndeachaidh a bhfaoibh fa dheas.
Do Rlogh Loehlann na da shluadh
Nior chuaidh duine uainn diobh as
Tuilleamh agus leith na bhfiann
Se thuit air an tsliabh fa dheas
Is giodh gur thearuinn sinne beo
Nior rinn sinn san 16 ar leas
Air bhith don Fheinn uile ceaiigailte ain bruigbinn
Cheise coruinn tre dbraoidbeacbd Thri Ino-beana
o
cbondraiii mhic airaidil agus air feacbainn a Db-
feargus air GoU aig teacbd da bbfuasgladb a
dubbairt an Laoi
Buadhach sin a Gu mljuaidh
Is prap ro oirdheis na sluaidli
Do bhimis uile gun chinn
]\Iuna dtiocfasa chugaiun
Ge mor gacli uair fhoiras riamh
oirinn a ghuill na nardghliadh
Bu mho acas oirnn an uair
Air mbeith ceangailt an einuaimh
^ Is " meas" a separate word ?
THE TURNEI{ MS. 395fc
Camog agus cuilionii chiur
Is leo do cheangladh aii i^'hiann
Agus larnach fa gharbh gleac
Do chuibhridh sinn tre chroneart
A nuair do b' aill leo ar ccimi
Do bhuaiii dinne gun eislinn
Do chuaidhdar au triar amach
Is Dfhag siad an Fhiapn gu bronach
Xior chian doibh sin air an leirg
Xa tri Diabhail fa chlaon ceird
(tu bhfacdar aig teaclid ua gear
(toII mor is e na aonar
Tiaghaid ui tri mnai mora
A ccomhdbail au churaidh chrodha
Is chomhraicis riu tre rath
An doras bheoil na huamhadh
Xior ghnath leis comhthrom a diarraidh
Goll mor an aigne fhialuidh
Do chomhraicis riu gu teann
Dar mharbhadh camog is cuilionn
A dhaon bhuille don loinn luim
Ghearras iad araon fa ndruim
Do thorchuir Camog ambas
Is Cuilionn ge cruaidh an cas
Agus larnach leath da druim
Geur calma an curaidh comhlan
lompoigheas lolluinn ria gu ceart
Is cheanglas i tre chroibhneart
Xochdas lolluinn a lann
Is di do bheanfadh a ceann
Xo gur gheall si an Fhiann uile
Aisde 0 og gu seanduine
Sgaoilfas lollainn di iarsin
Is tiaghaid araon don bhruighinu
Agus sgaoilas dinne uile
0 og laoch gu seanduine
Aon ghair bheannachd uainne uil
Eadar Riogh agus ro dhuine
Do gholl chionn ar breith amach
Don Bhuinne l)hrio2;hmhur bhuadhach
^396 THE TURNER MS.
'S arc! aignc Ghuill
Fear a chogadh Finn
Laoch Leabhar lorn
Sa Mheadhail nach tim
Ta MiaiTuidh 's ort Fhinn
A chuil bliachlaidh dhuinn
Ail- eagal Mhor ghuill
Bighadh taigne trom
Ta dviinne na fholt
Ta bhruinne mav chailc
Fa* lonilan a chuirp *Ta Ì
T.omlan do sheirc
nhiomsa ghoirfar caoilte
Alac Rannchnir rnliic Ronain
Sa nlunduinn do bhaisdiadh me
Le mac morn' na morghniomh
Bii mhaith an duine Fionn
S bu romhaith an duin' e
Cho do thiodhlaic einneach
Leith na thiodhlaic se
Bfilidh e s bu bhard
Bu churaidh s bu triath
Bu cheanphort maith Sloigh
S bu toirbhearach fial
An Chreud
Creidfam a Nathair na ngras
Na Nnile chumhachd san cheud chas
Do cruthaigh neamh is Talamh trom
Sa cruthaigh Fir na Ithfior fhonn
Creidfam annsa dai-a cas
S an Ti dhfuilinn gach cruaidh chas
Mac Ardriogli neul agus neamh
An Ti da ndailtear dliuinne furtaehd
THE TURNER MS. 397
An iieacli siu do ghin aig Muire
Ls o Spiorad na trocaire
Gun chionta gun chaigh no col
Ach sanuis on Aingeal uasal
Is nigadli do reir na feola
Laoch foisigh na iior oighe
Is dhfuilaing pais gun chuimsf choir
Fuidh bhreitii Piiuinsais Pliioloid
Cheusadh agus dfuair se has
Macaimh Uasal na naomhgbnas
Dannlaiceadh an Uaidli mar chorp
An Ti dbiobair uainne gach lochd
Chuaidh se nifrionn air cheann chaich
Bu bhuan piseach an trom-ghraidh
Deirigh se on bhas gu beachd
Air an treas la dar bhfurtachd
I'luiaidli se suas air Xeamh na naomh
Am macaimh uasal Ard chaomh
'S shuigh air Deaslaimh Athar na ngras
A uCathair gun eud gun Uathbhas
As sin tiocfaidh se le buaidli
Thabhairt Breith air bhreithaibh gach sliuddh
Eadar Bheodhaibh agus mhairbli
0 ! gu mbeagal leibh an langhairm
Oreidfam annsan Si)iorad naonjh
S an Eaglais uile 'dheinntaobh
A ngcomhchommni na naomh is buau troid
Anaghaidh, Fuath agus Earroid
Tiocfaidh 'n Tighearna le ghras
A mhaithadh saruidh a shluaidh
Sa dhusgadh anios na ncorp
Bhias gu tostach ann san Uaidh
Theid an sin amach gu beachd
An droing do chleachd an deagh ghniomh
( Ju Heiseirigh na Beatha buan
8 biaidh siad shuas a bhfochair los'
An sin a bhias an comunii caomh
Xa Naoimh a tabhairt gloir da n Riogh
'S a seinu moladh binn don Fan
(iu siorruidli buau. Amhluidh biodli
THE TURNER MS.
An Phaidir
Athair Naomlitha 'ta air Xeamh
Ameasg na Cherubnibh ad tliamh
'S chi tu anuas od' Chathair Riogh
Anuile iii do dhealbh do lamh
Naomhthuighear Thaium ardrigh ua gloir
'Luadh cia mor da mhead na cuis'
S nach bhfeud na Haingil fein gun sgail
Seasamh do dhealradh do ghnuis
Tiocfadh is buanaidheadh do Rioghachd
Craobhsgaoil soisgeul Chiiosd sgach cearn
Tabhair Dho mar Oighreachd smar shealbh
Gach fine do dhealbh do lamh
Gach Fin' air an deah'aidh 'ghrian
'Gar is cian gu molfaid thii
Mar air nearah a bhos gu caomli
Sior sheinnfadh do naoimh do chliu
( ) 'stu thug beatha do gacli feoil
'S ta connhhail andeo na ngcre
Tabhair led bheannachd dhuinn gach la
Lon gach tra mar tliig ar Ijhfeim
Maith ar cciont air Sga do ghras
Nigh ar ccail a bhtuil an Uain
Deans' air neartachadh a High
^laitheamhnas o 'r ccroidh thabhairt uaiuii
Na lig a mbuaidhreadh sinn chum loclid
Saor on olc sinn gabh dhinn truas
'S ann san am buairear sinn
Cuidigh leinn is cum sinn suas
O's leats' an Rioghaclid an neart sa ghloir
Onoir is Mordhalachd shior
Moladh is adhradh gach sluaidh
'Gu siorruidh buan amhluidh bi(.)dh
Published
Gabh mo chomhairle romh' 'n bhas
Bi 'g aireamh gach tra air leith
Gach aon olc da udrinn tu riamh
Is moide do jjliian a ngcleith
THE TURNER US. 399
Dean thfaoisid a ulathair Dè
Sua biadh do dheur no thamh
Oil- ta aige feitheamh ort
Xa leighisas lochd da mhead
Na sinse thairigh red Aois
Ma nibaolaidh do chrann gun chunas
S nacli bhfuigh tliachanidìi gun phris
Dadani on Riogh dhuit annas
(_'um freacadan air an bhas
Xa tabhir freasdal do do ghnuis
Xa bi ad cliaruid don chraos
Ma mealltar le baois do chiiis
lomairt an Riogh annsan chrann
'Sna Tairrnibh gu teann ga ghuin
Biadh sin ad chuimhne red re
Gus 'dteid an chre air do mhuin
Ma chi tu uireasbhuidh no di
Air muinntir Chrioda 'teachd ad dhail
Xa dean miiinghin as do bhuar
Libhir thaihnse uait led ghradh
Xa bi ceutfach as do stor
Suach mair an choir ach re treall
S.gad gheillfadh dhuit Fine 's Fonn
Xi dhiongfann siad bonn duit thai I
< 'uimhnigh an Geocach na theas
Air Lasarus cho dtug meas
Thainaig an teag air gu cas
Bhreugnidh as a ghloir gun fhios
Siuaointigh air riaghailt an Fhaigh
Sna briarthuigh an bhreug le cello-
Xa haom le ardan do nihiann
( 'airigh srian gu teann re tfeirg
Ooimhid an tsaboid le stnaim
Sna tabhair do bhuaidh air miorath
Xa caill an magli air an chluain
S air ghradh hoinidh uamsa gabh
Gabh
100 THL: TLKNiat .\!S.
Sud agaibh Laoi ua ngcuit; rami ^
S gun aon fhocall aim iiach fior
Na chuirfas an doigh a Ndia
(ilieibh lad trocair ciall is ni
Urnaidh agus aithrigh glieur
Aidmhidh is na seau do lochd
Cuir dhiot gii heathlamh romli n' blias
Gach Fiach da uibi aig each urt
Ullmliidh gu hiuiiiùil do thriall
Po3 tanum re dia na ndul
Chugad na rith ata 'nibas
Lois nacli cuirfar tra air gcuil
Fliir bliig ud a teachd on Eglais
Feach anteug is e na rith
S gur lonaiin 's air bhord na huaidlie
Gach aonduine "s buain' air bitli
Eioin bhig a bhile so shuas
Mo thruaigh' cho neagal duits amlas
Xach bhfaic thu fear na huaille shios.
San feiir uain' a tlirid a fas
Na dean uaill a calpa direach
A Deud mingheal no rosg mall
An cnaimh ata san uaidh ge heitigh
Do lilii uaill uair eiginn aim
Ni MÌthnigh me ere mo charad
Seacli gach ere da bhfuil san naidli
So e am laiinh is ni aithniam
( 'naimh an te do aitlmighinn nam
O I 'b fuar i leaba na Fioilge
Acii ge fuar si nleaba chinute
Iseal no ard bhias a haghart
'S deacair fragharc fhaicsinn Innte
Cuimhnidh is cuimhnuidh aris
Cuimhnuidh a bhrathlin is a mbrot
Cuimhnuidh mar dhubhas an deu<l
Cumhuidh gach l)eud do ni a ncor|i
' After " rami," '• deug" i.s written in ]:ciiril i , the
THE TURNER MS. 401
Cuiuihiiuidh taghailidh na mbochd
Cuimhiiuidh gach lochd ^ air do laimh
t!uimhnuidh gach ni tair do chul
Cuimhnidh Riogh na ndul sa ndaimh
Sinn aig 61 o dliubh gu dubh
'Siongnadh ^ sogh dar tabhairt air neanili
Sinn nar luighe air Cluimhghil
Is boclid de gun toghaidli air
Sinn air meisge mor a ghraui
Is bochd De gun braon a ghabhail
(in biamuid uile air aon sligh
Gu deimhinn na mbfion an abhann
0 ! Cnimhnuidh toradh na talmhann
Is builidh taimsir gu cubhaidh
Meas •' gach la mar an la deighnnacli
is"* cuimhnidh an bheath' shuthainn
S mairg a ronghnuighas Ifrionn fhuar
S gur hi uamh na ndriothinn geur
S mairg do chaillfadh Neamh gu buau
Air buar a ghearras an feur
Is beag orm Ifrionn fuar flinch
Baile bithbhuan is searbh deoch
Baile ta gun chill gun chrois
( 'liu dteid mc ann a chois no Dheach
A Ml
leisu-
(lalih iiKi chomhairle 'dhuin Oig
'S anil san phoit"^ na cuir do speis
I la iiai^k' sa bhias do sheol
'I'ruaillfar leis an ol do bheus
Si) (Ihuit comlithar air an mheisg
Xi chouihnuidh tuigsc re 'taobh
Feach an fears' air call a cheill
Bu chosmhail ande re naomh
•■ la-hd" in MS.
)( before ,'/ ill " 'Siongnadh " written above line in ditterent iuL
■■ Caith"' is deleted and " meas' written above it.
" Ifi" written later than re^t of line.
'• ol" deleted and " phoil" written above line
26
THE TURNER MS.
Sa Mfear nd eile buaisle hens
Bu sgathan 's bu reiill <io chach
Slid 'e 'nois le toil amhiann
Neaiigach an Diabhail an sas
Anum priisoil soilbhir seimh
Bailne sgeirah le hiomhaidh De
Muchthaidh nois na mbianniiidh Colluidh
Mpriosun malbiidh doiHgh ere
S mairg a roghnuidh 'cbraos mar dbia
Chuir a chuid sa chiall na bholg
Trnadb an Tannra a ngnais phian
Le riaradh anmhianna borb
S baoghlacb an Leannan a mheisg
Se saimb bbitb sgrios a haoisgbraidb
Re slaid do thuigse s do bhriogh
Do cbb'ii do ni is do sblaint
Tobar cinnbiiinn gacb drocb bbeus
A dbfosgbis geibbinn gacb uilc
'^iocbadb Coguis mucbadb reusnin
Lagnidlieas na centfaidb mar nisg
An snbbailc ni blifiiil a speis
\S an bigb De ni bbfiiil a meas
Ta miann gn briseadb gacli aitbne
'S chum gacb sarnidb sullamb deas
S toigb le striopacbas is striobb
Falacbd miornn fuatb is fearg
'S gacb Lasan bnartbaidb san Inntinn
Carnfaidb si riii griosacb dbearg
Na combradb biaidb mionna searbh
'S briartbi-a garg air bbegan ceill
Is ainm naomtb' Ardrigb na nshiadb
Le Damnadb ga luadb sgacb beul
A mbas cia baogblacb a dhail
Da ndtiocfadb stu batbte 'meisg
'rurnaigb dheirionnacb re Damnadb
S tn tiomna tanma da sgrios
Soilloir gur bi baigbt an Diabhail
Re mealladb ariamb le cluain
lion a mogluidb e na ceudaibb
Air Gear a nCeutfaidh na nsnani
THE TURNER MS. 40;
Mosguil a Dhuin as do shuain
"S bi 'gaireamh gu luath do lochd
Ata scriobth' air chuimhne De
Biadh tanum s do chre fa sprochd
Feach air maitbeas Piigli na ndul
'Shaor o dhaorse thu le buaidh
Sa chuir Aonmhac air do sgatb
Fa Ifrioun, fan bhas, 's fan Uaidh
Laoi
Smithidh dhamhsa bhith sior theaclid
Air an mhac nach Smaoin an tolc
Riogh comhthrom ceartbhreithach glic
Buadhach mac Oide na mbochd
A Mhicainih is gloine gnuis
A Righ na nuile mhilte gras
\ Renlla sholuis an luil
As gach cuis cabhair mo chas
-S lionmhur atharrachadh cleas
(.'hitar le do threis-shuil bhrais
( "ho deantar aonni gun fhios
Thall no bhos do Dlaathair na mais
Crann soluis 's e Ian do mheas
Rogh' gach toraidh a teachd as
Xtra sgaoilfas meadhlan da dhos
Lionfaidh gair na Cruinne leis
S mnearrachd a choisneadh do ghradh
A losa ga bhfuil do run
Lionfaidh an domhan do ghradh
A chraobh an aigh cabhair dhiiinn
Sheoladar buidhionn na mbeud
An Dall chum do thaoibh gu dhi
Le cur na sleighe gu geur
Leighis fuil do chleibh an tsuil
Na tagair siun a mhic De
Ann a sud ge daor a chuis
< ) si sud an tslighe reidh
Gu Flaitheas De naingeal ur
tU-lr THE TURNER MS.
'S tu cheartuigh uirghiol mo l)hèil
S tu da nleir an duine dall
'S is tu ni gach uile ghniomh
A chuiui chaoimh nach Imir feall
0 Mhicaimh is uaisle fuil
A Righ iMi nuile mhilte niaitli
Stu chruthaidh maiium smo chie
Moladh do ghniomh s furasta dhamlk
Biaidh duine mpein is e beo
Biaidh duine beo sgun e slan
Biaidh slan sgun e buan
S biaidh diol fuath air a mbidh Gradh
Biaidh diol graidh air a mbidh'
0 's fada 's is cian a bhrou
Am Inntinn ni bhfuihm reidh
Biaidh duine a mpein is e beo
A Mhic na dean host as tuaisle
Cum do chroidhe glau gun clieilg
Na caill hiuchraidh air dhroch Inbhir
Tuigsi gur heart chinnt is feaiT
Xa deau chigh air sruthan salach
Tabhair aire do Righ na mbreith
An crann is airde sa bhuinue
Sgearr gu dteid a dhuill dheth
Uathmhaun an anma re ham eug
Fa chuis na colna sgeul truadh
Oir scarfar iad air dhruim tahiihuinu
Sgaoilfid fuidh thuinn anbhfainn uaiuu
An tahmilis' air a bhfuihmsi
Sgearr gus a mbidhann se tliaramsa
Mis air an talamhsa ta
Seision tharams anathhi
Sihi mbiadh ambas na bhas ghhxu
Mtn- 1)11 ehas talamh air thahimh
Duisg a cholann as do chadal
Sfada dliuit an Oidhche ad Shuain
Gun chuimhn' air an tsligh' ta ad choin
Sbochd dhuit an comunn do fhuair
THE TURNER MS. 40^
i. 'omunn eadar thu san saoghal
8is liaoghlach aclmnnbhail ceart
'S ma gheibh an cholaiiu a saitli
Biaidh aithreachas la na leap
La na leapa caoile cùince
Stroin ar ccunntas re thabliairt nainn
Da mhead sga ndean sinn do neigcoir
Sann nar neudann fein gn mbuail
Buailfaidh striopachas is poit
Buailidh niionna mor is fearg
Sin an la is leor amhead
Giodh nacli leir e ndiudh ach meanabh
S meanabh a chi gach duine a lochdaibh
Cho leir dhuinn an tochamh^ pairt
Biaidh sinn ga meadachadh trie
Sgnn fhios cnin a thig ambas
Ambas sin ta againn air bhrath
Snach ceilfar tra thig anuair
Cho nfath subhachais an toisg
Dhuinne 's bochd gach olc a ndfuair
Gach olc da ndrinn sinn air thalamh
Dhninn is aithreach e nlathair De
Ma Agrar oirnn trian ar cnise
S adhbhar dhuinn dar gcur a mpein
Fhir* a dhorduigh mac a mbroinn *" Thir" in MS.
Slat a ncoill is fenr a fas
Dean mo neartachadh am cheill
Is ceartuich gu leir mo chail
Gu bhrath fhad sa bhias me bhos
Dean cuimhneach me air mo leas
Mo dhluthadh re Criosd gu ceart
Oir s neamhchinnte gearr mo ghreis
Tuirseach me fagbhail mo thriath
Ga mbu trie s bu chian mo chuairt
Ach se chraidh mo chridh am chliabh
Mi tfagbhail am dhiagh fa ghruaim
■ fleichamh" deleted and " tochamh" written above line for " tochdamh
106 THE TURNER MS.
Do chional bu bhuan sbu chaoin
Cisde mo mhaoiii is mo stòir
Thionoil gach suarcais ad chliabh
Rogh' gach Triath da bhfacas fos
Mo sharbhai-ant air mo chul
Xach ligfadh mo chuis le each
(ie gu caillfinn cean an tsluaidh
Cho toillfimi do ghruaim gu brath
Ge ta me air bhegaii storuis
S gu minic mo phoca lorn
Bannsa learn no or na crinne
'Ris do philleadh riom a bhfonu
Ach seid a sluigain a mhiriiiu
Teanga gun fhirinn gun stuaim
Do lion croidh gun gho Ian diombuaidh
S thionndoigh uile riom a ghruaim
Seanfhocall is fior re aithris
Sleamhuinn starseach an tigh mhoir
CUiomhairle blieirinn air mo charaid
Gun teachd acli annamli da coir
Ach mas eiginn dhuit a saltairt
Bi air thfaicill ann sgach ceum
Oir ta miorun reidh gad thuisleadh
(riodh nach tuitfedh tu leat fein
Bhi mis air mfaicill an gcomhnaidh
S mheal o moige speis mo thriath
Sud anois ni sfaide amuigh me
Sgiodh uach bighinn a stigh riamh
Ma ta mo namhaid sa utsaoghal
Gu raibh sud mar dhiogh'ltas do
Bhith ncrochadh air fabhar chaich
S ga bhfeitheamh gach la re blieo
S mairg a dhearb a gairdean feola
S gun ach seal da dheo na chre
Ni bun a ceanal no cairdeas
Cia diombuan cia faillneach e
Ni bhfuil cairdeas ach mar dheatiiigh.
Antras' a leantuinn ort gu dian
Ach s beag an osag leis an tionudoigh.
Oir lompoighidh si leis yn tsion
THE TURNER MS.
40<
Marbhrainn Neill Oig Mhachrashaiiuis
'S fada do chodla 'Neill Oig
Nach duisg ceolre teacbd an la
Is nach eirghe le do ghairm
Go neirghid ua mairbli la blirath
Beangan don fhuil cheudchathach uaisail
Le 'Ian blagh is buadh is briogh
Sgaoil a fhreimh o chian fa Shanuis
Auiar o Theambair na Nriogh
Guailneoir Flaithaidh agus larla
'Gambii trie sbu chian ancuirt
S gus nach aithniadh each dhiobh cheile
Toradh tfeile dol fa neiiairt
Minic fa ghnailne gu moch
Xa Huaislibh fa nloch re seilg
Bu chinnt o lubadh a Ghliiin
'S 0 chaogadh a shùl lamhdhearg
lonmhuinn Fear InneaJta grinn
Mhealladh air an linn an tiasg
Chealgadh an Eal' air an tsnamh
Sa leagadh san ard an Fiadh
Leomhanta borb a ngieo ghaisg' e
Bu Cheannphort smachdoil air sluadh
A bhfeasd cho philleadh le tair
Xo gu beuradh has no buaidh
Macalita ceillidh na Ghne
Saoidhoil ceufach* seimhuidh suairc * (sic)
Onoir is morchuis a mhiann
Fiughaxitach mar brian o Ruairc
Bu bhinn s bu tuigseach a bheul
Aig innse na nsgeul le stuaim
Croidhe carthannach Ian graidh
Na ghnuis blila ni fhaicte gruaim
Gnuis mhileanta shuilbhir shaor
Bilidh mar chaor deud mar chailc
Gruaidh mhiochair air dhrcach an rois
Fuidh nrosg cheutfach mhongmhur ghlas
408 THE TURXER MS.
Pears' a bailue sheas air sraid
Bu deise uo each a dhealbh
Croidh reachdnihur meanmnach na clil,ui)h* * (sic)
Ann snach dinntir riamh a chealg ^cldiabb?
Cho raibh beus a dhoirneadh naislc
Cho raibh buaidh do thoillfadli miudh
Thairneadh gradh uo choisneadh elifi
Xach raibh dubailt annsa ntriath
(Jhaochail Magh sanuis gu mor
Dimthigh gloir a feoir sa fuiiin
Do thuit sgiamh a niaehniidh fionn
Gearanach tim iiuall a tonn
Xi fhaichar coimhruich na traigh
Xo cur bhair le deaunal cruaidh
Ni bhfuil ach bron aig fir s aig mnai
0 chuaidh Niall an aigh san Uaidh
Se do bhas a bhlath na feile
Dfag Gaill is Gaoidhil fa bhron
Dhamhsa feasd is Adhbhar doilghis
(jur brath do chodla 'X'eili Oig
A Chailleach do thainig don tir
Dar an Naomh da ccreidfinn crabhudh
B' annsa learn i na bean og
Air a mbiadh a brogan arda
Samhailt tuairisgeal na cailligh
Xi fhaca me deas no tuath
Air mhead air mhiochuir air bheuldeirg
Xi fheudar learn Innse snuadh
Corcair a hlngne ban a bosa
Caol a mala glas a suil
A huchd mar Fheidhliiui air Abhainn
Sa Barr mar bhlath abhall ur
A comhradh beg iseal eolach
Mar thig an smeorach oii choill
S cosmhail labhairt a beoil bhinn
Re "uth na mban siothdha seaui;
THE TURNER MS.
409
Mala chaol mar Ite niubhair
Bh' aig an Iiighin an ruisg Sgiamhaidh
San damhsa riamh nach b' airtheach
An tromcheist tliug me don chaillaich
La da uraibh mise learn pfeia
Air an fheirg gn dtugas Inadh
Cuid da beusaibh chur a ngceill
<lu dtiobhrainn rem' re dhi fuath
'S olc a ncompanach an fhearg
Ata puinsiun searbh na gath
Muna ccuirtu srian re tra
Tuitfaidh tii sa bhlar na cath
'S ro chosmhail a nfearg na boil
Re poit air ghoil le teinidh Dhian
Biaidh si siorcli-chur thairte a scum
Gns a bhfuigh si rum da miann
An Fhearg sin do thig on stribh
Biaidh si rochiocrach gu fuil
'S muna muchthar i gun dail
Bheir si air na nniai bhith gul
Ge lonmhuinn leat do mhnaoi phosd'
Agus do chlann og gun cheisd
Nuair a lasfas ort an fhearg
Buirfidh^ tu mar tharbh na measg
An bhean og ge ta si ciiiin
da ntiobhradh tu run fanear
An tra lasfas si le feirg
Cainfar le gu searbh a fear
Ntra theid each a Thigh an oil
Folmhuighthear leo a ncorn gu trie
Tiocfaidh nfearg le briathra mor
'S plucadh dhorn o gloir nach glic
Casuidh sròn is tocaidh i^luic
Oniaim an uilc biaidh air an tsuil
Biaidh Buill an chuirp nil' air chrith
'S e dol na rith as an iùl
^ " Bithidh" deleted and " Buirfidh" substituted.
410 THE TURNER MS.
Ni bhfuil urram aic a Dhathair
Sni bhfuil athadh aic do chloinn
lonann le caraid sa namhaid
lompoigh si gradh bun es cioun
Sfuil do mhuchthas fearg an stribh
Stric do thug si nl don liaigh
A.ch ma's aill leats' a bhith an Criosd
larr slochaint is lean na dhiaigh
Is ma ghlac tu fearg anren-
Na peacaidh leithe led mhiann
Dean a crathadh dhiot gun fhoighid
Sol fa ndteid a luighe a ghrian
Mas aill leat an fheai-g do chlaoidh
Glac an cloidheamh so gach uair
larrsa maitheamhnas dean sith
S robheannuitjht' an ti a Dfuair
Air dteachd dc Bhean ^'hruagaicli Oilian na Neait
a (Ihiarruidh sgeul a naoiimliar brathar tareis Oliatl'
(Jluan na ntarbh do tharla Murachu Mac Brian ria
ann san Ar, agus e trombliuailte agus a dnbhradar
an laoi Ettorra
Aithris sin amhicaimh Eachdaigh
Fa chreachdaibh an Earraidh uaine
Cia e taobh don chath dai- fhagbhuigh
Siad mo Bhraithre fa ehuis truaighe
Aithris fain anois air thoiseach
I'reud adhbhar osnaidh gheug Mhalla
An raibh gaol duitse no dearadh
Ke Curaibh na ncroidhthe calma
Tri triar chloinne mo mhathar
Siad mo bhrathre fa ghradh cuana
Sann damhsa gu raibh siad gaolach
Siad naonmhur an Earraidh uaine
O da dtugadh tu dom chabhair
Do dhuisge thobair na hlotan
Doigh gu ninusinn dhuitse sgeula
Air naonmhur an Earraidh Shithdha
THE TURNER MS. 1 I 1
N sill do ghluais an bheau gu cuimhneach
Is i air Cluinntinn sgeul a brathre
Agus dfuair si tobar tonnghlan
Is e lomlan a cliois tragha
Thog si lau an chuirn as tobar
A dhuisge roghlan sa nam sin
Agus thug is e do Mliurchadh (sic)
Flaith do bfurbhailtigh re Bannsgol
Nois ma choisgfas dinn do thort
Aithris a bhfeasda do sgeul
'S na lig sinne uait fa dhiombuidh
A Mhicaim* na niomdha creuchd *(8Ìc)
Do b' iad sin na Curaibh calma
S do tharla mise na nlathair
Le mo chloidheamh is me 'maonar
Thuit, a bhean, do naonmhur brathar
0 tharl' iad riot a ccath cluandh (sic)
Is gu dfuaradh leat a Xoidheadh
Nuallan cuilean coin do chualais
Gur be 's mo do chraidh mo chroidhe
Innis air ghradh hoinidh 'bheau
Cia thusa fein no cia Hathair
'S* far mheasa leat nuall an choin * t
Na naonmhur chloinue do mhathar
Inghean Amhla Bhail' Ath cliath me
Innsim dhuits' e thriath na nlann
'S do Ghruagach Oilean na Xean
San do rugas fein mo chlanu
Mis' is grugach na nsgiath breac
Ar triar mac is ar ( 'u
Seisior do bailne fa 'n ghrein
Na gur mhillas fen ancliii
Seisear ann san Oilcan duinn
Da'r ccuain is da'r ccoilean fein
S gun toillmhbuidhe re neach
Bheiramuis mor chreach angcein
Ach la da ndeachaidh mis chum sugraidh
S nior be sin an sugradh sona
Do bhrisas geasa na bruighne
Dhamhsa choidhche s adhbhar orhearain
412 THE TURNER Ms.
Chuaidh me ntaobh fa thuath don cloi-as
Is dfuaras tobar uach traigheadh
Tri Brie a Snarah gu heidtrom
'S iad re mirelèimnidh uàirde
Bhi tri srotha as an fhuaran
Bu bhinne iia nuall a ngotha
Fochlasg barrghlas agus Biolair
Ann an lomal gach aon srotha
Anuair do chnnnaii-c na Brie ailne
Dol da nionnsaidh sgail maighthe
Dfag an tanum lad gun fhuireachd
Sgur cumhach inise na ndiaigh
Sin tra chuunaire an cu sith
Mo chlaunsa sint air an tulaidh
leig OS aird a nuall fa thri
Is thuit is sios mar gach duine
^Ihicaimh dheargas a Magh
A chaith tu do shleagh re feini
O ta mo chroidhe na ehru
Aithris duinne cia thu fein
S mise Muraehu Mac Brian
S iomdh sgiath do sgoilt me ncath
S gus anochd gu ccoisgfinn ceud
Lem' ehloidheamh gear is lem' Ghath
Och a Mhiu-achaidh na nceim docair
A Laoich le 'r Ghontaidh mo Ghaoilse
'Gur e dhfoireadh air mo Dhocair
Deoch do dhfuil chorcra do thaoibhse
Dèirigh Mm-achu do thrid dhaonnachd
S ehuir sgian fa ehuislibh a bhraghad
Thug Ian na Fiùghaidh* gun euradh * Fuighaidli
Don Rioghainn bhèildeirg bhreadha
Beirse leat an chuach s i lomlan
Don bhrughinn fhiondearg mhilis
M oinach deighannach ni Euram
Beirse leat e agus Innis
THE TURNER MS, 413-
Mo Shloinneadh an ordii shaobhuidh
Mar bhaigh gach tire re daimh
Eoin na nspeur le deoir ga tiarraidh
Mainm nior choirgheadh fiar sa iidan
Comhaltas an criocha Fear^uis
Eadar sinn is Mac Ui Neill
lonmhuinn oigfhear ua ngruaidh ruitteacael
Bens da bheus bhith tuicseach seimh
(The last two lines substituted for the following lines, which,
are deleted in the MS. : —
" (.)n Gldun mhilidh dhuinn gar leanmliuin
Sine no Tuath Danmhuinn e").
Leonihanta borb an tus troid thu
Seimh mar Bhanntrachd re am sith
Conmhall do chuilg smairg le ntogbhar
Inniol buirb an cogadh Riogh
Luireach * is guirme na neigheann * eideadh, deleted'
Air churaidh mar Chu na ngcleas
Air Uilinn Sgiath chruaidh don stailin
S Idiearthaigh buaidh gach baradh leis
Clogad is gile no ntairgiod
Dhion do chinn os cionn do chuirp
Trosd air do thaobh glan mar Ealtuinn
Lann chruaidh gheur mar thaitneadh riot
Bretannach don bhuidhinn bhonnghloin
Eirionnach fial o chlar cuinn
Spainneach do rug buaidh air bhannuibii
Francach fad chul clannach cruinn
Gaisgeach mar or nior mhion muinntir
Mac Ui Neill na nciabhfholt cas
Maise mic Riogh fuidh chlar eudinn
Da shuil mhongach cheutfach ghlas
Sliochd na nrioghraidh o Chlar Midh' thu
Le neirgheadh Triath Locha Ce
On Ghlun mhilidh dhuinn ga'r leanmhuinu
Sine na Tuath Danmhuinn e
Smor do bhaigh re larla Goidhiol
Deadh Mhac Coilin na narm deas
San tus doruinn creach no cogaidh
Smaith do choir re togbhail leis
414 THE TUR}<ER MS.
Se tosach gach gliocais naomhthaclicl
Gleidh do Dhia 's cho treig tii rath
Bheir tii buaidh an ceird an Doctnir
Treig an tolc is clean an niaith
Bean gnn Earradh uainn don nihacaimh
Thugas do gun teachd air ais
Do lamh threun os cionn do rahathshlnaidh
Ainm an Laoich iii chanfaidh as
Nois 0 theilg me dhiora mo churam
So na ghlac me Tuc an Riogh
Ma ta mo chairdion dhiom diomacli
Dam dhuthaich gu bhfuil me sgi
Dhfag me eadar Ros is Ainnis
Nainnir ghasta mhninte mhln
Sole a dhimair mo cliursa
Sgun duil re pilleadh arls
.Sfada sios an Rngha mara
<J!airid o Oilean an fhraoich
So Dhuthaich mhic Leoid na Hearadh
Dhfag me nainnir a dhfas caoin
So nach bhfuil mo shiiil re pilladh
Soruidh leat sgach ball am bidh
S mana bhfiosruich thusa mise
S mor as misde me do dhi
Da mbighinn fein ann san Eiphte
Mo laimh sa Ghreig no san Spainn
Gu b' ait leam fa,u'hail deagsgeula (sic)
Air Aiimir bheildearg an Eadainn bhaii
O nach dean do luadh dhamh eifeachd
S leam is eidar bhith am thamh
Leigidh me mo mhile beannachd
Gus an Ainnir ur gu bas
Na bhfaighinn focall gu caraid
Bheireadh fios don chailin og
Ge be uair do ni i mairist
Gun i bhith falamh ma stor
Na taobh seanduine gun taicer
Na seacare do dhuin' og
No Bodach air ghaol a bheartis
Biaidh e na mhasladh dhiiit red bheo
THE TURNER MS. 410
^la ta se air a radh le Ceartas
Sean fhocall nach dteid air dail
Tha giunse dhuinne gu beachduidh
Gu treig gacli neach a cheud ghaol * * ghrailh, iIpU'ìhì
Ga do dhatharraich me fearonu
Cho do mhalairtich me lamh
S dileas an gradh ata ntasgaidh
X seombar glast sa bhonn re lar
Beul is cinnticb gloir gun mbearacbd
(jUU sgod gun challaid gun sgleo
An tsuil nach luaimueach sealladh
Bragliaid gheal mar shneachd an reot
Corp is seimhe gun chron cuma
Riamb nacb dfidir duine beo
Calpa 's dirigb theid an stocaidh
Traigb thana sbocair a mbroig
A folt cas air dbreacb ainoir
Bla eadann comhnard gun chasadh
Do gbruaidb dhait air dbreacb anrois
Beal tana dearar deud mar cbailc tbi.
Si gu min sgu ciuin Robbanoil
S cubhra no ncanal a pog
Gun drocb aogasg air mo leannan
Shiubblaiuu leat tamall gun sgios
An sac a dbfag tbu air mo cbroidbe
Cho tog fighiol dhiom no pib
Tha tacaid gam thagbal
Dbfag treagbaid am cbbabb gu goi
() na rinnas air maghart
Ad dbeighesi ntriall gun toirt
Til a mis ort antoir
S me meas gu raibb coir agam ort
Mhic athar mo gbraidh
S'u maigbear stu m'agb stu mole
416 THE TUKNEU MS.
Chuaidh "ehuidheal ma n^cuairt
Glirad thioiindoigh gu fuachd a bias
Do chuunuighas fein uair
Dunratha na mbuaiih so thraigh
Glieibht ana tathaigb gach duan
S morau maitbeas gun cbnias gun chas
Dbfolbb an lae sin uainn
'S tha na Taidbion gu fuartbuidb* fas '■■fuaiTliuMlb ?
(.'liuaidb mac call' as an Dun
Nam sgaracbduinn duinn gu triall
S ami a tbacbair e ruinn
Air Seacbaran bbeaun is sbliabb
Labbair eision air tbus
Reir mo bbeacbdsa gur tu mas tior
So cbunnuigbios air mbuirn
Roimbe uurigb an Dun na ngcliar
Mbiccalla na ntiir
Se mo bbaroil gur tu so bba
Ann a ntalla na bbtiann
Re aitbris gniomb rao lamb
Ta me 'mbaroil gur me
• Sgu bu deacair dbamb fbein bbitb "mtbaiiib
Geisdeacbd prosmunn gacb ceoil
Ann a blifocbair Mhic Leoid an Aigb
Nam eirigb gu mocli
Ann an Teagblacb gun sprocbd gun gbruaim
Cbluinnte gleadbruicb na ndos
Sa ceile ra cois a ntsuain
Ntra gbabbadb i 'Ian
Si cbuireadb os aird na fuair
Le meoir cbeanalta gbniombacb
Dbriotblannacb dbionacb luatli
S bbiodb a criocbadoir fein
Cur a dbfiacbabb gur Ik* bbiodb ann
Sa ceile re cois
Sa neigbmbe mar ris na ceann
Clio bu truadb linn a glaodb
Nuair a gblacadb se i gu teanii
( "ur a tbagra ma ngcuairt
Le baideacbadb luatb is mall
Ntra cburtbaidb na tamb
le furtacb na fardaicb fein
THE TURNER M.S. 41'
Dhamlisa bfurast a radh
Gu mbu chuireoideach gair na iiteud
Le faghar do mhear
A cur Innaltas chaich an gceill
High bu siubhlach rem chluais
Mo lughadh le luas do mhear
An san fheascar na dheigh
'Nam teasdadh don ghrein trathnon
Fir a cnapricli man chlar
S catheartha gnachur leo
Da chomhairleach ghearr
Gun labhairt ga b' ard an Gloir
Sa Righ bu tlothach an guin
Do dhaoine gun fhuil gun fheoil
Fir a macnas do ghna
Fir a macnas le gradh gun ghruaim
S mnai fionn an fhuilt reidli
Cur a grinnis angceill le stuaim
N deigh ceilaireadh beoil
Damhsa oileanach ordoil suas
Le fear bogha bu da ngcoir
Cliumail mogha re porr a ngcluas
•Sin ampeidse gun mheas
Gun eadach a fason chach
Ghost y:innidh an tdat
foghnuidh sin air son mairt sa mhal
Ginnidli eile re chois
Gu airgiod casaige dha
Slat don mhelimhaid bhuidh
Re gabhail ma ghaoith do mhas
Sud e mpeidse gun phrls
Gad' nach bi snaighthe da dhi ach Cleoc
Gun a chlaidheamh cho bfiach
Cuis athais cho nfeacliar dho
Crios dearg air on bhuth
Chinn airgid no bhucail oir
'S eidar sin fhaighinn da
Biaidh air thfearonnsa mal ni 's mo
Thig Gillemartuinn amach
Gle straiceoil air each 'se triall
'S cho lugha na bheachd
Na ntarmunn a chleachd bhith fial
418 THE TURNER MS.
Cho ghlacfar leis cranii
Caschoibe na laimh cho bfiacli
S cho high' e na Diuc
Mac a bhodaich bha ruamhar riamh
Beii- an tsoridh so nam
Gu beachduidh gii Riiairich og
Agus Innis da fein
Mead a chuntairt mas e Mac Leoid
E Dhamharc na dheigh
Air an Iain so dheug snach beo
Gu bn saidhbhir a chliii
'S cho nfagadh e ndun gui: cheol
Re linn na nlinntion do bha
Mc tathaich a ghna sa ndiin
Re linn lomdha Mac Leoid
Cho 1)' uireasbhuidh eolais duinn
Scho nfaca nie riamh
0 na ghineadh mo thriall air thus
Gun Taoiteoir gun Triath
Gun Tighearna riamh an Dun
Soridli nam gu Beitiras
A ghabh me ceisd^ antras di
Si nninnir chruthach cheutfach
Eiphteag na mèar fàinneach
Sma Leabhar an fhortuin riot
Gheug ur na mbosa bana
Gu raibh triuir air fhichiod agad
Rinn thu nois an aicheadh
Fhir a rinn an sgriobhadh ud
No chuir sios e mpapair
Nar fhurtaich an Riogh ort
No mirbhuiltibh a Phapa
Dhearbhthan (?) nach striocadh
An lub ur is fionngheal braghaid
Le cloidheamh geur dha fhaobhar
No Ic sgiath ghla aodtrom stailinn
1 " cead'' chanRed into " cei.sd" iu MS.
THE TURNER MS. 419
Macsamhailt na Eioghainu ad
Ni fheidar Innse leinn
Mar dhearrsadh glan na greine
Sa nla cheitiuiu a teachd oirn'
Peucag Ibhinn aoibliinn i
Si beuldearg na nsul gorm
Mar eal' air cuan a heigcosg
No mar reull san oidhche dhorch'
Ta camchul fada fainneach
Air ailleagan na mbuadh
Sa niamh mar or na Spainne
A tal na mhilte dual
Slat don fhreimh a chiosaicliadh
Gacli Fine ta fa ngcuairt
Trian maise na Rioghainn ad
Clio ninnsear gu la luain
Do dha ghruaidh chorcair chaoindear;^
Mar chaoir a teachd o ghual
Mailighion cuimir caola
Agus iad saor o ghruaim
Eadan fionalt aobhach thn
Fuidh chamfholt s craobhuidh sguab
Do chneis mar nchd na faoilinn
No mar shneachd air faobhra- chruacli
S niaith thig coitin sioda seimh
dod chorp cuanna caoin
Na gheal lasrabh orbhuidh
Man ghealrosuidh reidh
Dearca brionnach boigheach
Mar cheo air bhar an fheir
S cuimire no an fheorag
An Oigh is gloine beus
Smaith thig truscan don tsrol nasal
Mad ghuailneach gasta seimh
Olocha fionnbhuidh buadhach
Suas ma sparr do chleibh
Lamha mine malla
Is ailne chuireadh greus
Mar nuallan a seinn orgain
An flioirm a thig od bheul
420 THE TURNER MS.
S niaith thig dunadh oir amladh ort
Air tbuchd mar bharr au iieoil
Chiiirfainn geall 's cho Neurainn e
Nach striocadh si da deoin
Smeorach na mbos tana i
Si is gile ghloine meoir
A barr bachlach sgaoilte
Is e mar theuda ceoil
Da mbiadh fhiosam c'aite
Bbfuil Fortunatus ami
Ghhiaisfinn lem' sdeud uaine
Bheirinn an ruaig so don' Wbite Hall
Gheibbinn ordu rioghoil ann
Comcheart sa sgriobhadb peann
A chombdacbadh na ncuisibb ad
Le iiirag na nciabb cam
Ca aite bbfuil e 's Tolanda
Na ncorsaibh Rigb na Frainc
Gu hiomal na Heorpadb
Dbosan bhiadb a mbairg
Oir Bretanu cba Naitighadb e
Gu bratb gun chur san uaidb
Se 's finid do na dailtibh sin
Beir failte is sorigb uam
End of last page now preserved.
DEIRDRE AND THE SONS OF UISNEACH.
The story of Deirdre and the Sons of Uisneach is known as no
other is over all the lands of the Gael, both in Ireland and
Scotland. It forms one of the three crowning tragic stories — the
Three Woes — of Gaelic stor^^dom (sgeuluigheachd). There are
many modem versions of the tale. One of the best Scotch
variants was got in the Isles by Mr Carmichael, and published in
the 13th volume of the Inverness Gaelic Society Transactions.
C'ommonly the literary shape which the story takes is the ballad
form, and the ballads are numerous and varied, being found in
practically all collections of Ossianic poetry.
There are many, more or less old, versions of the story. The
oldest variant is in the Book of Leinster, a 12th century MS., and
it is also one of the shortest versions of it. This is published in
Windisch's Irische Texte, Volume I., where comparison is made
with a 15th century form of the tale, found in a British Museum
MS. O'Curry published a 14th century variant of the story in a
defunct Irish periodical ; and O'Flanagan, in 1808, edited two
versions for the Transactions of the Gaelic Society of Dublin,
republished lately in the Gaelic Journal.
The versions which follow are found in the Edinburgh MSS.
56 and 53. Dr Whitley Stokes has already published a
complete and consecutive text from these two MSS. in
Windisch's Irische Texte, Volume II. Dr Cameron evidently
]>repared the first text (MS. 56) for jniblication in the Scottish
Review, both text and translation. MS. 56 is a paper manuscript
of last century, and of Iinsh origin ; it belongs to Turner's Collec-
tion in the Advocates' Library. Its text agrees for the most part
with O'Flanagan's second text. MS. 53, which is on vellum,
belongs to the 15th century, and is known as the Glenmasain
MS. ; it is doubtless of Scotch origin. The text is much the same
as Turner's MS. 56 has ; but owing to the state of the MS. it is
imperfect at the beginning and still more so at the end. It
begins with Conchobar's feast, and breaks off with the death of
Ilann Finn, forming about three-eighths of the whole. MS. 56 is
well punctuated, MS. 53 only at the end of sentences. The
inverted commas and apostrophes are, however, editorial ; so,
too, are the parentheses save with ar (inquit) ; the capital letters
are often so, especially in MS. 53. MS. 56 writes 7 or et for agus
indifferently.
422 THE TALE OF DBIRDRE.
MS. 56 TEXT.
OIDHEADH CHLOI^^NE H-UISNEACH.
Oidheadh Chloinue h-Ui'sneach sonii ; no an treos
thrimgh do thri trua^gh na Sgecdu/gheacAifa.
Righ uasal oìràhearc àrd-chomheLcktach rò ghabh ceannas
Chòige 1 \]\adh darab com/iainim Conchubar mac Feac/i^na -
Fathaig(h), rcdc Capa, ^ xaic Giouga '^ mic Rughraoi ^ mhòir, ò
niidlitear Clan/ia Rughraoi, mic Sithrig(h), mic Duibh, m.ic Fogh-
mhoir mic Argetmhair,*^ mic Siorlaimh,' mic -^* Finw, m.ic Bratha,
mic Labhradha,^ mic Caw'bre, mic Ollamhan ^" Fod(h)Za, ^** nii'c
FiachrtcA, ^^ mic Fionw.sgothaig(h), ^^ mic Sead(h)iia, ^'^ mic Airtri,
m^c Eibhric, mic Eibhi?^, mic 'Ir, mic Mileadh Easbaine. Ag«.s
do chuaidh an t-aird Righ calma Coigmc/Aach ain do chaithiomh
lieidlie agus^^ feusda go tig(h) Fheidhlime, mic Doill,^* iodhon,
sgealu^dhe Chonchubha^V fein, oir is amhla do càit(h)idhe fèis an
EamhuMi M(h)acha an tan sin, iodhon, cutgear agus tri fichead ^■'
agusi'' tri chead h'on an teaghlaig(h) oidhche d'airighthe a ttig(h)
gacli fir diobh. Agus le lin na fleidhe do chaithiomh doibh, do
rug bean Fheidhlime inghiow, 1" agus do rin(n) Cathfach^^ draoi,
tharla san chomhdhail an td sin, tuar agus tairngire^" do 'n
inghin, -" iodhon, go ttiocfadh iomad diotha agus dochair do "u
Choige d' A toisg, agus ia^aia chlos ain do 'n laochra(idh) do
thogradar ama?'bhac?/i do lathaz'?-. " Ni deantar," ar Chonthobhar,
" acA^ beara mise liom i, agus cuiriead d' a h-oileamhum i go
ndiiadh ioiinn h-aon-mhnaoi agam fein. Deirdre '^ do gha?'ry//
an draoi Cathfacli ^'^ di ; agus do chuir Conchubhar ahos fa leitli
i, agus oide agus bunne d' a h-oileamliuai, agus ni lamhadh neacli
^ Choigidh. - Faehtna. In the " Anuals of the Kingdom of Ireland," liy
tlie Four Masters (I. 87), Faahtna Fathach is called "the son of Rossa, son of
Itudhraighe," •''Cathba(?) •• '" Congal Dlaronieach, son of Rudhraighe."
He is called also "Congal Claii-ingueach" (Congal of the Broad Nails).
•'' " Rudhraighe, son of Sithrighe, son of Dubh, son of Fomhor, son of Airget-
laar" (Four Masters, I. 85). " " Airgetmar mac Siorlaimh" (F.M., I. tì6)
""Sirlamh, son of Finn, son of Hratha" (F.M., I. 65). ^ " MS. "mac'
■' Labhraidh, gen. Labhradha. ^" MS. " Ollamhuin" for " OUamhan," gen. of
"Ollamh." " Ollamh Fodhla, son of Fiacha Finscothach" (F.M., I. 53).
'' " P^iachach" is the gen. of " Fiacha." " Fionnsgothach " (of white flowers),
or " Fionsgothach" (of wine flowers), w-as a cognomen of Fiacha. ^" By
Fiacha Fionnsgothach was slain (a.m. 3847) " Sedna, son of Airtri, son <>f
Kibhric, son of Emher, son of Ir" (F.M., I. 51). ^^ The MS. is " 7," for vhit-Ii
we uniformly write "agus." " " Doill" for " Daill," gen. of " Dall" (blind).
^•' The MS. is " fithchid." ""' Th- MS. is " et" (and), for which we uniformly
write " agus." ^" inghean. ^^ Cathba, or Cathbadh. i** The MS. is " tar ran -
gatre." '" The MS. is " inghion." -' Older form, " Dei-driu," gen. " Derdreud'
or " Derdrenn."
THE TALE OF DEIRDRE.
The Tragical Death of the Sons of Uisneach ;^ or
the Third Sorrow of the Three Sorrows of
Story-telhng.
A noble, illustrious, and most powerful King^ assiimed the
sovereignty of the Province of Ulster, whose name was Conchobar,-^
the son of Fachtna Fathach,^ son of Rossa, ^ son of Congal
Claringnech,'' son of Rudhraighe Mor " (from whom the Clanna
Rudhraighe take their name), son of Sitrighe, son of Diibh, son of
Foghmor, son of Airgetmar, son of Sirlamh, son of Finn, son of
Bratha, son of Labhraidh, son of Cairbre, son of Ollamh Fodhla,
son of Fiacha, son of Finnscothach, son of Seadna, son of Airtri,
son of Eibhric, son of Emher, son of Ir, son of Milidh of Spain.
And this brave, provincial, high-king ^ went to partake of a feast
and entertainment to the house of Feidhlim, son of Dall, Con-
chobar's story-teller ; for this was the manner of partaking of a
feast in Emain Macha at that time, namely, five and three score,
and three hundred were the number of the household on a certain
night in the house of each of them.^ And while the feast was
being partaken of, the wife cf Feidhlim gave birth to a daughter ;
and Cathbad the druid, who happened to be then of the company,
foreboded and prophesied concerning the child ^'^ that many
calamities and evils would befal the Province on her account.
And when the nobles ^^ heai'd this, they proposed to put her to
death forthwith. " Let not that be done," said Conchobar ; " but
I will take her with me, and send her to be reared, that she may
become my own wife." ^^ Deirclre,^" the druid, Cathbad, named
•^ Lit. " children," and always so. - Lit. " high-mighty." ■* Usually
shortened into " Conor." * " Fathach"= " the wise." " i.e., '' Rossa Ruadh,"
"Rossa the Red." ® i.e., " Congal of the broad nails." " i.e., Rudhraighe," or
" Rory the Great." * i.e., Conchobar. * Lit. " in the house of every man of
them," i.e., of every entertainer. The j^arallel passage in O'Flanagan's version
is translated — " The usage at the feast of Eman was, that his ovra princely
seat was appropriated to each of the household of Conor ; and the number of
the household of Conor was five and three score above six hundred and one
thousand." ^" Lit. " daughter." ^^ Lit. '" heroes." ^- Lit. " only wife to me."
^"' " Deirdre," from older " Deirdriu," gen. " Deirdrend," like " Eire," from
older " Eiriu," gen. " Eirend" or " Eirenn," now "Eireann." "Deirdre" is
pronounced " Dearduil " in the Highlands of Scotland. Hence Macpherson's
"Darthula."
42 I- THE TALE OK DEIKDKE.
do 'n Chòige ^ dul ioiina latluu'?-, ncht a h-oide, agus a buane, agus
])anchàinte '^ C(h)onchubba(i)r fein, d' a ugoirthaoi Leabha?-chàuu
Agus do bhi a?- an ordughrtr/A sin go nibeith ion(n)uachaiV di^
(agus) gur chinn a?- mbnaibb a còmhaimsire a sgeitnb.
La naon tbà/-la d' a h-oide laogh do mharbhadh la sne(a)c/(^a
re proinn dise ; agus iar ndortadh fola an laoighe san t-sneac/i<a,
cromas fiach dubh d' a li-ol, agus mar thug Deirdre sin d' a h-aire,
adub^aiVt le Leabharcham, go niadh mhaith le fein fear do bheith
aice ar ambeidis na tri datha adc^o?i(n)a{7-c, mar ata dath an
fheich 3 ar fholt, dath fola an laoighe ar a ghruadhaibh, agus dath
aw. t-sneacA^a ar a chneas. Ata a shamhuil sin d' f(h)ear a
blifocha(i)r CAonchubha(i)r san teag(h)('«cA, re a raidhtear Naoisu
mac Uisneach, mic Con mil ^ C]àmngnig(h), mic Rughraoi mhoiV,
o ttàìnigh Conchubhar, amhuil adubhramar '' shuas. "Maiseadh,
a Leabharcham," '° ar Deirdre, " giu'dhimse thusix a chur do m'
agallamh fein 'g ainfhios. isochdas Leabharcham '^ do Naoise an
nidh sm. An sm tig Naoise òs isiol an dail Dhei?-dre, agus do
clmir Deirdre a sùùn do mead na seirce do bhi aice dho a?- a
thuan/f;gbhail, agus iarra* ar i fein do bhreith ar ealodh ò Chon-
chubhar. Tug Naoise a aonta leis sm ge 'r leasg leis e d' eagla
Chonchubha?'r. Triallas Naoise anre &in, agus a d(h)is dear-
ìihràthar, ìodhon, Ainnle agus Ardan, agus tri chaogad laoch mar
aon riu go h-Albain, mar a bhfuaradar congbhail buanac/i^a'^ ò
High Alban, go bhfuatr tuarttsgbhail sgèinìhe Dheirdrp, gtir iarr
mar mhnaoi dho fein i. Gabhas fearg mhòr Naoise ume sin, agus
t//alla.s go na bhrathraibh a h-Albain^ an oilean mara ar teit(li)-
eadh le Deirdre tar eis iomad coinbhlio^-A^a do thabhat'rt do
ndiuintir '■' an Righ agus doibh fein do gach leath roimhe sin.
La naon ion«a dhiaigh sin do ^*^ comòradh ^^ fleadh m(h)òradh-
bhal 1- le Conchubha?' an Eamhuaimhin-àlumw mhacha, ioumcs gur
hd sugach, soimheanmnach, meadha?--chaoin na slòigh. D' ei/'g-
eadar aois ciui'l ^^ agus ow-fide agus ealadhna na Coige ^^ 011ta(i)ghe
do ghabhail an duan, agus an dreacA^a, agus an draoidheac/i^a ^^
molta, a ccraobha coimhneasa, agus an geaga geinealaic/Zi a
bhfiadhnaise an Righ agus maithe na Coige.^^ Agus asiad so na
hleadha ro eirigh an?i sin iodhon, Cathfach ^*^ caomhdhraoi, agus^
Geanan Gruadh-shoks mac Cathfaidh,i" Misdeadha mac Aim(h)-
irgin, Feircheirtne file, agiis Breicne mac C-dirhre Cinn-leith.
* For Chdigidh. - The MS. is " beanchaoin teach," for which we have
adopted " banchdinte," from Wiudisch's Text. ^ The MS. is "fliiach."
■•"Conuin" for " Congail." See note 4, page 1. ^ MS., " adubliramair."
"The MS. is " Leabharchaiin." "MS., " buan/iacA<a." ^ MS., "ahalbu/ii.*"
^ MS., " mhumnti?-." ^" The Glen Masan MS. begins at this word. " MS.,
" conihnioradh." ^- MS., " mòradhbhall." " Aos-ciùil (musicians). '* Còigidli.
"MS., "andraoigheac/(<a." ^''Cathba. ^^" "Cathbadh" is the gen. of " Cathba."
THE TALE OF DEIRDHE.
425
her ; and C'oiichobar put her into ;i fort apart, with ^ a tutor and
nurse to rear her ; and no one in ^ the Province durst go into her
presence except her tutor and her nurse and Conchobar's conversa-
tion-woman, who was called Lebarcham. She continued under
this rule until she was marriageable ; and grew in beauty above
the women of her own time.
It happened on a certain day, in time of snow, that her tutor
killed a calf for food for her f'> and when the calf's blood was
sjnlled on the snow, a black raven lighted ^ to drink it. And
when Deirdre observed this, she said to Lebarcham that she would
like to have a husband having the three colours she saw — that is,
his hair of the colour of the raven, his cheeks of the colour of the
calf's blood, and his skin of the colour of snow. " There is such a
man of Conchobar's household, whose name is Naesi, the son of
Uisnech, son of Congal Claringnech, son of Kudhraighe Mor,"
from whom came Conchobar, as we have said above. " If that be
so, Lebarcham," said Deirdre, " I beseech thee, send him to con-
verse with me privately." Lebarcham disclosed that matter to
Naesi. Then came Naesi secretly to meet Deirdre. And Deirdre
told him how much she loved him from the report she had heard
of him, and asked him to take her away by stealth from Con-
chobar. Naesi consented,-^ but reluctantly, for fear of Conchobar.
Then Naesi and his two brothers, namely, Ainnle and Ardan, and
three times fifty warriors along with them, journeyed to Alba,**
where they obtained a holding ~ for military service from the King
of Alba, until he had received an account of the beauty of Deirdre,
and sought her as wife to himself. Great wrath took hold of
Naesi on account of this, and he departed with his brothers from
Alba, and came to an isle of the sea,^ having fled with Deirdre
after they and the King's forces had engaged in many conflicts.
On a certain day thereafter, a feast of great magnificence was
prepared by Conchobar in the softly beautiful Emain Macha, at
which the people were joyful, in high spirits, and ver}' merry.
The musicians, singers, and poets arose to sing their songs, and
strains, and famed incantations, and (to repeat) their trees of
affinity and branches of genealogy in presence of the king and the
nobles of the Province. And the following are the bards who
tlien arose, namely, Cathbad, the generous druid, and Genan of
the shining countenance, son of Cathbad, Misdeadha, son of
Aimbergin, Fercertne the bard, and Breicne the son of Cairbre of
the grey head.
^ Lit. " and a. tutor," etc. - Lit. " of the Proviuce." '^ Lit. " On a certain
clay, it happened to hei- tutor to kill a calf [on] a snowy day for food for her."
* Lit. "stooped down." ^ Lit. "Naesi gave his consent to that." ® "Alba,"
gen. "Alban," dar. and ace. " Albain." "(>.," Land of maintenance" in
return for military service. ^* i.e.. '■ sea-girt."
426 THE TALE OF DEIRDHE.
As iiwi sin do labli;i(i)?' (yOncluibar do ghuth ardmhor sliol«.s-
ghlan, agus iiseadh adubha/rt : " A oga agus a mhaithe UlacM," a?-
se, " ail aithnid(h) dibh lochd, na ainimh, na niren^hhuidk onui>h
fein anois?"^ " Ni h-aitlinid(h), a righ agus a thigheajTif*," ar
siad. " Ni mar sin damhsa," ar Coiichnhixi- ; " as aithnid(h)
dliamh ii/reasblua't^A nilior oi-iijbh, \odhon., tri Coin?ile gaipge na
uGaoidhiol ^ do bheith an/i bhur neàgm(h)ais, ìodhon, tri mic
uaisle adhmhani'' U^snig(ll), mi,G ConuilH Clà?>ingnig(h), ìodhon,
^'aoise, Ain?de, agus Ardan, do bheith auniigh ■' ar son aon mhna
san domhan ; agus gM^-ab adlibha?- righ Xaoise mac Uisneach fein,
a^us gur chosnaimh fein agus a dhis dearbhrathar leath Alban le
neart a lamh agus le cruas a cela?'(//iiomh." '' "A righ agus a
thighearna," ar each, " as fada ò dea?-;imaoisne sin, da leigeadh an
eagla dhuni?i a radh ; oir do choisneoidis " an triar sw Coige \}\adli
udc an aghuidh gach Coige ^ eile an Eirin?i, da mbeadh nach
eirgeochaidis 011taig[h] le6,òi?' is leòmhan '•' ar loinree agus ar chahn-
ar/i^, agus nathatr a neimhnighe gach iear àiohh. "Maiseadh,"ar Gon-
chubar, "cunidhse^^ feasa agus teac/i^a a^- a ccion?i go h-Albain.''^^
"Ciareachr/si2 ^'^ m-AxraidhT ar maithe Ula(dh). " D' f(h)eadarsa,"
ar Co?zchubha7', " g«r do gheasaibh Naoise gan teacht go h-Eirin?i
acht le FeargMs mac Eo>a Rua(i)dh, mic Rughraoi ^''' no le Conall
Cearnach, no le CuchuloinH. ; ^^ agus aithneochad cia dhiobh sin le
na h-an?isa me anois." ^-^ Agus rug Conall Cearnach ^'' ar fòd fa
leith, agus aseadh adubhatrt ris : "A righ mhileadh, a Chonaill,"
(ar se), " cread do dheanta fi-io)?? da ccun-in?i. a ccoin/ie mhaca
h-Uisneach thi'i, agus a milleadh dhamh, ni nar fliobras a
dheanamh f '* Ni b(h)às aon-duine i" amhain do thiocfadh de sm,"'
(a?- Co7iall) ; " acht gach neach ar a ??ibèarumwsi do Olltachaibh, ni
reachadh iiaim gan b(h)às d' imirt a(i)r." "As fior sin," ar
Conchubhar ; " as anois ^^ thufgimse gwrab au?^sa leat clan?i
Uisneach na me fein." Agus cuirios ^^ Conall uaidh, agus do chun-
fios ar Chuchulainn -^ chuige ; agus aseadh adubhairt ris : " A
Chuchulainn,"-^ (ar se), " da ccvu'rinrt. a ccoin?je chloimie h-U^'sneach
t(h)ù, agus a miWeadk dhamh, nidh nar fhobras a dheanamh, cread
do dheanta riom ?" — "Do bheiriai fa m' -^ bhreithi?-," ar Cuchu-
loinra -^ da ndearn(t)a sin, da siortha gus an Inwia Tartharraig(h) "''
soir nachar -'^ dhion diu't e gan tnitim le m' laimhse ò ngiomh "''
sin." "As fior sin," ar Conchubha?-, "tuj'gimse nach ionmhuwi
leat me ft'm." Agus tugadh Fea>-gus chuige an?i sin, agMs d'
^ MS., " annois." .' Gaoidheal. " MS., " adhbhara." *"ConuiH"for
" Congail." See note 4, jiage 422. 'MS., "amu(tn." ^a cclaidheamli.
"MS., "do choisneoindis." ''Còigidh. " MS.,"leomliufn." ^" MS., " cu/ri-
ghse." ^1 MS., "go halbu/n." ^-rachas. '-Tor Rudhraighe. ^'•For
Cuchulainn. ^*MS. "anwois." ^®MS., " Cearrnach." '" MS., " aondu/ue."'
^*^iMS., " annois." " " cuireas." ^ MS., " Chomhcliuloinu." -^ MS.,
'Chorahchuloinn." ^MS., " riomh." -^ MS., " Mm." -■• For Cuchulainn.
■■^ MS., "iarrtharj-aig." -'' MS., " ii:ich ar." '-^ MS., " (5n ngiomh sin."
THE TALE OF DEIRDRE. 427
It was theu that Couchobar raised his lofty, Ught-clear voice,
and this was what he said, " Ye young men and nobles of Ulster,"
said he, " know ye of any fault, or blemish, or want that you now
havef " We know not any, 0 ! king and lord," said they. " It
is not so wnth me," said Conchobar ; " I know of a great want you
have, namely, that the three torches of valour of the Gael art-
absent from you; that is, that the three noble valiant sons df
Uisnech, son of Congal Claringnech, namely, Xaesi, Ainnle, and
Ardan should be in exile on accoiuit of any woman in the world,
and that Naesi the son of Uisnech is fit to be a king, and that he
and his two brothers have defended the half of Alba by the might
of their hands and the hardness of their swords." " 0 ! king and
lord," said the rest, " it is long since we w^ould have said that if
w^e had not been afraid ^ to say it ; for these three would defend
the whole province of Ulster against every other province in Erin,
although the men of Ulster should not rise with them, for a lion
in valour and prowess and a serpent in venom is each of them."-
" If that be so," said Conchobar, " send ye messages and
messengers for them to Alba." " Who will go to bring them f said
the nobles of Ulster. "I know," said Conchobar, "that it is one
of the ffeasa ^ of Xaesi not to come to Erin except with Fergus, son
of Rossa the Red, son of Rudhraighe, or with Conall Cernach,'^ or
with Cuchulainn ; and I will know now which of these three loves
me most." And he took Conall Cernach into a place apart, and
this is what he said unto him, "Warrior-king, 0! Conall," said
he, " what wouldst thou do unto me if I should send thee for the
sons of Uisnech, and that they should be destroyed for me — a
thing which I do not purpose to do?' " It is not the death of
one man alone that would result from that," said Conall, " but
none of the Ulstermen of whom I could lay hold, would escape
from me^ without being put to death." " That is true," said
Concliobar, "it is now that I understand that the sons*^ of
Uisnech are moi'e dear to thee than myself." And he sent Conall
away,' and requested Cuchidainn to be brought unto him ; and
this is w^hat he said unto him — "Cuchulainn," said he, "if I
should send thee for the sons-^ of Uisnech, and they should be
destroyed for me-- a thing which I do not purpose to do — what
wouldst thou do unto me f ' " I pledge my word," said Cuchu-
lainn, " that if thou woultlst do that, shouldst thou seek eastward
^ Lit., "if fear had allowed us." -Lit., "each man of them." ^ The
geasa were solemn iujunctions, which those upon whom .they were laid were
under ooligations of honour to fulfil. ^ i.e., " Conall the victorious." * Lit.,
" but every one of the Ulstermen of whom I could lay hold, he would not
escape from me without bein^ put to death." '' Lit.. " children," and so
always. ' Lit., " he sent Conall from him."
428 THE TALE OF DEIRDRE.
f(h)iafraigh de : " Cread do dheanta riom,^ a FheargUiS, da
ccuirinn- a ccoin?ie chlainree h-U^'sneach thii, agus a miWeadh
dhamh, ni nar fhòbras do dheanamh?" " Ni gheallaimse," ar
Fearg?<s " go rachum?i fa t' f(h)uilse - na fa t' f(h)eòil ; ^ gidheadh
ni bhfiu'l Olltach eilo ar amhe-aruinn nach faghaidh bròn bàis agus
beag-shaoghail* uaim." "As fior ain," ar Conchnh-Ar, "is tusa
reachas ann ; agwsgluais reomhad '' amazVeach, òir is leat thiocfaid ;
agus ag te(a)c/i^ a ttir dhu^t an Eirinr? d' eis teacht 6 Albain du.it,
gabh go tigh Bhorraig(h) mic Cainte ; agus tabha^r do bhriathar
damhsa go ccuirfea '' clann U^sneach gan f(h)uireach, gan chor,
gan choraairce, go h-Eamhum M(h)acha an la thiocfaid go
h-'Eirinn." lav san " tàngadar riompa® do "n diinadh ; agus
d' in?iis Fea?'gus dòibh e fein do dhul san turns sin. As &nn
sin do labhair Co/ichubhar le Borrach mac Cainte, agus
aseadh adubhairt : " A Bhorraigh," ^ ar se, '' a bhfurl ^'^ fleadh agad
damhsa?" "Ata go deimhin," a?- Borrach, "agus nior bhfeidir
liom a h-iomchar^i chugad, agus do b' fheidir ^- Ìio??i a dèanamh."
" Maismr/A," a?' Cojichubhar, tabhajr d' F(h)eargus i ar
ngabhail anoir do, oir is do gheasaibh Fheargu^s gan Qeadh do
dhiùlta(dh)." Do rugadar as an oidhche sm agus d' èirig(h)
FeargMs go moch ar na mhaireach, agus ni rug leis ncht a dhias
mhac fein, iodhon, Iollan?i Fionre, agus Buin/ie Borbruadh, agus
Cuillion(n), giolla na h-iabhraighe ^^ agus a n-iabhrach !■* fein , agus
ni h-aithristear a sgeala no go rangadar daingion ^^ mhaca
h-Uisneach, iodhon Loch Eitche an Albain. Agus as amhla do
bhadar clan?i Uisneach agus tri fian-bhotha ^'"' folacAfa aco ; agus
an bhoth ion;ia mbruithidis a hpronn, ni h-in/ite do chaithidis i,
agus an bhoth ionna ccaithidis, ni h-in?ite do chodlaidis. Do
cliuaidh Fea?'g«.s- d' ionnsaidhe ^'^ an ghlean?ia, agus do leig a
ghlaodh ghuithbhinw mhaoidhte as, gur chlos fa na criochaibh ba
c[h]oinihneasa dho niucalladh ^^ na mor ghlao(i)dh sin. Agus is
umhla do bhi Naoise agus Deirdre an tan sin, agus ceanwcbaomh
(Jhonchubha^V, iodhon, an tàiplis eadtorrtha ^^ agus iad d'a h-imirt.
Do chuakt Naoise an ghlaodh, agus adubhrrw^t : " Ad chlumim
glaodh 20 Eirion«aig(h)," ar se. D' aithin Deirdre an ghlaodh,
agus do cheil i. Leigios Fe-Argus an dara glaodh ; agus adubhairt
Naoise aris gur ghlaodh 'Eirion?iaig(h) i. " Ni glaodh 'Eirio/m-
aig(h) so," a?- Deirdre, " acht glaodh Albanaig(h)." Do leig Feargws
1 M.S., "riomh." "MS., "fad tfuilse." ^MS.._ "fad tfeoil." * MS.,
" beagshaoghutl." ^ romhad " MS., '• go ccu/rfi." ".sin. ^ rompa. ^MS.,
" A Bhorraidh." "MS., " an bhfuil." ^" MS., "a hiompchar." "MS., ''dob
fhoidi)-." i^iar. "MS., " na h-iabhraidlie." ^^MS., "an niabhrach."
^^ daingean (stronghold). ^^MS., " Fionnbhotha.' '" d' ionnsaighe.
18 Macalla. '" eatorra. "» MS., " ghlaodh."
THE Vale of deirdre. 429
to Western India, it would not protect thee from falling by my
hand for that deed." " That is true," said Conchobar, " I under-
stand that thou lovest me not." And Fergus was then brouglit
unto him, and he enquired of him, " What wouldst thou do unto
me, Fergus, if I should send thee for the sons of Uisnech, and
they should be destroyed for me — a thing which I do not purpose
to do f " I pi'omise not," said Fergus, " that I would touch thy
blood or thy flesh ; nevertheless there is not another Ulsterman
whom I conld lay hold of, who would not get the sorrow of death
and shortness of life from me." " True is that," said Conchobar ;
" it is thou that must go for them ; and move forward to-morrow,
for it is with thee that they will come. And when thou landest
in Erin after coming from Alba, go to the house of Borrach the
son of Cainte ;i and pledge thy word to me that thou wilt send
the sons of Uisnech without delay, without covenant, and without
protection to Emain Macha the day they will come to Erin."
Thereafter they came forward into the dwelling, and Fergus told
that he was himself to go on that expedition.- It was then that
'Conchobar spoke to Borrach the son of Cainte, and this was what
he said — " Borrach," said he, " hast thou a feast for me f " I
have, indeed," replied Borrach ; " and I am not able to bring it to
thee, although-^ I was able to prepare it." "If that be so," said
Conchobar, "give it to Fergus when he arrives from the east; for
it is of Fergus' geasa not to refuse a feast." They set off that
same night ; and Fergus rose early next morning, and took none
with him except his two sons, namely, Illann the Fair and Buinne
Borbruadh,* and Cuilenn the bargeman, and the barge itself ; and
tidings are not told of them until they reached the fastness of the
sons of Uisnech, namely, Loch Etive in Alba. And it was thus
that the sons of Uisnech were — they had three hunting-booths,
and the booth in which they cooked their food, it was not in it
that they ate it ; and the booth in which they ate it, it was not
in it that they slept. Fergus went into the glen, and raised his
sweet-voieed warning cry, until there was heard throughout the
neighbouring bounds the echo of that great cry. And it was
thus that Naesi and Deirdre v;ere at that time — they had the
■cenncaeni of Conchobar, that is, the chess-board, between them,
and were playing on it. Naesi heard the cry, and said, " 1 hear
the ci-y of a man of Erin," said he. Deirdre recognised the cry,
and concealed it. Fergus gave a second cry ; and Naesi said
^ " Cainte," signifies " satirist," " .satirical poet." -i.e., for the son.s of
Uisnech. •* Lit., " and." ■* i.e., " Buinne, the Fierce red."
430 THE TALE OF DEIRDKE.
au treas ghlaodb, agus d'aithnighraJar uz'le gwrab e Feargus do
l)hian?i; agus adubhrnVt Naoise le h-Ardan dvil ion?ia choinne.
Xgus adubhrart Deirdre gar aitbiii si ff^in an chead ghlaodh 6
Fheargus. " Cread far cbeilis sin orum;ie V ar Naoise. " Aislinge
ad chon/iarc," a?' si, " iodhon tri h-eoin do theacht chuguài?i ò Eamh-
utn M[h]acba agus tri bolgami ^ meala do thabhatVt leo chugumn,
agus na bolguim meala d' f (h)agbhail agumw, agus tri bolgui??i d' ar
bhfui'l do bhreith leo uain/i ion?ia nionad." " Cread an bbreith
ata agad a?- an aislinge - sin, a inghion T '■' ar Naoise. " Ata," (ar
Deirdre, " Fesirgiis do theacA^ chugu?'n?^ le te-Achhiireacht sioth-
chana aga deanamh, agus CoMcbubha?- ar bhur tti, òir is millse na
mil te-àcht-AÌrencht shiothchàua." " 'Eist,"^ ar Naoise, " agus is fada
ata Fea7'g'«s san bport,-' agus, a 'Ardain, èìvigh ar a chion.7i."
Gluaisios Ardan roimhe no go rainigh mar araibh Feargws, agus
tug teorrt pòg do go na mhacaibh. Agus rug leis iad mar a raibh
Xaoise, Deirdre, agus Ain;ile, agus tugadar poga go dil agus go
diachra d' F(h)eargi<s go na mhacaibh ; agus d' f(h)iafraigbeac?ar
sgeala Eirion/t ^ de, agus go mòr mhòr sgeala Chòige Ula(db).
" Asiad sgealft is fèa?T agmnn," ar FeargMS, " iodhon, C'onchubhar
do m' " chursa a ccòraibh, agus a slanuibh siothchana ar hhur
cceanwsa, agus e fern do bheith dilios ta^rise dhibh, agus ata mo
bliriathar ormsa fa 'n ^ (t)slànu?'gheac/i« sin do cbomhaill." ^ " Ni
dulta dhòibb anre sin," (ar DèÌ7'dre), " oi^- is mo a ttigbea?-nas fein
an Album ^^ na tigbea?-nflA- Chonchubhair an Eirinn." "As fearr
radha^'C an duthchais na sm u?'lc," (a?' Feargws); "oir ni h-aoibhin?i
do neach [ge] madli mòr a ratb agus inblie ^^ muna bbfaicf^'frz/A a
dhuthchas gach laoi." " As fior sm," (ar Naoise) ; " agus is annsa
liomsa 'Eire na Alba, acht gidh mo mo thighearnrts an Albain."
" As daingio?! ^^ dibhse mo bbriatliarsa agus mo shlànaigbeac/i^,"
ar Veargtis. "Is daingion,"^"-^ ar Naoise; agus ni do dheòin
Dhèirdre adubhawt Naoise mn, agus do bhi aga thoirmiosg ar
Naoise dul go h-'Eirinw d' eagla Chonchubhair agus Olltacb, oir ba
(learbh Ic giimh le run ceilge do chxiir Conchubbar Fearg2<s d' a
niarraidh. Tug Feargus a bhriathar doibh da mbeidis fir 'Eirion?*
ar ti an docha(i)r agus aniomtav-bbtha ^•' nacliar ^-^ dbaingion doibh
sgiatb 1^ na cloidhiomhi'^ na cathbhar?' uaidhe fein. " Ata a fhios
sm agamsa," ar Nacise ; "agus reachamaoid leat." Gluaisighid
riompa^" iar san;^^ agus ni b-aithristear an imtbe(a)r/i^a go
rangadar go tig(h) Bliorraig(li) mbic Cainte. Agus d' f(h)euch
Deirdre tar a li-ais ar chriocbaibh na h-Alban, agus adubhairt an
laoi(dli) ma7- leanas :
1 bolgaim, nom. pi. of bolgain (sip). - MS., " aislinnge." ^ inghean,
^'"Eist" doubtful. •'^ sa bport. " 'Eireann. " MS., "' dom." ^ MS., " fan."
••' chomhalladh. i" Albain. " MS., in/ibhe. ^- daingean. i=* MS., " a
n?iionnarbhtlia." i"* MS., " nacli ar." '"' MS., " .''giaitli." '" elaidheamh.
''' rompa. ^** .sin.
THE TALE OF DEIRDRE. 431
again that it was the cry of a man of Erin. " That is not the
cry of a man of Erin," said Deirdre, "but the ciy of a man of
Alba." Fergus gave the third cr}', and they all recognised tha:^
it was Fergus, and Naesi said to Ardan to go to meet him. And
Deirdre said that she recognised the first cry from Fergus.
" Why didst thoii conceal that from us f said Naesi. " A dream
which I have had," she said, " to wit, that three birds came to us
from Emain Macha, and brought with them for us three sips of
honey, and left the three sips of honey with us and took
away three sips of our blood in their stead." "What
opinion hast thou (formed) as to that dream. Princess T said
Naesi. " My opinion is," replied Deirdre, " that Fergus has
come to offer to us a message of peace, and that Conchobar
has a design against you ; tor sweeter than honey is a
message of peace." "Hearken !" said Naesi, " Fergus' ship is in
the port, and Ardan, arise thou, to meet him." Ardan went
forward luitil he came where Fergus was, and gave three kisses to
him and to his sons. And he brought him with him to where
Naesi, Deirdre, and Ainnle were ; and they gave kisses affec-
tionately and earnestly to Fergus and to his sous ; and he asked
of them tidings of Erin, and more especially the tidings of the
province of Ulster. " The best tidings we have," said Fergus,
" are that Conchobar has sent me for you with covenants and
guarantees of peace, and that he is himself faithful and kindly
disposed towards you ; and my word is pledged in regard to the
fulfilment of this guarant}-." " It is not meet for them to go
thither," said Deirdre, " for their own lordship in Alba is greater
than Conchobar's lordship in Erin. " Better," said Fergus, " is
the sight of one's native country than all that ; for one is not
happy however great may be his prosperity and state if he does
not see his native country every day." " True is that," said
Naesi, "although my lordship in Alba be greater." " Sure unto
you are my word and guaranty," said Fergus. " They are sure,"
replied Naesi ; and it was not with Deirdre's consent that Naesi
said that ; and she was forbidding Naesi to go to Erin for fear of
Conchobar and the men of Ulster ; for she was sure that it was
with a treacherous design that Conchobar sent Fergus for them.
Fergus pledged his word unto them that if the men of Erin were
intending their injury and destruction, neither sword nor helmet
would protect them from himself. " I know that," said Naesi ;
" and we will go with thee." After that they set off, and their
journeyings are not told until they came to the house of Borrach
the son of Cainte. And Deirdre looked behind her at the coasts
of Alba, and uttered the following lay : —
432 THE TALE OF DEIRDRE.
lonmhuui tir, au tir ud shoi?- —
Alba go 11« h-ioiigantaibh ;
Nocha ttiocfainn ^ aiste ale,
Mima ttagainn. le Xaoise.
lonmhiu'n Dun Fiòdh(a), is ionmhum Dun Fion;i
'S is^ ionmhum [aiij Dun os [a] ccionw;
lonmhum Inis Dròighin de,
'S is- ionmhuni Dun Suibhiie.
Coill Chuanna ! '0 'n Choill Chuan?ia.
Ma?* a bhfnilid uisgeadha fua?-a ;
Aoibhinji do bhadhas an tan,
Agus Naoise an oirea?- ^ Albaii
Glean?i Caoiii I '0 'n Gleann Caoin !
Do chodlain?i fa m' ear/-adh chaoinih
lasg is eisfheoil [is saill] bruic^
Fa h-i mo chuid an Glean/? Caoin !
Glean?? Masain I '0 'n Glean?? Masain !
Ard achrertmli, geal a ghasain ; ''
Do ghniodhmaois codiadh corracli,
'Os Inbliear mongach Masain*^
Loch Eitehe ! '0 "n Loch Eitche !
An?? do thogbhas mo chcad t(h)ig(h) ;
Alut'n?? a fhiodh ar nèirg(h)e
Baile " greine a Loch Eitche.
Glean?? 'Orchaoin ! '0 'n Glean?i 'Orchaoin !
Fa h-e a?? glean?? direach d?'omchaoin ;
Nior uallcha ^ fear a aoise
Na Naoise an Glean?? 'Orchaoin.
Glean?? na Ruadh ! '^ '0 'n Glean??- na Ruadh !^
Mo ghean ar a bhfea?'^*^ da? dual ;
Bin?? guth cuaiche os c?'aoibh chru?m
ar ATI druini ^^ os Glean?? na Ruadh !
^ MS., " noch an ttincfaiiiH." - MS., " 'S vs," or " 'S as.'' ^ MS., " oirth-
ear." ^MS., " brfàc." ^ MS., "a mhasain ;" but the Glen Masan MS. shows
that " a ghasain" is the correct readint?. "^ The MS. has " os monga Gleau)(a
Masain." The Glen Masan MS. has " 'Os luher mungach Masa/n." " The Glen
Masan MS. has " Buaile." « MS., " Uallach." ^ MS., " ruag." " MS., " a*-
an bhfear." " MS., " a?* ajiudrunn."
THE TALE OF DEIRDRE. 433
Dear is the land, yonder eastern land —
Alba, with its wonders ;
I wonld not have come hither thence
If I had not come with Naesi !
Dear is Dun Fiodha, and dear Dun Finn,
And dear is the Dun above them ;
Dear is Inis Draegen, too,
And dear is Dun Suibhne.
Coin Cuanna ! 0 Coill Cuanna !
Where there are cooling springs ;
Happy was I then wont to be
With Naesi in Alba's bounds.
Glen Caen ! 0 Glen Caen !
I would sleep beneath my soft covering ;
Fish, venison, and badger's fat —
This was my food in Glen Caen.
Glen Masan ! 0 Glen Masan !
High its sorrel, fair its grasses ;
We slept our sleep unsteady
On grassy Inver Masan.
Loch Etive ! 0 Loch Etive !
'Twas there f reared my first house ;
Lovely its woods on rising-
Glen Orchain ! 0 Glen Orchain !
It was the straight glen of smooth ridge ;
Not more gallant was a man of his age
Than Naesi in Glen Orchain.
Glen of the Roes ! ^ 0 Glen of the Roes !
My love to him who is its heir ;
Sweet is the cuckoo's voice on bending bough
On the ridge above the Glen of the Roes !
^ " Gleaim na ruadh" (Glen of the roes) is " Glend da ruadli" (Glen of
the two roes) in tlie Glen Masan MS. This glen is understood to be " Glen-
darual." In " Gleann na ruadh," the final n. of the article disapi^ears by
assimilation with the following r.
28
434 THE TALE OF DEIRDRE.
lonmhiu'ii Inis Droighin de,
Agus a nisge gainmhe ;
Go nach (t)tiocfain?i aisd ^ ale,
Acht muna ttigin^i le Naoise.
A h-aithle na laoi(dhe) &in tamigk Fea,rgus agus clann Uzsnech
go tig(h) BhoiTaig(h) mhic Cainte ma?- aon le Deirdre, agus tug
Borrach poga dòibh go dil agus go diachra. " Ata &eadh " again
diu't, a Fhearguzs," ar Borrach, " agus is geas duit gan a
diult«c/A." O d' chuala Fearg«s sin, do rin(neadh) rotlmuuU
corcra dhe o bhonn go bathas. " As olc do ghniodh tu siti, a
Bhorraig(h)," a?* se, " agus Conchubhar ar ccur mo bhreithir ormsa
t'lann. U?'sneacli do chur gan oireasadh ^ go h-Eamhuin M(h)aclia
an la thiocfaidis an 'Eirinn." Agus d' f(h)iafraigh ^ Fea?'g«s do
Naoise : "Crè«d [do] d(h)eanta?' uime sin," ar se. " Deantar," ar
Deirdre, " a rògha agadsa clan7i Uisneach do threigion no flrat/A
do chaithio7wA." " Ni thre'igfmcZ/i mise iad," ar Fearg«s ; "ad-t
cniriead mo dhis mhac fein leò, iodhon, loWann Fioun. agus Buiuj^e
Borbruadh." "Dar mo bhreithir," ar Naoise, " ni beag lioni fein
airi, òir ni neach eile do chosain ^ me riamh acht me fein." Agus
do ghluais Naoise ò 'n làthraig(h) le feirg ; agus do lean Deirdre,
Ainwle, agus Ardan e, agus dis mhac Fheargwsa. Agus d' f(h)àg-
bhadar Feargws go dubhach dob(h)rònach, acht amhain gur ha
dearbh leis da ?«beidis cuig'^ Coige 'Eirionrj. ar aon lathair nach
Ttjtiocfaidh dhiobh a choimeirce " fein do bhriseadh.
Dala chloinn.e h-Uisneach, do ghluaiseac/f«' riowipa ^ an ath-
ghairid gacha conaire agus gacha caoimheolais ; agus adubhairt
Deirdre : "Do bhearuz'nn fein còmhairle mhaith dibh." "Cacomli-
■dirlc sin ?" ar siad. " Dul go h-Inis CnilYmit idir 'Eìrìnn agus
Albai?i anocht, agus fanamhum inrite go ccaithieadh Feargws an
f[h]leaf/A ud ; agus is comhaill breithir d' FheargT<s sin, agus fos is
xiireaahhuidh dhibhse e." Do labhazV clanw Fheargwsa, agus
ii>ieadh adubhradar : " Is ag radh u^lc linne sin, a Dheirdre, mar
nach biadh ion?iain?i coimeirce ^ do dheanamh, gion go mbiadh
bhur ccomhmhaithse do \aimh ag cosnamh linn, agus breithir
Fhea/'gu/s maille ris." " Mairg thainigh leis an breithir ^^ ain," ar
Deirdre, " agus gm' threig Feargus ar {hhadh ainn ;" agus adubharrt
an laoidh ^^ :
^ aiste. -MS., " ieadha. -'MS., " oire^^samll." ''MS., " dfiafraidh."
■' MS., " chosuaimh." " MS., " chuig." " chomairce. * rompa. ^ comairce.
i"MS., "an mbreithir." " MS., "laoidhe."
THE TALE OF DEIRDRE. 435
Dear is In is Draegen,^ too,
And its stream with sandy bed ; -
I would not have come hither hence
If I had not come with Naesi.^
After that lay, Fergus and the sons of Uisnech came to the
house of Borrach, the son of Cainte, and Deirdre along with them ;
and Borrach kissed them fondly and earnestly. " I have a feast
for thee, Fergus," said Borrach ; "and it is an obligation of honour
■on thee not to refuse it." When Fergus heard this, he became a
crimson mass from the foot-sole to the face. " 111 hast thou done
that, Borrach," said he, "and that Conchobar has bound me under
solemn promise that I should send the sons of Uisnech to Emain
Macha without delay the day they came to Erin." And Fergus
asked of Naesi, " What is to be done regarding that V said he.
" Let this be done," said Deirdre — " Thou hast thy choice, to
forsake the sons of Uisnech, or to partake of the feast."* " I shall
not forsake them," said Fergus ; " but I will send my own two
sons wàth them, namely, Illann the Fair and Buinne the Fierce
Red." " Upon my word," said Naesi, " I think that not little, for
it is not any other that has ever defended me but myself." And
Naesi moved from the spot with wrath ; and Deirdre, Ainnle, and
Ardan, and the two sons of Fergus followed him. And they left
Fergus behind them sad and sorrowful, only that he was certain
that if the five Provinces of Erin were assembled on one spot, they
would not be able to break his guaranty.
As to the sons of Uisnech, they -went forward by every nearest
way and kindly information ; and Deirdre said, " I would myself
give you good counsel." " What is that counsel V raid they.
" To go to the Island of Cuillinn, between Erin and Alba, to-aight,
and stay there until Fergus will eat of that feast ; and that will
be a fulfilling by Fergus of his word, and besides it is needful for
you." The sons of Fergus spoke, and what they said was — " That
is saying evil of us, Deirdre, as if we were not able to give protec-
tion, though such good hands as yours were not protecting along
with us, and the word of Fergus besides." " Alas ! that we have
come hither relying en that word," said Deirdre, " and that Fergus
has forsaken us for a feast ;" and she uttered this lay : —
•^ Now ■' Inis Draigluieaeh" (the Island ot Th irns) in Loch Awe. - The
(jlen Masan MS. has " a uisge ingainim glan " (its water in pure sand).
^ For " le Naoise," the Glen Masan MS. has " lem inmain " = " le m' ionmhain"
(with my dear or beloved one), the last word of the lay being thus, as usual,
the same as the first word. ■* A.s these are not alternatives, there seems to be
a mistake in the text. O'Flanagan's version has, " do rogha agat-sa, mic
Uisnech do threigion no an f hleadh " (thou hast thy choice, to forsake the
■children of Uisnech or the feast).
436 THE TALE OF DEIRDRE.
Maw-g thainigh le bjrithi?- mhi?-
Fhearg-Msa m(h)ic R(o)igh ^ rò-ghil ;
Ni dheanadhe - me acht ro chradh dhe —
Uch is uch ann mo chrdidhe !
Mo chroidhe ion»a chi'o cliimiha,
Atà anois ■' fa mhor phudhar ; *
Mo thruagh na mrtca maithe !
Tangadar bhur ttiughlaithe.''
Na h-abaiV [sin], a Dheirdre dhian,
A bhean is gile na an ghrian,
Muna ttigh Feargi<s go ndail nga?'rid,
Cian bh'Ms*^ buan a bhiothma^-g.
Faraor " is fada Horn si'n,
Bhih- cceim auocht go h-Eamhum —
Bhur tteacA^ a h-Albain g(h)la(i)n gh?'mnaig(h),
Nocha lio??2sa is lanmhaiVg.
A h-ait(h)le na laoi(dlie) sin tangadar go Fion?i-charn ^ net
forfhaw-e ar Sliabh Fnaid, agus d' f(h)an Deirdre d' a neis ^ ag
ainfhios doibh ; agns do tluu't atòi?'chÌOT suain agus codlata uirre^'^
tre thuzrse. Agus do mhothaig(h) Naoise gur fhagfadh ^^ se
Deirdre d'an eis, agus d' f(h)ill uine.^" Agus ro eirigh as a codla.
" Cread an mhoillse do rin(n)is, a Rioghrm ?' ar Naoise. " Rom
linghe a suan," ar si, '" agus tarfas ^^ fis fathach agus aisling
;idhuathmh((r ionga?itach dhomh ann, iodhon, gan achean?i ar
cheachtar agaibhse a ttriur, iona ar lollanw Fhion?*, agua a cheann
tein a?- Bhuinne Borbruadh, agus gan a chongnamli libhse ; agus
<lo rin(n) an laoi(dh) :
Truagh an taidhbhse tarfas ^' dhamh,
A cheathra?" f[h]eatffl fhion?i-ghlan,
Gan cheann uaibh ar cheacA^ar dhe,
Ga7i chongnamli fir re clieile.
Nochar^* chan do bheul acht olc,
A bhean ro-ahinm eadvocht,
Neimh do bheoil thana fhan?i,
Ar ghallaibh ^^ mara Manan?i.
' The MS. i.s " Righ ;" but other versions have " Roigh," the name of
Fergu.s' father. ' dheanfad. ^MS., "annois." *MS., "phudhair." ^MS.,
" bhiir ttiodhlaicthe." ''is. ''MS., "fairlor." ®MS., " Fiomicharriw."
»MS., "da ndèi.s." i»MS., "u/rthe." " MS., " fhjigabh." ^^ms., "mVthe."
^*MS., "tarrfas." "MS., " Noch ar." ^^ rpj^^, jjg_ j^g^g.t ^,, jhallan mara
Manann."
THE TALE OF DEIRDRE. 437
Alas ! to have come oa the wanton word
Of Fergus, Roigh's son, the Fair ;
I shall not get ^ aught but sorrow of it,
Uch and uch ! within m}' heart.
My heart a clod of sorrow
Is this night, 'tis great distress ;
Woe is me ! ye goodly sous.
The fulness of your days is come.
Say not so, 0 I Deirdre keen,
Thou woman fairer than the sun ;
If Fergus comes not with short delay,
Long and lasting will be the constant woe.
Alas ! I deem it long.
Your step this night to Emain ;
Your coming from bright and sunny Alba
Not to me, 'tis full woe.
After this lay, they came to Finn-charn '^ of the watch-tower
on the Mountain of Fuad, and Deirdre tarried behind them
unobserved ; and a deep sleep and slumber fell on her from
weariness. And Xaesi noticed that he had left Deirdre behind
him, and he turned back for her. " What tarrying is this that
thou hast made, Princess 1" said Naesi. " I lay down in sleep,"
she replied, " and a terrible vision and a horrid strange dream
appeared unto me, to wit, that his head was not on any of you
three, nor on Illann the Fair, and that his own liead was on
Buhme Borbruadh, and that his help was not with you ;" and she
made this lay : —
Woeful the vision that liath .appeared unto me,
Ye four stately, fair-bright (sons) ;
His head was not on one of you.
And none helping the other.
Thy mouth speaks naught but ill,
Thou woman fairest, bright ;
The venom of thy thin delicate lips
(Be) against the strangers of the Sea of Manannan !
' Lit. " do," or " make." - '•' The White Cairn."
438 THE TALE OF DEIKIJRE.
Do cliiusa a che((7in ar Bhuinne,
'0 'se ^ a shaoghal is faide —
A chean?i. a?- Bhiu'n?ie Borbruadh,
Nocha lioni unoc/it is truagh.
A h-aithle na laoi(dhe) sm do ghluaiscarfaf riompa go h-'Ard-
ua-soileach, ris araidhtea?- Ardmacha andiu"; agus adubhoiVt
Dèirdre : " As fuath •' lio??i an iiidli ad chim son?i," txr si. " Cread
sin, a ììioghanf' iir Naoise. " Do nealsa fern ad chiu 6s do chionn
sa?i aèr,^ agus is neul fola e." Agus adubhatVt Deirdre : " Da
bhearfainn fèi?i comhairle mhaith dlilbh, a chlan?i Utsneach."
" Ca còmhatVle sin?" ar siad. " Dul go Dun Dealga(i)n anocA^,
mar a bhfuil Cuchuloinn, agus teacA^ a maj'reach mar aon ris a
cccann Chonchubhazr." " 'U nach (bh)fuil eagla oruni?;," ar
Naoise, " nf dhèana??t an chonihan-le sin," a^' se ; agus do ronnsad
an laoi(dh) mar aon :
A Naoise, dea?'c ar do ileal.
Do chiu sonna'' sa naer" — -
Do chiu sonn os Elamhuin uaine, "
Fòirnèal na fola^ flan^jruaidh.
Rò ghabh biodhga tr^as an neal,
Do chiu uaim auTi sa naer ^
As cosmhutl re tad fola
An neal uathmhar ionithana
Do bhearum;t comhaiVle dhibh,
A mhaca aille Uisneach,
Gan dul go h-Eanihuài anocA^,
Tre bhfui'l orui'bh do ghuasacA^
Rachmaoidne go Dun Dealga(i)n,
Mar a bhf nil Cu gach cearda ^^
Tiocfamaoid a maij-each aii(d)eas
Mar aon is Cii na ccaoimhchleas.
Do ha amtamh riamh roimhe,
A ua rathmha[i]>' Rudhraighe,^^
Gan ar mbeitli ar aon sgeal de,
Mise is tw.sa, a Naoise.
'Nuair thug Manan[n]un an chuach
Dhuitse agus Cii còmhluath ^^
Ni bheithèa am ixghaidhsi dhe,
A deirim riot, a Naoisi.
' MS. -'"ose." - MS.. " aniogha." » MS., "fuaith." ■» MS., " aodhar "
•■'sunn. ^MS., "aodhar." ^ MS., "uai??t," but other versions hav»
" uaithne" (green), which is evidently correct. 'MS., "fule." * MS., "bvl-
naodhar." ^* MS., "cearrda." " MS., "RuadhghruMhe." ^-MS., "comhluaith.'*
THE TALE OF DEIRDRE. 439
I see his head on Buinne,
Since his days are longest ;
His head on Buinne Borbruadh
To me this night is naught but woe.
After this hxy, they moved onward to Ardnasalech,^ which is
now called Ardmacha ; and Deirdre said, " I hate the thing which
I see here," said she. "What thing is that, Princess'?" said
Naesi. " Thine own cloud I see over thy head in the sky, and it
is a cloud of blood ;" and Deirdre said, " I would myself give you
good counsel, ye sons of Uisnech." " What counsel is that V said
they. " To go to Dun Delgan - this night, where Cuchulainn is ;
and to come to-morrow along with him to meet Conchobar."
"Since we are not afraid," said Naesi, "we will not take that
counsel ;" and they made this lay together : —
0 ! Naesi, behold thy cloud,
I see it here in the sky ;
1 see here over Kmain green
A cold cloud of crimson blood.
I have taken alarm from the cloud,
Which I see here in the sky :
Like unto a clot of blood
Is the terrible thin-edged cloud.
I fain would give you advice,
Ye comely sons of Uisnech ;
Go ye not to Emain this night.
Because of the danger before you.
We will go to Dun Delgan,
Where dwells the Hound skilled in all arts ;
We will come to-morrow from the south.
We and the Hound famed in feats.
Seldom were we ever before,
Thou valiant grandson of Rudhraighc,
Without beiug of one mind,
T and thou, 0 1 Naesi.
When Mauannan gave the cup
To thee and the Hound, of equal speed,
Thou wouldst not be against me then,
I say to thee, 0 ! Naesi.
^ " Ardnasalech " (the Height of the Willows). * Now Dumlalk.
4i0 THE TALE OF DEIRDRE.
AuuatV rugais leat amach ^
Mise ar easruadh ramhach,
Ni bheithèa am aghaidhsi dhe,
A deirim riot, a Naoise.
A li-aithle na !aoi(dhe) sin rangadar rionipa go bhfacad«r
Emnknin M(h)acha uatha. " Do dhean [me] fein aithne mliaith
dhibh," ar I)èirdre, "ma tathar ar ti feill do dheanamA orui'bh."
" Giomius sin ?" a?* Naoise. " Ma leigthear san tig(h) a bhfuil
Conchubhar agiis maithe Ula(dh) sibh," ar si, "ni feallfaigher/r
oruibh." Do rangadar go h-Eotmhum M(h)acha, agus do bhuail-
eada.r an dor«s ann ; agus d' f(h)reaga?'r an doirseoir iad, agus do
chuaidh le sgealaibh go Conchubhar go rabhadar clann Utsneach
san dori^.s, agus clan?t Fheargais - agus Deirdir. Tug Conchubhar
a \uc/it feadhma agus fritheoilte ui'le chu^ge, agus d' f(h)iafraigh
dliiobh ciondo.^ do bhi tig(h) na Craoibhe Rua(i)dh(e) [fa bhiadh
no fa dhigh]. Adubhradar sin da ttigidis fir ÌJladh nile sum, go
blifàghdis a lor dhaoithin ^ bidhe agus dighe ixun. As anw sin
adubhrtM't Conchubar clan» U^sneach do bh?rith go tig(h) na
Craoibhe Rua(i)dh(e) ; agus aduhhairt Deirdre gwr bhfe(a)rr a
c()mha?'rle do dheanamh : " x\gus imthighidh feasda," ar si. " Ni
imeoeham," ar lollcnn Fiomi ; "agus is mòr an eagla airi ort, a
inghion, agus reacham go tig(h) na Craoibhe Kua(i)dh(e)." Do
cutreadh luc/it fritheoilte leò ; agus do dàìleadh biadha sacra
sochaithm(h)e, ag«s deocha ga^'ga gabhalacha dhòibh, iondas grtr
ha sugach soimheanmnach iad, agus gur ha m(h)easga meadhar-
chaoin gach neach do 'n lucA^ feadhma agus fritheoilte,'* agus gur
ba tuj'rseach iadsan 6 mhead a naistir.^ As ann sin adubhaiVt
Naoise an ceanuchaomh do thabhaw-t chuca d' a h-imirt.
Ann sin adubhatrt Conchubhar : " Cia agaibh, a òga, reacha.t
d' a fheuchaint a matrionw a dealbh na a deanamh fein ar Deirdre ;
òir ma mhairionn, ni bhfuv'l san domhan bean as aille iona *^ i."
" Reachad fern ann," ar Leabharcham, " agus do bheara me
dearbh-sgeula chugad." As amhla do bhi Leabharcham, do b" "
annsa le Naoise agus Deird?-e iona^ aon drong eile san domhan; 6ir
ha mhmic i ag dul fa chriochaibh na crainne mar a rabhadar ag
tabhairt sgeulrt c(h)uca agMs uatha. Teid Leabharcham mar
araibh Naoise agus Deirdre, agus ceannchaomh Conchubha^'r
' The MS. has " me" after " leat," which is evidently a mistake. Cf.
Glen Masan MS. - The regular gen. of " Feargus" is " Feargusa," but we meet
also, as here, with " Fearguis," or " Feargais." ' dhaothain (sufficiency).
* A different hand-writing begins here. ' an astair. *" MS., " ionna." *" MS.,
" dob annsa."
THE TALE OF DEIRDRB. 441
When thou did«t lead me forth
To Easniadh
Thou wouldst not be against me then,
I say to thee, 0 ! Naesi.
After this lay, they went forward until they saw Emain Macha
in the distance. " 1 shall tell you how you may know for
certain," said Deirdre, " if they mean to act treacherously towards
you." "How that?" said Naesi. "If you are allowed into the
house in which are Conchobar and the nobles of Ulster," she
replied, " you will not be treacherously dealt with." They came
to Emain Macha, aiid knocked at the door ; and the doorkeeper
answered them, and went with tidings to Conchobar that the sons
of Uisuech were at the door, and the sons of Fergus, and Deirdre.
Conchobar called all his servants and attendants to him, and asked
of them how the house of the Red Branch was provided with food
and drink. They replied, that should all the men of Ulster come to
it, they would find a sufficiency of food and drink. It was then
that Conchobar ordered the sons of Uisnech to be taken to the
house of the Red Branch ; and Deirdre said that it were better to
take her own counsel, " And depart forthwith," said she. " We
w'ill not depart," said lllann the Fair; "and great is thy fear,
woman. We will go to the house of the Red Branch." Attend-
ants were sent with them ; and generous and pleasant foods and
bitter cheering drinks were supplied to them, so that they were
joyful and merry, and servants and attendants were all drunk and
jovial ; but they ^ were weary from the length of their journey.
It was then that Naesi ordered the chess-board to be brought that
they might play.
It was then that Conchobar said, " Which of you, youths, will
go to see if her own form and beauty still remain to Deirdi'e ?^for
if they remain, there is not in the world a more beautiful woman
than she." " I will go myself," said Lebarchan, " and I will bring
thee sure tidings." This was the way with Lebarchan — Naesi and
Deirdre were more dear to her than any other persons in the
world ; for she often went through the regions of the world
bringing tidings to them and from them. Lebarchan went U)
where Naesi and Deirdre were ; and Conchobar's chess-board (was)
between them, and they were playing on it. Lebarchan kissed
^ i.e., the sons of Uisnech and Deirdre.
442 THE TALE OF DEIHDUE.
eadtortha ^ Vigus iad ag imirt lu'rthe.'- Tug Iieablìa?-chàm pòga.
go dil agus go diachra dòibh, agìis adubhairt : " Ni maith dhibli
an dara nidh as an?isa le Conchubluu- rugadh uaidh riarah do
blieith agaibh d' a h-imirt, iodhon, an ceannchaomh ; agus Ì3 do
bhur bhfios do eiu'readh mise d'a fheucliaint an mamoim a dredch
na a dealbh fein ar Dheirdre." " As olc an nidh adèuntar anocht
an Eamhu/n." a>- Deirdr?, "iodhon, tri coinnle gaisge nangaodhal^
do mharbha(dh) a bhfeall, ag?<.s' ni b}iiadli Eamlimn aon oidhche ia
fearriona^ s/n go braàuie an bhratha ; agus adubliai'rt anlaoi(dh) :
As truagh liom an meabhal ^
A deantar •dnocht an Eanihuùt ;
Agus 6 'n ^' meabhal ^ a mach
Brt h-i an Eanihuin t'hionghalach '
An triar as fear?' faoi neamh.
Da?- inithigh ar tmnn tahnhan,
Doilg(he) liomsa am beitli mar (a)t'f —
A marhhadh a los aon mhua.
Naoise agus Ain?ile go mbladh,
As Ardan b«isgheal am bi-dthnir ;
Feall ar an dreim •'^ sin go biairh,
Nocha liomsa nach lan-truagh.'-*
A h-aithle na laoi(dhe) sm adubhau-t Leabharcham le macaibh
FheargMsa fumueuga agus doirse an ti'ghe ilo dhunadh : " Agus dd
ttigthear chugaibh," a?- si, " beiridh liuadh, agus deanaidh i'^
csdmsLcht, agus cosnaidh sibh feiii go maith.'' Agus do c(h)aoi
Leabha?-chàin frasa dian dè-Ar, agus ceilcabhra« ^^ doibh, agus.
tainigh mar araibh Conchubha?'. Hafraigheas Couchuhkar sgeala
dhi. " Ataid droichsgeala agus sgeaht matlia aga?;i," a;- si. " Cia
Iliad siyiV ar Conchubkar. "As maith an sgeala," ar si,
an triar is fearr deal(bh) agus deana??i/i an Eirhin do theac/it
chugumn, iodhon clanra Uzsneach do theacA^ go Còige Viadh ; Sigiis
as e sin sgeala as fearr agiiinn. Agus as e sgeala is measa aga?rt,
iodhon an bhean is feaiv dealbh agus deaiui?«/i san domhan ag
imtheacA^ uainn a h-Eamhu/«, nach (hh)fud a cruith na a deilbh
fein ui'rthi ;" 'O tl' chuaht Conchubhar sin, do chua(i)dh moran
d'a end ar cculw, agus do ghaibh ^^ ^^g gaoi andia(i)gh sgeirahe
Dheirdre go ndubhatVt aris : "Cia •dginbh do reachas ^'^ d'a
^ eatorra. ' uine. -^iio neaoidlieal. *MS., " ionna." * MS., " meabhall."
" MS., " on." ^ MS., " fhiund^halach." ^ m^., " ar an driii'm." ^The MS. ia
'• noch is liomsa ia Idntruagli," which is evidently incorrect. The Glen Masan
MS. has " nochlinisa nach ]a,ntruti(jh," with which O'FJanacan's version aureea.
'"MS., "dèinidh." '' MS., " ceiliobhras.' '■■* do irhabh. '^ MS., " reachach."
THE TALE OF DEIRDRE. 443.
them affectionately and tenderly, and said, " It is not well of you
to have the second thing dearest to Conchobar ever taken from
him playing iipon.it ; that is, the polished che>ss-board : and it is
to see you to ascertain if her own form and beauty still remain
to Deirdre that I am sent." " Evil is the deed that will be done
this night in Emain," said Deirdre, " namely, the thi'ee torches of
valour of the Gael will be slain by treachery ; and Emain will not
bo better for that for one night until the hour of doom ;" and she
uttered this lav : —
Sad to me is the treachery
That is done this night in Emain,
And because of that treachery henceforth
It will be fratricidal Emain.
The three best under heaven
That have walked on the face of earth,
Grievous to me their lieing as they are
Slain for one woman's sake.
Naesi and Ainnle renowned
And Ardan of white-hands their brother.
Treachery to this band suddenly
'Tis not to me 'tis not full woe.
After that lay, Lebarchau told the sons of Fergus to shut the
windows and doors of the house. " And if they come to you,'*
said she, " win ye victor}', and do valiantly, and defend yourselves
well." And Lebarchan shed hot showers of tears, and took leave
of them, and came where Conchobar was. Conchobar asked
tidings of her. " I have both evil tidings and good tidings," said
she. "What are they?" said Conchobar. "• It is good tidings,"
she replied, " that the three of best form and appearance in Erin
have come to us, that the sons of Uisnech have come to the
Province of Ulster. And these are the best tidings we have.
And the worst tidings I have are, namely, that the woman of best
form and appearance in the world when she departed from us out
of Emain has not retained her own beauty or form." When
Conchobar heard that, much of his jealousy left him ; and he
took to lamenting the loss of Deirdre's beauty, until he said a
second time, " Which of vou will o-o to see if her own form and
444 THE TALE OF DEIRDRE.
fheuchaint a mairionn a dealbh na a deanamh fein ar Dheirdre V
Agus d' f(h)iafraz9'/t sin fo t(h)ri, agus nior fhreaga(i)r aoin(n)each
e. As an/i sin aduVjh«i/'t Couchubhar le Treandorn : ^ "A
Thrèandoirn,2 cia do mharbh t'atha(i)r agus do t(h)riùr d(h)earbh
rathar?" " D' f(h)èada7-," a/- se, " gwrab e Naoise mac Uisne«cli
do mha?-bh iad. " Maiseadh, a Threandoirn," - a?- Conchubar,
" èirig(h)si d' a fhios a mamon?! a dealbh fein ar Dheirdre." Do
ghluais Treando?7i. roimhe d' iomi^aidhe na bruighne, agus fuair
se fumneoga agus dòirse an diiua dunta. Agus do ghaibh eagla
e, ag«s adubhairt : " Xi coir dhanih cla«?i Uisneach do thaobhadb, '
òir atd fearg go mòr orrtha " Ag«s fuaiV luiuneog dearnnaid'
a?' ail mbrwighi?!"^ gan dùnadh, agus do ghaibh ag feuchaint ar
Naoise treas an bhfumneoig ; ^ agus do mhoth«ig(h) Deirdre siVi,
agus do chui'r a cceill do Naoise e. Agus d' f(h)euch Naoise
amacb, agus do cho?i(n)atrc sut'l an fhir sin. Agus as ambla do
bhi iein agus fear ghouta na taiplise ion?ia laimh ; agus tug
urchar ui'rimisneach uaidh do 'n fhear gwr chuir an ionad sut'l '^ an
òglaoig(h) " è. Agus tainigh mar araibh Conchubhar mar sin
agus e ar leath-shiiil. " As brjathar damhsa," ar se, " a Chon-
chubhair gurab adhbhur '' Righ 'Eirionw. ^ Naoise mac Uisneach,
agus gurab i Deirdre bean as fearr dealbh agus deanamh do
mhnaibh na crum?ie." As an?i sm adubhai'rt Conchubhar :
" Eirg(h)idh, a 011t«eh«,''<* agus tag(h)aidh timpchiolP^ na b?-wighne
agus cuiridh tre dhearg lasracha i." lar sin d' èirg(h)ea(/ar each an
aoinf(h)eac/i<, agus do lèigi"ac?ar tri garrtha timpchiolP^ ua bruighne
agus do chuzVeac/a?- tri ^^ th(e)ine i. Mar do chualadar clàn»
F(h)eargwsa na tromgharrtha sin, fiafruighid ^^ cia do bhi an«-.
"Ata Conhubhar agus 0]ltaig(h)," ar siad. " Truagh sin," ar
IoDan» Fionn, " ma 's ^* i coimeirce ^^ Fheargusa do b' ail libh do
bhrise(adh)." " Dar mo bhreithi?-," ar Conchubhar, "as m6
d' eagcoir ^*' do chlan?i Uisneach mo bheansa do bheith aco iona ^^
san."^^ " Uch mo thruagh 1 a chlami U2sne(a)ch, do feallacZA
oruibh, "ar Deirdre. " Dar mo bhreithir," ar Buinne Borbruadh
mac F(h)earg«sa, "ma fealladh ^^ ni f heallfamna ;" ag«s iar san
do g(h)lac a arm agus tainigh amach agus do mharbh tri chead
d' Olltachaibh do 'n ruathar siìi, agus do bhaidh na teinnte, agus
do mheasg na slòigh. Adubhat'rt Conchubhar ann sin : " Cia
do ghnidh na measga so ar na sioghaibh. f " Mise sin," ar Buinne
Borbruadh, mac F(h)earg?<sa. " Cumhtha mor uaimse dhuit, a
Bhiinine," ar Conchubhar, " agus treig clan/i Uisneach.'" " Cread
na cumht(h)a sm ?"' ar Bniime. " Do bheara me tri triocha-cearf-"'
'MS., " Treandorrmi." 'MS., " Threandorrnn." ^ MS., "dearmoid."
* ar an bhruighin. 'a bhfuinaeoig. •* aula. '' òglaiah. « adhbhar. ^'Eireann.
^" ajUlltacha. " timchioll. ^'^ tve. i- fiafraighid. i^MS., " mas." i^comairce.
" eucoir. ^" MS., " ion?ia." '* sin. '^ MS., " feallag." -"MS., ''triuclw
ead."
THE TALE OF DEIRORE. 445
appearance i-emain to Deirdre f And he asked tlie same (thing)
thrice, and no one answei-ed him. It was then that Conchobar
said to Trendorn, " Trendorn/ who slew thy father and thy
brother ?" " I know," said he, " that it was Naesi the son of
risnech that slew them." " Then, "^ Trendorn," said Conchobar,
" go thou to ascertain if her own form remains to Deirdre."
Trendorn went forward to the dixjr of the dwelling ; and he found
the windows and doors shut. And fear seized upon him, and he
.said, " I ought not to approach the sons of Uisncch, for great wrath
is upon them." And he discovered a window of the dwelling that
was left open by mistake, and he began to look at Naesi through
the window. And Deirdre noticed that, and told Naesi. And
Naesi looked and saw the man's eye. And it happened that he
had a dead chess-man in his hand, and lie gave it a well-
aimed throw, so that he put it into the fellow's eye.
And he came to where Conchobar was in that state, having
only one eye. " T give my word," said he, " Conchobar, that
Xaesi, the son of Uisnech, is meet to be King of Erin, and Deirdre
has the best form and appearance of all the w^omen in the world."
It was then that Conchobar said, " Arise, ye Ulstermen, surround
the house, and set it in red flames " (of fire). Thereupon the rest
rose up together, and sent forth three great shouts round the
house, and they set it on fire. When the sons of Fergus heard
those loud shouts round the dwelling, they asked who were there.
"Conchobar and the Ulstermen," replied they. "Sad is that,"
said Illann the Fair, " if it is Fergus' guaranty you wish to break."
" Upon my word," said Conchobar, " it is a greater wrong for the
sons of Uisnech to have my wife than that." " Uch, alas ! sons of
Uisnech, ye have been betrayed," said Deirdre. " Upon my word,"
said Buinne Borbruadh, the son of Fergus, " if ye have been
betrayed, we will not betray you ;" and thereupon he seized his
arms, and came forth and slew three hundred of the Ulstermen in
that onset ; and he put out the fires, and threw the troops into
confusion. Conchobar then said, " Who hath caused this routing
of the troops f " I have," said Buinne Borbruadh, the son of
Fergus. " I will give thee great bribes,'' Buinne," said Conchobar,
"and forsake the sons of Uisnech." "What are these bribes'?"
said Buinne. " I will give thee a cantred of land, my confidence,
^ i.e., Strong-fist. - Lit., " If it wa^." •" Lit. " Great bi-ibes " [or rewards]
'■fi-om me to thee, Buinne."
446 THE TALE OF DEIRDRE.
•d' f(h)ea/an?i. duit, mo chogar, agws mo chomhaiVle." " Glacad
sin," ar Buinne," agws do ghaibh na cumhtha. Agus do rìn{iì)eadk
tre mhiorbhuilidhe ^ I)e sliabh do'n trincha-cead sÌ7i an oidhche
sin feiu. Agtis is ris raidhtear Dail-Buniwe an OUtaibh andiu."
Mar do chuala Dei?'dre sin : " D' f(h)eall Biu'nne oriubh," ar si ;
"agus is aithrea/H/tai] an mac e." " Dar mo bhreithir," ar lolann
Fionri, " ni threigffrf fern sibh an imdh mhaw'fios an cloidheamh -^
so agar^i." Agus tainigh •* lollanw. amach ia?'san ^ agus tug tvi
luath-chuarta * cuva timpchiolF na brm'ghne, agus do m(h)arbh
tri chead d' Olltacbaibh ; agus tainigh tar ais ^ mar araibh Naoise
agMs e ag imirt le h-Ain/ile, agus d'ibh deoch, agws tainigh
amach aris agus lochran« ar lasa(dh) aige, agus do ghaibh ag
\eadreL(dh) na slogh go nar lamhsad te&cht an goire na briu'ghne.
Ro ba m(h)aith an mac sin Io]lan?i Fion?i ; òir nior ghaibh '••
seoide na maoine 6 aoin(n)e(a)ch ria?;i/' Acht o Fhearg?<.<!,
agus nior dhiultaig(h) aoiu(n)each ri&mh fa sheoidibh na fa
mhaoinibh. As an/i sin adubhaiVt Conchuhhar : " Ca h-ait
a bhfuil Fiacha Fion??., iodhoti mo mhac fein," ar se, " oir
is [an] aon oidhcho rugadh è fèin agus loWatm Fionn ; a.g^cs arm
athar ata ag loWafin Fiouw ; agus beirse m' a?msa leat, indhon an
'Orchaoin, agus an Chorrthach, agus anbogha bearnach.^'' Asanu
sm d' ionsaigheacZar ^^ an dias sm acheile go dana deaghghaisge.^^
Agus ro neartaig(h) loWami Fionn mac F(h)eargwsa ar Fhiacha
mac C(h)onchubhair an tan sin, ionwas go ttug ar luighe ar sgaith
a sgeithe ; agus ro gheis &n 'Orchaoin a bhfoghar gotha
graineamhuil le mead an eigin araibh Fiacha mac C(h)onchubhair.
Agus ro gheismf/ar tri priomh-thon«a Eirionri ^^' iodhoti Tonn
Tuaithe,^* Tonn Cliodhna,i^ agus Tonn Rudhraighe ^*^ [ag freagra
dhi].^" As ann sin do bhi Conall Cearnach, mac Aim(h)irgin, an
Dun Sobhai'rce ; agus do chuahf na Tonwa ag geimmc/A,^^ agus as e
adubhairt : "Ata Concliubhar an eigion,"^^ ar se, " agws nior
dligheadh dhamhsa eisteacA^ ris." Agus do ghaibh a arm go
h-mreadtrom, agus tainigh roimhe go h-Envihuin M(h)acha ; agus
nior lamhsad 011taig[h] a thoirmiosg. AgMs tainigh do leith achiu'l
go Iolla?ni Fionn, agus do shaithidh ^o an chulghlas,^^ iodhon a
chloidheamh 22 tre na chroidhe. " Ge b' e -^ do ghoin me do leith
mo chui'l," ar lollaren Fionn, " do bhearuinn condn-ac do leith
m' aghaidh -^ dhò." " Cia thu fein T ar Conall. " Mise lollann
^ MS., "tre mhiorbhufllidhe." ^MS.^ "aniugh." 'MS., "clioflhamh."'
•*MS., "tainidh." •'' iar sin. ' MS., "luathchuarda." " tinichioll. ^MS., "ta/-
iiiis." ^yhabh. ^" MS., " bearrnach." "MS., " dionsutL-hmrfar. " ^-^ MS..
'• deaghaisge." ^* " 'Eireann." '* MS., " tuaidh." ^' MS , " Cliona." '®MS.,
" Rughraoidhe." ^'' O'Flanagan's version hns the vvonU which we here
sipply. '* MS., " gemeidli." ^" èigin. " MS., " do shaighidh."
-' O'Flnnagan'a version hai "an eolg glas " (the blue blade). -''MS., "a
ohliodha7/t/(." -•'• MS., " gibe." '-■' MS , *' m.itha."
THE TALE OF DEIEDRE. 447
■and my counsel." " I will accept that," said Buinne ; and he took
the bribes. And a mountain was made miraculously of that
caatred that very night. And this is the same which is called
today Dalbuinne in Ulster. AVhen Deirdre heard that (conversa-
tion), she said, " Buinne has deceived you ; and a son like his
father is he." " I pledge my word," said Illann the Fair, "that I
will not foi-sake you while this sword lasts to me." And Illann
thereupon came forth, and made thi-ee swift circuits of a champion
round the dwelling, and slew three hundred of the Ulstermen ;
and he came back where Naesi was, who was playing with Ainnle.
And he drank a drink, and came out again, and had a lighted
torch, and began cutting down the troops, until they dared not
approach the dwelling. And a goodly son was this Ulan the Fail-,
for he never accepted gifts or rewards from any except Fergus,
and he never refused any iu regard to gifts or rewards. It was
then that Conchobar said, " Where is Fiacha the Fair, that is, my
son 1" said he, " for it was the same night that he and Illann the
Fair were bom ; and ib is his father's arms that Ulan the Fair has ;
and take thou my arms with thee, namely, the Orchaen, and the
Corrthach, and the Notched-bow."
It was then that these two attacked each other boldly (and)
courageously. And Illann the Fair, the son of Fergus, prevailed
against Fiacha, the son of Conchobar, at that time, so that he
forced him to crouch beliind the shelter of his shield ; and the
Orchaen roared with a horrible vocal sound because of the great-
ness of the distress in which Fiacha, the son of Conchobar, was.
And the three chief Waves of Erin roared (responsive to it),
namely, the Wave of Toth, the Wave of Clidna, and the Wave of
Rudhraighe. And Conall Cernach, the son of Aimergin, was then
at Dun Tobairce ; and he heard the Waves roaring, and this was
what he said — " Conchobar is in distress," said he, " and it is not
meet that I shoidd listen to it." And he took up his arms with
agility, and came on to Emain Macha ; and the Ulstermen dared
not prevent him. And he came to Illann the Fair from behind
him, and thrust the Colg-glas,^ that is, his sword, through his
heart. " Whoever hath pierced me at my back," said Illann the
Fair, " I would have given him battle in front of me." " Who art
thou thyself ?" said Conall. "I am Illann the Fair, the son of
^ i.e., the '" green" or " blue Wade."
448 THE TALE OF DEIRDRE.
FionTi mac F(h)earg«sa," a?* se ; " agMs as e so Conall Cearnach ^
do ghoiu me." " As truagli gur me," ar Conall. " As mòr an
truagh an gniomh sin do rin(n)is, a Chonaill," - ar loWann, "agus
clann Uisneach a?- mo choimeirce." ^ " Uch mo thruagh," * ar
Conall ; " dur mo bhreithi?-, ni bhearaidh Conchubhar a mhac
fein xiaim gan m(h)arbha(dh) an dioghail an ghniomha sin ;"
agMS iar sin tug Conall beim cloidheimh ^ d' F(h)iacha Fionn
gur theasg a cheanre d' a cholujjin ; agus fagbhas Conall
iad. larsan ^ tangadar aiVg(h)eana bais d' loUann m«c
F(h)ea?'giisa ; agus do chuir a arm aisteach " do 'n bhru/ghin,
ag(«s adnbhrtirt le Naoise calmac/tf do dheauam//, ag-us gur
nvàr'bh.adh e ie'iti an aimhrioc/i# le Conall Cearnach.^ As s,nn sin
tàngadrtr ()lltaig(h) timpchioll ^ na bnu'ghne : agus do chuireadar
t(e)innte innte. Agus tainigh Ardan amach, agus do bhathaidh
na teinnte, agus do m(h)arbh tri chead do na siuciffhaibh. Agus
ia?' mbeith atha fhada amuigli ^° tainigh aisteach,^i agus do chuaidh
Ainnle amach an trian eile do 'n oidhche ag coìm{h)èa-/ na
brutghne '. agus do mharbh niumha^V do-a»'??ihighthe d' Olltach-
aibh, go ndeachadrtr go h-easbaghthach ^- o 'n b(h)rù?'ghin.^^'' As
a,nn sm do g(h)abh Conchubhar ag grèasacA^ na filògh; agus
tainigh Naoise amach fa dheoigh, agus ni feid^V amomh ^^ ar thmt
leis. Tugadrtr Olltaig(h) cath na mainjze do Naoise ; agus do
chm'r Naoise an ruaig tri h-ua^re an aonar orrtha. As a h-aithle
sin d' eirigh Dèi?'dre ionna choin?ie agus adubhaiVt ris : "As
buadhach an com(h)rac do rin(n)is (em agus do dhias dear-
bhrathar ; agus deanaidh calmae//^ feasta.^"^ Agus do b' ^*^ olc an
chomhaM'le dhibh taobh do thabhr^^'rt re Conchubhar agus re
h-Olltachaibh, agus is truagh nach dearnabhar ^" mo chomh-
air\e&i." As an/i sm do r\n(n)eadar c\a7iii U^'sneach daingion do
choraibh a sgiath ionna cheile, agus do chnireadar Deirdre
eadtorrtha ; ^^ agus tugada?' anaighthe an einf(h)eaoA; ixr na
slwa^Aaibh ; agus do mharbh siad tri chead do na sluaghaibh do'n
ruathar sin. As an» sin tainigh Conchubar mar araibh Cath-
faidh ^^ draoi, agus adubha?'?'t : " A Chathfaidh," ^o ar se, " fost ^i
clami Ut'sneach, agus imir dr(a)oidheac/(i^ ^^ orrtha, oir millhadh
uu C(h)6ige 80 go brath da nimthighid d' à naimhdheòi?^ uatha
(li)'ndulso; agus do bheirimse mo bhiiathar dm'tse nach eagal
duibh me fèin." Creidios Cathfach i'' na comhraidhti sm Chon-
c/iubhair ; agus do chuaidh à^ lonnmidlie chloinne U/sneach, agus
^MS., " Tearj-nach." -MS., "a chonuill." ^ comairee. * MS., "mo
thruadh." ' MS., " cliodhaiinh." « Iar sin. ''asteach. ^ jjS., " Cearrnach."
3 timchioU. " MS., "amuith." " asteach. i* easbadliach i'' MS., "on
inbru/ghin." " airearnh. ^'feasda. ^" MS., " dob." ^^ MS., " dearnamham"
'^Eatorra. ^^ Cathbha, or Cathbhadh. •-» Chathbhaidh. -i fastuigh. "smS.,
" droigheac/d^."
THE TALE OF DEIRDRE. 449
Fergus," he replied ; " and this is Conall Cernach that has pierced
me." " Alas ! that it is I," said Conall. " Great cause of sorrow
is that deed which thou hast done, Conall," said Illann, " for^ the
sons of Uisnech are under my protection." " Uch, alas !" said
Conall ; " I pledge my word that Conchobar will not rescue his own
son from me without being slain to avenge that deed ;" and thereupon
Conall gave a stroke to Fiacha the Fair, so that his head was severed
from his body ; and Conall departed from them. Then the signs
of death came upon Illann the son of Fergus ,; and he put his
arms into the house, and told Naesi to act valiantly, and that he
had himself been wounded by Conall Cernach in mistake. It was
then that the Ulstermen surrounded the house, and set fires into
it. And Ardan came forth and put out the fires, and slew three
hundred of the troops. And after being out a long time, he came
in, and Ainnle went out the other third part of the night to watch
the house ; and he slew a countless number of the Ulstermen
until they departed helplessly from the house. It was then that
Conchobar began to urge on the troops ; and Naesi came out at
last, and it is impossible to reckon the number that fell by him.
The Ulstermen gave the fight to Naesi ; and Naesi routed them
three times. Thereafter Deirdre rose to meet him and said unto
him, " Victorious has been that fight which thou thyself and thy
two brothers have fought ; act valiantly henceforward. And that
was evil counsel for you, to have put trust in Conchobar and the
Ulstermen, and it is unfortunate that you did not take my
counsel." It was then that the sons of Uisnech made an enclosure
by joining their shields together, and placed Deirdre between
them; and made an assault together by the troops, and slew
three hundred of them in that onset. It was then that Conchobar
came to Cathbad the druid, and said — "Cathbad," said he,
"restrain the sons of Uisnech, and practise enchantment upon
them, for they will destroy the Province for ever if they escape in
spite of the men of Ulster on this occasion ; and I pledge my
word to thee that they will have no cause of fear from me."
Cathbad believed these sayings of Conchobar, and went to the
sons of Uisnech, and laid them imder enchantment ; for he put a
^ Lit. " and."
29
450 THE TALE OF DEIRDRE.
do riu(ii) dr(a)oidheaclit ^ orrth'/ ; òir do cliiu'r se mutr m(h)òr-
thonwach ar ieadh an mhachaz're roimh chloinn Uisneach, agus
fir Vladh ar taiainh tìvìm d' a ccois ioima ndiaigh. Agus
ro ha truagh ma?' do bhada?- clanw Uv'sneach d' a ttraocha
san m(h)or-nlhu^r, agus Naoise ag congmhail Dheirdre for a
ghualainji d' a h-anacail - a?- a bathadh. As an« %in d' f(h)ògair
Conchubhar clan?i U^sneach do m.{h)?irhadh, agus do dhiultada?' fir
Vladh u^le sin do dheana«i/i ; uir ni raibh aon dume an Oltaibh
na raibh tuarasdal o Naoise dho. Do bhi oglach ag Conchubhar
dar bh' ainim Maine Laimh-dhearg, mac Righ Loclila(i)n?i, agus
as e Naoise do mha?-bh a athair agus a dhias dea?-bhràthar agus
adubhatVt go ndiongnadh [e] fein an dithchean(n)adh an dioghail
an ghniomha sm. " 'Siaìseadh," ar Ardan, "marbh me lein iir
ttòis, òir is me is oige do m' b(h)ràithribh." " Ni h-e srn a
deantar," ar Ainwle, " acht ma?-bhthar me fein ar ttòis." " Ni
h-amhlrt is coir," ar Naoise ; " acht ata cloz'c^/ieamh agamsa tug
Manan(n)àn mac Lir dhamh, nach fagbhan?^ fuighioll bui'lle na
beime ; agus buailtior ■"■ orui?i» attruir an t'inf(h)eac/i? è go nach
faÀcieadh aoin(n)each agumn a dhearbhrathaiV aga d(h)ithchean;i-
adh." As ann sin do s(h.)ineadar na h-uaisle sm am braighde ar
aoincheap, agus tug Maine cuilgbheim cloidheimh dh(3ibh g?(r
theasg na tri cinn an einf(h)eac/if diobh ar an latha^'r sin ; agus
gach neach d'Olltachaibh ar ar ghoill sm do lèigeadar tri trom-
gharrtha * cumha umpa.*
* O'Flanagan's Version has here a short prose paragraph
followed by the lay which refers to Naesi's visit to the daughter
of the Earl of Duntroon and to Deirdre's jealousy. We give iu
this note the prose paragraph from O'Flanagan and a version of
the lay (slightly different from O'Flanagan's) from a MS. collection
of Scottish and Irish songs written at least two centuries ago, and
forming No. XLVIII. of the Edinburgli Collection of Gaelic
Manuscripts. [See Reliquice Celticoi, Vol. I., p. 119] :
" Imthusa Deirdre ro chaeidh go truagh, tuirsech, acas ro
tharraing a folt acas a finnfadh, acas do bhi ag techt air chloinn
Uisnigh, acas air Albain, acas do rinne an laidh :
" Sor(a)idh soir go h-Albain uaim !
Fa maith radharc [a] cuan 'sa"" glean/t
Mar re v\a\\n U/sneach aig seilg,
B' aoibhin(n) a bheith os leirg a be(a)un.
^ MS., " droigheac/i<." - MS.. " lunachal." •"' bu^iltenr.
■* tromghartha. ■'' MS., " i^."'
THE TALE OP DEIRDRE. 451
sea with high waves across the plain l)efove the sons of Uisnech,
whilst the Ulstermen were following after them on foot on dry
land. And sad was the plight in which the sons of Uisnech were,
being overpowered in the great sea, and Naesi holding up Deirdre
on his shoulders to save her against drowning. It was then that
Conchobar commanded the sons of Uisnech to be slain ; and the
Ulstermen all refused to do that, for there was no man among
them Avho had not wages fi-om Naesi. Conchobar had a servant
Avhose name was Maine of the Red-iiand, a son of the king of
Lochlann, and it was Naesi that slew his father and his tAvo
brothers ; and he said that he woixld himself behead them to
avenge that deed. " If so," said Ardan, " slay me first, for I am
the youngest of my brothers." " That is not what will be done,"
Tarla maithe Alban ag 61 ^
Agus c\an7i Visneach d'ar choir cion ;
D' inghin - larla Dhuntreoir
Go tug Naoise pog gan f(h)ios ■"'
Do chui'rse chiiice eilit bhaeth ^
Agh allu?'dh agas laogh ■' le cois
Ag?/s do g(h)abh se chuice '' ar chuairt
Ag tilleadh " 6 shluagh Inbher-nois.^
Mar ^ do chuala mise sin
Li(o)nas mo cheann Ian do 'n è(a)d ^*'
Chuaidhis a(n) curach air ininn
Fa coma liom beo no eag.
Leanuid mise amach air snamh —
Ainnle ^^ is ^- Ardan ivkr ghnath breag
Tillid 1^ leo me ar m' ais ^^
Dias do chuire(a)dh cath -air chè(a)d.
Tug Naoise a bhriathar^^ gu fior
Lu?'ghis fa thri a (bh)fmdhnu?s ^" arm
Nach cu(i)r(e)adh se oram gru(a)mi
No go rachadh ar sluagh na ma?'bh
Tug an bhe(a)n sui 6 Dhuntreoir
Briathar i" ro mhor is moid mhe(a)r
No go rachadh Naoise d' è(a)g ^*^
Nach rachadh si fein ad f(h)e(a)r.
1 MS., " Tarrla." - MS., " niiighin." ^ M% " gan nfios." * MS., " ealta
V)liaogh," but O'Flanagan's version has "eilit bhaeth," which we have adopted.
•''' MS., "laoch." "MS., "ehuige." '' MS.^ '" tfiladh." ^MS., " inverneise. '
'■' MS., " Mur." ^* MS., " linghis um cen doigh don ned." O'Flaiiaghan's
version has " Linas mo chinn Ian don ed." '^ MS., " enle." ^^ The MS. has
the contracted form 7. ^' MS., " tpillad." ^■* MS.. " mais." '-'MS., "a
bhriathar." ^" MS., " a fiaghnuis." i"MS., " breathar." ^^MS., "deg."
452 THE TALE OF DEIRDRK.
Dalrt Deirdre, an tan do bhi airo chà(i)ch a-?- a cheile dhiobli^
tainig(h) roimpe a?' faithche na h-Eflmhna, agus i ar foluamhum
soi?' agus sia?' o ndume ^ go cheile go ttarla Cuchuloi?m - ion?ia
cea7't-aghfn'(Z^, agus do chuaidh wr a choimeirce, ^ agus
d' in(ii)is sgeula chloinree h-Uzsneach dho o thui's ^ go dei?'e,
amhuil fealladh orrtha. " As truagh liomsa sin." a,r Cuchuloi?(?i ^^
" ag«s an bhfu?'!'^ a fhios agad cia do mharbh iad?" "Maine
Lai???/idhearg mac Righ Lochlanw," ar si. Tainigh Cuchuloi»?i-
agus Deirdre mar araibh clan??. U»'sneach ; agus do sgaoil Deirdrp
a folt,^ agus do ghaibh ag 61 fol« Naoise ; agus tainigh dath na
griosuidhe " d' a gruadhaibh, agus adubhaw-t an laoi(dh) :
Mor na h-eacA^a so a?j Eam(h)um,
Mar an dearnadh an meabhal ; ^
Oidheadh ^ c(h)loin(n)e h-Uisneach ga?^ fheall —
Gobhla oinig(h) na h-Eirionn.^'^'
Adhbhar Righ Eirion?i '^^ uile,
Ardan feata folt.-bhu«dhe ;
Eire agus Alba gan oil
Ag Ainnle ionna lirchomhaw-
An domhan t-sia?- agus t-soir
Agad, a Naoise neartmhui'r/^
Do bhiadh Uile, is ni hreag,
Muna ndiongantaoi an niòìreacht.
Aidhlaicthear miso sa bhfeart,^-
Agus clochtar ami nio leRcht ;
D' a bhteithiomh is de thig m' eug,
0' do T'm(n)eadh an mòireac/if
A h-aithle na laci(dhe) sin adubha^Vt Deirdre : Leigidh damhsa
Och ! da clum(e)adh isi anochd
Naoise ar ndol fuidh^^ bhrot a ere
Do ghuil(e)adh mi go be (ii)cht
Is ^^ do glnu'linse fa she(a)c/i^ le
[Ca] h-iougnadh ^'' cion hheth agam fein
Ar crich Alban fa reidli rod
Budh slan mo cheile 'na me(a)sg —
Budk liom a heich agus ^^ a h-oi*.
Soraidh soir go h-Albam uaiw."
^ MS., " on ndu/ne." - Cuchulainn. •' ar a chomairce. ■* 6 thus. ^ a
bhfml. " MS., "a fuilt." " griosaighe. ^ Mg., " meabhall." ^ MS., " oigh-
eadh." ^° Eireann. " For " neartmhair," voc. of " neartmhar." ^- MS., " san
bhfeart." '^ MS., " fuigh." i-" Tlie MS. has the contracted form 7. >» MS.,
" hiongnudh."
THE TALE OF DEIRDRE. 453
said Ainule, "but let me be slain first." " It is not meet to do
so," said Naesi, " but I have a sword which Manannan, the son of
Lir, gave me, that will not leave remains of blow or stroke ; and
let us three be stxnick with it at the same time, that neither of us
may see his brother beheaded." It was then that these noble
[youths] stretched their necks on one block, and Maine dealt them
a quick sword-stroke so that he cut ofl^ the three heads together
on that spot. And every one of the Ulstermen raised three heavy
shouts of sorrow on their account.
As to Deirdre, Avhen the attention of the rest was directed
towards one another, she came forward on the green of Emain,
and was moving distractedly eastward and westward from one
man to another until Cuchulainn met her straight in the face ;
and she placed herself under his protection, and told him the tales
of the sons of Uisnech from first to last, how they had been
betrayed. "Sorrowful to me is that," said Cuchulainn ; " and do
you know who slew them 1" " Maine of the Red Hand, son of the
King of Lochlann," she replied. Cuchulainn and Deirdre eame to
where the sons of Uisnech were ; and Deirdre spread out her hair,
and began to drink Xaesi's blood ; and the colour of burning
embers came into her cheeks ; and she uttered this lay : —
Great have been these deeds in Eaiain
Wliere tlie treachery has been done —
The death <>f Uisnech's guileless sons.
The stays of Erin's honour.
Meet to be King of Erin all
Was [Ardan, the wise, the] yellow-haired,
Eire and Alba without reproach
Was Ainnle's.
The world west and east,
Thine, 0 Mighty Xaesi,
AVould all be ; 'tis not untrutli
If the great deed you [they ?] had )iot done.
Let me be buried in the grave,
And there let my moiuid be raised,
Awailing them, and thence will come my death
Since the great deed has been done.
After this lay, Deirdre said, "Let me kiss my husband;" and
she began to kiss Xaesi and to drink his blood, until she recited
454 THE TALE OF DEIRDRE.
mo cheile do phogr^(//< ;" agus do ghaibh ag pogr<(/A Naoise agws
ag 61 a fhola go ii-dub/<rnrt an laoi(dh) au/i :
Fada la g(i)i e{h)]ii7m U?'sneach,
Nior t(h)uirseach bheith io7ina ccnaWacht ;
Mic righ le an dioltuighe deor«idhe ^
Tri leomhain o chnoc na h-uamha.
Tri dreagum Duna, Mouaidh,
Na tri cnmidh o 'n C(h)?Tfoi])h Ruo(i)dh ;
D' a neis - ni ba bheo mise
Trail- do \)\msmdli gach aonruaig.
Tri lean(n)a(i)n ban B(h)reiita(i)n,
Tri seabhaic Sleibhe C(h)iu'llin»,
Mic rig(h) d' ar gheill an ghaisge,
D' a ttugaidis amhu/.s ur(r)ìHÌ7/;
Tria?' laocli nar mhaith fa urrai??i,
A ttuitiwi is cù?'s t(h)ruaighe ;
Tri niic inghine C(h)athfaidh,-'
Tri g(h)abhla chatha Chunilgne.
Tri beithracha beodha,
Tri leomhuai 6 lios 'Una,
Triar laoch le ar mhianr* a moladh,
Tri mic ncA^a na nOlltarA.
Triur do h-oi\eadk ag Aoife,
Ag a mbiodh c?-iOch(/ fa cluina
Tri h-uaithnrac?/i(a) b(h)r^ste(adh) catha,
Triar daltrtdha do bhi ag Sgath«ig(h).
Triur do h.-oi\eadk ag Boghmhuài,
Le foghluiwi gachrt clertsu ;
Tri mic oÌ7-dhearcrt U^sneacb,
Is tu?'rseacb bheith na neasbhmc?/i.
Go m-AÌrfiun an deoig(h) Naoise,
Na saeileadh '^ neach 'na bheatha ;
An deoigh Ardain is Ain?ile,
Ni bliiadh m' aimsir go fad«.
Airdrigh Uladh, mo chead^-fhear,
Do threigios do ghradh Naoise ;
Gearr mo shaoghal ionwa d(h)ia(i)gh,
Fearfad a chlm'the caointe.
1 MS., " deoraig." " MS., '' da ndeis." =' Chat(h)baidh. * MS., " sileach."
•''MS., " cheidfhea?-."
THE TALE OF DEIRDRE. 455
the (following) lay : —
Long is the clay without the sons of Uisnech,
'Twas not wearisome to be of their band ;
A king's sons who would strangers entertain.
Three lions from the hill of the Cave,
Three dragons from Dun Monadh,
The three champions of the Red Branch ;
After them I cannot live,
Three that broke every rout.
Three beloved by Britain's women,
Three falcons of Sliabh Cuillean ; i
Sons of a king to whom valour yielded —
To whom warriors paid homage.
Three heroes not ready to pay homage.
Their fall is cause of sorrow ;
The three sons of Cathbad's daughter,
The three supports of the hosts of Cuailgne.
Three lively bears.
Three lions from the fort of Una,
Three heroes of praise desirous,
Three bosom sons of the Ulstermen.
Three who were reared with Aife,
Who brought regions under tribuie ;
Three columns who broke battalions,
Three foster sons reared at Scathach.
Three who were reared at Boghmuin,
By whom every feat was learned ;
The three noble sons of Uisnech,
'Tis sad to be without them,
That I could live after Xaesi
Let no one alive suppose ;
After Naesi and Ardan
Not long will be my days.
Ulster's high-king, my first betrothed,
I forsook for love of Naesi ;
Short my life after them ;
I will sing their mournful dirge.
* Mountain of Cuileann, in the district of Cuailgne, or Cooley.
456 THE TALE OF DEIRDRE.
lonwa udia(i)gh ni ha b(h)eo mise,
Triar do ch\ri{n)eadh ar gach deabhaidh
Triur 'gar mhaith fulang docha(i)r,
Triar laoch gan- ohadh gleacadh,
Mallac/i^ ort, a Chathfaidh ^ draoi,
Do mharbh Naoise tre mhnaoi ;
Truagh nach d' a chabhaw' do bhi,
Sath an domhain e d' aoiurigh.
A fhir thochlrts an fea?tàii,
Is chumos mo lean(n)an uaimse,
Na dean - an iiaig(h) go dochrach,
Biadsa a bhfocha(i)r na nuasal.
Ni rabhas riamh a'm' aonar
Ackt la dhèanta(dh) bhur nuaighe,
Acht ge minic do bhi mise
Agus sibhse go h-ua(i)gne(a)ch.
Do chuaidh mo radha^c uaimse
Ar bhfaicsin '^ uaighe Naoise ;
Gearr go bhfuigfe(adh) * me m' anajn,
Is ni ^ msiirionn hxckt mo chaointe.
Triomsa do feallad(h) orrtha,
Tri tonwa treana tiu'le ;
Truagh na rabhas a ttalam^,
Sul do marbhadli clann Utsneach.
Tiaiagh mo thurws le Feai^gus,
Do vi' chealgac/Zi do 'n Chraoibh Rua(i)dh,
Le na bhriathraibh blaithe binwe
Do mhealladh sinne an aonuair.''
Do sheaclnias aoibhneas \J\adh,
Mòran c{h.)uYaidh agus charad ;
Ar mbeith ionna ndia(i)gh am aonar,
Mo shaoghal ni ba fada.""
Iarsan'5 trath do su/g(h) Deirdre sa bhfeart,^ agus do thug
teora p6g do Naoise ria ndul san uaigh. Ag«s d' imthig(h)
U Chathbaidh. "- MS., ^'d^in." ^ ^S., " ar blifaicsint." ^ MS.,
" bhfaicfe." ^ MS., " na." '' MS., " do mhillse mise am aonar ; " but
O'Flanagan's version has " Do melladh sinne an aeu-uair," which is evidently
more correct. " O'Flanagan'i- version of this lay has some verses not con-
tained in this text. '^ sin. ^ MS., " san bhfeart.
THE TALE OF DEIRDRE. 457
After them I cannot live —
Three that jwevailecl in every conflict,
Three wlio well could suffer hardship,
Three heroes who shunned not fight.
A curse on thee, Cathbad druid,
Who didst, through a woman, Naesi slay !
'Tis sad thou Avert not helping him,
Who was worthy to be the world's one king.
0 ! thou who diggest the grave.
And layest (in it) my love from me.
Make not the bed too narrow,
1 will be along with the noble (ones).
Never have I been alone
But 1 the day your graves were made,
Although often have I
And you been in solitude.
My sight hath gone from me
At seeing the grave of Naesi ;
Soon shall I part with my life,
And those who would mourn me survive not.
For sake of me were they betrayed —
The three strong flood Waves ;
Alas ! that I was not under ground
Before the sons of Uisnech were slain.
Sad has been my jounaey with Fergus,
Guilefully allured to the Red Branch
By his warm and sweet words,
W^e were together Ijetrayed.
I have shunned the joy of Ulad,
Many warriors and friends ;
Now that I am alone behind them
My days will not be long.
Then Deirdre sat in the grave and gave three kisses to Naesi
before he was laid in the earth. And Cuchulainn left for Duu-
'■ O'Flanagau's version has " Go la" (until the day).
458 THE TALE OF DKIRDRE.
Cuchuloin?^^ vo'wihe go Dun De;ilgà(i)u go cumhach, dobhr:;nacii ;
iigus ro mhallu?g(h) Cathfach - draoi EamhuiM M(h)acha an
dioghuA '■' an mhorutlc sin, agus adubhaiVt nach geabhadh Con-
chubha?' na neach eilc dh' a shlioc/i? an baile sm go brath an
deoigli an fheill sm.
Dala FheargMsa mic Rosa Kua(i)dh, tainigh ar na
nihaù-each d'èis ma?-bhthrt chloinne h-U^sneach go h-Eamhmn
M(h)acha ; agus mar iimir gur murhhadh iad tar a shlana fern,
tug fern agus Corm^c Conloingios mr^c C(h)onchubhaM' agus Dubh-
thach Daol(sh)ùlach gon am buKlhin ^ coimheasgur do mhuintir
Chonchubhaw', gur thuit Maine mac C(h)onchubhai> leo agus tri
chead d'a mhmnti?- mar aon leis. Loisgthertr agus aw-gthear
Eamhum M(h)acha, agus raa?'bhtb«?- bantracht^ ChonchubhazV
leo. Agus crummghid a rean?it'j do gach leath^ agus fa h-e liou a
s{\i)\uaigh tri mhile laoch ; agus triallaid as sin go Con«ac/i«aibh
go h-Oiliol(l) Mor,'^ fa Righ Con^acA^ an trath sin, agus go Meadhbh
Clu-uachna, mar abbfua?'ada?' failte agws fosta.
Dala F(h)eargMsa agus Chormatc Chonloiugios go na laoch-
raidk, iar rochtuin a cCon?mc/i^aibh doibh ni bh(e)idis aonoidhche
gan iucht foghla uatha ag a7-gu{?i agws ag losgadh Vladh, mar
sin dhòibh gur traochadh criocb Chuailgiie leo, gniomh as a ttainigh
iomad docha(i)r agus dibbfbeirge idir an da Choige ; agus do
chiiitheaday' seaclif mbliadhna, no do reir d?'oinge eile deicli
mbliadhna ar an ordugbac/A s/n ga;i osadh aonuaz-Ve eadtorrtha.
As leith aistig(b) do'n aimsir sin do choimisg rearg?<s le Meadhbh
g«r toirchcrtc/A leis i, go rug trnir m(h)ac do d' aontoirbhirt, mar
ata Cia?', Core, agus Conmhrtc, amhuA adeir an file san ran??, so :
"Torrach Meadhbh a cCruachan chaoin
'0 Fhea?-g?<s na?' thu/11 tathaoir ;
Gu rug trm7- gan- iocht nar lag —
Ciar, Core, agus Conmhac."
As o'n Chiar" so raidhtear Ciaruidhe a i>himham, ag?/s is ar
a shliochf ata 0 Conchubhar Ciaruidhe ; o Chore ata 0 Conchubar
Chorcamruadh ; agus o Chonmhac ata gach Conmhaicne da bhfuil
a cConTiacA^aibh : agus gi(dli) b'c leighfios nn duan '^ d;V/-ab tòsach :
" Clanw FheargMsa clan«. 6s each,"
do gheabhaidh go ioihis gin- mor an t-nrrachtas ^ do ghabhadar an
triur m(h)rtc sm Meidhbhe a cCon?^ac/^iaibh agns san M(h)umhain.
^ Cuchulaiiin. - '• Cathba" or " Catlibadh." ^dioghalt. *MS., "gon
awbuidliin." ^ MS., "ban«tracht." " MS., " hoiliol inor" (Ailill, the Great).
' MS., " on cciar." ^ MS., '" a?t duain." '•' MS., tar?-dhar/(^a.s.
THE TALE OF DEIRDRE. 45^'
delgan sad and sorrowful ; and Cathbad, the druid, cursed Emain
Macha to avenge that great evil, and said that neither Conchobar
nor any of his descendants would ever possess that town after that
treachery.
As to Fergus the son of Rossa the Red, he came to Emain
Macha on the morrow after the slaying of the sons of Uisnech ;
and when he found that they were put to death in violation of his
own guaranty, he himself and Cormac Condlongas, the son of
Conchobar, and Dubhthacli Daolsulach attacked the soldiery of
Conchobar's household, so that Maine, Conchobar's son, fell, and
three hundred of his people along with him. Emain Macha was
burnt and pillaged, and the women of Conchobar's (household)
were slain by them. And his countries from every side were
assembled, and the number of his host was three thousand heroes ;
and they marched thence to Connanght to Oilill Mor, who was
King of Connanght at that time, and to Medb of Cruachan, where
they received welcome and wages.
As to P'ergus and Cormac Condlongas with their warriors,
after their arrival in Connanght, they were not one night without
sending out marauders to plunder and burn Ulster, and they con-
tiniied so until the territory of Cuailgne was exhausted by them — •
a deed from which resulted many calamities and acts of mutual
retaliation between the two Provinces ; and they spent seven, or
according to others, ten years in this way without respite for one
hour between them. Before the end of that period, Medb became
pregnant by Fergus, to whom she bare three sons at one birth,
viz., Ciar, Core, and Conmac, as the poet says in the following
stanza : —
Pregnant was Medb in pleasnnt C'ruachan
By Fergus who earned not reproach ;
To whom she bare three faultless sons— not weak.
Ciar, Core, and Conmac.
It is from this Ciar that the Ciaruidke of Munster have taken
their name, and of his race are the O'Conor Ciaruidhe, from Core
are the O'Conor Corcamruadli, and from Conmac are the Con-
maicne who are in Connanght ; and whoever will read the poem
which begins —
" Clann Fheargusa, slann os each "
(The clan of Fergus, a clann above all),
he will find clearly that great was the sway which those three^
sons of Medb obtained in Connanght and in Munster. Let the
460 THE TALE OF DEIKDRB.
Biodli a fhiadhnuisc sm ar lui ti/ibh ata aiui/ziuiglitlii uatha sau
da Choige sm. Do bhi Feargtts ag«s a/i Dubhloingios, iodhon
sluagh deoriu'dheacA^a ^ do chùaidh leis a cConnac/tiaibh ag sior-
dheana7n/t hiit agMs u/lc ar Olltachaibh tre bhas chloin/te
h-Uisueach. Olltaig(h) mar an cceadna ag deana??iA dibhfheirge
orrtha ain agus ar iliea?-aibh C{h)onifàcht - treas a ttain ^ bho tug
Feargiis uathrt agus treas gach dochar eile dhiobh, ionna.s go
rabhado?' na diotha agus na docha^r do vin{u)'^<idar leatli a?' leath
■d' a cheile comhmòr s/« go liIiFu/lid leabhar -^ :sgn'obhtha orrtha ba
liosta re a leasrhadh aim >so.
Do ])]nis Dlieirdre arrn so.
Dala Dheirdre d' a ttainigh na gniomha sin, do bhi si a
bhfocliaz'?' Chonchubha?'?' san teaghlach ar ieadh bliadhna d' «'is
niha?'bhtha chloin?ie h-U^sneach, agus ge madh beag tògbhàil a
a cinw no gat're do dìieanawiA tar a beal ni dhearna ris an rae ^
sm. Mar do chon(n)a/"rc Conchubhar nar ghaibh chuthe na
■caoineas greidhm di, agus nach tug a.hha.cht na ardnghadh aoibh-
neas [na] misneacli ion/ia h-aigne, do chua- fios ar Eogrm mac
Burthàcht, flaith Fea^-nmhu/dhe.'^ Agus adeirid cut'd do na sean-
chaidkibh gwrab e -an t-Eogan. so do mharbh Xaoise mac Uisneach
an EamhuMi M(h)acha. Agus iar ttencht d' Eogarz, do lathaw-
Chonchubhai?', adubhawt le Deirdre o nach fuat'r iein uaithc a
h-aigne do chaochladh " o na cumha, go ccaithfearfA dul seal eile le
h-Eogvo?. ; agus leis sm curthar a?' chulw Eogam ionwa charbad i,
agus teid Conchubhar d' a ttiodhlacadh. Agus ar mbeith ag triall
dhoibh do bheireacZ/i si sn^l ar Eogan roimpe go fiochda, agus siu'l
a?' Chonchubhar ionna dia(i)gh ; oir ni raibh dis ar domhan is mo
dh' a ttug furtth no iad ar aon. Ma?- do mhothaig(h) umorro
Conchubhar ise ag sille(adh) fa seach ar fern ngus ar Eogaw,
adubha/rt re tre libhacht : "A Dheirdre," ar se, " is sutl caorach
idir dha reithe an t-snil sin do l)heire ormsa agus ar Eogrm." Ar
na chlos sm do Dheirdre, do ghaibh bio(dh)ga leis an bhreitluV *
sin i, go ttug baoithleim as an ccarbad ^ amach, g«r bhuail a
€cean?i ar charrtha cloiche do bhi roimpe go ndearnaidh ^" mire
mionbhruzghte d' a cean?t, gur ling a h-inc(h)i?i?i go h-oban«- aiste;
go no amhla sm tainigh bas Dheirdre.
^ MS.. " cleoru/gliea<;/i«a. " MS., " Connocht." ^ MS., " an ttain." * MS.
" leabhair" {?). ^ re. « Fearnmhuighe. ' MS., " chlaochl.idh." ^ mS., " ar
mbrèithir." " MS., " an ccarbad." ^° go udearnadh.
THE TALE OF DEIRDRE. 4G1
proof of this be the territories that are named after them in these
two Provinces. Fergus and the Dubhlongas, that is, the strangers
who accompanied liim to Connaught, were continually plundering
and doing mischief to the Ulstermen on account of the death of
the sons of Uisnech. The Ulstermen, likewise, were avenging
themselves on them and on the men of Connaught on account of
the Cattle-spoil which Fergus took from them, and on account of
all the injuries done to them, so that the losses and injuries which
they had inflicted upon each other were so great that books are
written on them, wliich would take too lono; to read here.
An Account of the Death of Deirdre is given here.
As to Deirdre, on account of whom those deeds were done, she
was with Conchobar in the household for the space of a year after
the slaying of the sons of Uisnech ; and even as much as the
raising of her head or giving a smile with her mouth she did not
do during that time. When Conchobar saw that neither amuse-
ment nor kindness interested her, and that neither pleasantry nor
honour brought joy or courage into her mind, he sent for Eogan,
the son of Durthecht, lord of Fernmagh. And some of the
historians say that it was this Eogan that slew Naesi, the son of
Uisnech, in Emain Macha. And after Eogan had come into the
presence of Conchobar, (the latter) said to Deirdre that since he
had not himself been able to change her mind from her sorrow, she
must go for a while with Eogan ; and with that she was placed
behind Eogan in his chariot, and Conchobar went to give her
away. And as they were journeying onward, she would give a
look fiercely at Eogan in front of her, and a look back at Con-
chobar behind her ; for there were not two men in the world whom
she hated more than them both. But when Conchobar noticed
her looking alternately at himself and Eogan, he said in sport,
" Deirdre, the look of a ewe between two rams is that look thou
givest me and Eogan." When Deirdre heard that (saying), she
took fright, and made a wild leap out of the chariot, so that she
struck her head against a pillar-stone that was before her, and
made small fragments of her head so that her brain suddenly
leapt out ; (and) in that wise occurred the death of Deirdre.
462 THE TALE OF DEIRDRE.
CraobhsgaoileacZA agus Coibhneas^ ar chu?'d do
Clmradhaibh iia CVaoibhe Riia(i)dhe anrt so, sul
laibheoram «;■ thiv/]le(adb) do gbniomba^'tbmbh
Chonchiilai?iu ■}
Cathfach •' mac IMaolchrò iia ccath,
Ceidrigh aga raibh Maghach ;
Dias eile fa bhuan a bhfearg —
Rosa Ruadli, Qmrhrc Cinndeirg *
Trmir do nig Maghach clann ghhm,
Rosa Ruadh, Ca(i)rbr(', is Cathfach ; ^
Do ba trÌAv rathmhar re voinn
Do bhi ag Maghach Malach dhoiii>i
Trt inic le Rosa Ruadli dhi,
Is cheith?^ mic le OAÌrhre ;
Slata Fin»g(h)eala gan oil —
Tri h-inghio«.a le Cathfach -^
Rug Maghach do C(h)athfach draoi
Tri h-inghiona ■' fa gheal gnaoi
Do chiiui a ccruith tar gach aon —
Deithchivy?, Ailbhe, is Fiowwchaomh.
Fionwchaomh, inghion Chathfach • draoi
Deaghmhathair Chonaill Chearnaigli '^
Tri mic Ailbhe, nar ob agh
Naoise, Ain/ile, is x\rdan
Mac Deithchime na ngr«adh ngla?i,
Cuchuloi»«. " Duna Dealga(i)n ;
Clan?^i. n;ir ghaibh grain le gom,
Ag tri h-ing(h)iona^ Chathfaidh.
Clanwa h-Uisneach, sgiath na blifear,
A ttu«iti?« ga?i neart alnaic/h ;
Maith a ccaidriomh, ge;d a ccneas —
Ag sin agu^bh an treas thruagh.
Finis.
1 MS., " coimhueas." - MS , Chuculdivr;!. •' " Cathba" or " Cathbadh.
*MS., " cei?i;idearg." "'MS., hingionna ( .'). "MS., " Clionutl Chearrnaig.
'' MS., Cuchulainn. * MS., hingio/uia (?)•
THE TALE OF DEIKURE. 463
A Genealotvical Tree and PedWee of some of the
Champions of the Red Branch are given here,
before we shall speak further of the acts of
Cuchidainn :
Cathbad, son of Maelcro of battles,
Was the first king who possessed Magach ;
(Tliore were) other two, of enduring wrath,
Rossa Ruadh (and) Cairbre Cenn-derg.
Three to whom Magach bore offspring fair —
Rossa Ruadh, Cairbre, and Cathbad ;
Three were they prosperous
Whom Magach, the brown eye-browed, espoused.
She had three sons by Rossa Ruadh
And four sons by Cairbre —
Scions pure-white without blemish ;
Three daughters she bare to Cathbad.
Sons of Uisnech, shield of men,
They fell, but not overpowered in fight ;
Pleasant (was) their fellowsliip, white their skin :
There you have the Third Sorrow.
Magach bare to Cathbad druid
Three daughters of fair countenance ;
They grew in beauty above all else
Deitchim, Ailbhe, and Finn-caem.
Finn-caem, daughter of Cathbad druid,
(Was) the worthy mother of Couall Cernach ;
Ailbhe's three sons, who shunned not battle,
(Were) Naesi, Ainnle, and Ardan.
Deitchim's son of bright cheeks
-(Was) Cuchulainn of Dun Delgan ;
Sons were they who feared not wounds —
The tliree daughters of Cathbad bare.
464 THE TALE OF DEIRDRE.
TEXT OF ULEN MASAN MS.
Oided mac nUisnig.
Docomoradh fled morchain moradbal la Conchobar m«c
Fachtna Fhat[h]aigh 7 la maitlu' Vlad arcliena an Em(ain)
imnalaùm Macha. Et tangator maithi an chuigifZ coh... dinsaide
na flf(/i sin. 7 rodailed co I'abata?- cosubach sobrach
(so)menmnach iiile iat. 7 roeir(gset) a Ixicht ciuil 7 oirfide 7
ealadhna do (gabail) (an)drecht 7 a7iduan 7 anduch(onn), [oc]«s a
geg ngenelach 7 a craob goibneso (fia)dib.
IS iadso anmaila na hfi\ed ro(batar ocond fle)idsin .i. Cathbac/
nirtc Co/igail Claii'ingiiecli m*^ Rug?Ynde 7 Genan GruadhtsolMs
mac Cathbaid 7 Genand Glundub m.ac Cathbfl/(/ 7 Genaii Gadh
mac Cathbaid, 7 Seancha Mor mac AileUa, mate Athgno maic
Fhir .... ita maic Glad mate Rosa, maic R(uaid) 7 Ffrcertne fili
mac Aongwsa Beideirff, maicc F... filed, m'= Gl..., ma^c Rosa,
m.aic R(uaid). 7 is amlaid dochaitis fes na hEmna .i. adaig
airithi acomair gach ainfir do tegluch Concobair. 7 is e lin
teglaig C'onchobaiV .i. ciiig ar tri fichit ar t?^' cet, 7 desigetar
and an adaig ^ sin, nogur togaib Conchobar- a ardguth rig
osaird, 7 ised roraidi : " As ail damsa a ftstriaige dibsi, a oga."
har Cowchabar, " an bfacabar riam teglach budh crodha inasib
pfe?«. an-Er inn na an-Alpawi na san domwre mor in gach inad ar
cuimgebrtf? co cathatV muirne mo...aige."
" Ni fhacama?' a ^ ri," ar siat, " 7 ni haitniVZ duinn mata."
" ilased," ar Conchobar, " an aichnid dibh niresba«7 isin dom.un
oraibh 1"
" Ni haic(h)nw/ itiV, a a^Vdri !" bhar iat-so?)i.
" IS aichnid damhsa a oga," ba?' eisin, " aon nireasbaidh
oraibh .i. tri coinnle gaisgtc? nanGaideal do bet(h) in(n)ar bfegmais
. i . tri (mac)a \]\snig . i . Naisi 7 Aindle 7 Axdan do b(eith) dar
sechna tre bitli mna san aomun 7 g^wab adhbar airdr* Y^renn ar
ghail 7 ar ghaisgecZ Naisi mac Vi'saig, 7 gwr cosain n^rt a laime
feri trfab ar leth Alpare do."
"A rimilid," ar siat, "da lamaisne sin do rad, is fada o dermais
e, oir doigh is mate rig coigc?-?'chi iat sa?i, 7 docoise/idais còiceà.
Ulad re gach coiged aile an-E?'Mi?i gen co heirse^ Vllta aile leò,
doig is cuingeda ar calmacAi iatt, 7 as leomam ar nert 7 ar
niaachws (sic) an triar sin."
"Mas«/," ar Conchobar, " cuirter fesa 7 tec/ita ar a cenn ar
cricha Alba?! go Loch Eitche 7 go Da<«gen mac nUisnz^ an-
Albrtt/i."
* MS., ugaid. - Stokes I'eacls here : urn, for a ri.
THE TALE OF DEIRDRE. 465
'' Cia rachas rissin ?" ar each co coitcheii.
J)oih.etar sa," ar Conchobar, " gurab do freitighib Naeisi techt au-
Fiirinn ar sith acht le tri . i . CucukaWi mac SabaltaÌ7n 7 Conall
iiirtc Aimirgw 7 Fergus mac Rosa, 7 (aith)neochatsa cia dun
triarsin lenab andsa me."
7 mic Conall leis (ar)fod foieth, 7 dofhiafrc?/^ de, " Cred
dogenta(r). a richuingidh an betha," ar (Conchobar,) " da chuiredrvr
arcenn mac n-Uisneich thu 7 a iiiillcf? ar tinch.ae'6 7 ar tainecli
mar nach fobrai??i ?"
" Ni bas aen(duine doticfad) desin," ar Co/iall, " acht gacli aon
aram-beriiifi d(o) VWtaib ni roichfet nech uaimsi a b . . . gan bas 7
eg 7 oiged dimirt air." " Is sin fir," ar Conohohar, " a Co/i/iail !
anois tnigimsi na(ch inmuin) letsa me ;" 7 dochnir se Co«all uada,
7 (tugad) Cuchwlainn da indsaigw/, 7 do fhiafraig an cetna de.
"Dobe^'im se dom breith?'r," ar Cuchulainn, "da deasa
gusan India (nosirther tii) soir nach gebaidsi comha sacruidhe
uaid, acht. do taitim fein fan gnim sin." " IS fir sin,
a Cu, nach lemsa bhf , . 7 anois (mod)aighimsi ni fuath
agadsa. 7 dochuir sw Cuchulainn uadha 7 tugad Fergus da
indsaigec^, 7 dofhiafroig an cètiiìx de, 7 as ed Aànbairt
Yergus fris : " Ni gellaimsi dul fa tfuil (na fat feoil," ar)
FergMS 7 gidhed cena n^■bfuil UUtacA ar amberu^■n?^ nach hiniged
bas 7 oiged lim." " Is tusa racas ar cend c\ainni Vianig, a
rimilec?," a?' Qonchohar, " 7 gluais romat amarac^," a^'se, "oir is let
\\ciaid, 7 gab iartecA;^ anoir duit co Dù?i Borra^(7 vaaic andt.,^ 7
tabair do b(h)rmtha?- damsa ma?-as taopga ticfair an Erinn nach
lecfcr oirisim na comnaidhi doibh cotigid cohEmum Macha
iuioidchi sni." Tangata?- rompa asdecli iarsm 7 doiiiis Fergus a
dolfere aslanaidefAi tlainni hXJi^nig, 7 dochuaid alan aile "-^
domaith^6 an Coigid mailli ris isnaslante sin. 7 rugatar as
anasidchi ^ sm ; 7 do aigill Conchobar Borrach mac ailert, ■^ 7
dofiarfa^^ de : " A?ibfuil fied agat damsa," ar Conchobar. " Ata
codemm," ar Bo?Tac7i, " 7 do b(fh)eidM' lem adenam 7 n* (f)he(i)dir
lem a htumcwr cohEamuin Macha cugatsa." " MasecZ ale," ar
Conchobar, " tabaw^ dffrg7<s hi, iiair is da g(h)esaib flee? dobac7," 7
dogeall J^orrach sin, 7 rugatar as anaidchi ^ sin gan bedh
gan baoga/. 7 do eir^^ Fergus comoch ar/iamaracA, 7
nirug leis do shiagaih na doshoomde acht adias mac fen, idnn
IWann Yinn 7 Bumne BorbrwacZ 7 Cu^llend gilla nahibra^^re 7
aniubracA, 7 do gluaisetar rompo co dai;igen mac n'lJisnig 7 co
Loch nEitci 7 is an\\aid do batar maic \]isnig 7 trt finbogha "^
fairsmge ac?<, 7 inboth a?i dendais fulac/i^adh dibsm nihiiiti do
^ Above the < is a stroke, marking a contraction, perhaps -aigli. - Denoted
in MS. by a e<jntraction. •' MS., anarj, with a stroke above g. * Stroke abt^ive
the t. ' MS. has " a7" stroked. « t ? The MS. seems to be y.
30
466 THE TALE OF DEIRDRE.
cait(h)dis, 7 aiiboth a caithdis uihifiti do coll«/dis, 7 do leig F^'rg?;s'
glaodh mòv ism cuan coclos foimcen na c?7ch fa coimnesa doibh.
7 is arniaid dobi Naisi 7 Derdri ansiii 7 incenchaowi Con-
diuba(i)r etarrvt aga himirt ^ fithchell in righ. 7 adubawt 'Ndisi:
" Do clumim glaedh Erertuaigh," ai-se. 7 do cuala Derdri
inglaodh 7 do aitin gur bi glaodh Yergtisa i, 7 do eel orrtlia.
7 do leig Fergus anda?^a glaedh, 7 adubcaVt iHdisi :
"Atclumim glaedh aile, 7 is glaedh Eirefiaigh i." " Nihedli,"
iir Deivdri, "ni hinafi glaodh Eirefiaigh 7 \i,laodh Aibanaiyk."
7 do leig Fergus an t?rs glaodh 7 do aitnetar nutic
Uisw?;(/ gur bill glaedh Feargusa do bi an 7 adubow'^ Nam re
h Avddn dol a?' cend Fergusa. 7 do aithiw De^'d-j'i Fergics aglegen
na ced ghl(ae)idhe 7 do ifiis do 'Naisi gur aithin in ced glilaed do
riiiwe Fergus. " Cred far cells i, a ingen ■" ar Naisi. " Aisling
Atcofia?-c areir," ar Derdri, " ic?o?i tri heoin do tfc/i^ chuigain
sdiEamuin Macha 7 tr^ bolgama meola ijiambel leo 7 dofag-
batar iiatri bolgama swi agaiiie, 7 rugatar tri bolgama darbfiiil
leo." "Cred inbreth ata agad da?i aisling sin, a ingen," ar Naisi,
" Ata," iirsl, " Fergus do teackt cugaifi •dteackta.irecht asar tir duth-
c/ia^s fere le s?th ; oir ni millsi mil na teac/i^aireacA^ sithi : 7
ismt na tri bolga?;ia fola rugae?- viainji, idon s?'bhse recas leis 7
feallfa oraibh," 7 baholc leosun sin doradha disi. 7 aduboiVt
Nam reh Arc/an dol ar cenn Fergusa. Docnaid iramorro, 7 niar
rainic iat do toirbw^ teora [poca] doibh codicra deghthairise 7 rnc
\eis codairegen mac n \]\snig iat, ait ai'aibi Naisi ocus Derdri 7 do
toirbretar teo?'a poca codil 7 go dicra dFhergMS 7 damacaib
7 fiaf7'aigeat«?^ sgv^a Fvend 7 Choig^'c? \]\ad cosofiradhach. "IS
s/at sg^'la is ferr again," ar Fergus, " Conchohar dom' cur ien a/-
hnr ceiisi 7 mocwr aslanaigec/t^ -àgus acoraigecAi air imbeth
diles tairise dib 7 ata mo briathar oram fa mo slanaighecA^ do
cojreall." " Ni hifidula daibhsi afisud," ar Derdri, " daigh is nio
bhttr tigeriitas fe?i an Albam inatige7nias Chonc(\\)o\)air an'ErmM.''
" IS fer?' duthcAas inagach ni," ar Fergus, "uainiihaibin?i doneoch
niaithes damed murea fhaice aduthrAas." "' Is fir sin," ar Naisi,
" doigh is ansa lem pe?i Ere ina Alba ge mad mo domaith Alb«/i
dogebhain." " IS daingen daibse mo brmtha7-sa 7 mo shlanaigh-
echt," ar Fergtis. " IS dairegen ceamx," ar Naisi, " 7 rachmaidn/
letsa ;" 7 ni do deo'm Derdri andubhrada?- an sin, 7 dobi ga to'iviue^c
impo. Tug Fergus ien a bn'athar doibh gemad iat fir Frenn uile
dafeallfac? ^' orthasan nabud dinsgeith na cloidhme na catbawr
doib acht co?/iberedhsan fo?'?'a. " Is fir sm," ar Naisi, 7 racli-
maidne letsa cohFrmcin ilacha. Tucatar as anarfAcA?'-* sin cotanic
aiimaidiw moch sholus arnamaracA 7 do eirig Naisi 7 Fergus 7
^ A letter or two illegible before " fithchell." ' MS., rug, with stroke
iibove 'J. •* fe-dlUaidis ? * MS. has anag, with stroke above </.
THE TALE OF DEIRDRE. 467
dodeisigetar inibrach 7 tangatar rompo ar fud mara 7 inor fhairge
no corangatar co Dun 'Borraig mac andt., 7 do dech Derdri
araheise arcrwhaib Albrm 7 isnl adubaw'^ : " Mo cen duit, at[ir]
ut thoir," arsi, 7 is fada lim taib do [chii]an 7 do ciialad 7 do
muighe minsgot[ach]a minailli'7do tolcha taebuairee ta[ithneni]acha
dfhagbfw7 7 is beg rangamar a [le]s a comaiAÌHÌn do denam ; 7
rochan an laid :
[Injmain tir antir ut thoir
Alba cow(a)hmga?itaib
Nochdi ticfuwm eisdi ille
Marea tisainre le iHdisi
hwnain V>\\n Fidhgha is V>^m Y'lnn
Inmam in Dun os a cmn
Inmain, Inis 'Draigen de
Is inxnain T)nn Suzbnet
Caill CtiKn ! 0 Caill Cus^n ! 1
Gusa t\ged Ainnle, mo7iua?- !
FagatV lim do bi tan
Ts Naise auoirear Alban
Glend Laidh ! O'n Glend Laidh !
Do collaiii faw mboirin caoim
lasg is si'eng is saill brtdc
Fa hi mo cwid an Glend Laigh.
Glend Masain ! O'n Glend Masain !
Ard a cWmh, gecd agasain ;
Do nimais collad corrach
Os Inber muregach Masam.
Glend Eitci ! O'n Glend Eitci !
An do togbhus mo c{}ì)èt tig ;
Alaind a fidh iar neirghe
Buaile grene Glend Eitchi
Glend Urchai?!. ! O'n Glend Urchain !
Ba he in Glend direch drom chai?i
Nocha (n)uallcha ier a aoisi
Na Naisi anGlen Vrchsàn !
Glend Daruadh ! O'n Glf?id Daruadh !
Mo chen gach frr da na (^ùal
^ The repetition witli 0 in this and the next five verses, we take from the
preceding text (MS. 56).
468 THE TALE OF DEIRDRE.
Is h'mn guth cua(i)cli a?' craih crwim
A?' hi mbin os G\end Daruadh.
Inmaiii D?'aigen is tren traigli
Immam a uis^e vighamimh. glam
Nocha ticfu{;m eisde anoi?-
Mflna tisiuvin le m inmain.
Inviain
As a haithle sài tangatar d' insaicUie Dunad Eorraig, 7 do
toirbrV teora poga do macaib Vhiiig, 7 do fer failti re Ferc/us
conamacaib, 7 ised adwhairt Borrach : " Ata S.ed agamsa duitsi,
a Fergais," arse, " 7 as geis doitsi ^ &ed dfhagbail no cotairs^dh i.
7 otchualrt Feì-gìis sin doriwdertdh rothnuull corcra de.
" IS olc dorifiis, a Bho-nrng," nr Fergus, " mo chur fo gesaib 7
Conchobar do tabairt mo breithz'?- oram fa m(/caib Vis7iig dobreith
gohEvauin aula doticfaidis ■à7iEìrìn7i."
" Cuiri?MS?' fogeisaib tu," a?- Borrach, " ido/i gesa nach fuilugj'd fir
laeich ort mana tisair docaitlie?^ na fledi siii. 7 dofisihaiff Fergus
do Xaeisi c/dh do ghenadh se - ime %in. " Do gena," ar Der-dj-jV
" mudhferr letsa mr??c \^\i>nig do treigen 7 a?ifhlef? docaithw?,
aclit chf«a asmor a«cen?jach ^ed\ atreigeu."
" Ni treigeb&a iat," a?- Fergus, "doigh cuirfed mo da moc leo,
\don Illajm Find, 7 Ftwinne Borb Eiiadh go hEmaa'n Mac/irt 7 mo-
briathar fei?^ fos," ar Fergus.
" IS lor afheaba.f," ar Naeis/, " oir ni nech aile dochosain smde
ria»i acath na a co?«rug acht s'md iehi." 7 do gluais Naeise
mailb' re feu'g dolathrtw-, 7 dolen D^rdre è 7 Aijidle 7 Ardan 7 da
moc Fergusa. 7 ni do deòi?i F)eràreìid do rined an comhan-le sm,
7 dofhagbadh Fergtis go dubh«c/i dobronach acht aonni ch«ia do bi
demi?i le Fergus, dàmbèidis coig ollcoz'^id Fivend 7 aco??iaeVle leg
le ceile wach tisadh dib acomaiVci &in do miWed.
Sgela mc/c nUis?i.<^, do gluaisedo?' rompa 7 doraidh F)eràri
iriw : " Do berai?«d co?«aM'le maith daeib gen go àerwtar oram i."
" Ca?'sat cojnazVle sm, a mgen," ar Xaesi. " Eirgem go hmis
Cuilenji Qi\-'' eier Fivind 7 Albawt, 7 anam an?i go caithe Fergus
ixihled ; 7 as comhall breitA^r dFhergtis siìi 7 as medughadh fada
flo?7/òemnais daibs?'."
" IS radh uilcc ri?ide iè'm," ar Illrt?i» Fiim 7 ar Buinree Borb
lUiadh ; "nihc(/i)' line an comanle sin do denam," arsmd, "gengo-
beith feabas barlamh fein ■^ mailh' frmd 7 hriatlwr Fergusa agaib
nifellfniAe^ foraib."
"Mairg ta?iaic leain mbreitir ain," ar Derdre, " an tail do treig
' doidic.v. - se ? * r in MS. has a stroke aljove it, denoting contraction
"* seiu, MS. nov: ^ Stukes read?; : ni fellf« e.
THE TALE OF DEIRDRE. 469
Yergus snid arleidh 7 do bi ag toirrsi 7 accmifridhe moir ivitQchf
aneirm/i ar hveithir Yergusa, 7 atb^rt and
" Maii'ii tau(/f le hveihir mir
Yergusa maic Ho/'g romhw- :
ni dingen aithmela de,
uch is ach^i- mo chride !
Mo chridi lui caeb cu?Hadh
atff -Aiiocht ^ fa mor pudhar : •
monuar, a mac-A maithi,
tangatar bar tiughlaithi."
" Na hahair, a T)fi?-d?-i dian !
a hen is ailli no in griaii !
ticfa Fergics fortill ngail
cugainn nar : cui^genaigh -
Farir is fada lim duib,
a maca ailli Uisnig !
techt a hAlbam nandamh nd«7'g
•^ da hm buaw abithniairg.
M. A. I. R. G.
A haithle na laidi sin tangatar rompa co Fincarn na Fcraire ar
Sliab Fuait 7 dotuit a collar^ ar Deirdri ansin, 7 do fagbatar i gan
fis doib, 7 doAivig 'Naeisi sin 7 impodrtis aracen coieic ■^ 7 sisin. nair
dobi sisi ac eirge asa coll?<'i, 7 adubrart i>iaeisi : " cred far anais
anso, -arigan ?" ar se.
" Co11m(? doronas," ar De^-dri, " 7 tarfas fis 7 aisling dam afi."
" Ca haisling si» T ar Naeisi,
" Doconarc," ar Derdri, " cen cefi ar cecht-dv Sigaihsi 7 ce?t
cefi ar Illa?i?i Fwir/, 7 a cen fen ar Buirine mBorb ^ilad, 7 gan
a congna?« lifli." 7 doroine na Yannu :
" Trnagh an taidbsi tarfas da?/i,
a cet/irar feta finnglan ! '
gan ceil uaib ar cec/itar-de,
gan cmigwAm fir lecele.
" Nocha ca?i do bel -acM olc,
a aiiiear AÌaind edrocht !
leig uait, a bel tana mall,
ar gallaj'6 mara Mawafi.
^ The a of anocht is inserted by a later hand. - Dr Stokes makes this
" naroncungenair." * MS., ftla. MS. .56 has /nrf« here. * colh, MS.
470 THE TALE OF DEIRDRE.
" Dob tViT lim olc da gach dui?ie,"
doraidh jyeràri gan duibhi,
"na har nolcsa, a thri-ar mm,
ler siren niuir is moirtir.
" Dociusa a cefi ai- Bhitiune
ose a saegal is uille.
nocJi'A lemsa anocht nach t?'?<ag
a cen ar Bh?//»»r niBorb R?<«d." T.
Asahait[h]le sin tangata?- rompo go hArd [na] SailfcA . r ,
id(on) ^ Ardmacha aniu. IS afisin doraidh Deird/-/ : " Is fada lim
hi ni docim anois .i. do nellsa, a ^aeisi isin aer, 7 is nell fola e, 7
dobe?'ain comozVle daib, a nirtru Uisni^ !" ar 'Deirari.
" Carsrtt comairle sire, a rigcm ?" ar i^aeisi.
" Dol CO Du?i-dealgom mara bfuil Cvc/ndainn, 7 beitli ansin
iiocoti Fergus, no techt ar comairce Conculainii go liEamam."
" Ni regmad a les an comairle sin do de?iani" a?- Nam. f
adubfn'rt an i?i</e?i so :
"A Naisi, fecli m- do nell
dociu SUA isin aer ;
dociu OS Emam naine
forrnell fola forruaide.
Romgabh bidgrt(7 resan nell
dociu sun isin aer
sam«/ta re cm fola
in nell uathnK/?- imthana.
Doberain comairle duib,
a maca ailli Visiiig !
gan dol CO hEmawi anoc/(i,
le bfuil oraibh. do gùasac/i^.
Rachm«dne go Du?i Delga?t
mara bfuil Cu na cerda ;
ticf(??« amarach a/ides
maraon isa[n] Cu coi??ides."
AdubcnVt Noisi trc feirg
re Deirdri iigasta ngruaidhde/rg :
" o nach bfuil egla oirnc
ni di»gnu?« do comrtM'le."
"Dob andani shi riam roi??ie,
a ua riglid(a) B.v{/rdide !
^ Dr Cauieroii read.s here : .r. r. MS. 56 has — risa 1 aidhtear.
THE TALE OF DEIRDRE. 471
gan a?' mbeth ar en sgel de
mise is tns-A, [a N]àeisi !
An la tuc Ma?iaiìàn cuach.
damn 7 an Cu I'o lu[ath] * * Dr Stokes reads b[uan].
ni bethertsa am agaid de,
aderim rit, a Ndei'si !
An la rwcais let amacli
mise tar Es Ruaid rom(acli),
(ni be)thea am -Agaid de
aderim rit, a Nai.«tf." A.
A haithle na rann sin dogluaisetar rompo anathgaiVit gacha
sligi?(Z CO facatar 'Emain MocAa inxihaib. " Ata comr^rda agamsa
daibh," ar Deirdri, " mata Concohar ar ti fheilli no fhinghaile do
denam or aih."
" Ga comrt?-da sin T ar NaiV.
"Da leict^r sibsi sa tech a bfuil Conchohar 7 maithi UlrtcZ nocban-
fuil Conchohar ar ti uilc do deriam rib. Ma do tigh na Craebrwa?>?e
cuirter sib 7 Conchobar a tigh na hEmrea, dodentar feall 7 vcieahul
foraib." 7 ra7igatrtr rompa fon in[n]M.s sin co dorus tighi na
h'Emna 7 doiarratcrr foslugwc/ rompa. Dof?rgair an doirrseòir 7
dofiarfat^ cia dobi an. Dohinised gur biad tri maic Visniq dobi
aii, 7 da mac Fergusa, 7 Deirdri. Dahinised sin do Conco6ar, 7
tncad a lucA^ fedma fr?'theolma da insaigi?(7, 7 dofiaf?'aigh dibh
cifius dobi lech na Crdohruaide ini biadh no im dig. Adi.bratar
sail da ticdis . u . mtha Vlad an, co bfuighdis a lor daothawi bidh
7 dighe. "MascfZ,"ar Conchobar, " berar maic Uisitig iiite." 7
adubraf? sin re mrtcaib Visnic/. Aduhairt Deirdi-i: " anoishena is
a digbfu7 rib gan mo comairlisi do de/tamh," ar si, " 7 denani
imtecht budesta."
" Ni di/ignum," ar li\an)i Find mac Fergusa " 7 adamar, a
iìige7i, is mor an metacA^ 7 an midlaochws domothaigis oraifi.
antan adere sm, 7 rachmaid co tech na Cradhhriiaide," ar se.
" Rachmaid codeimm," ar Nat'sp, 7 dogluaisetar rompo co tech
na Craobr«aiV/e, 7 doci^red Incht h-easduil 7 f?'iteolma leo, 7
dob-easlaiged iat do hiadaib saora somblasda 7 do deochat'ò millsi
mesgamla, gur bad mesga medarchain morgothacA gach aon do
hicht fedhma 7 f?'itheolma acht aenni chena nir caithetco- fein biadh
na lin re meirtnz^vi a naist?'?' 7 a nim(thechta), nair ni d^rnatar
anadh na oirisem o do(lèicse)t«;' dnn Borraig maic AndiVt co
rangatar Emam (Macha).
IS afisin adubaiVt 'Naise : " tabha?'tar in Cendcaom Conchobair
cugain CO ndernmais a himirt." Tugad in Cendcaom cuctha, 7
dosuidige(/ a foirend f«?TÌ, 7 dogab liaise 7 D^u'dri aga fraisimirt.
472 THE TALE OF DEIRDRE.
Is i sin iiair 7 aims<^r adubaH't Conchobar, " cia hagaiu, a oga,
dogebain da fhis an niaireil a decrlb no a denam fen ar Dnrdrin 1
7 ma maireii, ni bfhuil dfhine Adaim hen is frr?- delh ina i."
" Eac[hjad fen and," ar Leua?'cham, " 7 dober sge/a cugadsa."
Is amiaid iminorro dobi Ijeahciixam , 7 ba liafisa le Nd/se inn
gach nech fdle isin c?'?<ifie, uair ba minic le dol an crichaih an
domai?i moir diarmoracht Èòisi [7] do breith sgel cuige 7 uadha.
Ia/'8Ì» tanic heauarcam, roimpi co hairm a raibi Naise 7 Deirdr/.
7 is amlrt?'(i dobata?', 7 an Ceficaom Conchohair etarra gahimirt, 7
dotoirbw- mac Viam'r/ ogus Deird^Vw do piocaib codil dic/tra dc^
tairis^, 7 docaiestar frasa der giir bo fliuic a hnckt 7 a hxi?-b?'?afic,
7 dolabrtw' inadiai'ghsiji 7 aduba^Vt : " Ni maith diabhsi, a mora
inmame," a?' si, "an ni as doilghe rugad uadha riam dobet[li]
agaih 7 sib ara cormcs ; 7 is dabar fis docuir^rZ mise," ar Leab-
harcham, " 7 da fecham an mairend a deA) no a denam ien i\v
DeirdW. 7 is fata lim fos an gnim doniter anockt an Emain . i .
feall 7 mecfbul 7 micoi/?geall da denam oraibsi, a cairde grad«c7^a/'
ar si, " 7 ni bia Eamum aon oidchi co dereth an doinain h^^s ferr i
ina noc/d. 7 dorifie an ]6id ann :
Truag [rem chroidhe] an mehnl
donit(»r anocht an Emu{«
7 on meahn/ amach,
bud hi an Emain ivgaiach.
Triar hvathar is ferr fo nim
dar imgidh ar talmam tigh
doilech limsa morata
a mavhrid a los enmna.
Naisi 7 Ardan conihiaid,
Ain^ili baisgeZ a mbrnthaw-,
feoll ar in dreimsi ga hiadh
nocha limsa nack lantrc«a^. T.
Asa haitle sin adubaiV^ Ijehavcham re macaib Fergusa doirsi
tige na Craohhriiaide 7 a fuineoga do dunac/, " 7 da tistar
chugaib. buaidh 7 hennacht daib, 7 cosnc«VZ sib fen comaith 7 bar
comrtrche 7 comorci Yenjusa." 7 tan?'c roi?;ipi amach asa haithle
Godubrtc/i dobronacA d^'ochme/imreach co hairw araibhi Conchohar,
7 dofiafrrtig Conchohar sgela di. Is ansin adubai/'t heharcam. aga
f?vgra : " Ataid drochsgeJa agam dnit 7 degsceZ."
" Crcd iat sin f ar ri \j\ad.
" Is maith na sgela,'' ar Leobarcam : '• in triar is ferr dr/b 7
denam, is ferr luth 7 lamocA, is ferr gni??i 7 gaisceri 7 gnathirgo/
aiiErinn 7 anAlbai/i 7 isin dom?m mor uile do techt cugutsa, 7 bid
imain enlethe ogut fesda anagad bf[er] nEvenn o tait m.aic Viisnig
THE TALE OF DEIRDRE. 473
libh : 7 ise sin sge^ is ferr agum duit. 7 ise sin sgel is mesa agum,
in be» dob ieir delh 7 denani isin domun ic imtecA^ uaiii a
hEamrtm nach bfuil a df/b fen na denam f?<m"i."
Otc'«al'« Gonchobar sin, doch«atcZ a ed 7 a aigidecAi arcMl, 7
doibhset dail ?2-o do anadhiaig sin. 7 dofiarffW(/ Gonchobar aris :
" Cia vachad dam da fios an maireil a cruth no a delh no a dewam
fe?i ar T>eÌYdri\\ T 7 dofiafraig fotAri sol f[u]air a fregra.
IS ansin adiibrt?rt Gonchobar re Tren t)or\\ dol and : " A Trm
Dtfrinn," ar Gonchobar, " in fida?- tu cia domarb tatha^V ?"
" Dofhetar," ar se, " gMrab e ^àisi iwac UisM?',(/ do?«arL e."
" Maseeh, eirsi da fioa an mairenn a delb ìio a denam fein ar
Derdrinn." 7 dogluais T^rn Dor?i roi?;ie, 7 tàn^c dochww na
bruighne, 7 fuair na doirrsi 7 na fuineoga arna n-iadhadhadh, 7
dogab Oman 7 imegla e, 7 isecZ adubhairt : " Ni conair mate Uism^r
dinsaigiW, ata ferg forra." 7 fnair fuinneog gan d?"Md isin
br?aV?in, 7 dogab ag feguin. Naeisi 7 Derdrend tresanfuinneòig, 7
do dech J)erdriu fair oir asi ba cendhiaithi an 7 do brnidigh Naeisi
7 do dech Naeisi andiaidh adeclisu/ia. 7 as amlawY do bi 7 f^^r
gonta dferaib na fichle aige, 7 tug urcar aghma?^ urmaisnccA de
go tarrla asuil anogla^c/i 7 dorowadh imlaeid ainignech etarra
andsiw.. 7 dochuaid atshuil aragrz^aid don oglach 7 rairaig co Gon-
chobar, 7 doinis sgè^a do ò thus codeiredh. 7 i^ed adubatVt asi
Slid oinhen asf^rr delb awdsa don\un, 7 ba ri andomwMi Naisi
dalegar do i. IS and si?i. doeirigh GoncJiohar 7 \]\taigh 7 tawgadrw
timcell na bruighne 7 do leigedar ilgatrthe mora andsi?i. 7 do-
chiiirsuit teiiiti 7 tefiala ism mbriu///iin. 7 adclos sm do Derdrind
7 do clrtmcZ Vergusa, 7 do fiafrfw^eda?' cia ata fan Crao(i)b '&uaid.
" Cowcobar 7 tJ\tai(/h" arsiatt. " 7 comaiVci Fergusa frùi," ar
Ilkm/i Finn. " Mo ciibais," ar Gonchobar " b« mela dut'bsi 7 do
mrtcaib Uismf/Zi mo b(h)ensa agaib." " As fir sm," ar Derdriu,
" 7 do fheall Fergus oraib, a Naeisi." " Mo cubais," ar Buini Borb-
ruad, niderna 7 ni dingnimne. IS andsm tàn^c Buine Borbruad
amach 7 do marb tri coicait amuigh 7 dobàith na teiiiti 7 na
tertiiala, 7 domhesg nasl?<«^M donbreisim brathasi?*. Atbert Con-
c/ioiar cia do ni anmesgarfsa arnasluagrtiò. "Meisi Buini Borb-
ruad mac Fergusa," arse. " Comadha uaimsi duit," ar Gonchobar.
" Carsat comadha sin ?" ar Buine. " Tricha cet," ar Gonchobar^ 7
mo chogar 7 mo c(h)omhaM-le fei;^ duit." " Gebhatt" ar Buine. 7
■do gab Buine na comhadhasi?i. 7 do ri?ided sliab an oidci sm don
trichait cet inwrra Sliab Dal mBuinde, 7 do chuala Derdriu
ancomrad sin. " Mo chubais," ar F>erdriu, do threicc Buinne sib, a
m/iaca Visnig, 7 is aithrem?w7 an mac ud." " Dar mobreithir fein"
ar lllann Finn, nocha treigeabh fen iat incen matVes an cd^ad colg
amlàim. 7 tàni'c Vt\ann amach larsm, 7 tuc tri lMa^/i-cA?^arta
atimchell wahv^iighni 7 do maj-b tri chH amuigh 7 tanic astech
474 THE TALE OF DEIRDRE.
c()hair??i ambai Naeisi 7 se af,àmirt fichle 7 Aii^Mle garbh. 7 tuc
Ula7i)i cuairt impa 7 adib dhigh 7 tug lochran arlasad leis amach
ar anbfhaithchi 7 do gab agslaide nasl%A 7 n?rlamsf(i ter-A^
timcAeZ/ uabrwighni. Dobrt maitli anmac do bi afisin, idon IWamt
Fin mac Fergusa, nirer nech riarn imsed naimihiiaine 7 nitarda
tuarasdrt^ origh do, 7 nirgab sed riamh ^ ac/i^ 0 Fergws nama.
[S ansin adubaw't Conchohar. '•' Cait abfiiil Fiacha mo
mac?" sx Conchohar. "Sofia," a?' Fiacha. '' D[ai* mo] cubhas,
isanaon oidchi rwgadh t?<sa 7 IWann [7 as iat] ai?'m aathrrr
ata aigesi?i 7 heir^i mair??isi let [i(/o?i], anorchai^i 7 ancosgracA 7
afoga 7 mo co[lg] 7 de?ia calma leo. IS ansin doiiisrn^re^r^r each
■Achele dib. 7 tanic Fiacha acert co??ila»» co h-Illaun 7 do fiafrrng
Illa««. dF(h)iacha. " Cid sm, f^ F(h)iacha?" arse. "Comrac 7
comkmn dobail lem ritsa," ar Fiacha. " 01c doriiiis," ar IWann.
" 7 maic Uisn?^/i ar mo c(h)omai?'ce." Doiiisaigetar achek, 7 do
rònsa^ comlann ficda forniata dana dedla degtapaiV. 7 do for-
tamlaz'/yA Illa/in ar Fiacha cotuc mr luidhe ior sgàt(h) asgèith 7
dogèis ansgiath 7 dogeiseta?- trl prnn tofia Krend ansin ic/ore Ton
Clidna 7 Ton Thwart 7 Tonn Rugraidhe. Do bi Cowall Cerivich
an Dun Sobairce aninbaw/ si«. 7 do cuala torail Tuine Rugrarde,
" IS fir sire," ar Co?2.all, " ata Conchohar aneigzw 7 ni coir gan a
m^aighfi 7 gabas aairni 7 tautc roimhe go h-EamMw 7 fuair
ancomrac arnsraimwc/ ar Fiacha mac C(h)onchohair 7 inorcham
acbuireacZ/i 7 acbeic foj-aigh acàinn<rf atigerna 7 nirlamsai \J\aid
atesargoM- 7 tant'c Cowall doleth acuil co h-lWann 7 saitis a sleg
trit, idon an cnlghlas Chouail/. " Cia do g(h)on me ?" ar Illawri.
" Mise Conall," arse. "7 cia tiisaf " Mise IWann Finn mac
F(^rgM.sa," arse ; 7 is olc angm?« dorouais 7 ma^'c Uisni^ ar mo
c(h)oma2Vce. " In fir sinf ar Conall. " Is fir on
^ Erasure in MS.
GAELIC PROVERBS AND PHRASES,
HITHERTO UNPUBLISHED, OR VARIANTS OF
PUBLISHED ONES.
The Proverbs and Phrases which follow were intended by Dr
Oameron to supplement and complete, as far as possible. Sheriff
Nicolson's collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases^
jjublished in 1881. Several of them are merely more or less
interesting variants of those which Sheriff Nicolson has ; but the
vast majority of them are not contained in the Sherifif's monu-
mental work.
Abair gu beag 's abair gu math.
Abair sin dar a chaitheas tu cruaich mhòine còmhla ris.
A' bhò a 's caoile 's.a' bhuaile, 's i a 's àirde geum.
A' bhliadhna a's gainne min, dean fuinc mhòr ainneamh.
A' bualadh na tavraing air a ceann.
A' call rothad 's a' d' dheigh.
A chiad bhliadhna, bliadhna nam pòg, 's an dara bliadhna,
bliadhna nan dorn,
A choir fein do na h-uile fear.
A' chuileag a dh' eireas an òtracli, 's i a 's mo a ni srann.
A' chungaidh-leighis a 's goirte, 's i gu trio a 's feàrr a leighiseas.
A' cur breid air toll (Making up a deficiency).
A' cur glais' air an stàbull an deigh na h-eich a ghoid.
A' cur suas inisg, agus a bun aig a' bhaile.
A' dol an sinead mhiosad.
A' dol eadar thu 's do chodal.
Ag itheadh na cruaich e fo 'n t-sioman.
A' deanamh teadhair do ròine.
A' deanamh balg ri grein (Sunning himself).
A' taomadh na mara le cliabh.
A' deanamh math an aghaidh 'n uilc.
A' ghnè a bhios 's a' mhàthair, is gnath leis 'bhi 's an nighean.
A' h-uile rud ach an rud 'ba choir.
Aidhear fidhleir dhuibh an Taoibh-tuath.
A nàdur fein a' tighin 's a' chullach.
A' phoit a' tilgeadh air a' choire, gu bh-'eil a mhàs dubh.
476 PROVERBS.
A Shàbaid 's a' sheachduin.
A' tighin eadar thu 's do chodal.
A' tilgeadh sin iiat mar gu 'n tilgeadh bo buacbar.
Adhaircean fada air a' cbrodli a bhios anus a' cheo.^
Ailleagan na hiatba, hiathragan a' cblachain. (Wise amoug
■fools, and vice versa).
Ainmeachas bà air buacliaill, is 'ga toirt naithe m' fheasgar.
Air a mbàgan roimh na casan.
Air deireadh rug i 'n t-oighre.
Air da bhi reamhar na caol, 's rnairg nacb beatliaicbeadh laogh
dba fein.
Air gnothuch na cuthaig.
Aird na dalach is isle na h-airde (best lands).
Fàisneach caillich a reir a durachd.
Aitbne na bliadbna gu leir aig fear na b-aon oidhche.
Aitbnichear duine air a' chuideachd (Tell me the company you
keep, and I'll tell you your character). — Scottish Proverbs.
Aithnichear craobh ni 's fearr air a toradh na air a duilleadh.
Aithnicbidh an cat dar gheibb bean an tighe gràs.
Am beul bailie.
Am bodach a bha'n Lathairne, 'nuair nach b'aithnc dha
bruidheau dh' fhanadh e sàmhach.
Am burn a bhios 'sa' bhràigh, bidh pairt dheth 'san inbhir.
Am feadh a bhios an fliirinn 's an onair aig neach, faodaidh c
clach-mhullaich a' chabhsair a ghabhail.
Am fear aig am bi an fhirinn 's an onair, feudaidh e clach-
inluillaich a' chabhsair a ghabhail. (Credit keeps the crown o'
the causey).
Am fear a bheir, 's e a ghcibh.
Am fear a bheir bean à ifrinn, bheir i ris ann e.
Am fear a bheir an car as an t-sionnach feumaidh e eirigh
moch.
Am fear a bhios carrach 's a' bhaile so, bidh e carrach 's a'
baile ud thall. Armst. p. 45.
Am fear a bhios fada gu'n eirigh, bidh e 'n a leum fad an
latha.
Am fear a choidleas fnda 's a' mhadainn, bidh e 'na ruith fad
an latha.
Am fear a bhios gu h-olc [mosachj aig a' bhaile bidh e maith
um'n rathad mhòr.
Am fear a chaidh dheanamli air son a' bhuin-sèa, cha ruig e
air an sgilinu.
Am fear a theid do'n mhuileam bheir ['?] (They that work in
the mill maun wear the liveiy.)
^ Last tliree words go also : tha fada uainn.
PROVERBS. 477"
Am fear a gheibh beau, glieibh e dragli.
Am fear a gheibh gach latha bàs, 's e a 's fearr a bhidheas beò>
Am fear a ghleidheas a long, gheibh e latha g'a seòladh.
Am fear a 's luaithe làmh 's leis an gadhar ban 's am fiadh.
Am fear a 's fhaide [luaithe] làmh, is e a 's mo cuid.
Am fear a sheallas roimhe cha tuislich e.
Am fear a shiubhail an cruinue, cha d' fhuair cho duiueil ri
'nihàthair.
Am fear a 's isle bruidhean, 's e a 's fearr a chluinueas.
Am fear a 's laige fo dha, 's am fear a 's treise an uachdar.
Am fear a 's fhaide 'chaidh riamh o'u tigh, bha cho fada aig ri
thighinu dachaidh.
Am fear a shiueas a làmh sinidh e 'chas.
Am fear tha clis gu gealladh, 's trie leis fealladh.
Am fear a 's tiuighe claigeaun, 's e a 's lugha eauchaiun.
Am fear a tha call an comhuuidh bristidh e.
Am fear a th' ann sau fheith 's duilich dha tighinn aisde.
Am fear a theid a dh' aindeoin an allt bri&idh e na cuinneagan.
Am fear a thig mu dheireadh, goiridh e gu diombach. (Strath-
mashie).
Am fear a thig air na's leir dha thig air na 's nàr dha. (He
that speaks what he should not, will hear what he should not).
Am fear aig a bh'eil, 's e a gheibh.
Am fear aig am bi an sac Ian 's math leis mam air a mhuin.
Am fear air am bi fearg a ghnàth, is cosmhuil a ghnè ris an
(Iris.
Am fear nach cluinu air chòii", cha fhreagair air choir.
Am fear nach cuireadh 'n a crim, chuireadh 'n a bile.
Am fear nach d' fhuair a lot le beachan, fhuair e 'lot le seangan.
Am fear nach eil cleachdte ri claidheamh fagadh e air an tom e.
Am fear nach fritheil do clag a' clu'iil, fritheilidh e do'n ath
thràth.
Am fear nach gleidh an sgillean, cha bhi an guinea aige.
Am fear nach toir ghnothuch de'n bhaile mhòr, bheir e
gnothuch as.
Am fear nach toir oidhirp, cha dean e guiomh.
Am focal thig a Ifrinu, 's e a gheibh ma's e a bheir,
Amadan an duine chrionda.
Amadan aig deich ar fhichead, amadan am feasd.
Amhairc araon romhad 's a' d' dheigh. (Look both before and
behind you).
An cadal fada, 's beag a thlachd do neach a tha ann an
deòrachd.
An ceol air feadh na fidhle.
An ceol o'àire "bha'n uiridh aca 'n a cheòl guil am bliadhna.
478 PROVERBS.
An loanabh a nithoar a dh' aindeoiu, bidh e cam no bidh c
carrach.
An cleas a bha aig Xial bha c rianih ris.
An cliii a theid òg do dhiiine, 's e a leanas ris.
An deireagan air am beir a' bheisd.
An deoch nach gabliar an am a tinmaidli, slàn leatha.
An fheadag màthair an fhaoiltich fhuair,
Marbhaidli si caoraich agns uain.
An gearran gearr ni e farran nach fearr,
Cuiridh e a' bhò anns an toll,
'San tig an tonn thar a ceann.
An leabaidli 'ni duine dhà fèin, 's ann innte 's fhendar dlia
laighe.
Abair Mac-an-Aba gun do chab a dhùnadh.
An làmh a bheir 's i a gheabh, mar h-ann do dhroch dhuine.
(Giving to the poor increaseth a man's store).
Am fear nach ionnsaich ris a' ghlim, cha'n ionnsaich ris an
uilinn.
An leann a ni duine dh' a dheòin, òlaidh e 'leòr a dh' aindheoin
deth.
A Luan 's a' Dhomlniach (always).
An long am meadhon a' chuain 's an stoirni 'ga deuchainn.
An neach a theid fada o'n dorus, cinnidh a shoraidh fuar.
(Out of sight out of mind).
An ni thug an eidheann bho na gabhraibh.
An ni nach buin duit, na buin da ; o?', An rud a thuirt clag
Sgain : An rud nach buin duit na buin da.
An ni nach caillte, gheibhear e.
An rud nach gabh leasachadli is flieudar cur suas leis.
An ni nach leam clia tarruing.
An ni [rud] 's an tèid dàil thèid dearmad (Delays are dangerous).
An onair nach fhaigh duine a ghnàth, na biodh o 'ga
h-iarraidh aon tràth.
An rathad a chuir thu 'n gruth cuir 'na shruth am meòg.
An rud a bhios an dan, bithidh e do-sheachan.
An rud a ghabhas ise 'na h-aire, cha chuireadh Rìgh-Deòrsa
fhèin as e.
An rud a's fhiach a ghabhail, is fiacli e 'iarraidh.
An rud a ni Domhniill dona, millidh Domhnull dona.
An rud a thig gu dona, is eutrom a dh' fhalbhas e.
An rud nach 'eil, nach robli, 's nach bi — Sin do làmh is clii
tlm e.
An rud nach faic siiil, cha chiurr cridhe.
PROVERBS. 479
An nid a theid fada o'n t-sùi], thèid fada o'n chridhe.
An rud a thig leis an t-sruth, falbhaidh e leis a' ghaoith.
An rud nach ith an leanaban, ithidh an t-seana-bhean fein e.
An saoghal 'na bhutaras is Seuter 'na Sheamarlan.
A Shàbaid 's a' sheachdain (always).
An taigh a chaidh a shuidheachadh air carraig. cha 'n fharasd
a chlaoidh.
An te theid a dh' aindeon an allt brisidh i na cuinneagan.
An te bhios cumanta aig a h-uile fear, cha bheir i clann.
An t-eun a' teannadh ris an sgàth.
An toil do na h-uile duine, 's an toil uilc do na mnathaibh.
An t-siiil a bheir duine g' a chuid, bheir i g' a ionnsaidh e.
An t-uain ni 's gile na niathaij', is inhi.thair ni 's gile na an
sneachda.
An t-uain ni 's duibhe na a' mhàthair.
An tomhas a bheir 'sea gheibh.
An turadh, an t anmoch, am nuiir-làn, 's an Dòmhnach.
An tuagh a thoirt a làimli an t-saoir.
An uair a bhios 'a mhisg a staigh, bidh an ciall a muigh.
An uair a bhios sinn ri orach, bidh sinn ri orach, 's an uair a
bhios sinn ri maorach, bidh sinn ri maorach.
An uair a chluinneas tu sgeul gun dreach na creid e.
An uair a chi thu taigh do choimhearsnaich a' dol 'n a theine,
is coir dhuit an aire a thoirt do d' thaigh fein.
An uair a dh' fhalbhas tu casruisgte, teichidh do chàirdeau uat.
An uair a gheibhear fear, cha'n fhaighear bean.
An uair a gheibhear bean, cha'n fhaighear fear.
An uair a 's caoile an gran, is ann a 's daoire an gran.
An uair a's mo a fhuair mi 's ann a 's lugha 'bh' agam.
An uair a 's mo am beadradh, is ann a 's coir sgur dheth.
An uair a throdas na meirlich, gheibh na h-ionracain an cuid.
An uair a theid na meirlich a throd bidh an t-ionracan 'na
chiiid.
An uair a theid an gobhainn air bhathal (?), 's e is fearr bhi
rèidh ris. ("When the smith gets wildly excited" — on his
Baalism ! — " Xether-Lochaber.")
An uair a theid fada o'n t-sùil, theid fada o'n chridhe.
An uair a theid crodh chàich an diosg, 's ann a ni breunag
càise.
An uair a thig oidhche Shamhna, theirear gamhna ris na laoigh.
An uair a theirgeas do chuid, treigidh na cairdean.
An uair a thig a' bhochdain [an t-acras] a staigh air an dorus,
theid an gradh a mach air an arias.
An uair a thig an latha flinch, tuighidh mi taigh ; an uair a
thig an latha math cha tugh taiyh no taigh.
-180 PROVERBS.
An-uair ort. (May it fare thee ill, lit., Bad weather to thee).
An uaisle dhubh 's gun dad gu 'cumail siias.
Aois coin tri bliadhna 'na chuilean, tri bliadhna 'na neart, agus
tri 'dol air 'ais.
Aon fhear 0 dh' iarras is da fhear dhiag a phaigheas.
An iiair o bhristeas aon bhò an gàradh, theid a dlià dheug a
niach air.
Arainn bheag, mhiodalach, bhreugach, a eùl ri caraid 's a
;ighaidh ri nàmhaid.
As a ceann a bhlighear a' bhò.
"As a' thoiseach."
Ard boinneid ni h-onair, faodaidh i clach-mhuUaich a' chabhsair
a chumail.
As an droighinn anns an dris.
As an t-sealladh as a' chuinihnc. (Out of sight out of mind).
A' tioiial nan srabh 's a' call nam boitein (boiteil).
Ba cho math dhomli mu chorrag a ghabhaildo'n chloich. (See
Xic. p. 222).
B' àird an luath na an lasair (in reference to fireside strife).
Barail an duine ghlic is tinne theid air an fhirinn.
Bàs gun sagart ort.
Barail mhath aig siach air fein.
B' e 'n fheòil 'g a toirt a ingnibh a' chait e.
B' e 'n capull 'g a thoirt a dh' Innsibh Gall e.
B' 6 faicin na peucaig is breunas an t-sionnaich e.
B' e 'm meur 's a' mhàs an deigh a bhramadh e.
B' e 'm bata 'g a thoirt duit go mo cheann fein a sgailceadh e.
B' e 'n leigheas air sùilean goirt e.
B' e naigheachd bheag am baile mòr e.
B' e 'n t-srathair an àite na diallaid e.
B' e saoradh air ceann a' choin bhradaich e.
B' e 'n chat 'g a thoirt an aghaidh a' chuilg e.
B' e ionnlaid drabhaig a' dol na chrò chaorach e.
B' e 'n crochadair a' buain croich dha fein e.
B' e earbsadh gnothaich ri droch ghille e.
B' e deoch do fhear am mullach na h-àtha is i 'u a teine e.
B' e sin a' chlach an ionad an uibhe.
B' e clach an ionad càbaig e.
B' e freiteach a' bhaird ris a' chaistcal e.
B' e mart nam beannachd 's a' chliabh, mart nam mallachd
air an t-sliabh.
B' e 'n guran air mas baintighearna e.
B' e sin an connadh a chur do 'u choille.
B' e stoirm na cuilce gun dol troimpe e.
PROVERBS. 481
B' e 'n ceaim a' fanaid air a' choluinn e.
B' e 'n tart sin tart an deagh mhuilinn.
B' e ui gun bluin gun bhàrr e.
B' e fuidhleach an tàilleir shàthaich e.
B' e 'n cailean 's an fhiacail e.
B' e 'n t-uisge 'g a thoirt dachaidh an criathar e.
B' e itheadh na cruaiche fo 'n tugha e.
B' e iasad a' cheibe gun a chur fo 'n talamli e.
B' e sin a bhith toirt giuthais do Lochabair.
B' e sin a bhith ag ionnsachadh caillich air na bramannan.
B' e sin faire a' chlamhain air na cearcaibh.
B' e sin blàthach 'g a toirt do bhanaraich.
B' e cranii gath 'g a dheanamh do 'n t-sirist e.
B' e sin magadh air cu a mharbhadh fiadh.
B' fhasa chriathradh na chur air muin eich (said of one long
buried).
Beagan as a' bheagan.
Bean 'g ad dhiultaah, is each 'g ad thilgeadh, is bàta 'g ad
fhàgail — tri nithe nach ruig duine leas nàire bhi air.
Bean gus an teid i eug, is fear gus am bi e 'n a sheann reud
{i.e., they will be learning until then).
Beannachd Aonghuis Gobha leat, is gheibh thu mar a thoill.
Beannachd leis gach ni a dh' fhalbhas — cha'n e a dh'fhòghnas.
Beul gun tota (A mouth that cannot keep a secret).
B' fheàrr a bhith an taigh a' bhidh na 'n taigh an tuarasdail.
B' fheàrr an t-olc a chlaistin na 'n t-olc fhaicin.
B' fhearr learn na ni air domhan omhan air deur fuar.
B' fhearr bideag a thoirt a leanabh do nàbuidh no mir a thoirt
da.
B' fhear am meòg a bhiodh 'sa' Ghàidhealtachd na am bainne
blàth a bhiodh am I'eairt.
Bha e a' muin air an eanntaig.
Bha riamh rathad cill is clachain ann.
Bha tuilleadh saoghail aige.
Bheir an oidhche crodh is daoine gu baile (duine is ainmhidh).
Bheir bean an arain am barran far bean na spreidh.
Bheir ceilg duine gu bochdainn, ach soirbhichidh an dichiol-
lach.
Bheirear beatha air eigin, ach cho toirear rath air eigin.
Bheir aon ni ni eile 'na lorg.
Bheir fear beag a chuid as an talamli mu 'n toir fear mòr a
chuid as an athar.
Bheir fear na h-aon oidhche an fhaire.
Bheir seillean math mil a sin.
31
'482 PROVERBS.
Bheir iad an aire gii 'm bi an t-im air an taobh fhein do 'm
l>honnacli.
Bheir mis' ort gu 'n cluinn thu e air a chluais a 's buidhre.
Bheir sin a bhuil fathasd.
Bheireadh e conas as a' mhaide-shuidhe.
Bheir tim teisteanas.
Bi gu math ri cù is leanaidh e thu.
Biadh an dara fir puinsion an fhir eile.
Bidh beagan uisge far am bàthar an gamhainn. (There is aye
s(ime water where the stirkie drowns).
Bidh ciontach gealtach. (Evil doers are evil dreaders).
Bidh eagal air an leanabh a theid a losgadh roimh an teine.
(!5urnt bairns dread the fire).
Bidh e leis an righ a bhios air a' chathair.
Bidh fann feargach. (A hungry man is an angry man).
Bidh gach fann feargach.
Bidh gille [searbhant] aig an fheannaig 's an fhòghar.
Bidh iteagan geala air an eun a thig am fad as.
Bidh miall air deireadh na h-urchair.
Bidh mi-dhòigh air an fhear a's miosa foighidin.
Bidh rud-eigin aig cearc an scròbain, ach cha bhi dad, idir aig
tearc a' chrubain.
Bidh tusa fochaid ormsa airson mo chuid a bhuan glas, is
bidh mis' a' fochaid ortsa 'nuair nach bi agad ach a' chas.
Biodh e geal no biodh e odhar is toigh leis a ghabhar a meann.
Bidh tu beò bliadhna : cha d' aithnich mi thu.
Biodh gach fear air a ghearran bacach ban fein.
Bogadh nan gad.
Boinne ri do shròin, bidh tu beò am bliadhna.
B' olc an airidh do bheul binn a chur fo'n talamh.
B' olc an airidh e.
Bolla mine air a' pheighinn ^ is gun a' pheighinn ^ ann.
Briagaidh am biadh am fitheach bharr na craoibhe.
Ba ciieum air gaig leam a dhol a dh 'aite dh'am aindeoin.
Ba dual daididh da.
Ba leigheas sealladh dhiot air sùilean goirte. [See above].
Ba mhath an airidh e. (It was well deserved.)
Ba mho an call la Cuail-fhodair.
Buil na fighe air a stim.
Buille chur an craoibh is gun a leagail.
Buille ma seach buille gun dreach (in rowing),
Buinidh urram do 'n aois. (Eild shoulii hae honour).
Buntàta proinnte is bainne leò,
Biadh boc^aich Uachdair-chlò.
^ sgillinn.
PROVERBS. -483
Cabhaidh aon uair de oidhche Ghearraiu seachd bollan sneachda
troimli tholl tora.
Cadal nau con 's na mhnathau a' fuineadh.
Caileau a' feadaireachd is cearcau a' glaodhaich,
Nithe nach robh sona o thoiseach an t-saoghail.
Càirdean an taighe, naimhdean a' bhidh.
C'àit am faiceabh tu 'n gionach ach am miouach na cleire ?
Caith mar a gheibh is gheibh mar a chaitheas ;
Caomhain — " Go dha" — is cuimhnich am bàs.
Car son nach ith na coin an t-im 1
Cliionn 's nach fhaigh iad e.
Caomhain am poca aig an t-sioman.
Car tuathail t' aimhleis. ("Deiseil," i.e., following the course
of the sun was considered lucky, but " tuathail" the reverse).
Casan fada gu dhol troimh an abhainn.
Cas air a' chruaidh.
Ceannaich ri grein is creic ri coinneil.
Cha b'e am fear a reiceadh a' chearc ris an la fhliuch.
Jha b'e 'chomain.
Cha b'e 'm muileann nach meileadh nan ruitheadh an t-uisge.
Cha b'e 'n t-uisge nach ruitheadh ach am muileann nach
bleitheadh.
Cha b'e miann Mlauirich am meog.
Cha ba ruith ach leumraich.
Cha bhi cuimhne air an aran ach fhad 's a mhaireas e 's an
sgoman.
Cha bhi e [thu] na's òige r'a ionnsachadh.
Cha bhi meas air an tobar gus an ti-aogh e.
Cha bhi meas air an t-slainte gus an tig an euslaint'.
Cha bhi 'n t-im sin air an roinn sin.
Cha bhi piseacli air suirghe na Sabaid. (Sunday wooing draws
to ruin).
Cha bhi sinn deanamh da Fheill-Martaiun air (no two bites of
a cherry).
Cha bhi sinn chionn a shaoit breach dha.
Cha bhi 'shac air a' ghearran, gus an leig e bram as.
Cha bhi toradh gun caothair.
Cha bhiadh a chuid 's cha luideag a aodach.
Cha bhriathar a dhearbhas ach gniomh.
Cha bhris achmhasan cnàimh.
Cha b' fhada uait a chuir thu an athais.
Cha b' ionnan a 's t-athair.
Cha b' iouo-antach leinn ach lionn air banais a' chait.
484 PROVERBS.
Cha bu dith iarraidh dhi.
Cha ba mhac mar an t-athair e.
Cha chain an t-òlach math ach air laimh an droch òlaich.
Cha chaoin muc sheasg r'a h-àl.
Cha chaomhnadh learn do chaomhnadh 's cha chaitheamh learn-
do chaitheamh.
Cha chluinn e ach an rud a 's binn leis.
Cha chreidear an t-aog g-us am faicear an t-adhlac.
Cha chuir bean-tighe ghlic a h-uibhean uile fo aon chirc.
Cha chuirear seann cheann air guaillibh òga.
Cha chuirinn mo bheul anns an lite nach òlainn.
Cha deachaidh e timchioll an tuim leis.
Cha deach ceann còcaire riamh air òtrach.
Cha deachaidh tonn air feisd dha o sin.
Cha dean fear iomairt bualadh, 's cha dean fear luath maorach,
Cha dean làmh ghlan eòrna.
Cha dean mise toll anns nach cuir tluisa tarraing.
Cha dean treanaidh treubhantas.
Cha deanadh e gille-poc dha. (He could not light a candle to
him).
Cha deic na 's fheudar.
Cha do chleachd an capnll a spoth.
Cha do shuidh air cloich nach do shuidh laimh ri.
Cha d' rinn fuine ri ceòl nach d' rinn itheadh ri bròn.
Cha d' rinn maitheas nach d' fhuiling aghaidh.
Cha d' rinn duine riamh lochd orm nach faca cnoc a mhàis.
Cha d' thug cridhe goirt nach d' fhuair cridhe goirt.
Cha duine tàiUear 's cha duine dha dhiubh.
Cha fhliuch an cat a chas ach air son an eisg.
Cha fhliuch an cat a chas an deigh an eisg.
Cha freagair do 'n fheumach a bhith ailgheasach.
Cha ghabh an soitheach Albannach ach a Ian.
Cha ghabhadh sinn iongantas— an uaisle gun chasan.
Cha ghleidh bruidhiun buaidh.
Cha ghlciir a dhearbhas ach gniomh.
Cha 'n aithnich thu duine gus am bi do ghnothach ris.
Cha 'n aithnich thu an t-each breac gus am faic thu e.
Cha 'n aithnichear caraid gus am feum air. (A fi'iend in need
is a friend indeed).
Cha 'n amais duine dona air a thapadh.
Cha 'n e barrachd na sgoileireachd a's fhèarr.
Cha 'n e tagha nam muc a gheibh fear na faighe.
Cha 'n 'eil ann cosmhuil ris an dachaidh. (East or west, hame
is best).
Cha 'n 'eil an sin ach "Seachain mo chluas is buail m' adharc."
Cha 'n 'eil bàs fir uun eras fir.
PROVERBS. 485
Cha 'n 'eil cinnteaclias aig neich air bith air a bheatlia. (Nae
man has a tack o' his life).
Cha 'n 'eil ceaiigal la feill Naoimh uo Dòmhnach air banaltrum
no baaarach.
Cha 'n 'eil diithchas aig mnaoi no aig ministeir.
Cha 'n 'eil e cho glic 's a tha e cho trie a lathachan.
Cha 'n 'eil e oho marbhteach 's a tha e cho maoidhteach.
Cha 'n fhaighear rud ach far am bi e.
Cha 'n fhiach gille gun char, is cha 'n fhiach gille nan car.
Cha 'n 'eil fhios co aca.a 's fhaide saoghal, am fear a chaoimh-
neas no 'm fear a chaitheas.
Cha 'n 'eil 'fhios co aca a 's feàrr, a bhith air thoiseach na air
dheireadh.
Cha 'n 'eil air a' chnatau ach cnapan itheadh.
Cha 'n 'eil lochd sam bith an cridhe a bhios gabhail òrain.
Cha 'n 'eil math gun dragh.
Cha 'n 'eil saoi air nach laigh leòn, uo carraig air nach
caochail smth.
Cha 'n 'eil saoi gun choimeas. — [Loudin].
Cha 'n 'eil saoi gun choimeas, no coille gun chrionaich.
Cha 'n eiridinn [fhidir] an sàthach an seang.
Cha 'n 'eil uaiil an aghaidh na tairbhe.
Cha 'n fhanadh e uair no ial.
Cha 'n fhaigh balbhan oighreachd.
Cha 'n fhad a th' eadar do ghal 's do ghàire.
Cha 'n fhaigh cion cron.
Cha 'n fhaic gràdh lochd.
Cha 'n fhàidh 's cha mhac fàidh mi.
Cha 'n fhàs còineach air a' chloich a bhithear a' sir thionndadh.
(A rowing stone gathers no moss).
Cha 'n fhàs feur air an rathad air am bithear a' sir-shaltairt.
Cha 'n fheàrr Ruair na Raonall.
Cha 'n f heàrr na clach am baile fear is 'aire ri dhol as.
Cha 'n fheud ciontach a bhi rosgach.
Cha 'n fhoghnadh le cuid bhi air an each, ach bhi thairis air.
Cha 'n fhuiling^ cearc a cniadachadh. (A hen suffers not to be
fomlled). — Highl. Soc. Diet.
Cha 'n i a mhuc shàmhach a 's lugha dh' itheas de 'n drabh.
Cha 'n iarr am biadh ach fhiachainn. (Eating needs but a
beginning).
Cha 'n fhuirich muir ri uallach,
Is cha dean bean luath maorach ;
Cha dean bean gun nàire cugainn,
Is cha dean bean gun fhui-as eudach. — [Loudin].
^ Cha toigh le cearc, &c.
486 PROVERBS.
Chn 'n ionghnadh an t-earrach a bhi fuar, is imch dual da
bhith blàth.
Cha 'n nàr do dhuiiie bhith lag, ach is nàr do dhuine bhith bog.
Cha 'u uaisle diiine na 'm bidh, deanamaid 'nar dithis a' chabh-
rach.
Cha 'n uiTainnear a thoii-t de'u chat ach au craicionn.
Cha robh brosgalach nach robh breugach. (Fairest words are
fullest of falsehood).
Cha robh bruidhueach nach robh breugach.
Cha robh ceilidheach nach robh breugach, 's cha robh breugach
nach robh bradach.
Cha robh ceilidheach nach robh sgeulach, &c.
Cha robh e riamh air port eile.
Cha robh e riamh air seòl eile.
Cha robh thusa riamh air sheòl eile.
Cha robh gu dona mu'n fhardaich nach robh gu math mu'n
rathad mhòr. [See above].
Cha robh nead gu'n ubh gluig.
Cha robh nach fhaod bhi.
Cha robh na bu rùdaiche na e a chuir riamh crùn ri h-athar.
Cha robh ronnach nach robh cannach.
Cha robh sonas riamh air bus lorn.
Cha saothair bo-laoigh do shaothair.
Cha sgoilt an darach ach geinn de fhein.
Cha seall cù air comain.
Cha sluagh duine 'na ònar.
Cha teid ceann air an taigh air am bithear a' fanaid.
Cha teid dholaidh dhe 'n dicheall mhaith ach pàirt.
Cha teid e leis na coisichean, 's na marcaicheau cha 'n iarr e.
Cha teist air duine teist aon duine 's cha teist air teist an
duine.
Cha teid taigh thar sabhal.
Cha tig as an t-soitheach ach an deoch a bhios innte.
Cha tig fuachd gu nollaig, 's cha tig gaillionn gu Fèill-Pàdraig.
Cha tig laogh glan o'n bhoin sgamhaich.
Cha tig math gun dragh.
Cha tim codail an cogadh.
Cha tig ubh mòr à mas dreadhain.
Cha toir an uaisle goil air a' phoit.
Cha toirear te air bith air eigin mur bi i fein leth-dheònach.
Cha trie a chithear moll aig dorus sabhail piobaire.
Cha truimid a' choluinn an ciall.
Cha tug leis an truaill nach d' fhuair leis a' chlaidheamh.
Cha tug thu riamh roinneag à 'fheusaig.
PROVERBS. 487
Chaidh e eadar thu 's do chraicionn.
Chaidh na mucan troimh an tigh-comhairle.
Cha 'n eil ann ach gaoil an fhithich air a chnàmh.
Chi do shiiil e 's cha bhlais do bheul e.
Chi mi t' fhiacail chùil.
Cho airidh 's a tha 'ni meirleach air a' chroich.
Cho àrd ceann ri fiadh air fireach.
Cho aigeantach ri fiadh.
Cho anmhnin ri fionan-feòir.
Cho àrd ri craoilDh.
Cho ban ris an anart-mhairbh.
Cho beag ri fride.
Cho bear ri bard.
Cho biun ri teud-chiùil.
Cho beadaidh ri measan a' cheird.
Cho crosda [dreamach] ris a' chat air earball.
Cho daingean ri creig.
Cho deidheil 's a 'n cat air a' bhainne.
Cho duilich r' a chur a 'leabaidh ri broc a saobhaidh.
Cho dubh ris an fhitheach. (As black as a raven).
Cho dubh ris an t-suidh.
Cho dubh ri gual.
Cho eutrom ri eun air iteig.
Cho fallaiu ri breac na linne.
Cho geal ris an t-sneachd.
Cho ghc ri na cnuic.
Cho seana-ghlic ris na cnuic. (As wise as the hills).
Cho ineacal ris a' bhiorsamaid (.i.e., evenly balanced).
Cho Ian de 'n olc 's a tha 'n t-ubh de 'n bhiadh.
Cho louach ri isean ceird.
Cho luath ris a' ghaoith.
Cho luath ri earb.
Cho luath ri fiadh.
Cho luath ri fiadh air fireach.
Cho luath a 's a bheir a chasan e. (As fast as his feet can
carry him).
Cho luath 's a bheir casan eich e. (As fast as horse's feet can
carry him).
Cho min ri maighdean.
Cho olc ris a' bhreamas.
Cho seau ris na cnuic.
Cho sgith dheth 's a bha Calum de 'n taigeis.
Cho socharach ris a' chriathar gharbh.
Cho soilleir ris a' ghrein.
Cho sradagach ris an teine.
4*88 PROVERBS.
Cha sgoilear math mi, 's cha 'n fhearr learn air a bhith : mar a
thubhairt a' madadh-ruadh 'n iiair a bhiiail an t-each an gobha (?)
Cho tana ris a' ghaoith Earraich.
Cho teth ri gaol tailleir, dar chuir e 'n tòin as a' mheiiran.
Cho tiugh ri peasair am poc.
Cho trang ri triùir an leabaidh.
Cho trom ri cloich.
Chiiala tu 'ghaoth, ach cha 'n fhaca tu i.
Chuala am bodhar fuaim an airgid.
Chuir e o bhiadh 's o chodal e.
Chuireadh e no laoigh o dheothall (said of anything disgusting
or disagreeable).
Chuireadh tu fearg air ministeir, ged bhiodh eallach leabh-
raichean air.
Chunna mi mo chall agus cha b' e sin e.
Cia mar air bith tha, bu mhiosa a bhiodh.
Ciod air bith a bheir mo shliobadh dhiom, cha toir mo sgioba
dad dhiom.
Ciod a 's fearr a dh' innseas an ceann no na cluasan ?
Ciod a thig as a' bholg ach an acfuinn 1
Claigionn leinibh is goile seann duine.
Clann nan càirdean, is mairg a rachadh eatorra.
Clàr do bheadaidh {i.e.. your face).
Cleas nan ceard — cha luaithe trod na beadradh.
Cleas nan gaibhre 'g itheadh na nathrach- — sior itheadh is sior
tlialach.
Cleas an donais mu'n choinueil — a' lasadh aig a da cheann.
Cluinnidh e an rud as binne leis. [See above].
Codal nan con s a' mhuileann. [See Nic, p. 74].
Cog air a' chat, is togaidh e fhriodhan air.
Coileach a' Mhairt, bidh e 'na thrathasdair daonnan.
Coin is mucan, geòidh is cearcan, bean mic 'h a màthair-cheile.
Coir Mhic-Mhaoilein air a' Chnap —
Am feadh 's a bhuaileas tonn air creig.* *lic.
Comhairle caraid gun iarraidh, cha d' fhuair i riamh am meat;
'ba choir dhi.
Condiairle righ an ceann amadain.
Cosmhuil ri cuilean a' mhadadh-ruaidh, mar a's sine 's ann a's
Ujiosa.
Cosmhuil ri fèath eadar dhà oiteig.
Cosnaidh an t-eòlach an t-anam.
Crathaidh an cù earball ris an neach 'bheir da.
Cronaichidh an daoi 's cha cheartaich.
Criibaiche chon is lethsgeulan bhan.
PROVERBS. 489
Cualach a' ghille leisg.
Cuid an amadain am beul a phoca. »
Cuid a' ghil' iasgaidli air gach mèis.
Cuid an aon slaoighteir aig an shlaoighteir eile.
Cuir bior 's an losgainn is bheir i sgriach aisde.
Cuir do làmh, 's cha 'u 'eil 'fhios cò dhiubh a's iasg no feòil.
Cuii- mir an beul na beisd, is leig chead dhi.
Cuir drocli chliù air fear neo-chiontach, is dar a chrathas e
'bhreacan crathaidh e 'sgainueal.
Cuiridh a thapa as do dhuine gun chiall.
Cuiridh teangaidh snaim nach fuasgail fiacail.
Cuiridh toll beag fo shàl an long mhòr.
Cùl mo làimhe riut.
Dà thrian ceirde cùngaidhean.
Dannsadh air do bhanais is caithris air do hhangaid.
Dàil bliadhna, dàil gu sioniiidh.
Dar a thig an t-acras a stigh air an dorus, theid an uaisle a
niach air an uinneag (al. : theid an gaol mach air an arias).
Dar a thòisicheas na cisteachan air glaodhaich theid an gaol a
mach air an uinneig.
Deanadh gach fear bean dha fein.
Deireadh a' chrochadair a chrochr dh.
Deireadh is toiseach an t-sian — clachan min meallain.
Dh' aithnichinn air a' mheang cò a bheireadh am bainne
dhomh.
Dheanadh tu teadhair do ròinneig.
Dheòin na dh'aindeoin.
Dh'fhàg thu e mar gu fàgadh bò buachai'.
Dh' fhalbh Peairt 's am baile b' fhaisge dha. ■
Dh' fheoraich i de'n ghaoith, "Ma chailleas mi thu, c'àit am
faigh mi thu?" "Airmullach nan earn." Ris a' cheo. "Air
mullach nani beann." Ris a chliù ? " Caill mise aon uair, is
cha 'n fhaigh thu gu bràth tuilleadh mi."
Dh' ith e am biadh 's cha d' rinn e 'n gniomh.
Dh' ithinn biadh 'n uair 'bhiodh ocras orm, is dh 'òlainn deoch
'n uair 'bhiodh pathadh orm.
Dh' eirinn 'n uair a dh' eireadh a' chearc, is laighinn 'n uair a
laigheadh i.
Dh' itheadh e do chuid, is phronnadh e do chab.
Dh' itheadh tu fein na h-uibhean is bheireadh tu dhomhsa na
plaoisg.
Dhiult i na coisichean 's cha d' thàinig na marcaichean.
Di-luain, tha e tuilleadh a's luath,
Di-Màirt, latha iomraich nam muc,
Di-ciad'aoinn cl raobhach,
490- PROVERBS.
Di-ar-daoine na dùlach,
Dì-h-aoine, cha bhi e buadhach,
'S cha dual duit gu 'm falbh thu 'm-barach.
Dithis 'ba dona le chèile, mo shealgair fèin 's mo chù.
Do dheòin dhuit a dh-aiudeoin.
Droch ciall ort.
Druididh gach ian ri 'ealtainn nuair thig an t-anmoch.
Duine air fhacal is mart air adharc.
Duine dona dreamach, cha b' fhèarr againn na bh' uainn e.
Dùisgidh fuath strith, ach fnadaichidh gràdh i.
Eadar a' chòir 's an eucoir.
Eadar an fheòil 's an craicionn.
Eadar an fhèile 's an aimbeairt.
Eadar deòin is aindeoin.
Eadar dhà làimh tuitidh an sgàl.
Eadar dhà stòl tuitidh an tòin.
Eadar long agus lamraig.
Eireannaich, Ilach, is deamhain.
Eisdeachd mhath is deadh cheann-labhairt.
Fad làimh is camaig.
Fada o'n t-sùil, fada o'n chridhe. (Out of "^sight out of mind).
Failt' ort fhein a ghoistidh iir ; sop air sùil mo shean ghoistidh.
Fan o'n eantaig mu'n loisg i thu.
Fanaidli fear sona ri sèimh', is bheir fear dona a dhui'-leum.
Feudaidh aon amadan ceist a chur nach urrainn do dhà fhear
dheug ghlic fhuasgladh.
Feudaidh losgadh a chorraig a bhith 'na chuimhne.
Feudaidh luach da pheighiun a chat sealltain air an righ.
Far am bi a' chuid bidh na daoine.
Far am bi a' chairbh cruinnichear na fithich.
Far am bi am pobull dall, ni an gille cam ministeir.
Far am bi bo bidh bean,
Is far am bi bean bidh buaireadh.
Far am bi fearg bidh bruidhean,
Is as a' bhruidhinn thig on tuasaid. — [Tioudin].
Far am bi gradh duine bidh 'fhuran.
Far am faic thu 'n ealtainn gheur ghlain, rach gu sèamh seach
a saigh.
Far am bi coire bidh e r'a roinn.
Far an isle an gàradh, 's ann is fhasa leum.
Fearg do charaid fuachd an anairt.
Feudaidh an òige, ach feumaidh an aois falbh.
PROVERBS. 491
Feudar eag a chur 's a' mhaide-shuidhe.
Feumaidh cuimhne mhath bhith aig fear nam breug. (A liar
should have a good memory).
'Fhad 's bhios craobh 'sa' choill'
Bidh foill 's na Cuimemich.
Fhuair thu comharra-cèilidh.
Fhuair Emuin a dhiol each, is fhuair an t-each a dhiol mar-
caiche.
Fhuair e 'chuid mu 'n d' fhuair e 'chiall.
Foinne mu 'n iadh-ghlaic,
Is nearach mac air am bi ;
Foinne mu 'n iadh-bhròig,
Is nearachd bean og air am bi.* * Nic, p. 24.
Fortan a chodach air a' bheul mhòr.
Fo 'n choileach. (In Inverness prison).
Foghar Ghlinn-cuaich, gaoth a Tuath is cruaidh-reodh'.
Fuirich 0 chù 's cha sgath e thu.
Gabh an latha math as a thoisich.
Gabh e is gu 'n dean e a mhath dhuit.
Gabhadh e srath no sliabh.
Gabhar an t-atha mar a gheibh.
Gach cuilean a' dol ri dualchas.
Gach ciiis gu cùmhnant.
Gach duine beo 'na sheòl fèin.
Gach duine a' tarraing uisge gu mhuileann fein.
Gach eun gu 'nead is srabh 'n a ghob.
Gach fear a' searmoineachadh 'na chùbaid fein.
Gaoth a tuath, fuachd is feannadh,
Gaoth an iar iasg is baiune,
Gaoth a deas, teas is toradh
Gaoth an ear, meas air chrannaibh.* * crannadh.
Gaoth a tuath mu Challuinn, fuachd is feannadh.
Gaoth mhòr a bolg beag.
Gaoth roimh aiteamh, 's gaoth troimh tholl, 's gaoth fhuar lorn
o bhonn an t-siùil.
Garadh chùl-chas.
'Ga suathadh fein ris. (Rubbing herself against him).
Ge b'e a's beag orm, buailidh mi sgiobag air.
Ge b'e 'bhios a' ruith air an eirthir shalaich, theid e air sgeir
uaireigin.
Ge b'e 'bhios gun long gun each, bidh e dhà chois.
492
PROVERBS.
Ge b'e a phàigheas math le h-olc, thig an t-olc air fein.
Ge b'e 'bhuaileadh mo chù, bhuaileadh e mi fein.
Ge b' e dli' itheas an t-saill fo 'n t-sopan aithnichear air a
ghoic fein e.
Ge b' e 'ghleidheas a long 's a làmhan, glieibh e 'n athais uair-
eigin.
Ge b' e leis an dùmhail teicheadh e.
Ge b' e nach builich am beagan, cha blii niòran aige.
Ge b' e nach mentrig cha hhuinig.
Ge b' e philleas no nach pill, cha phill fear an t sir-ghalar.
Ge b' e 'rinn torrach thn ceannaicheadh e ubhla.
Ge b' oil leis a' mharaiche dhian, thig a' ghaoth 'niar an deigh
an uisge-mhòir.
Ge dona an saor, 's math a shliseag.
Ged bheirteadh a' bhò an taigh mhòr i-achadh i fein na
chidsin.
Ged chuirinn mo charaid am poca, cha leiginn le neach eile
snaim a chuir air.
Ged shàraichear an sean-fhocal, cha breugaichear e.
Ge dona ann, ba mhios' as e.
Ge dona mo charaid an diu is math a mbàrach e.
Ge fada reidh fear an uilc, cha teid e as gun diòghailt.
Ge h-àrd a sheallas an saoibhir os cionn a' bhochd, bidh iad
cuideachd fathast.
Ge h-ionann tràigh cha 'n ionann maorach.
Ge h-olc an t-urra, cha 'n fheàrr an aithris.
Ge mòr a th' aige, 's e 'n tuilleadh a ghabhadh e.
Gealladh gun a choimhghealladh, is miosa sid na diùltadh.
Ged 'bhiodh iad air an toii't gu adhairt a' bhàis.
Ged 'bhiodh mil air gach meur aige.
Ged fhaighear deoch a 's feàrr na 'm fion, cha 'n fhaighear
biadh a 's feàrr na 'n t-òb.
Ged gheibheadh tu sioda air seacharan cha bu choir dhuit
saltrachd air.
Ged is àrd a sheòlas an ceard-dubhan, is ann 's an t-salchar a
thuiteas e.
Ged is mòr Creag-a-Chodh, is beag a math. (Said of a big
useless i)erson).
Ged is grinn an sioda, nach coma c co air am bi e.
Ged is math an gille cam, cha fhritheil e thall 's a bhos.
Ged a rachadh tu air each, cha ba choir dhut a dhol thairis air.
Ged tha mis'ag innseadh dhuitse, na innis thusa do fhear eile.
Ged tha thu buidheach na bris do shoitheach.
Ged thubhradh sin cha do cheangladh e.
Geum ba air a h-aineol.
PROVERBS. 493
Ghabh e 'n càl mu 'n d' rinn e 'n t-altach.
Ghabhadh luchd nan cuaran eirigb uair roirah lucbd nam bròg.
Gheibh an t-each easgaidb a hichd.
Gheibh an t-uaibbreach leagadb an uaii- a 's àirde e.
Gbeibh a sbroin fuaracbadb.
Gbeibb bo bleogban is gbeibh dombain daoine.
Gbeibh foigbidin furtacbd,
Gheibh gach fear a sbeise.
Gheibh gach neach an ni 'tha 'n dan dha. (Nae fleeing frae
fate).
Gheibh cnàimh feòil ach an cnaimh a chnagar.
Gheibh Ionian an donas. (Misery follows the niggard) —
Armst., p. 837. See Nic, p. 202.
Gbeabbar fàth air a' mbuir mhòr.
Gille piullagachji is loth phcallagach ; da rud 's na dean tàir
orra.
Glac ciall, gabh biadh, iarr Dia, 's cba 'n cagal duit.
Gleann min Moiriston far nach Itbeadh na cait na coinnlean
( — -they use only torches of pine).
Gle làidir gun na' fheuchainn.
Goirid o do bbeul mholadh tu e.
Greasadh an eich is e 'n a dheann-ruith.
Greim salach gun bhith sàthach.
Gu ceann latba 's bliadbna.
Gu gùg, thuirt a' chubhag, latba buidhe Bealtainn.
Gu latba mo lice. (Until death).
Gu la a' bbràth. (To the day of doom).
Gu m-badh h-ann a bhiomaid air ar gleidheadh o lagh 's o
lighicbean.
Gu ma fada beò thu is ceo dhe do thuigb. (Long may you
live and your lum reek).
Gu 'm meal 's gu 'n caith thu e.
Gu 'm meal thu a' chuid eile ! (May you enjoy the remainder!)
Gu 'n dean e maith an rathad a chaidh e.
Gu 'm meal thu e, 's gu 'n caith thu e, 's gu 'm faigh thu bean
r' a linn.
Gu 'n gleidheadh Dia a' ghealach bho na coin.
Gun dath gun dreach.
Gun teine gun tuar.
Gun bhiadh gun eudach.
Gu robh math agad.
Gu 'n traogbar a mhuir mhòr le liath cba bhi fear fial falamh.
Guth gach duine, bior 's a' cbaillich.
Guth na faoileig aig an sgaraig.
Guth mòr a balg fas.
■^ luideagach.
'494 PROVERBS.
I mo chridhe, I mo ghràidh
An ait guth manaich bidh geum bà ;
Ach mu'n tig an saoghal gu crich,
Bidh I mar a bhà.* * See Nic , p. 208.
Innis dlia fhein no dha na clacban e.
lomal buaile bo gun laogh.
lomraidh an Sathairne mu thuath,
Is iomraidh an Luan mo dheas ;
Ged nach biodh agam ach an t-uan,
Is ami Di-luain a dh' fhalbhainn leis.
Iris fo 'n ghlagarsaich,
Sanas 'g a thoirt do chuaille,
Duine cnr a chomhaii'le
For nach gabhar uaith' i.
Is ami aniiad tha an rud 'bh' aims na mucan
Is ann tha teas' an teine 'na thòin.
Is ann air a thàinig an da latha.
Is ami air a shon feiii a ni an cat cròiian.
Is ann air na sliobaisdean a thig na tubaisdean.
Is ann am praisich an dainihe a thoiseacheas a' ghoirt an
toiseach.
Is ami an deigh làimh a bliios an Gàidheal glic.
Is ann de'n t-suirghe a' chnapadaich. (Nipping and scarting
is Scotch folk's wooing).
Is ann de'n chlò cheudna an amhach.
Is ann do hiinih ghlain a's coir altachadh dheanamh.
Is ann la roimli a bhàs ba choir do dhuine a shean-fhocal a
ràdh.
Is ann mar a chaitheas duine a bheatha bheir e breith air a
choimhearsnach. (Compare Nic, p. 215).
Is an r'a fheuchainn a bhios fios.
Is aon bhò a bhristeas bain. (If ae sheep loup ower the dyke,
a' the lave will follow).
Is balbh fear na h-eiseimeil.
Is beag a th' eadar a choir 's an eucoir (dochair).
Is beag an ni nach ionndrainnear.
Is beag an rud nach buidhe.
Is beag an rud nach gabh roinn.
Is beag an rud nach còmhnadh (cuideachadh).
Is beag an ni nach buaine na duine.
Is beag an ni nach maille.
Is beag an ni nach coire.
Is beag an suidhe nach dean uidhe.
PROVERBS. 495
Is beag orm mu 'm dhinneir am meirleach a dh' itheas 's a
dh' innseas.
Is binu guth au eoin 'n a uead fein.
Is bochd an da chaillich uach fòghainn do aon te.
Is bochd an dachaidh nach feàrr na'n ceilidh.
Is brian air caillich a h-aon bhò.
Is ceannach an t-nbh air a' ghloc.
Is ceannach do mhath air do dhragh.
Is cliùtach duine measg a mhninntreach.
Is cuideachadh a' chlach a 's t-fhoghar.
Is dall duine anns a' cheird nach d' fhòghlum.
Old Gael. Prov. Oscar each i cerd araili. (Ignorant is every one in
another's art).
Is daoi nach gabh comhairle,
Is deamhain nach gabh seòladh.
Is deiseil gach taobh na chill choir.
Is deacair feai-as-taighe a dheanamh air na fraighibh falamh. ^
Is dileas lotan caraid, ach is mealltach pògau nàmhaid.
Is dìomhain an lion a sgaoileadh an sealladh eoin air bith.
Is diùbhaidh duine nach tadhal caraid uaireigin.
Is dual do 'n chuilean ròin dol air a spògau do 'n mhuir.
Is dual do 'n fhaillean bhith mar a bhios an stoc.
Is duilich a thoirt o 'n làimh na chleachdas.
Is duilich rud a thoirt ach as an ait anns am bi e.
Is duilich seann cheann a chur air guaillibh òga.
Is duilighe beum theangan na greim fhiacal fhulaing.
Is e a chneadh fein a ghearaineas gach duine.
Is e a' chiall cheannach a 's fèarr.
Is 6 'm beagan a bhiodh againn fhein a b' usa dhuinn fhaotain.
Is e 'n ceud sput a thig as an taigeis a 's teòithe.
Is i 'mhuc shàmhach a dh' itheas an treasg.
Is e 'n duine an t-eudach, 's cha duine as 'eugmhais.
Is e 'n t-aighear an t-òl ach 's e 'm bròn am paigheadh.
Is e goirteas a chinn iè\\\ a ghearaineas gach duine.
Is e gràdh an airgid freumh gach uilc.
Is 6 mo charaid am fear a'b fearr a gheibh.
Is e 'n eiginn màthair nan innleachdan.
Is e 'n cuid-sa bu dorra gu'n robh e r'a chealachadh.
Is fad a duine 'na shineadh, 's is mi-fhein an t-sail.
Is fada shineas da leisgeira.
Is fad' an snàmh a shuiomhas bo.
Is fada 'bhios duine a muigh mu 'n toir e droch theist air fein.
Is fada glaodh o Loch-Obha ;
Is fada cabhair o Chruachan.
^ See Nic, p. 94.
496 PROVERBS.
Ib fada 'dh' fhalbbas duiue mu 'n innis e gu'n do chrochadh a
mhàthair no 'athair.
Is fada 'shiùbhlas cù gun mhaighstir.
Is faisge uileaun na dorn.
Is fada o'n chuala sinu gu'n gabhadh lucbd nan cuaran eirigh
uair roimh luchd nam bròg. [See above].
Is faoilidh an coileach le coirc' an eich.
Is faoin a bbith a' teagasg a' ghearrain, is an gearran a' cur
bhram as.
Is fhad a bhios cuimhne agad air bàs do sheanmhathar.
Ib fhad a shiubhail nach do thachair.
Is fad an oidhche gu latha. [See Nic, p. 235].
Is fheairrd a' chlach a breacadh gun a briseadh.
Is fhean- a bhi air acras na air dhroch eilean.
Is fliearr a bhi an toiseach nan tunnag na an deireadh nan
geòidh.
Is fearr a bhi math na bhi bòidheach.
Is fhearr a' ghort a thighinn do'n tir na Faoiltich mhin an
Earraich fhualr.
Is fhearr am maoidheach na 'n diobaireach.
Is fearr rathad foda glan na rathad goirid salach.^
Is fhearr a dhol as an amhaich na dhol as an fhasan.
Is fhearr achmhasan follaiseach na gràdh folaichte.
Is fearr am beag-seadhach na udraghan mi-ghniomhach.
Is fearr am bochd iouraic na 'm beartach mealltach.
Is fearr am fòghlum a dh' islicheas duine na 'm fòghlum a
dh' àrdaicheas e.
Is fhearr an t-ionnsachadh a chuireas duine suas na 'n
t-ionnsachadh a chuireas sios e.
Is fearr dichioll an duine laig na neo-shunnt an duine làidir.
Is fhearr aon chruach is clobha na da chrnaich gun chlobha.
Is fhearr aon laogh coir na da chraicionn.
Is fearr aon eun 's an làimh na dha dh' eug air iteig. (A bird
in hand is better than twelve in the bush).
Is fearr bannag le sith na baile le strith.
Is fhearr beagau an làimh fhèil na moran an làimh chrìu.
Is fearr beagan le ionracas na teachd-a-steach mòr gun
cheartas.
Is fearr bròn na gàii'e.
Is fhearr bhi cinnteach na bhi caillteach.
Is fhearr beagan na bhi gun ni. (Little is better than
nothing). — Armst. p. 839.
Is fearr buil na iouiadaidh ni.
1 See Nic, p. 34.
PROVERBS. 497
Is fearr bram na cnead.
Is fhearr caraid an cùil na peighinn an clùd.
Is fhearr clann blieag a' gal na seann daoine.
Is fhearr comhairle thrath na tiodhlac fadalach.
Is fearr deagh eisiomplair na cronacbadh. (Example goes
before precept).
Is fearr do 'n chù a dh' fhanas na do 'n chù a dh' fhalbhas.
Is fhearr an t-amadan a bhreugadh na dol 'g a fheuchainn an
còmhrag.
Is fhearr eisimpleir na achmhasan.
Is fearr duit t-uachdaran fhaicin 'na bhotuinnean na 'na
churrachd oidhche.
Is fhearr greim caillich na tagar righ.
Is fhearr dithis na aon fhear.
Is fearr giith na mith, "s fearr rnith na mi-chomhairle.
Is fearr na 's leòir na tuilleadh 's a' choir. (Mair than eneugh
is ower muckle).
Is fhearr sgreuch leinibh na cnead caillich.
Is fearr rioth maith na droch sheasanih. (Irish).
Is fhearr tighiun an deireadh comuinn na an toiseach trod.
Is fearr pilleadh am meadhon an t-srutha na dhol leis an
abhainn.
Is fhearr teicheadh math na droch fhiiireach.
Is fhurasda ceann carrach a chiùrradh.
Is fial gach ni 's a' ghaoth na laighe.
Is gann an t-earrach a chuntair na faochagan.
Is geal a' chreag air am bi an t-iasg.
Is geal leis an fhitheach isean fein.
Is geàrr cuairt aighe na cròice.
Is geur an t-inneal an teangaidh, ge maol i.
Is glice an saighdear a theicheas le 'anam na 'm fear a dh'
fhanas.
Is goirt guran air tòin baintighearna.
1^4 i do shròin fein a bheir pilleadh ort.
Is iad gal agus gàire sàr ghlòir an duine.
Is i a' chearc a's lugha ubh a's mo gogail.
Is i a' bhanstiùbhaird ghortach a's mo a chosgas do bhrògan.
Is i 'n daol a's airde 'ni siannraich a's isle a thuiteas 's a' ch-c.
Is i 'n làuih ghnìomhach a ni stòras.
Is i t' fhiacail fein a chuir am pathadh ort.
Is ioma a dh' fhàdaidh teine mu 'cheann nach bàthadh c.
Is iomadh bochdainn a thig an cois na h-aois.
Is iomadh car a dh' fheudas tigh'n air na fearaibh.
Is iomadh car a fhnair mi, thuirt a bhreacag eòrna.
Is ioma CÙ coimheach rinn tabhau teth 'n Raineach.
32
498 PROVBBBS.
Is long bhriste a thàin' gu tir.
Is iomadh leithageiil a th' aig an earrach air bhi fuar o nach
dual dha bhi blàth.
Is iomadh leithsgeul 'bhios aig an leisgean.
Is iomadh rathad a tha 'n gnothuch.
Is ioma nid a chi am fear a bhios fada beò.
Is ioma rnd a chi an laoghan theid fad o 'mhàthair.
Is ioma rud a ni dithis dheònach.
Is laidir cu air a dhunan fein.
Is laidir an gobhainn ; sgoiltidh e an t-iarunn ; is treasa am
bàs na an gobhainn.
Is laidir CÙ air a ehiotag fein.
Is laidir duine 's a' choir aige.
Is laidir coileach air òtrach fein. — Armst. (The cock is strong
on his own dunghill).
Is laidir CÙ air uchd treòir.
Is laidir luchag fo cruaich fheoir.
Is leathan do shiiil an cuid do choimhearsnaich.
Is leothaid an salchar saltrachd ann.
Is leir do 'n dall a bheul.
Is leis a' mhèirleach na ghoideas e gus an beirear air.
Is lom an ceanach.
Is lom an rud an onair.
Is lom gualann gun bhràthair, is lom fardach gun phiuthar.
Is lom an leac air nach buaineadh esan bàirneach (hyper-
critical).
Is lughaid an Gall an ceann a thoirt deth.
Is mairg a bheir droch mheas air an òige.
Is mairg a chuireadh a chliù 's a chomain a dh' aon rathad.
Is mairg a chuireas e fein a bharr nan alt ag iarraidh ni 's
àirde na dh' fhàs e.
Is mairg a dh' adhlaiceadh e gus am faigh e bàs.
Is mairg a dheauadh na dh' fheudadh e.
Is mairg a dheanadh ri leanabh duine eile. (Put anotlier
man's bairn in your bosom, and he'll creep out at your sleeve).
Is mairg a ghearainneadh air galar-fulaing.
Is mairg a ni uaill a buarach mnà eile.
Is mairg a ni uaill à gairdean feòla.
Is mairg a ni taigh làimh ri taigh a' mheirlich.
Is mairg a rachadh eadaraibh.
Is mairg a shireadh 's riamh nach d' fhuarar uisge teth fa
leacan fuara.
Is mairg a thachras an droch cuideachd.
Is mairg a thaobhadh a' chreag 's a h-eoin fein 'g a treigsinn.
PRUVEKBiS. 499
Is mairg a theireadh a shàr-fhocal.
Is mairg ris an tachair duine lomnochd.
Is math a bhliadhna a ni am madadh ruadh searmoin.
Is math a' chreach a dh' fhàgas leitheach. [See Xic, p. :i]].
Is math am baile mòr 's am faighear rud r'a iarraidh.
Is math a ruitheadh tu la spothadh nan cullach.
Is math an dihhearsain a lionas brù.
Is math an t-annlann an t-acras.
Is math an leanabh nach toir adhbhar-guil do 'mhàthair uair-
eigm.
Is maith an seirbhiseach an teine, ach is olc am maighstir e.
Is math an sògh an t-shàmhchair.
Is math dicheall bòdaich dha fein.
Is math gabhai' an deigh creiche.
Is math gach cosnadh ionraic.
Is math le boehd beagan.
Is math na fir ach na chi iad.
Is math na dh' fhòghnas.
Is mihs a' chorrag a loisgear.
Is minig gàire gun sùgh a brù gun seadh.
Is minig càinnt gun tùr a brù gun seadh.
Is minig a bha breagha air an fheill agus mosag 'na taigh fein.
Is minig a bha bo chaol-chasach math gu bainne.
Is minig a bha fear shùileaii mora air droch fhradharc.
Is minig bha 'm pòsadh luath 'na phòsadh truagh, 's am pòsadli
mall 'na phòsadh dall.
Is minig a chunnaic an dall ni 'b' fhaide na fear 's a" shùilean
aige.
Is minig a dh' fhosgail beul ughach bun cmaiche do fhear eile.
Is minig a dh' adhbharaich focal beag mòran nàire.
Is minig a dh' fhalbh seang roimh thorrach, is si an roiuih
ghalar.
Is minig a dhiùltadh fear gu leas, 's a rinneadh a bheatha gu
'aimhleas.
Is minig a ghoirtich a shùilean duine.
Is minig a fhuair a' choir a sàruchadh.
Is minig a rinneadh mar olcas ni ri duine a thàinig gu 'mhathas.
Is minig a rinn duine gàire mu 'n ni 'bu duilich leis.
Is minig a thàinig comhairle righ an ceann ònaid.
Is minig a thàinig nniir mhòr a caolas cumhang.
Is minig a thàinig muir mhòr a plumanaich.
Is minig a thainig trod mòr a adhbhar beag.
Is minig a thug teangaidh duine dha greim cruaidh r' a
chagnadh.
Is minig a thainig mithean o mhaithean.
500 PROVERBS.
Is miiiig a thog tàcharan sabaid.
Is miosa mianu aou ghiullain lom-luirgnicli no da bhean dheug
leth-troraach.
Is miosa rasetar na meirleach.
Is mo a dh' fheumaimi cuideachadh na dad a thoirt do dhiol-
deirceach.
Is mo na beinn lochd duine mu 'n leir dha fein e.
Is modhail fear an eiseamail.
Is moid gach rath a mheudachadh.
Is mòr a' mharcachd 'tha 'n each cosdadh.
Is mòr an aire an t-ainealas.
Is mòr le bean bhaoth a h-abhras.
Is mòr sath mosaig de 'meang fein.
Is mòr ubh a tòin an dreadhain-duinn.
Is olc a' ghoile nach blàthaich ni dhith fein.
Is olc a' mhaoin gun leasachadh.
Is olc an ni bhi falamh. (It is a bad thing to have nothing).
Is olc an fheill a chuireas duine fein air an aimbeirt.
Is olc an dileab droch ghalar.
Is olc an t-iasad nach fhiach a chur dhachaidh.
Is paidhir dhuinn sin, mar a thubhairt an fheannag ri 'casan.
Is sàitheach duine làimh ri chuid.
Is sleamhuin an greim air an easgann an t-carball.
Is sleamhnaid am buachair saltairt air.
Is soilleir cuid an fhir nach toir an dorus air.
Is soilleir a chuid do 'n fhear a bhios an eiseamail muintir eile.
Is tàireil duine far nach ionmhuin.
Is tiuighe fuil na uisge.
Is toigh le CÙ a shamhail.
Is toigh leis a' chat a' chniadachadh.
Is treasa cumha na muir.
Is trian obair tòiseachadh.
Is trie a bha rath air luid, is fhuair trudair bean.
Is trie a fhuair " Olc-an-airidh" car. ('"Tis-a-pity" has often
boen crossed.
Is trie leis an earrach a bhi fuar, o nach dual da bhi blath.
Is trie a rinn a' bhean-tighe chliobach na coin bhradach.
Is trom an t-eallach an leisg.
Is truagh an teach nach giùlan a dhiallaid.
Is uaisle am breid nan toll.
Is uireasbhuidh air a' phiobaire am beul iochdair a bhith dh' a
dhith.
Is fhusa bean fhaotain na leubag.
Itean geala air na h-eoin 'tha fad as.
Isean deireadh linn.
PROVERBS.
501
Ithidh na balaich bonnaich, ach 's iad na coin na caileagan.
Itheadh a' choin air a sgeith.
Lagh Chill-mo-Cheallaig.
Latha geal samhraidh, (Bright summer day),
Leam leat.
Leig leis a' mharbh laigh'.
Leig e 'mhaidean leis an t-sruth.
Leig leam is leagaidh mi leat.
Leigear a shalchar fein leis gach rudha.
Leigheas na circe.
Leis an righ a bhios air a' chathair.
Leithsgeul is cas-mhaide air. (A lame excuse ; lit., an excuses
with a stilt).
Leugh do litir fein mu 'n seall thu an litir do choimhearsnaich.
Lit is bainne biadh na cloinne.
Lit is bainne Ion leinibh,
Lit is leann Ion seann duine.
Liib am faillean 'nuair a ta e maoth. (Bend the twig while it
is young. Between three and thirteen, thraw the woodie w^hen
it is green).
Ma bhios tu measail ort fein, bidh meas aig muinntir eile ort.
Ma gheibh e cù a dhol eadar e 's a' chroich.
Ma phòsas tu bean pòsaidh tu taigh, 's ma phòsas tu taigh
jjòsaidh tu dragh.
Ma 's ami ort a tha feum, biodh an t-saothair ort.
Ma 's dubh, no ma 's odhar, is toigh leis a' ghabhar a meann.
Ma 's math leat a bhith buan, deoch gu luath an deigh an
uibhe.
Ma 's olc ann ba mhios as e.
Ma 's olc an fhidheal cha 'n fheàrr a comain.
Ma 's toigh leam an t-eun faiceam a bhlàth.
Ma 's toigh leat a' mhuc is toigh leat a h-àl.
Ma tha a' ghaoth air chall, iarr a deas i.
Ma tha e saoibhir, theirear gu bh-'eil a choir aige.
Mac bantraich aig am bi crodh,
Searrach seann làrach air greigh.
Is madadh muilleir da 'm bi min,
Triuir a's meanmnaiche air bith. — See Nic, p. 308.
Maith an aghaidh an uilc.
Mar a dean i 'n taobh-s' e, ni i 'n taobh ud eile e.
Maragan is bantraichean r' an gabhail fhad 's a' bhios iad teth.
502 PROVERBS.
Mar a's mo a' chabhag, 's anu a's lugha an t-astar.
Mar a's miann le bru bruichidh bonnach.
Mar a's sine 's ann a's miosa, cosmhuil ri cuileanan a' mhadadh-
ruaidh.
Mar astar doill an cabaraich tha teagasg gun eòlas.
Mar a thubhairt muilionn gliogach a' ghlinn bhig, " Theid
againn air, theid againn air."
Mar a thubhairt clag Sgàinn, " An rud nach buin duit na bean
da."
Mar an dubhairt an fheannag ri 'da chois, " Ba dona le cheile
iad."
Mar chloich a' ruith le gleann,
Tha 'm feasgar fann fòghair.
Mar chù is maide sgoilte mu 'earball.
Mar gabh fag, mar thuirt an tunnag ris an ràchd.
Mar ith thu biadh cha dean thu gniomh.
Mar mhada ag òl eanraich ainmeannan Chlann 'ill-Eathain :
" Eachann, Lachann : Eachann, Lachann."
Mar mhaith ris fein ni 'n cù comhart.
Mar a thubhairt an " 'Nuair a thig an sàmhradh togaidh mi
tuigh ;" 0?-, " 'Nuair a thig an sàmhradb 's fhèarr bhith muigh na
})lugh staigh." [See above].
Ma 's fiach e 'ghabhail is fiach e 'iarraidh.
Math dh' fheudtadh nach e 'n t-atharrachadh a b' fhèarr.
Math an aghaidh an uilc.
Math na dona, mur theid an crodh do 'n bhuaile.
Mheall an dùil a' bhaintighearna.
Mireadh a' mheasain ris a' mhial-chù.
Mnathan a' feadaireachd is cearcan a' glaodhaich, da ni nach
rubh sona o thoiseach an t-saoghail.
Mo thruagh fear gun rod aige, "nuair thairngeas gach fear
'chuid thuige.
Mol an latha matha air a dheireadh.
Mol an lom-thir is na ruig i ; di-mhol a' choille 's na treig i.
Mol an tràigh mar a gheibh.
^Mòran toirm is beagan tairbhe.
Mu ni thu maith ri d' dhalta dean li aois e.
Mur bhiodh na taobhain dh' aomadh na cabair.
Mur dean e spàin millidh e adharc.
Mur feairrd thu e cha mhisd thu e.
Mur toir thu oidhirp cha dean thu gniomh.
Mur toir thu ùmhlachd do 'n Phàpa, fàg an Kòimh.
PROVERBS. 503
Na bi mòr is na bi beag,
An taigh an oil na cosg do chuid ;
Aoidh ghaolaich, na tog trod,
Is na h-ob ma 's eigin duit.
Nàbuidh bhuin na h-ursan, nàmhaid bhuin na h-ursan.
Na caill do charaid bath r' a theagasg.
Na cuir fearg air fuirbidh fir ; na toir balgam a dian ghoil.
Na dean strith ri duine gun adhbhar.
Na dean uaill a t-athair no a do mhàthair, ach dearbhadh do
ghiùlan gur diiin'-uasal thu.
'Na dheigh sud thig tuilleadh.
Na ghineas 's a' chnaimh cha toirear as a' chraicionn. (What
breeds in the bone cannot be taken out of the flesh).
Na iarr comhrag is na ob i. (Seek not battle, but shun it not).
— Armst.
Nach 'eil e oho olc bàs fhaotainn leis a' ghaol is bàsachaclh
leis a' chaitheadh 1
Na 'm biodh tu a staigh air a' mhaor, bhiodh tu a staigh air a'
bhàillidh.
Na mol neach sam bith tuilleadh 's a' choir, gus nach bi ruin
agad air a chàineadh.
Na 'n robh thu cho math 's a tha thu cho bòidheach !
Nasg coille ort !
Nasg is bràighdean ort !
Nasg is breid ort !
Na 'n toireadh an diu dhachaidh an de.
Na ob is na iarr onair. (Seek not honour nor refuse it).
Na rach eadar fear ruadh agus creag [muir],
Na sùilean a bh' agam an uiridh, cha 'n iad a th' agam am
bliadhna.
Na sùilean a th' aig duine am bliadhna, cha 'n iad a bhios an
ath-bhliadhna aige.
Na tri radhchan is grinne 'sa' Ghàidhlig —
Mo chuid fhein ;
Mo bhean fhein ;
Theid sinn dachaidh. — See Nic, p. 318.
Nead an dreadhain duinn an sùil an fhithich.
Ni aire innleachd.
Neasgaid air tòin baintighearna. See " Is goirt guran, &c.
(Said about complaining of a small evil).
Ni am bodach an gàradh an deigh an t-arbhar itheadh.
Ni a' mhoch-eirigh latha fada. (Early rising makes a long
day).
50'4 PROVERBS.
Ni cearc an da eun uiread do sgrobail [fhoghoil] ri cearc an da
eim deug.
Ni cuir thana bnan thana. (Saw thin, maw thin).
Ni duine bùth air sgàth na h-aon oidhche.
Ni mathair iasgaidh nighean leisg. (A light-heeled mother
makes a leaden-heeled daughter. An olite mither maks a swear
dochter).
Ni 'n Nollaig dhubh cladh maith.
Nithear dh' easbhuidh nan càirdean, ach cha deanar dh'
easbhuidh nan coimhearsnach.
Ochain an aois, is fhaid' i na 'm bus !
Oidhche Choluinn Chaluinn chruaidh,
Thainig mis' le m' uan 'g a reic ;
Thuirt am bodach 's e fo ghruaim,
Buailidh mis do chluais ri creig :
Thuirt a' chailleach b' fhearr na 'n t-òr,
Gu 'm badh choir mo leigeil staigh,
Is dileag chrion chrion chur sios.
Is crioman crion crion leis.
Olar am meang beag 'n dhrideagan, is lionar an long mhòr a
leadagain.
01c air mhath leat e. (Whether you take it well or ill).
Poit bheag is bean mhath thaighe.
Pòs nighean na deagh mhàthar cò air bith a 's athair di.
Riaghal thusa a' phailteas, is riaghlaidh an aire i fein.
Ruigidh each mall am muileann 's cha ruig each a bhristeas a
chnàmhan.
Ruithidh cailleach le bruthaich.
Saoilidh am fear a bhios gun mhodh gur modh am mi-mhodh.
Seachainn Ceolag is Ciunedag is eòlach an coill.
Seachain mo cheann is giac m' earrball.
Seachnaidh duine a bhràthair, ach cha seachain e 'choimh-
earsnach.
Seachd sgith. (Seven times tired).
Seachd * sgadain sàth bradain,
Seachd bradain sàth ròin,
Seachd ròin sàth muice-raara,
Seachd mucan-mara sath mial-mhòir (a' chuain).t
Sealgair theab. [See below].
*A1. Da. t " Cean-chrò" (?) or " an fhir nach coir."
PROVERBS. 505
Seo mar a chuireas an saoghal car dheth.
Sgeulaiche math neach a 's breugaiche air bith.
Sgoiltidh am farmad na clachan.
Sgriobadh na craoibhe an deigh dhi snothadh. (Doing a thing
out of season).
Sgriob mhòr a' bhounaich mhòir.
Sguir 's bi rium. (A flyer wad aye hae a follower).
Shaoileadh nach leaghadh an t-im 'na bheul.
Shaoil leat gu 'n robh e agad, ach 's ann a bha e fada uait.
Sir 's na seachain bean odhar, chiar, air dhath na luchaig.
Slat a coille is eun a doire, is breac a linne, meirle de nach leig
duine leas nàire ghabhail.
Slacan 'g a thoirt an làimh onaid.
Sona gach cuid a comaidh, 's mairg a loinnear 'na ònar.
Sonas an deigh an dòrtaidh is pòsadh an deigh an losgaidti.
Suidh corrach san taigh-òsda.
Sùil a ghleidheas seilbh.
Siiilean gaibhre an ceann bhan gu tagha fhear.
Sail a' mhairt a bhios anus a' pholl aig an fhitheach a 's luaithe
'dh' eireas.
Sùil cait air siomau. (Desiring the fish on the " Sioman'').
Suirghe fad a làimh is pòsadh bun na h-ursann.
Suirghe fad air falbh, is pòsadh aig a' bhaile. (Better marry
ower the midden than ower the muir).
Tachraidh na daoine mu 'n tachair na cnuic.
Tachraidh a h-uile ni ris a' chois ghoirt.
Tachdaidh an gionach na coin.
Tagh t-eun a nead glan.
Taghadh gach ceirde an t-àu'eachas.
Tagh do chompanach mu 'n teid thu do "n taigh-òsda.
Taghaidh na peighinnean a cheile.
Tùillear, figheadair, is broc, truir is miosa fàile 'bhios air cnoc.
Tarruing tharam ge b'e 'ghleidheas an t-each ni e'n t-aran teach ?
Tatadh seangain fo chrios leinibh mnà eile.
Teagasg 'g a thoirt do mhnaoi bhuirb mar bhuille uird air
iarunu fuar.
Teangadh leam teangadh, Teangadh leathan anns a' ch-c.
Teangadh cho luath ri claban muillionn.
Teirgidh cuid an fhir a chaoimhneas i.
Teirgidh uisge nam lieann mur teid tuilleadh a chur 'n a
cheann.
Tha 'n t-aran air a làimh. (His bread is baked).
Tha beagan tròcair aig in fhairge, ach cha'n eil trocàir idir aig
na creagaibh.
" Tha biadh is ceòl an so," mar a thubhairt am madadh ruadh
'n uair a bha e 'g itheadh na pioba-chiùil.
506 PROVERBS.
Tha bhuil dha "s tha bhlàth air.
Tha bias nam breug air sin.
Tha breith uasal, togail mhuirneach, is deagh fhòghlum tait-
neach, ach is feàrr an cliù a chosnas duiue dha fein.
Tha 'chridhe mireadh ris.
Tha e 'cur iaruinn na theallach fhein.
Tha da thaobh air a' mhaoile.
Tha do chuid 's do thàing agad.
Tha droch gean ni 's fhaigse duit na baile-fearainn.
Tha fear eile 's a' chogar sin.
Tha feum aig a shvòin air fuarachadh.
Tha 'fhios aig a chhxmhan car son a ni e fead.
Tha fios aig a h-uile fear c'àit am beil a bhròg fhèin '^a
chiùrradh.
Tlia gu leòr do dhuine dona a dhichioU.
Tha 'h-uile nighean gu math, ach c'àit as bh-'eil na droch
mhnathan a' teachd ?
Tha h-uile fear na cheard aig a cheaird fhein.
Tha iasg cho math anns an fhairge 's a thàinig riamh aisde.
Tha iasg anns a' chuan clio math a's a thàinig riamh as.
Tha iomadh doigh air cù 'mharbhadh gun a thachdadh le im.
Tha 'm fortan air dol fiar orm.
Tha 'n gunna cosmhail ris an urchair.
Tha mise an deireadh mo mhaitheis.
Tha modh an rathaid mhòir aig. gach duine.
Til a 'n ciall a muigh 'n uair 'tha 'n deoch a staigh. (When
drink'8 in wit's out).
Tha niall a' chuid air.
Tha 'n leanabh sin coltach ri isean a' gheoidh — an toll air an
tig e mach 'sa' mhadainn cha teid e stigh am oidhche.
Tha 'n sioman cho feumail ris an tugha.
Tha ortsa cualach a' ghille leisg.
Tha slat 's a' choill' cho direach 's a thàinig aiste.
Tha 'theangadh thar a ghualainn.
Tha thu cho olc 's ged 'thigeadh tu a Bàideanach. [A common
saying in Caithness].
Tha thusa mar a bha thu riamh.
Tha uair aig an achmhasan is am aig a' cheilidh.
Thàinig gille gu mac-leisg.
Theab 's cha d' rinn, an sealgaire 's miosa 'chaidh riamh do 'u
bhoinu.
Theid am mianan o dhuine gu duine, mar theid an t-eunlann o
dhoire gu doire.
Theid a' chaora eug a' frithealadh ris a' ghlaiseir.
Theid an t-olc ri dùchas.
PROVERBS. 507
Thèid an rogha eiridinn roimh 'n rogha anshocair.
Theid dichioll thar neart.
Theid feòil ri fine.
Thig an fhalaireachd 's na h-eich mhòra leatha fein.
Thig an t-ana-caitheamh gu bochdainn
Thig beagag r' a h-eigheach.
Thig dàil gu teach, is ruigidh each mall am muilionn.
Thig dàil gu dorus.
Thig fuaim mliòr a tosgaid fhalaimh.
Thig mac o dhroch altrum, ach cha tig e o 'n eug.
Thig sin a do shròin fathast, 's theid an cabhadh innte.
Thig math is olc a faighidin.
Thig smal air an òir.
Thig traoghadh aii- muir Ian.
Thigear a dh' easbhuidh nan càirdean, ach cha tigear a dh'
easbhuidh nan coimhearsna.ch.
Thig daoine dh' easbhuidh nan càirdean, ach cha tig iad a dh'
easbhuidli nan coimhearsnaich.
Tha sail gabhair an ceann nam fear thaobh [thaghadh 1] nam
ban ; tha suil seobhaig an ceann nam ban thaobh nam fear.
Thig, thig, la math a dheanamh nid.
Thilg thu sin mar gu 'n tilgeadh bo buachar.
Thoir do chuid do dhuine falamh, is gheibh thu ;ur ais
dùbailt' i.
Thoir an tarbh do 'n taigh mhòi-, is iarraidh e do 'n bhàthaich.
Thoir mir do 'n leanabh an dm, is thig e a m-bàrach.
Thoir urram dhomh is bheir mi pòg dhuit.
Thug e car mu thorn air.
Tigh gun teine gun tuar.
Togaidh sin ceann fathasd.
Toiseach suirghe samhlachadh.
Treabh an t-imir a tha romhad.
Treabhaidh na daoi, 's cha dean na saoi tuilleadh.
Tri nithe'thig gun iarraidh, eagal, iadach, is gaol. — Nic, p. 327.
Trian na caillich, an t-aon mhac.
Truisidh cnàimh feòil am fad 's is beò an smior.
Tiis ratha taghadh dealbha.
Beul sioda agus cridhe cainbe.
Ubh gun im, gun luath, gun salann.
Cha 'n fhaiceadh duine air muin eich agus e teicheadh le
bheatha e.
Chuir e an car-geal dheth (i.e., died, like a fish).
Cha robh naigheachd mhor riamh gun chall do chuideigin.
Cho fada 'sa' cheann 's bha Fionn 's na casan.
Cha do bhrist Fionn riamh barr-eill a bhròige.
Is beaji' orm fear-fuadain 's e luath a' labhairt.
TKANSLATIONS OF ENGLISH HYMNS
AND POEMS.
The following translations appeared in the Gael, and in
Bratach na Firinn during the years 1871 to 1873 : —
AN lERUSALEM NUADH. i
O mhàthair chaomh, lerusalem !
A d' ionnsuidh cuin thig mi 1
O cuin a chriochnaichear mo bhròn 1
Is t' aoibhneas cuin a chi ?
O thir 'tha taitneach sòlasach I
0 chala ait nan saoi !
Cha 'n fhaighear bròn am feasd a' d' choii",
No ciiram, saoth'r, no caoidh.
Cha 'n fhaighear tinneas annad fein,
No creuchd air bith no leòn ;
'S cha 'n faighear bàs no sealladh grand' ;
Ach beatha ghnàth a' d' choir.
Neul dorch cha chuir ort sgàil' a chaoidh,
Is oidhch' cha bhi ni 's mo ;
Ach dealraichidh gach neach mar ghrein,
An solus Dhe na glòir'.
Cha 'n 'eil innt' sannt no ana-miann.
No farmad fos, no stri ;
Cha 'n 'eil innt' ocras, tart, no teas,
Ach taitneasan gun dith.
lerusalem ! lerusalem !
Mo mhiann bhi annad shuas ?
0 b' fheàiT gu 'n criochnaicheadh mo bhròn,
'S gu 'm faicinn t' aoibhneas buan !
Cha 'n 'eil innt' guin no cradh, no pian,
No fiamh, no deòiridh truagh ;
'S cha chluinnear osna innt', no eigh,
Is teinn cha leir a sluagh.
' This is the old hymn entitled The New Jerusalem, or the sanfx orcathiiuj
aftfr hfr heavciily country. The first line is, " 0 mother, dear Jeius.ileni."
L'RAXSLATIOXS. 509
'N lerusalem, am baile uaomh,
Tha Dia, ar Rigli, a' tàmh ;
'S tha 'n t-Uan e feiu, mar sholus di,
'N a chaithir-righ a ghnàth.
O Dhe ! mo mhiauu lerusalem
Gun dàil gu 'm faicima feiii !
Oir tha i làu do shòlasaibh
Nach eòl domh chur an cèill.
'S ro-fehoil'eir "tùir 'sa binnein àrd',
Le deàrsadh mhòraii leug,
Le lasper, crisolit, 's gacli ch\ch,
A 's taituiche na chèil'.
Do thighean tha do ibhori,
'S gach uinneag 's gloine ghrinn,
Do shràidean 's or ro-fhinealta —
'S ta ainglean aiiut' a' seimi.
Tha d' bhallachan do chlachaibli taght',
Do dhaingnich 's daoimeau geàrrt',
Do gheatachan is neamhuuidean —
Mo mhiann bhi 'u sud gu h-àrd !
Ni ueoghlan grand' cha tig gu bràth
A steach troimii d' gheataibh fein :
Lin dhamhan-allaidh cha bhi ann,
No smal, no salchar breuu.
lehobhah Dhe, thig 's criochnaich fein
Mo bhròu gu leir, 's mo chaoidh ;
Thoir leat mi do lerusalem,
Gu bhi gu bràth le d' uaoimh,
'Tha criiint' an sud le glòir ro-mhòir,
A' faicinn aghaidh Dhe ;
Ri caithream àrd is aoibhneas sior- —
'S ro-shona iad gu leir.
Ach sinue, 'tha 'n ar fògaraich,
Tha 'n còmhnuidh brònach truagh ;
Ag osnaich, caoidh, 's a' sileadh dheur,
'S a ghnàth ri gearan cruaidh.
Ar milseachd measgaicht' tha le seirbh'.
Ar taitneis ciod ach pian ?
Is fada buan ar làithean bròin,
'S ar n-aoibhneas 's beag a 's fiach.
Ach tha 'n toil-inntinn shuas cho mòr,
'S an sòlasan gach re,
OlO TRAXSLATIOXS-.
'S nach measar leo-san mile bliadhn'.
Ach mar an la an de.
Mo dhachaidh chaomh, lerusalem !
Cuin chi mi t' aoibhneas mòr 1
'S do Righ 'n a shuidh' 'n a cbaithir shuas,
Do shonas buan, 's do ghlòir ?
Do liosan-ubhal 's d' fhion-liosan,
A 's iongantaiche cliù,
Tha Ian do thoradh do gacli gnè,
A 's taitniche do 'n t-sùil.
Do ghàraidhean le 'n ròidibh rèidb',
Tha ùrar uain' a ghnàth ;
'S tha luibhean taitneach cùbbraidh anut',
'Tha fas an sud a mhàin.
Tha canal agus siùcar fas,
Is ioma ìocshlaint' annt' ;
Gach àdh 'tha 'n sud cha smuainich cri,
'S cha chuir an teangaidh 'n càinnt.
Tha 'n deoch 's am biadh a 's mil:s" an sud —
Tha 'n ceòl ann binn a ghuàth ;
'S tha ioma ni 'tha dreachmhor grinn
Fo 'n cosaibh air an làr.
Le fuaim ro-chaoin tha 'n amhainn bheò
A' sruthadh feadh gach sràid ;
'S mu 'bruachaibh glasa air gach taobh,
Tha craobhan beatha fas.
Na craobhan-s' toradh bheir gach mios,
Is fàsaidh iad gach re ;
'S bheir uile shlòigh an domhain rahòir,
Dhuit fein an glòir gu leir.
lerusalem, àit-comhnuidh Dhè,
Gu 'm faicinn 's e up mhiann :
0 b' fhearr gu'n criochnaicheadh mo chradh,
'S gu 'n tàmhainn innt' gu sior I
Tha Daibhidh 'n sud le 'chruit 'n a làimh,
Air ceaim na coisir-chiùil ;
'S bu shona neach le 'n cluinnt' a cheòl,
'S e 'n còmhnuidh seinn le lùth.
Tha Màiri ann seinn moladh Dhe,
Le fuinn a tha ro-bhinn ;
'S na h-oighean eile an co-ghleus,
'N a cois gu leir a' seinn.
TRANSLATIONS. 511
Laoidh-mholaidh Dliè tha Ambros seinn,
Is Austin naomh le chèil' ;
Tha Sachariah 's Simeon ansd',
A' seinn le bilibh gleust'.
Dh' fhàg Magdalen a caoidli 'n a dèigh,
'S i seinn le iolach àrd,
Am measg nan naomh, is fuaim an ciùil,
A' seirm air feadh gach sràid.
lerusalem ! lervisaìem !
Cuin chi mi t' aoibhneas mòr ?
Gun dàil, a Dhè, thoir dachaidh mi,
Is crìochnaich m' uile bhròn.
A' m' eudainn, Dhè, 0 sgrìobh-sa t' aium,
'S thoir mi à so gu luath,
Clnmi tàmh leat fèin an sonas àrd,
A' seinn do chliù gu buan.
lerusalem, 's i dachaidh 'n àidh —
Rìgh-chaithir àrd ar Dè !
0 bhaile naoimh, a bhan-righ mhòr,
A chèile Chriosd gach rè !
A bhan-rìgh mhaiseach, còmhdaichte
Le urram, inbhe 's glòir,
'S ro-àillidh thu, 's ro-loineil geal,
Gun smal air bith a' d' chòir.
0 cuin a chi 'm lerusalem —
Ar comhfhurtachd gu lèir?
Oir tha thu àillidh dreachuihor glan,
Gun chron air bith no beud.
'N lerusalem cha 'n fhaighear oidhch',
A chaoidh no sgàile chiar,
No duibhre dorch, no geamhradh fuar,
'S cha mhùth innt' ùin' gu sior.
Air coinneil no air gealaich innt'.
No reultaibh cha 'n 'eil feum ;
Oir Criosd, Ard-righ na fireantachd,
Sior-dhealraidh innt' mar ghrein ;
An t-Uan gun smal, 's e soilleir geal,
Bheir solus doibh gun d'lth,
Oir bidh a' ghloir a ghnàth cho mòr,
A chithear leò 'n an Righ.
Is Esan chaoidh Ard-righ nan diil,
An sealladh sul' a shluaigh ;
512 TRANSLATIONS.
'S tha iads', u theaghlacli sona fein,
Ri seirbhis da gach iiair.
Tha buidheann ainglean iuut' a' seinn ;
'S tha 'mhuinntir nèamhaidh chaomh,
A ràinig shuas troimh àmhghar cruaidh,
Gu buaii ri sùgradh naomh.
Na fàidhean naomh' tha uile 'n sud,
'S na h-Abstoil — da fhear dheug —
'S na fianuisean a ròghnaich bàs
Mu 'n geilleadh iad do 'n bhreig.
Bidh 'n sud gu leir na fireiu choir',
'S na slòigh do los' 'thug gaol,
Na h-òganaich 's na h-òigheau 'dhiùlt
An taitneasan 's an t-saogh'l.
Na h-uain 's na caoraich 'thug tre ghràs,
Air bàs 's air ifrinu buaidh,
Bidh shuas ri caithream ait gach re,
Nach nrrainn beul a luaidh ;
Is ged nach ionann meud an glòir',
Tha 'n solas do 'n aon ghnè,
'S tha sonas iomlan aig gach aon
Do 'n mhuinntir shaoirt' air neamh.
Tha gràdh an sud a' righeachadh ;
'S e Criosd an uile mhiann ;
Is chithear leo le sealladh sùl',
A ghnùis an aoibhueas sior.
A' tabliaii't gràidh is cliù — 's a' seinn
" Is naomh, is naomh" gun tàmh,
Cha 'n fhannaich iad 's cha 'n fhàs iad sgith,
A' moladh 'n Righ gu bràth.
Bu shona 'bhithinns' mile cuairt
An deigh mo làithean bròin,
Nam feudainn fein, le cluasaibh geur',
Bhi 'g eisdeachd ris a' cheòl.
Do 'n Righ 'tha siorruidh 'sheinnear shuas.
Air neamh le sluagh an àidh —
Le an'maibh saoirt' 's le ainglibh naomh',
Timg gaol do Dhia a' ghràidh.
Bu shona sona 'bhiodh mo staid,
Nam faighteadh fiùghail mi
Air cliii a sheinn air feadh gach linn,
Aig cosaibh Dhe mo Righ ;
TRANSLATIONS. 513
'S ail- comuuu Chriosd a mliealtainn shuas,
A ghràdh 's a ghràs gach uair,
A leir nan gealladh 'dh' fhàg e sgriobht',
'S a bhios mi nis a' luaidh : —
" Biodh iad-san," deir e, " Athair chaoimh,
A thug thu dhomhs' le coir,
'N an tamh a' m' fhianuis fein a cliaoidh,
A' dearcadh air mo ghlòir —
A' ghlòir a bh' agam maille riut,
Mu 'n robh an saoghal ann,
'S a bhitheas shuas mar thobar mòr,'
0 'n eirich glòir gun cheann."
'S a ris, "Ma ni neach seirbhis domh,
Dlù-leanadh esan mi ;
Oir 's àill leam far am bheil mi fein,
Mo sheirbhiseach gu 'm bi."
"S a ris, " Ma ghràdhaicheas neach mis',
Bheir m' Athair dha-san speis ;
'S do 'n neach sin ann an glòh- 's an gràdh,
Làn-fhoillsichims' mi fein."
() ni' thruaighibh saor mi, Dhe, gun dàil,
A chum le dànachd mhòir,
A' m' chòmhnuidh leat 'n lerusalem,
Gun dearc mi air do ghlòir :
"S gu 'm faic mi 'n Sion gniiis an Righ,
Mo Dhia, mo ghràdh, 's mo run,
A chi mi nis tre ghloine dhuirch,
Ach shuas le sealladh sùl'.
0 's beanuaicht iads' 'tha glan 'n an en,
Oir gnùis an Righ dhoibh 's leir :
0 sibhs' a mhuiuntir shona naomh,
A ta do theaghlach Dhe !
0 Dhe, gun dàil mo chuibhreach sgaoil,
Mo lin, 's mo gheimhleau cruaidh',
Oir tha mi tuilleadh 's fad' a' m' thàmh,
Am biithaibh Chedair thruaigh !
Ach raunsach mi, is faigh mi mach,
'S tlioir mi do d' chrò, a Dhe ;
S ni t' ainglean uile aoibhneas 'n uair
A ni'm do thoil gu leir.
() mhathair chaomh, lerusalem I
A d' ionnsuidh cuin thig mi ?
33
514 TRANSLATIONS
0 cuiii a chriochnaichear mo bhròn 1
'S do shòlas cuin a chi ?
Ach fathast gaiidheam ort, a Dhe,
Mo shaoradh o gach stri,
A chum gu 'n còmhnuich mi gu bràth,
A' d' thulaich àrd an sith,
Le Cherubim is Seraphim,
Is an'maibh naomh ; gun sgios
A' seinn do chliù, 0 Dhe nan sluagh,
Gu buan ; — gu 'm h-amhbiidh 'bhios.
A' chrioch.
TEACHD GU CRIOSD.i
Ceart mar a tàim — gun ni a' m' hiimh,
Ach toilltinneas do bhàis a mhàin,
Air cuireadh fialaidh saor do ghràis —
Uain De, dhuit thigeam dlii.
Ceart mar a tàim — 's gun fhuireach seal
Gu m' ionnlad fein o lochd no smal,
Oir glanaidh t' fhuil mi o gach sal —
Uain De, dhuit thigeam dlù.
Ceart mar a tàim — gun tàimh iomluaisgf^
Le iomadh còmhrag 's imcheist thniaigh,
Le eagal stigh, muigh cogadh cruaidh —
Uain De, dhiiit thigeam dlù.
Ceart mar a tàim — bochd, dall, is truagh.
Chum sealladh, saoibhreas, 's leigheas buan,
Seadh chum gach beannachd I'haotainn uat —
Uain De, dhuit thigeam dlii.
Ceart mar a tàim — 's cha diùltar mi,
Ach fàilte' is saorsa gheibh gun dith ;
Do bhrigh gu 'n d' chreid mi t' fhocal fior,
Llain De, dhuit thigeam dlù.
Ceart mar a tàim — oir bhris do ghràdh
Gach bacadh sios, is dh' ullaich shunt' ;
Nis gu bhi leat, seadh, leats' a mhàin —
Uain De, dhuit thigeam dlii.
'A t!au.slation of the well-known hymn beginnnig : "Just
without one plea." Sec Hj-mnals.
TRANSLATIONS. 515
SOLUS A' DEALRADH MACH A DORCHADAS.i
An doighibh diomhair gluaisidh Dia,
Thoirt 'iongantais mu 'u cuairt ;
Mar charbad dha tha 'n doinionn dhian,
'S tha lorg a' chois' 's a' chuan.
An doimhneachdan do ghliocas sior
Tha 'rùintean taisgte suas ;
Is cnircar leis a thoil an gniomh,
Mar 's miann leis fein gach nair.
Ur-mhisneacli glacaibli, naoimh gun treòir,
Na neòil a's duirch' tha Ian
Do thròcair chaoimh, is dòirtear leò
Oirbh maitheas mòr gun dàil.
Na measaibh Dia tre shealladh mhàin,
'N a ghràs cuiribh 'ur dùil ;
Air CÙ1 an fhreasdail dhuirch tha gràdh
A' lasadh ghnàth 'n a ghniiis.
A riiintean abaichidh gu luath,
'S iad fosgladh suas gun tàmh ;
'S ged robh a' ghucag searbh 's an uair,
Bidh mills' is buaidh 's a' bhlàtli.
As-creidimh dall theid cli 's gach ceum,
Gniomh Dhe a cbaoidh cha sgrùd ;
'S e Dia 's fear-mineachaidh dha fein,
'S ni soilleir reidh gach cùis.
lEHOBHAH SEDCENU2
(lehdhhah ar Flreantachd).
Bu choigreach mi aon uair do Dhia is do ghràs,
Gun aithn' air mo chionta, gun eagal roimh 'n bhàs ;
Ged àrd-mhol mo chàirdean domh Criosd air a' chrann
lehòbhah Sedcènu— bu neo-ni dhomh 'bh' ann.
Le nigheanaibh Shioin bu deurach mo shùil,
'S na tuiltean dol thairis air 'anam gu dlii —
^ Cowper's " Light shining out of darkness." See any Hymnal, the first
line being, " God moves in a mysterious way."
- From the Songs of Zion of the Rev. R. M. M'Cheyne. See Bonar'.s
Memoir and lirmnhis of Rev. R. M. M'Cheyne.
516 TRANSLATIONS.
Gun smuain gu'm b'e m' aing'dheachds' a thàirng ris a' chrann,
lehòbhah-Sedcènu — bu iieo-ni dhomh 'bh' aim.
Bu trie mi a' leiighadh, le eibhneas is deòin,
Dan buadhach Isaiah is càiimt shimplidh Eoin ;
Ach eadlion 'n uair 'sgriobh iad mii Chriosd air a' chraim,
leliòbhah-Sedcènu — bu neo-iii dhomb 'bh' ami.
Ach 'n uair 'dhùisg saor-ghràs mi le solus o 'n àird',
Riim eagal mo luasgadh is b' uamhas dhomh m' bàs ;
Dhomh fasgadh no furtachd cha robh aimam fein,
lehòbhah-Sedcènu b' fheai'-saoraidh dhomh 'm fheuin.
Koimh 'n aiiim ud 'tha mills chaidh m' uamhas air chùl,
Chaidh m' eagalan fhuadach, is tharruing mi dlù
Gu tobar a' bheò-uisge dh' òl as gu saor —
lehòbhah-Sedcènu, mo Shlàiiuighear caomh.
lehòbhah-Sedcènu, m' nil' ionmhas is m' uaill ;
lehòbhah-Sedcènu bheir saors' dhomh o thruaigh' ;
Air tir is air cuan bheirenr buaidh leam tre m' Thriath —
Mo chàball is m' acair, m' uchd-eideadh 's mo sgiath.
'N uair 'shiùbhlam troimh ghleann agus sgàile a' bhàis,
An t-ainm so 'tha buadhach bhcir fuasgladh 's a' chàs ;
'S o fhiabhrus an t-saoghails' 'u uair 'shaorar mi chaoidh,
lehòbhah-Sedcènu àrd-luaidheam a' m' laoidh.
SALM XA BEATHA.
LE LONGFELLOW.^
Na can rium am briathraibh dubhach,
Beatha 'n duine 's bruadar faoin ;
Is tha 'n t-anam marbh a choidleas,
'S cha 'n 'eil ni reir barail dhaoin'.
Beatha 'n duine 's fior ni luachmhor !
'S cha 'n i 'n uaigh dhorch ceann a rèi^
Bis an anam riamh cha dubhradh,
" 'S duslach thu 's gu duslach theid."
Cha 'n e solas 's cha 'n e àinhghar
'Tha mar ard-chrich dhuinn fo 'n ghrei
Ach bhi gniomhach chum bhi fàgail
Astair ùir gach la 'n ar deigh.
^ Longfellow's " Psalm of Life."
TRAXSLATIOXS. 51'
Ealdhain 's mall 's tha ùiu' riiith seachad,
'S tha ar cri, ge calm' is treun,
Ghnàth mar dhruma 'bhròin a' bualadh
Caismeachd thiamhaidh thruaigh an eig.
Ann an àrfhaich mhòir an t-saoghail,
'N camp na Beatha so im bi
Mar an t-ainmhidh balbh a ghreasar !
Bi mar ghaisgeach anns an stri !
Earbs' na cuir 's an latha màireach !
'N ùin' 'chaidh seach fag air do cliùl !
Saothraich anus an am 'tha làthair,
Treun an cridhe 's Dia a' d' shùil !
Nochdaidh eachdraidh laoch gu 'm faod siun
Ar beath' dheanamh buadhach àrd,
'S luirg air cos 's an t-saoghal fhàgail
As ar deigh 'n uair 'thig am bàs.
Luirg 'n uair theagamh 'chi neach eile,
'S e air cuau na Beath' gun iùl,
Bràthair faoudrach 'rinn loug-bhriseadh,
Glacaidh thuige misueach iir.
Eireamaid nis 's biomaid gniomhach,
Le treun chri 'bheir buaidh 's gach càs ;
'8 fòghlumaid, tre chosuadh 's leanmhuinn,
Dichioll 's foighidin "-ach la.
SEALLTUINN RI8 A' CHRANN-CHEUSAIDH.i .
Ri peacadh b' fhada lean mi dlù,
Gun nàire orm no fiamh,
Ach choinnich cuspair ùr mo shùil,
'Phill mi o m' chiirsa dian.
Do chunncas aon leam crocht' air crann,
An spàirn 's an eigin chruaidh,
A shuidhich orm a shealladh fanu,
'S mi faisg do 'n chrann 's an uair.
An sealladh sud gu dearbh cha teid,
A m' chuimhne fein gu bràth ;
1 See No. 69 of " Tonic Sol-fa Melodies," by C. H. Batemau and R. Inglis.
518 TRANSLATIONS.
Chuir e, ar leani, gun fhosgladh beil,
Gu sèimh a m' leths' a bhàs.
Mo choguis dhùisg fo dhiteadh geur,
Ghlac eigin mi ga teann ;
Oir chunnaic mi mo pheacadh fein,
'G a cheusadhs' air a' chrann.
Mo thruaigh' ! cha b' aithne dhomh mo ghuiomh
Ach 's diomhain nis mo dheòir ;
Do m' anam c' ait' am faigh mi dion Ì
Oir cheus mi Triath na glòir'.
Ach sheall e ris is thuirt le gràdh,
" Làn-mhaitlieam t' eucoir mhòr ;
Chaidh m' fhuil-sa dhòrtadh ami ad àit',
'S tre m' bhàs bidh tusa beò."
Mar so mo pheacadh fein 'n a bhàs,
Chi mi ro-ghràineil bi-eiin ;
Gidheadh chum cliù rùin-diomhair gràis,
'S e 'bhas mo shlàint' gu leir.
Le sMas dubhach 's le caoin bhròn.
Mo chri tha 'n còmhnuidh làn,
Do bhrigh gu 'n d' cheus mi Triath na glòir',
Ach 's beò dhomh troimh a bhas.
GEALLAIDHEAX LUACHMHOR.i
O sibhse a shaoradh, nach daingean an steidh,
'Chaidh leagadh do 'r creidimh an gealladh 'ur De !
Ciod 'b' urrainn da h\bhairt nach dubhairt gu fior,
Chum misneachd dhuibh 'theich air son fasgaidh gu Crio.'sd
'S gach cor anus am bi thu, ma 's tinn no ma 's shin.
Dol fodha am bochdainn, no 'm pailteas a' snàmh,
Aig bail' is o 'n dachaidh, air tir is air cuan,
Mar dh' fheumas do latha, do neart bidh gu buan.
' This hymn, by one Keen, appeared in Rippon's Collection in 1787. The
ftr^t verse is —
How firm a foundation, ye saints of the Lord,
Is laid for your faith in His excellent word !
What more can He say than to you He hath said,
You who unto Je.sus for refuge have fled <
TRANSLATIONS. 519
Garbh-thonnan an uamhais ma "n cuairt duit geil iadh,
Na cuireadh sin geilt ort, oir 's mise do Dhia ;
Is bheir mi dliuit cabhair is neart anns gach càs,
'S tu 'n crochadh ri deas-làimh mo chumhachd a ghnàth
'N uair 's eigin duit imeachd troimh uisgeachan mòr',
Cha chòmhdaichear tiir thu le tuiltean a' bhròin,
Oir bithidh mi faisg dhiiit le f urtachd a' d' fheum,
'S a naomhachadh cràidh dhuit is àmhgharan geur'.
Troimh dheuchainnean teinnteach 'n uair 's eigin duit triall,
Mo ghràs-sa 'tha buadhach bheir fuasgladh gu fial ;
An lasair cha chiùrr thu, 's e ra' rim-sa do d' thaobh,
An àmhainn an àmhghair do ghlanadh gu caomh.
Is eadhon gu 'u sean-aois bidh aithn' aig mo shluagh,
Nach caochail mo ghràdh-sa 'tha rioghail is buan ;
'S gu liathadh an ciabhan is deireadh an la,
Mar uain ann am uchd ni mi 'n giùlan a ghnàth.
An t-anam a tlieich air son fasgaidh gu Criosd,
O làmhan a nàimhdean ni mise a dhion ;
'S a dh' aindeoin gach oidhirp 'bheir ifrinn gu 'chlaoidh,
Cha 'n fhàg, 0 cha 'n fhàg, is cha treig mi e chaoidh !
CIOD A DH' lOCAS MI,? ^
Air son ro mheud nan gràsan saor'
'Tha teachd gach la as ùr
0 ]àmhan Chriosd, t' Fhear-saoraidh caomh,
Ciod, anam, 'dh' iocas tu ?
Mo thruaigh', o chri mar th' agam fain
Ciod 'dh' eireas 'bheir dha cliù ?
Mo nitlie 's feàrr tha salach, breun,
'S mo chuids' gu leir cha 'n fhiù.
Gidheadh, so iocaidh mise dha
Air son a ghràsan fial' —
Dlù-ghlacam cupan naomh na slàint',
Is gairmeam air mo Dhia.
Se 'n t-iocadh 's feàrr o neach mar tàims',
Cho gràineil is cho truagh,
Cowper, in Rouudell Pahner's " Book of Praise" (Macmillan) ; first line,
For mercies countless as the sands."
520 TRANSLATIONS.
Do bhrigh mòr fhialaidheachd a ghràis
Bhi ghnàth ag iarraidh uaith.
An ùmhlachd chubhaidh thoirt cha tail-
's is aobhar cràidh mo bheus ;
Gidheadh, 's e m' uaill gu leir is m' àdh,
Gu bràth bhi 'n comain Dhe.
EIGH 0 CHREIG-EILEACHAIDH.i
Thir nam Beann, nan Gleann, 's nan Coire,
Nan sruth cas, 's nan tuiltean mòr',
Leinn cha d' shaoil gu 'm faict' an càramhs'
Air do fhridhean àrd' r'ar beò.
Eeuch a nis tha feachd a's treine
Na feachd Chrovmeill nan geur-lann —
'S colgarra na feachd Dhiùc Uilleim
'Teachd mar thuil air Tir nam Beann !
'Trasdadh - Tliatha, 'casgadh Theamhuill,
'Snaidheadh sios le buillean dian
Glacan beithe Coille-Chragaidh,
'Magadh air an cliù o chian !
Ainmean caomh' ! Ach dh' fhalbli an druidheachd t
Cluinn 'g an eigheach gill' an Ròid,
Blàr-an-Adholl ! Dail-an-Spideil !
Feuch Dail-Chiiinnidh !^ Agaidh-mhòr !
Gairidh druidt' le tòrr is daingnich,
Steud sinn suas 'n ar deann r'a taobh,
■ Fuadachadh a chaoidh o 'lochan
Codal tosdach nan linn aosd'.
Bàideanach nan gaillinn fiadhaich,
Anns an lionmhor liath-chlach mhòr,
'S carragh-cuimhne bhlàran fuilteach —
Uaigneach cha bhi 'cnuic ni 's mo.
^ English by Principal Shaiip, St Andrews. The poem (English) appeared
in the Scotsman in 1864, the year after the opening of the Highland Railway,
when Principal Shairp first went by that line. See Shairp's Poems, edited by
Mr Palgrave, p. 144.
' 'Crasgadh, in another edition ; " spanning."
^ Dail-choinneimh (0
■TRANSLATIONS.
521
(ihluaiì sinn tosd cliiiin nan àrd-bheanu,
'Steudadh sios an gleaachdnu le gaoir,
Air Srath-Spe is Ratamhurchuis —
Fridhean àrd' nan giuthas aosd'.
'Mhuc 's an Tore ^ tlieich as 'n an deann-ruith :
Beinn ri beinn gu teann a' stri !
Sgòrr, 'us creag, is sliabh a' ruidhleadh —
'S gann a '• Sheas Creag-Eileachaidh !" -
'S a' Ghleann-mhòr, 'n Gleann-Feisidh uaigneach,
Suas air fad an cluaintean glas',
Cluinnear sgal an fheadain bhuaireant',
'S àirde fuaim na 'n easan cas'.
Carbaid iariiinn ged is neònach,
'S neòuaiche an luchd do shliiagh —
Sràidean Lunnninn air an taomadh
Mach air raointean an Taoibh-Tuath !
Sas'naich, Frangaich, spailp, 's luchd-turuis,
Ann an uidheam do gach li !
Brigis fharsuinn, pòcan leathrach,
Brògan lainn'reach, 's osain shiod' !
'S anns 's gach uinneig carbaid, maighdean
'G ràdh, 's i 'sealltiiinn suas gu dian :
" 'S ainmean neònacìi Carn-an-t-sabhail,
Beinn-mac-duibhe,^ 's a' Bhràigh'-ria'ch !"
'S beag an sgoinns' do'n bholtrach chubhraidh
'Dh' eireas i^ir o his 's o chrann,
'S uillt a' ruith feadh ghleann gu fuaimneach,
'S tosdachd snòhiimt' bhuan nam beann !
'S coma leò-san Loch-an-eilein,
Loch-nan-doirb, 's a dliaingueach hath,
'N Cuimeanach is 'euchdan gabhaidh,
'S Faol-chu Bhàideanaich o chian.
0 Chùirn-ghuirm ! is thus', Bhràigh-riabhaich !
Tilgibh sios mu 'r creagan neòil,
Chum nach dean na daormuinn 'thruagha
Tarcuis air 'ur cruachan mòr'.
' Sow of Atholl and Boar of Badenoch, two contiguous mountains, the
one on the Atholl side, and the other on the Biidenoch side of the hill of
Druim-uachdair.
- " Stand fast Craigellachie " is the war-cry of the Clan Grant.
^ Beinn-muc-duibhe (the mountain of the black sow).
522 TRANSLATIONS.
'Dian-ruith ^ seach ! Cluinneadh Cuil-f hodair,
'N ait' gainn-cho<J:aidh Threubh, an fhuaims' ;
Criothnaicheadh gach coill' niu 'n Mhan'chuinn —
Dhruim, mu 'u iadh gach àille, gluais-s' !
'Sior-dhol tuath, a chaoidh cha srianar
Na h-eich iaruinn 'n an steud dheirg,
Gus am bòdbrar le an srannail
Creagan geala Rudh'-na-Feirg'.
N fheudar bnileach do na Gaidheil
Triall o 'n àrois 'measg nan gleann ?
'Chuid 's a chnid an saltair Sas'naich
Tur fo 'n casan Tir nam Beann 1
Fineachan a chean' air dibreadh,
Ceòl na piob' 'dol as gu luath ;
'M bàsaich tur a Tir nan àrd-bheann
Gàidhlig àdhmhor aosd' nam buadh
" 'S coma," 'deir thu, " ged a rachadh
Na seann chleachdaidhean air chùl,
Bheir an Triath gu buil tre 'n sgrios-san
Criochan ris nach 'eil do dhùil !"
Feudaidh &in 'bhi ; ach 'n toir lunleachd,
Le a h-ealdhain mhin 's a snas,
Treun-laoich cholgavra nan ard-bheann,
No 'n seanu chairdeas ris air ais !
Ni h-eadh ; ach ge nior - am buannachd
Far an tig an cruaidh-ghaoir ghraund',
Dh' fhalbh gu tur a' bhuaidh 's an druidheachd,
'S cha bhi 'Ghàidh'ltachd chaoidh mar bha ?
Ach tha fathast glacan bruachach
'Dhùisgeas annam smuaintean àrd',
'S glinn gun àireamh nach do thruailleadh,
'S ioraadh dithreabh uamhalt, fhàs ;
lomadh allt an coirean uaigneach,
0 sheann fbuarain 'g eiridh suas,
'Taomadh 'n linnean dorch' an iiisge,
'S caorann ruiteach air gach bruaich ;
' Al. 'Steudadh.
'■^ AL, ach dh' aindeoiu. Also in next line, read for ghrannd', hreun ; and
i(ii- uiar bha, ia the fourth, read i fèin.
TRAXSLATIOXS. 523
lomadh loch, le creagan cuairtioht',
'Tàmh gun bhruaillean 'measg nam beann,
Air nach d' thainig slighe duine,
No fear-turuis fathast teann ;
lomadh sgòrr, mar iolair mhara,i
Suas fa chomhair laighe grèiu',
Geal-cheannach le stùchdan cruachach,
'Beachdach' 'chuain 's nan Eilean cein.
Fàilnicheadh iad sin, is theid mi
Gu creig eigin 'measg nan stuadh,
'Mhealtuinn saorsa, gus an crochar
Drochaidean os-cionn a' chuain !
^AI., cuaine.
LECTURES AND ADDRESSES.
OLDEST PRINTED GAELIC BOOKS.i
I PROPOSE, gentlemen, in the following address, to give you some
account of the earliest printed Gaelic works. We cannot,
unfortunately, boast of the extent of our literature ; but, not-
withstanding, that literature contains some works which will be
read and studied even after the language in which they are
written will cease to be spoken. The poetry of Ossian is not
unworthy of a place beside the poetry of Homer and Virgil. The
songs of Macdonald, Macintyre, and Ross contain genuine poetry,
and will always be read by Highlanders with delight. If, there-
fore, we cannot boast of the quantity of our literature, we have no
reason to be ashamed of the quality of much of it. And let us
hope that, now that more interest is being manifested in Gaelic
studies than has ever been, additions will be made to our
literature of such a kind as will not be unworthy of our native
language. I am very hopeful, gentlemen, that some of your own
number will enter with eagerness upon the very inviting field of
study which your native language and its kindred dialects present
to you. It is not greatly to our credit that Celtic philology
should at the present moment be more eagerly studied in Germany
than in Scotland, and by persons who are obliged to spend much
time in obtaining possession of the key to those studies— a know-
ledge of the Gaelic language — than by us, who possess that key
from our infancy. This reproach, I do earnestly hope, will ere
long be wiped away from us.
Although our language is confessedly very ancient, we have
no account of any book having ever been printed in it previous to
the year 1567, when Knox's Liturgy, translated by Bishop Cars-
well, was published. This work is now extremely rare, only one
perfect copy of it being known to exist. That copy is in the
1 Delivered about 1868 to his Gaelic Class for Glasgow students. It has
to be remembered that this lecture dates twenty years before his death ; and
the Doctor's views on " Ossian" considerably altered, while he himself collected
a library of Gaelic works, an account of which from his own pen, in his latei'
years, would be simply invaluable to Gaelic bibliography.
LECTURES. 525
library of the Duke of Argyll at Inveraray. It is supposed that
there is another copy in some library on the Continent, from the
fact that Adding refers to it in his " Mithridates." An imperfect
copy was discovered a few years ago in some shepherd's house in
Stratherrick, near Inverness. It has since been purchased by the
British Museum (for, I believe, £15), and has been completed in
fac simile from the Duke of Argyll's copy. It is not improbable
but some stray copies of this book may still be existing in the
Highlands.
It is not known that any other book was printed in Gaelic
until the year 1631, when Calvin's Catechism was published at
Edinburgh. This book also is extremely rare, only one or two
copies of it being known to exist. It is a translation of Calvin's
Catechism, preceded by some Gaelic Hymns, which Reid has
re-printed at the end of his " Bibliotheca-Scoto-Celtica."
The next work published in Gaelic was the Synod of Argyll's
metrical translation of the first fifty Psalms, and which appeared
in 1559. The Gaelic title is "An Ceud Chaogad do Shalmaibh
Dhaibhidh." This bock also is very scarce, bvit copies of it are
known to exist. I have seen only one copy, which belonged, I
believe, to Mr David Laing, of Edinburgh.
Kirke's Psalter appears to be the fourth book published in
Gaelic. It appeared in 1684. This book also is very rare,
although some copies of it are known to exist.^ I have been
fortunate enough to secure one of them. You can easily see that
it formed the foundation of our present metrical Psalms.
Robert Kirke was minister of the parish of Balquidder at the
time of the Revolution, and laboured much in his day for the
spiritual instruction of his countrymen ; for besides his Psalter he
published also an edition of the Irish Scriptures in the Roman
character for circulation among the Highlanders of Scotland.
In 1694 the Synod of Argyll finished their metrical version of
the Psalms, but that edition I have never seen.
These are all the books kiiown to have been published in
Gaelic until Kirke's Bible was published in 1690.
The New Testament was translated into Irish Gaelic in 1603.
It was the first time, in all probability, that any portion of the
Scriptures was translated into any of the Celtic dialects. A second
edition was published in 1681, and four years afterwards, in 1685,
the Old Testament was published by Bishop Bedell. Two hundred
copies of the Old Testament were sent over to Scotland for the
benefit of the Scotch Highlanders. A number of copies were
^ Reid says : — Kirke's Psalm Book has uow become extremely rare, and
the only copy we have is one in the Glasgow College Library. I know, how-
ever, of at least six copies besides my own.
526 LECTURES.
circulated, generally one copy in a parish, and some of the copies
have not been circulated, I believe, to this day. How could our
countrymen but be ignorant when this was all the provision
which, so far as Bible circulation was concerned, was made to meet
their spiritual wants ? In those days few of our countrymen could
themselves read, and the minister, on the Sabbath day, translated
the Scriptures from English into Gaelic, a custom which still
continues in some parts of the country (Caithness).
Bedell's Bible was printed in the Irish character; but in 1690,
as I have already observed, Kirke published an edition of the Old
and New Testament in the Roman character, for circulation among
the Scotch Highlanders. This edition consisted of 2000 copies — a
small provision for the thousands of Highlanders who inhabited in
those days the whole Highlands and Islands of Scotland. The
Old Testament in this edition was Bedell's, and the New Testa-
ment O'Donell's, as may be readily seen by comparing them.
This supply, however, althoiigh scanty, was doubtless a great boon
to the Highlands, and Kirke of Balquidder deserves to be remem-
bered as one of the greatest benefactors of his Highland country-
men. He certainly deserved a better fate than that which
tradition says he met with, for the worthy people of Balquidder
believed that their minister was carried away by the fairies.
In 1688 a small catechism was printed in London by Robert
Everingham, the printer of Kirke's Bible, which leads me to
suppose that it must have been prepared by Kirke. Reid places
it among the Gaelic original prose works, but I cannot say whether
it is an original work or a translation. I have never seen a copy
except one which I happen myself to possess. It once belonged to
a very indefatigable collector, the late Principal Lee.
These are all the books which are known to have been printed
in Gaelic before the beginning of the last century, and none of
them was written in Scotch Gaelic. They were all written in
Irish, which continued to be the written language for several
years thereafter.
But although there were few printed books in those days, it
must not be supposed that the Highlanders had no literature, for
their literature was oral, not written, and consisted almost
exclusively of genealogy. When pe'-ple learn to read and write
they cease, in great measure, to take the trouble of committing to
memory, and that is the i-eason why so many of the last generation
could repeat accurately from memory long genealogies and
numberless poems and tales which have now been entirely
forgotten. We have no reason to regret that so many of our
countrymen can now read and write, and are, therefore, no longer
dependent upon oral tradition for their literature, but there is
LECTURES. 527
great cause to regret that the rich stores of poetry and of
genealogical and historical information which oi;r ancestors
possessed have not been carefully preserved.
From the publication of Kirke's Bible in 1690 until the
publication of the Confession of Faith in 1725 no Gaelic books
were published except a few editions of the Synod of Argyll's
Psalter, and also of the Shorter Catechism, if we except a small
vocabulaiy, extending only to a few pages, published in Nicolson's
Historical Library in 1702. The first edition of the Confession of
Faith was published in 1725. It is stated on the title page that
it was translated by the Synod of Argyll. A second edition was
published in 1727, and a third in 1756. There have been three
other editions since, the last of which was published in 1838. It
is a great pity that the Confession of Faith is not more extensively
circulated among the people of the Highlands.
I do not know of any other books that were published in Gaelic
until near the middle of last century, but during the latter half
of that century and the first half of this century several works
appeared, the most important of which I shall now notice. They
may be divided into original works and translations.
I. Original Works.
Under tlie head of original works I may notice —
/. Vocabularies and Dictionaries.
The first Gaelic vocabulary was prepared by Alexander
Macdonald, the poet. It was published in 1741, and is now more
curious than useful. Before Mr Macdonald's Vocabulary was
published a very small vocabulaiy, or rather glossary, of 6 pages
was presented at the end of Kirke's New Testament. Another
vocabulary of a few pages was printed, as I have already stated,
in Nicolson's Scottish Historical Library in 1702, and another of
a few pages, or rather a specimen of one, was published among
Macome of Duddeyston's Celtic Tracts in 1732; but the first
attempt of any importance to write a Gaelic vocabulary was
Macdonald's, to which I have just referred.
In 1780 an important addition was made to Gaelic literature by
the publication of Shaw's Dictionary in 2 vols. ito. As a Lexicon
of the Gaelic language Shaw's work is very poor indeed, but still
it is valuable. It was founded upon the Irish Lexicons previously
published, and contains a large number of Irish words, for which
it is now chiefly valuable.
In 1795 Robert Macfarlane's Vocabulary was published, and iu
1815 a vocabulary by Patrick Macfarlane, who translated so many
Gaelic works, appeared in two parts. These two vocabularies are
verv meagre, but thev mav have been useful in their dav.
528 LECTURES.
It was not until the publication of Armstrong's Dictionary in
1825 that there was anything in Gaelic really worthy of the
name of a Lexicon, but the importance of that work and also of
the Highland Society's Dictionary, published in 1828, it is
impossible to overestimate. But, valuable as they are, they ax-e
imperfect, and in this important department of Gaelic study very
much yet remains to be done. There are genuine Gaelic words
without number existing in the Highlands which have yet found
no place in any Gaelic Lexicon, and he who helps to collect them
will be conferring an unspeakable benefit upon Gaelic literature.
Since the publication of the Highland Society's Dictionary
other three dictionaries have appeared. Macleod and Dewar's
Dictionary, which is but an abridgment of the Highland Society's
Dictionary, with some additional words, was published in 1831 ;
Mac Alpine's Dictionai-y, the first and only attempt to produce a
pronouncing dictionary, was completed in 1832; and a small
pocket dictionary was published in 1862 by a Roman Catholic
clergyman of the name of Ewen Mackechnie.
^. Grammar.
No Gaelic Grammar of any value appeared before O'Molloy's
Irish Grammar, which was published in Latin at Rome in 1677.
There were several previous attempts, but none of them of any
great importance. The next important contribution to Gaelic
grammar was Mr M'Cuirtin's Elements of the Irish Language,
which was published in 1728. Since Mr M'Cuirtin's several Irish
grammars have appeared, the most important by far being
O'Donovan's, published in 1845. The Irish a,nd Scotch Gaelic are
so similar in structure that an important contribution to the
grammatical knowledge of the one language ma}' be regarded as
also an important contribution to the grammatical knowledge of
the other, and, therefore, in a notice of Gaelic grammars I could
not have avoided referring to the Irish grammars which I have
mentioned.
Shaw's Analysis, published both in 4to and 8vo in 1778, was
the first attem])t, professedly, to write a grammar of the Scottish
Gaelic. This work, which is now more cui-ious than useful, was
superseded (although I believe it was never much studied, and
can, therefore, scarcely be said to be superseded), by Stewart's
Grammar, of which the first edition was published in 1801. Of
the value of tliis work it is unnecessary to speak. The second
edition, collected and considerably enlarged, was published in
1812, and a very good abridgment of it was prefixed to the
Highland Society's Dictionary'. The grammar prefixed to
Armstrong's Dictionary, although not very copious, is useful.
LECTURES. 529
It chiefly follows Stewart. There is also a grammar prefixed to
M'Alpiue's Dictiouaiy, which may be consulted.
In 1828 a grammar was published by Archibald Currie, who
■was a teacher at Rothesay, and since a valuable grammar, with
which you are acquainted, by Mr James Munro. The first edition
appeared in 1835, and the second edition, very much enlarged,
in 1843. If I except Dr Mackay, I do not know that any one
now living has done so much as Mr Munro to advance Gaelic
literature, and his services deserve an acknowledgment from his
countrymen which they have not yet received. It often fills me
with indignation when [ hear ignorant men who cannot write two
consecutive sentences of correct Gaelic applauded as great Gaelic
scholars, forsooth, and genuine scholars such as Mr Munro virtu-
ally neglected.
Two grammars have appeared since Mr Munro's, one by the
late Established Church minister of Sleat, and another, a small
tractate, by the late Dr Macgillivray, who was himself well
acquainted with Gaelic.
3. I come now to glance at Gaelic Periodicals. Several
attempts have been made to publish a Gaelic periodical, but after
a time all of them proved a failure. This I regard as a great pity,
for it indicates a want of interest in Gaelic reading.
The first known attempt to issue a (iaelic periodical was in
1803, when in July of that year the first number of the "Rosroine"
was published in Glasgow. It reached the fourth number and
died.
The next effort was much more successfvil. It was the " Gaelic
Messenger" — the famous " Teachdaire Gaelach" — the first number
of which appeared in May, 1819. It was edited, as is well known,
by the late Dr Macleod, and after an apparently prosperous career
of two years, it died.
In May, 1835, the "New Gaelic Messenger" was commenced,
and after reaching its ninth number it also came to an end.
In May, ISiO, the first number of " Cuairtear nan Gleann"
was issued. It was more fortunate than its predecessors, for it
reached its fortieth number ; but a dialogue on the Church
question brought it at last to an end about the time of the Dis-
ruption. It also was edited, it is understood, by the late Dr
Macleod.
" Caraid nan Gàidheal" was commenced in April, 1844, but it
only reached its fifth number.
In January, 1845, the " Gaelic Witness," edited by Dr Mackay,
was commenced. Thirty-six numbers were published, when it was
■discontinued.
In Januarv, 1848, "Fear Tathaich nam Beann," a periodical in
34
530 LECTURES
connection with the Estabhshed Church, and edited by Mr Clark
of Kihnallie, was commenced. It existed for two years. The
tweuty-hfth number was printed, but never pubhshed.
In 1853 a periodical was attempted in Inverness. One number
was published, but so far as I remember, the second never made
its appearance.
These are all the attempts that have been made in this
country to publish a Gaelic periodical, and none of them was
successful. Whether a new attempt would succeed better I cannot
tell. It is much to be regretted, however, that we have not one
single periodical in the Gaelic language. There has been an
attempt both in Australia and America to issue Gaelic pei'iodicals,
but I cannot speak of the result.
4. I come now to speak of Gaelic Prose Works other than peri-
odicals, and these, I am sorry to say, are not only few, but also
unimportant.
Reid notices only thirteen original prose works which were pub-
lished before 1832, and none of the thirteen is really of much value.
One of them is the small Catechism which was published in 1688.
Two of them are only different editions of one sermon, and that
sermon is a mere translation. The most important of them —
M'Dermid's Sermons — is supposed to be a translation of some of
Walker's sermons. Two of them are small works — one of them
very small — on baptism, by Dr Beith of Stirling. Two of them
are small Episcopalian Catechisms. One of them is a very short
account, very much in the form of a tract, of Dr Love's life. The
rest are sermons.
Since 1832 very few original prose works have been added to
our literature, for, except a few Gaelic sermons, the following are
the only ones that I remember : — A History of Prince Charles, by
Mr Mackenzie, editor of Beauties of Gaelic Poetry ; a volume of
sermons by the late Mr Macmillan of Arran ; a small Treatise on
Gaelic Astronomy, by Mr Connel, Fortingall ; Campbell's High-
land Tales ; and Mr Mackenzie's Gaelic History of Scotland.
So far, therefore, as Gaelic original prose works are concerned,
our literature is very barren.
5. I come now, but only to pass from it until another oppor-
tunity, to the department in which our literature is richest. I
mean Original Poetry. Indeed, this is almost the only literature
we possess, and portions of it are not only of real, but also of per-
manent value. Some of the finest songs ever written have been
written in Gaelic, and Ossian's Poems, though a translation, which
is itself unquestionably a work of genius, although much inferior
to the Gaelic, exercised an influence upon the literature of Europe.
There is much genuine poetr}- still among the people which has
LECTURES* Sol
never found its way into print, an:l any one who would help to
collect it before it perishes altogether woidd be rendering signal
service to the literature of his country. Let me, therefore,
earnestly entreat you, gentlemen, when you come across a good
song, more especially if it be an old song, to be careful to take it
down, and ways and means can be found for putting it into print.
T hope none of you, gentlemen, would wish our native language to
be extinguished, and if it is to be preserved, it can only be by
means of a native literature, and, therefore, it becomes the duty
of all the lovers of that language eagerly to seize hold of every
floating fragment of genuine poetry with the view of putting it
into a form in which it may become a portion of our permanent
literature.
Let me novv address to you a few words in regard to the
importance of studying Gaelic. Need I say, gentlemen, that
those who are to be engaged, as you expect to be engaged, in
teaching others should be well acquainted Avith the medium
through which their instruction is to be conveyed ? The clear-
ness, force, and point of preaching greatly depends upon an
accurate knowledge of the language in which you preach. You
know how true this remark is in regai'd to English, let me assure
you that it is equally true in regard to Gaelic. If you wish to be
effective Gaelic preachers you must possess an accurate knowledge
of the Gaelic language. It is no answer to this statement that
many have been very effective preachers who never studied Gaelic
grammar, and who even could not speak the language accurately,
for how much more effective would they be if they possessed an
accurate knowledge of the language in which they spoke, when
they were so effective notwithstanding that disadvantage 1
Many who cannot distinguish a grammatical from an
ungrammatical sentence in Gaelic think that they know that
language sufficiently well, and need not be at any pains to know
it better. Now it is remarkable that those who know it best are
the very persons who feel most keenly that they have need of
knowing it better. A little knowledge is necessary here, as in
other things, to make us sensible of our ignorance. Very few,
indeed, know Gaelic so well as not to need to know it better. At
all events, I am not one of them, for thei'e are few days of my life
that I do not learn something about Gaelic which I did not know
before.
Some, again, think that no one can speak Gaelic ungrammati-
cally, and I have heard it said that there is no such thing as
Gaelic grammar. Now it is quite true that some speak Gaelic
grammatically who never learned Gaelic grammar, as there are
many who speak English grammatically who never think about
532 LECTURES.
the niles of English grammar, and some who never even acquired
a knowledge of them, and as there are many who reason
accurately who have never heard of the rules of reasoning. But
as we do not argue that on that account, English grammar and
logic need not be studied, neither should we argue that Gaelic
grammar needs not be studied because some persons speak Gaelic
grammatically who hive never studied Gaelic grammar. As for
those who think that there is no such thing as Gaelic grammar I
shall leave them in undisturbed possession of their opinion. Let
rae, however, tell you, gentlemen, what some of you already know,
that you will find the study of Gaelic, the study of the structure
and affinities of that language, to be a source of mental discipline
not inferior to the study of the ancient classics, while it leads you,
at the same time, into new and attractive fields of study. There
is no more interesting study than comparative Celtic philology,
and for its successful prosecution a knowledge of Gaelic is, of
course, indispensable. On this account alone our language is
being at present eagerly studied by Continental scholars. Why
should Highlanders allow all the laurels in this field, into which
they have so much right to enter, to be plucked by the hands of
strangers ?
But apart from these higher considerations, the lower one of
mere money advantage should at present stimulate students to
the study of Gaelic, as some gentlemen who take a deep interest
in this matter are offering valuable bursaries for competition
among Gaelic-speaking students. It is worth while to pay some
attention to the study of Gaelic even for the sake of winning a
bursary of £20, £15, or even £10. Besides, by the generosity of
the same parties, I have reason to believe that a certain sum will
be distributed this year, as there was last year, as prizes among the
students attending in this place. Allow me, then, gentlemen, to
express the hope that the classes which we are now about to
commence will prove at least as successful as the class which was
taught here last year. The principal condition of success
is regular attendance, for the preparation of the prescribed
exercises will not entail upon you a veiy great sacrifice of time.
533
GAELIC— ITS HISTORY AND LITERATURE.^
Tha mi a' rùnachadh aig an am so labhairt ruibli mu 'n
Ghàidhlig — ar càinnt dhùthchasaich, agus mu chuid do na leabh-
raichibh a sgriobhadh innte.
Faodaidh sinn a bhi ag eadar-dhealachadh ami am beachd do
thaobh aois na Gàidhlig, ach tha sinn uile do 'n aon bheachd do
thaobh cliù agus buadhan na càinnte sin a dh' fhoghlaim iomadh
ngainn aig glùn ar màthar, agus a labhair sinn mu 'm b'aithne
dhuinn a bheag mu chàinnt air bitli eile. Dhuinne, air an aobhar
sin, cha 'n 'eil càinnt ann a ta clio blasda no cho buadhach ris an
t-sean Ghàidhlig, ged nach urrainn duinn a radh mu deighinn,
uiar thubhairt am bard —
" 'S i 'labhair Adhamh, ann am Pàrras fèin,
'S bu shiùbhlach Gàidhlig o bheul àlainn Eubh."
Ach cha ruigear leas cron fhaotainn do 'n Ghàidheal air son a
bhi a' meas nach 'eil càinnt air bith cosmhuil ris a' chàinnt a's
faisge a thig air a chridhe fein, agus le 'n dùisgear smuaintean ann
nach diiisgear le aon chàinnt eile. Tha e nàdarra, uime sin, dha-
san a bhi do 'n bheachd
" Gur h-i a's crioch àraid
Do gacli càinnt fo 'n ghrein,
Gu 'r smuaiutidh fhàsmhor
A phàirteachadh ri 'chèil' ;
Ar n-inntinnean a riisgadh
Agus run ar cridh',
(Le 'r gniomh 's le 'r giiilan)
Surd chur air ar di ;
'S gu laoidh ar beòil
Dh' iobradh do Dhia nan diil,
'S i 'h-àrd chi'ìoch mhòr
Gu bhi toirt dha-san cliù."
Ged bhitheas e draghail a dheanamh a mach gu 'n
" Robh a' Ghàidhlig ullamh,
'N a glòir f lor-ghuineach cruaidh
Air feadh na cruinne
Mu 'n d' thuilich an Tnil-ruadh,"
' This lecture belongs to the same period as the first one.
5."M LECTURES
aontaichidh sinne, mar (ilu'iidheil, ri beachd a bhàird cheudna, an
iiair a thiibhairt e : —
" Ge h-iomadh cànain
0 linn Bhàbeil fhnair
Sliochd sin Adhaimh,
'S i a' Ghàidhlig a thng buaidh
Do 'n labhradh dhàicheil
An urram ard gun tuairms',
Gun niheang, gun fhàillinn,
Is urraiun each a luaidh,"
jigus cha mhcas sinn gu 'u robh e fada cli an uair a thubhairt e,
'"Si an aon chànain
Am beul nam bard 's nan eisg,
'S i a's feàrr gu càintadh
0 linn Bhàbeil fèin,
'S i a's fearr gu moladh,
'S is torrunnaiclie gleus
Gu rann no laoidh
A tharruing gaoth troimh bheul ;
'S i a's fearr gu comhairr
'S gu gnothuch a chur gu feum
Na aon teang Eorpach
A dh' aindheoin bòsd nan Greug ;
'S i a's fearr gu rosg
'S air chosaibh a chur duain,
'8 11 cruaidh uchd cosgair
A bhrosnachadh an t-sluaigh."
Ni inò a mheasas sinn gu 'n dubhairt Dunclia Ban tuilleadli 's
a' choir mu 'n Ghàidhlig 'n uair a labhair e na briathra snasmhor
a leanas : —
'S i a's fearr gu togail inntinn
Le binn-ghuth còmhraidh thlàth,
'S i a's sgaitiche gu mi-mholadh
'S a's mine 'nochdas gràdh ;
'N am cruinneachadh nam miltean
Le piob gu iomairt lann,
'S i a dhùisgeadh colg air òigridh,
'N uair 'thogtadh sròl ri crann."
Tha mi an dùil nach 'eil Gaidheal 's an tigh so an nochd nar.li
aidich, an nuair a bheachdaicheas e air cliù agus air buadhaibh na
Gàidhlig,
" Gu 'm bu mhòr am beud gu 'm bàsaicheadh
A' chànain a's fearr buaidh ;"
LECTURES, 535
-agus gur ]i-e dleasdauas nan Gàidheal do 'n d' fhàg an aithrichean
i mar oighreachd gach oidhirp a thabhairt a chum a ciimail suas.
Tha cuid, gun teagamh, leis an nàir a bhi ag aideachadh gur
urrainn doibh a' Ghàidhlig a labhairt, ged nach urrainn doibh làu
am beòil do 'u Blieurla a labhairt gu cuimir, ach tha mi an dùil
nach 'eil an àireamh ach tearc. Is mi-chiatach an ni bhi a'
clùinntinn duine, ann an droch Bheurla, a deanamh uaille as gu'm
bheil e air a' Ghàidhlig a dhi-chuimhneachadh.
Is e an ce\id ni mu 'm bheil mi gu labhairt ruibh aig an am
so Dàimh na Gàidhlig ri càinntibh aig am bheil càirdeas rithe, ni
o 'm faod sinn 'fhaicinn ciod e a h-àite am measg chainntean eilo
an domhain.
0 na thubhairt nii cheana, tha sibh air 'fhaicinn nach 'eil mi
de 'n bheachd gu 'm bi a' Ghàidhlig
" An labhairt 'bha 's a' ghàradh
'Dh' fhàg Adhamh aig an t-sluagh ;"
A.ch ged nach gabh i lorgachadh air ais cho fada 's bu mhath le
cuid a bhi 'ga lorgachadh, cha 'n eil teagamh air bith nach 'eil i
glè aosda. Thaiomadh do luchd fòghluim, a ta mion-rannsachadli
na ciiise so, a' cumail a mach gu 'm bheil i, co dhiubh, cho sean
ris a chànain Eabhraidhich, anus an deachaidh a' chuid a's mo
do 'n t-Seann Tiomnadh a sgriobhadh, ach nach 'eil ni 's faide air a
labhairt. Tha e aii- a dheanamh a mach, mar an ceudna, gu
soilleir, gu 'm bheil dàimh fhaisg aig a' Ghàidhllg ri càinntibh eile,
dhe'm bheil cuid fathast beò, agus air an labhairt le àireamh mhòr
do shluagh an t-saoghail.
Tha cainntean a' chinne-dhaoine air an roinn 'n an teagh-
laichibh, a reir agus mar tha na freumh-fhocail o 'm bheil iad a'
teachd a mach a' comh-chòrdadli r' a cheile. 'N uair a ghabhas
sinn cainnt mar a ta a' Ghàidhlig, a' Bheurla, no an Laidinn, chi
sinn gu'm bheil na focail air an deanamh suas do dhà chuibhrinn —
na freiimh fhocail agus na litrichean a ta air an cur ri na freumh
fhocail a chum bhi a' nochdadh mach dàimhean sònruichte agus
eadar-dhealaichte anns am feudar beachdachadh air an smuain a
ta am freumh-fhocal a' comharrachadh. Ma sheallas sinn ris an
fhocal gahhaidh, airson eiseimpleir, chi sinn gu 'm bheil e air a
dheanamh suas do dhà earrann — gahh agus idh — gahhaidh. 'S e
gabh an fhreumh, agus tha idh a' cumail a mach an tim a ta ri
teachd mar eadar-dhealaichte araon o 'n tim a bha ann, agus o 'n
tim a ta nis ann. Ach o 'n fhreimh cheudna tha focail eile a fas
a ta eadar-dhealaichte o cheile ann am brigh, ach aig am bheil
dlùchàirdeas r'a cheile, mar a ta ghahh,gahkadh, gabhail, ghabhainn.
A nis an uair a lomas sinn na focail sinn de na litrichean a ta
toirt brlgh fa leth do gach aon diubh tha sinn a' faotainn na
536 LECTURES.
frèimhe o 'm bheil iad uile a' fas, eadhon gabh ; agus ma thèict
sinn gu seann sgriobhaidhibh gheibli sinn a mach gu 'm \)\\e\[gahh
fein a' teaclid o fhreimh ni 's sine— eadhon, gab. 'N uair a
ruisgeas sinn, air an dòigh cheudna, focail eile na càinnte nach
'eil iad fein 'n am freumh-fhocail, ruigidh sinn na ceud fhocail air
am bheil a' chàinnt a ta sinn a' labhairt air a steidheachadh.
Agus an uair a bhuinear air an t-seòl cheudna ri cainntibh eile,
agus a nithear am fnamih-fhocail a choimhmeas r'a cheile, chithear
ciod iad na cainntean aig am bheil am freumhan a comh-chordadh
ri 'cheile. Agus mar sin tha cainntean air an roinn 'nan teagh-
laichibh a reir agus mar a ta am freumhan a' nochdadh gu 'n
d' thàinig iad a mach o 'n aon bhonn. Air an dòigh so tha 'n
Eabhra, a' chainnt Shirianach, agus a' chainnt Chaldeach do 'n
aon teaghlach, ris an abrar anns a' Bheurla an Semetic do bhrigh
gu 'n robh iad air an labhairt le sliochd Sheim ; tha 'n Sanskrit,
a' Ghreigis, an Laidinn, agus cainntean eile a tha càirdeach dhoibh,
do theaghlacn ris an abrar an t- Indo-European, do bhrigh gu'n
robh iad air an labhairt araon ann an Innsean na h-àirde-an-ear,
agus anns an Roinn-Eorpa ; agus tha cainntean eile air an roinn,
air an dòigh cheudna, 'nan teaghlaichibh eile mu 'n nach ruig mi
leas labhairt aig an am.
A nis ciod an teaghlach do 'm buin a' Ghàidhlig 1 Bha daoine
fòghluimte a' meas, re iiine fhada, gu 'm buineadh a' Ghàidhlig
do 'n aon teaghlach ris an Eabhra. Agus gu 'n teagamh air bith
tha 'n da chainnt a' comh-chordadh ri 'cheile ann an tuilleadh
agus aon ni. Tha àireamh lìonmhor de 'm freumh-fhocail gle
chosmhuil r'a cheile, mar thug ar ceann-suidhe urramach faincar
anns an òraid ris an d'eisd sinn o cheann ghoirid le 'leithid do
thoil-inntinn. Tha nithe eile, mar an ceudna, anns am bheil
comh-chordadh iongantach eadar an da chainnt. Ach ged tha sin
mar sin, tha e nis air a dheanamh a mach cho soilleir agus a
ghabhas ni air bith deanamh a mach nach ann de 'n teaghlach
do 'm buin an Eabhra a bhuineas a' Ghàidhlig, ach do 'n teaghlach
eile a dh' ainmich mi — an t-Indo-Eiiropeanach. Do 'n teaghlach
so buinidh na cainntean a leanas : — Sanskrit, Zend no seann
chainnt Phersia, Greigis, Laidinn, na cainntean Ceilteach, na
cainnteann Gearmailteach (Beurla, &c.), Lituanach, agus Slabh-
onach (Ruisianach, &c.)
Tha daoine fòghluimte a ta ri mion-rannsachadh air comh-
chordadh nan cainntean Tndo-Europeanach r' a cheile, ag eadar-
dhealachadh ann am beachd do thaobh an àite a bhuineas do 'n
Ghàidhlig anns an teaghlach. Tha cuid a' smuaineachadh gu 'm
bheil i ni 's càra do 'n Laidinn agns do 'n Ghreigis, ach gu
sònruichte do 'n Laidinn, na do na cainntibh Gearmailteach, agus
tha cuid eile a' smuaineachadh gu 'm bheil i ni 's càra do na
LECTURES.
537
cainntibh Gearniailteach na do 'n Laidinn agus do 'n Ghreigis.
Cha 'n 'eil teagamh air bith do thaobh càirdeis na Gàidhlig do na
cainntibh sin air fad ach is e mo bheachd, cho fada 's a tha mi
air bhi comasach air a' chùis so rannsachadh air mo shon fein,
gu 'm bheil i ni 's càra do 'n Laidinn agus do 'n Ghreigis na do
chainnt air bith eile. Tuigidh sibh nach 'eil mi a' labhairt aig an
am mu'n Ghàidhlig Albannaich mar eadar-dhealaichte o mheuraibh
eile na seann Ghàidhlig, ach gn 'm bheil mi a' labhairt mu 'n
Ghàidhlig gu coitchionn — ma 'n Ghàidhlig de nach 'eil a' Ghàidhlig
Albannach ach a mhàin 'n a meur.
A chum bhi a' nochdadh dlù-chàirdeis na Gàidhlig ris an
Laidinn agus a' Ghreigis, ach gu sònruichte an Laidinn, bheir mi
air aghaidh cha 'n e a mhàin focail anns am bheil na cainntean so
a' comhchordadh r' a cheile, ach mar an ceudna, cuid de na
laghannaibh no seòlaidhibh a reir am bheil na litirichean air an
atharrachadh eadar na cainntean sin — an ni ris an abrar anns a'
Bheurla, " The laws of letter-changes."
Nan ceadaicheadh ùine dh' flxaodainn moran a labhairt mu
na rioghailtibh a reir am bheil focail air an atharrachadh eadar an
Laidinn agus a' Ghaidhlig, ach o na thubhairt mi chithear nach
'eil cainntean a' fas suas o'n freumhaibh gun rian, gun riaghailt,
ach gu 'm bheil iad a' fas a reir riaghailtean sònraichte a dh'
fhaodar fhaotainn a mach, agus a ta comh-chòrdadh, mar dh'
fhaodar leigeil ris, nan robh cothrom air sin a dheanamh, ris an
doigh anns am bheil na litrichean gu nàdarra air am fuaimneach-
adh.
Ach tha 'n dlù chàirdeas a ta eadar an Laidinn agus a'
Ghaidhlig leis a' chomh-chordadh shoilleir araon ann am fuaim
agus ann am brigh a ta eadar iomadh focal anns na cainntibh sin,
mar a ta na focail a leanas : sin-o agus sin ; cel-o agus ceil ; linquo
agus leig ; tenuis agus tana, àc.
Ach tha na focail a ta leigeil ris dlù-chairdeis na Laidinn agus
na Gaidhlig cho lionmhor, agus gu'n sgithichinn sibh 'g an aithris.
Tha e soiller, ma ta, gu 'm buin an Laidinn agus a' Ghaidhlig
do 'n aon teaghlach. Mur d' thàinig aon diubh a mach o 'n aon
eile cha ghabh e àicheadh nach d' thàinig iad le 'cheile o 'n aon
fhreimh. Bu mhath leinn gu 'n teagamh, mar Ghaidheil, gu 'm
b' urrainn duinn a dhearbhadh gur h-i an t-sean Ghaidhlig choir
màthair nan cainntean eile ris am bheil càirdeas aice, ach ged is
mòr ar gràdh do 'r cainnt dluithchasaich cha 'n fhaod sinn ni a
ràdh mu deighinn nach seas ri aghaidh dearbhaidh ; agus, air an
aobhar sinn, ged tha sgoilear cho fòghluimte ri Dr Newman, Fear-
teagaisg Laidinn ann an aon do àrd-oil-thighibh Shasuinn ag
oidhirpeachadh bhi a' feuchainn gu 'n d' thàinig an Laidinn o 'n
Ghaidhlig, 's e a 's teàruinnte dhuinn gu 'n dol ni 's fhaide na
5 as LECTURES.
[i'àdh gu 'm bheil na comharraidhean càirdeis a ta iad a' giulan clio
lionmhor agus cho soilleii-, agus nach gabh e àicheadh gu 'm bheil
an da chàinnt o 'n aon fhreimh, agus air an aobhar sin gu 'm
buin iad do 'n aon teaghlacyi. Is call, agus cha bhuanachd, do
fhior fhòghlum a bhiodh a' tarruing comhdliùnaidhean o
bhunaitibh nach seas ris an dearbhadh a's geire a ghabhas cur
orra, leis a' mhuinntir a ta a' mion-sgrùdadh na dàimhe a ta
eadar na caiuntean sin.
Ach mar faod sinn a bhi a' comh-dhùnadli gur leoir focail a
bhi ni-eigin cosmhuil r' a cheile ann am fuaim gu bhi a' dearbhadh
gu 'm bheil iad o na h-aon fhreumhaibh, cha 'n fhaod sinn, air an
làimh eile, a bhi a' comh-dhùnadh nach faod focail a ta gu tur neo-
chosmhuil r' a cheile ann am fuaim a bhi ann an dlù-chàirdeas d'
a cheile. Ma ghabhas sinn na focail eveque agus bishop cha 'n
fhaigh sinn auns an aon fhocal aon litir a ta 's an fhocal eile, ach
ged nach faigh, tha 'n da fhocal, mar tha Morair Neaves a'
feuchainn duinn a' teachd o 'u fhocal Ghreigis episcopos. Cha 'n
'eil na focail eun, ite, ^^en, feather, cosmhuil r' a cheile aon chuid
'n an litreachadh no 'u am fuaimibh, gidheadh tha iad a' teachd,
mar tha Ebel a' nochdadh, o 'n aon f hreimh, ach o fhreimh nach
'eil cosmhiiil ri oon do na focail a dh' ainmich mi. 'S i an
fhreumh o 'm bheil iad uile teachd pet. Tha i againn slàn anns
an fhocal Ghreigis ^e^oma?.', itealaich. 0 'n fhreimh pet, le bhi a'
leigeil sios p, a reir aoin de na riaghailtibh a dh' ainmich mi
cheana, gheibh sinn ite agus itealaich. Tha pen a' teachd o 'n
fhocal Laidinn penna, a ta a ciallachadh ite no i^ea^r, agus tha
penna o fhocal Laidinn a ta ni 's sine, petna. Tha feather a'
teachd o 'n fhocal feder, agus chithear gu soilleir an dàimh a ta
eadar am focal sin agus an fhreumh piet. Chithear a ris an dàimh
a ta eadar ezin agus am focal Breatannach edn, aig am bheil an aon
bhrigh, agus a ris eadar edn agus ethn, agus eadar ethn agus ^:>ef,
petna.
Dh' fheudainu mar an ceudna, fheuchainn duibh gu 'm bheil
na focail, gniomh, gin, gineal, kin, kind, genus, gentile,
agus focail eile, nach 'eil gle' chosmhuil ri' cheil ann am fuaim, a'
teachd gu leir a mach o 'n aon fhreimh gen, a ta againn anns an
fhocal Ghreigis egenomen. Chithear gu soilleir le còmhnadh na
seann (ihaidhlig, a ta gu ixiòr eadar-dhealaichte o 'n Ghaidhlig a
ta sinn a nis a' labhairr, gu 'm bheil an da fhocal gnVnnh agus gin ^
o 'n aon fhreimh.
Ged thubhairt am bard : —
" Cha 'n fheum i iasad
'S cha mho a dh' iarras uath' ;
1 Dr Stokes now takes the root gen of English know, ken, Greek rjignosko,
&;c., as the root of gniomh. — Ed.
LECTUEES.
539
0 an t-seaii mhàthair cliiatach,
Làn do chiadaibh buaidh !"
tha e fior gu 'm bheil àireamh mòr do fhocalaibh iasaid aims a'
Ghaidhlig. Cha 'n 'eil mi a' labhairt aig an am mu na focail
Eheurla leis am bheil a' Ghaidhlig air a measgachadh agus air a
truailleadh anns na ceàrnaibh a tha criochadh ris a' Ghalldachd,
ach mu na focalaibh a bhuineas do chainntibh eile a ta air
faotainn àite anns a' chainnt, air chor a 's gu 'm bheil iad a'
deanamh suas cuibhrinn do 'n chainnt a ta sinne a nise a' labhairt.
Tha mòran do na focalaibh iasaid so air an toirt o 'n Laidinn agus
o 'n Ghreigis troimh an Laidinn. Bha iomadh dhiubh, mar ta
eaglais, sagart, creud, air an toirt a stigh do 'n chainnt leis a'
Chreidimh Chriòsdaidh. A uis is fheudar na focail sin, agus mòran
eile, ma ta scridbh o scribo ; leugh o lego ; creud o 'n f hocal credo ;
aoradh ('s an t-sean Ghaidhlig adrad) o adoratio ; ceist o 'n fhocal
■questio ; seirbhis o servo ; agus teisteas o 'n fhocal testis, a bhi air
an cur a thaobh an uair a tathar a' rannsachadh a mach dàimhe
na Laidinn agus na Gàidhlig r' a cheile. Ach an deigh sin a
dheanamh, bithidh focail ni 's leoir air am fagail mu nach gabh
teagamh a bhi nach fior fhocail Ghaidhealach iad, gu bhi a'
dearbhadh gu soilleir gu 'm buin an da chainnt so do 'n aon
teaghlach. Agus eadhon do thaobh nam focal iasaid fein gheibhear
freumhan iomadh dhiubh anns a' Ghaidhlig an uair a ni sinn an
lorgachadh suas troimh an Laidinn gu 'm fior fhreumhaibh. Tha
m focal sgriobh, gun teagamh, a' teachd o 'n fhocal Laidiiui
scribo. Tha 'm focal Laidinn gravis agus am focal Gàidhlig garbh
dlù-chairdeach d' a cheile, ged nach freagair e a i'àdh mu dhuine
mu 'n can sinn : " He is a grave man," gu 'm bheil e 'n a dhuine
garbh. Agus tha so a' toirt a ris fo 'm chomhair gu'm bheil am
focal, garbh, ni 's faisge air an t-seann Sanskrit, garu, na 'm focal
gravis, agus gu 'm faod an ni ceudna bhi air radii mu iomadh focal
eile a' ta cairdeach r' a cheile anns an Laidinn agus amis a'
Ghaidhlig, ni a dh' fheumar a thoirt fainear ami bhi a' coimhmeas
nan cainntean so ri 'cheile a chum bhi a' deanamh a mach cò aca
a 's sine.
Cha cheadaich ùine dhomh mòran a labhairt mu dhàimh ua
Gaidhlig ris a' Ghreigis, no dòighibh anns am bheil na litriehean
air an atharrachadh eadar an da chainnt, agus air an aobhar sin
cha dean mi ach àireamh do fhocalaibh a chur fo 'r comhair a ta
leigeil ris gu'm bheil dlù-dhàimh eadar an da chainnt.
Tha 'm focal Greigis chortos a ciallachadh àite air a dhùnadh
(enclosed place). Comh-chordadh ris an fhocal so tha againn anns
an Laidinn hortus (lios), agus anns a' Ghaidhlic gort no gart, focal
ris an coiunich sinu gu trie ann an ainmibh àiteachan, agus a ta
540 LECTURES.
againn mar an ceudna anns an fhocal gortan, achadh beag. Tha na
focail garden agus yard anns a' Bheurla càirdeach do 'n fhocal so.
Tha 'm focal cheima a' ciallachadh anns a' Greigis geamhradh,
reodhadh, fuachd. Comhchordadh ri na focail sin tha 'm focal
Laidiun hiems, agus an seann-focal Gaidhlig geamh o 'm bheil
geamhradh a' teachd, mar a ta samhradh o 'n t-seann-focal sàmh.
Tha chairo a' ciallachadh bhi deanamh aoibhneas, agus comh-
chordadh ris tha 'm focal gairdeachas. Chomh-chordadh ri
gignomai o 'n fhreimh gen, tha gigno anns an Laidinn agus gin
anns a' Ghaidhlig, agus faodar a thabhairt fainear gu 'm bheil gin
ui 's faisge air an t-seann fhreimh na aon chuid gignomai no
gigno. Tha 'n t-seann fhreimh againn ann egenomen anns a'
Glarèigis ngus ann an rogensam, anns an t-seann Ghaidhlig.
Comh-chordadh ris an fhocal Ghreigis tegos, mar an ceudna stegos
(còmhdach air son tighe), tha tectum o 'n fhocal tego anns an
Laidinn, agus tigh agus teach anns a' Ghaidhlig. Comh-chordadh
ri dakru anns a' Ghreigis tha lacryma anns an Laidinn (l air a cur
air son (/ cosmhuil ri lingua agus dingua, teangadh) agus deur
anns a' Ghaidhlig, comh-chordadh ri dakru anns a' Ghreigis.
Comh-chordadh ri kurios anns a' Ghreigis tha curaidh anns a
Ghaidhlig. Comh-chordadh ri krites anns a Ghreigis tha ceart
anns a' Ghaidhlig. Comh-chordadh ri olena anns a' Ghi'eigis, tha
ulna anns an Laidinn, agus uileann anns a' Ghaidhlig. Comh-
chordadh ri Minn anns a' Ghreigis tha clino anns an La-dinn agus
claon anns a' Ghaidhlig. Comh-chordadh ri htion, /ruiios, tha
canis anns an Laidinn, agus cu, con, anns a Ghaidhlig.
0 na focail sin, agus o iomadh focal eile a dh' fhaodainn a chur
fo 'r comhair, chithear gu 'm bheil dàimh dhlù eadar a' Ghaidhlig
agus a' Ghreigis agus an Laidinn, o 'm bheil c soilleir gu 'm buin
ia I do 'n aon teaghlach.
Nan ceadaicheadh ùine dh' fhaodainn dol air aghaidh a nis gu
bhi a' nochdadh a' chàirdeis a ta eadar a' Ghaidhlig agus cuid eile
de na cainntibh a bhuineas do 'n teaghlach Indo-Europeanach, mar
a ta na cainntibh Gearmailteach (the Germanic) ; ach do bhrigli
agus nach ceadaich an ùine sin domh, is ann a labhras mi beagain
— ni 's lugha gu mòr na bha mi aon uair a' rùnachadh a bhi
labhairt — a nis anns an dara àite, mu na meuraibh anns am bheil
an t-seann chainnt Ghaidhealach air a roinn.
Tha sea càinntean air teachd a mach o fhreimh na seann
Ghaidhlig, agus faodar iad sin a roinn 'n an da theaghlach a tha
gu mòr ag eadar-dhealachadh o cheile, ged tha e soilleir gu 'm
bheil iad o 'n aon stoc. Do aon de na teaghlaichibh sinn buinidh
a' chainnt Bhreatanach, no a' chainnt a ta air a labhairt ann an
Wales ; an Armoric a ta air a labhairt le aireamh mhòr anns an
earrann sin de'n Fhraing I'is an abrar Brittany, agus a' cliainnt a bha
LECTURES. 541
aon uair air a labhairt ami an (Joruwall, ach a ta uise i"' a faighiun
a mhàin anu an leabliraichibh, agus cha 'n 'eil iad sin lionmhor.
Do 'u teaglilach eiie buinidh a' Ghaidhlig Albanuach, a' Ghaidhlig
Eireanuach, agus a' Ghaidhlig Mhauainueach. Cha 'n e a mhàiu
gu 'm bheil na càinntean a' comh-chordadh r' a cheile aun am
mòran de 'n cuid fhocal, ach tha iad a' comh-chordadh anns an
dòigh no rian anns am bheil am focail a' leantainn a cheile, agus
a' riaghladh no atharrachadh a cheile, an uair a ta iad air an cur
cuideachd ann an sgriòbhadh, no aun an labhairt ; agus ged a tha
iad ag eadar-dhealachadh o cheile ann an dòigh fuaimneachadh
nam focal, gidheadh, eadhon anns an ni sin fein tha mòran comh-
chordaidh eatorra. 'Nuair a chluinneas tu a' chainnt Bhreataunach
air a labhairt no air a leughadh, is ganu gu 'n tuig thu focal di,
ach an uair a rannsaicheas tu na focail, agus an dòigh anns am
bheil iad air an cur an alltaibh a cheil, agus anns am bheil na
litrichean air an atharrachadh an uair a ta na focail air an cur an
taic a cheile ann an sgriòbhaih no ann an labhairt, chi thu gu
soilleir an dlù-dhàimh a ta eadar a' chainnt sin agus do chainnt
fein.
Chi sinu cho faisg agus tha focail na cainnt Bhreataunaich air
focail na cainnt againn fein, agus aig an am cheudna an t-eadar-
dhealachadh a ta eatorra, an uair a choimhmeasas sinn r' a cheile
na focail a leauas : Bardd agus hard ; hlynedd agus hliadhna ; ban
agus huii ; bi/wyd ag\is heatha ; hyd agus bith ; by chart, agus beagan;
caer (cadar) agus cathair ; cad agus cath ; canim agus cavi ; cam
agus ceiim ; ci agus cu ; clddd agus cladh ; clock agus clog ; cogail
agus cuigeal ; coll agus call; chwaer agus inutiiar, no siuar ;
chwerw agus searbh ; cliwant agus sannt (c/iiv airson s) ; ddll agus
dall ; du agus dubh ; dwrn agus dorn ; dwfn agus domhain ;
dant agus deud (n air a gleidheadh — ca»t = ceud) ; gwr, gwyr, agus
fear, fir ; gwyl agus feill ; gwyr agus fiar ; gwir agus flor ; gwtn
a,gns fion; halen agus srt/cu?i?i (A agus .«) ; hanes ?ig\\& sanas ; hesp
agus seasg ; him agus suain ; llafar agus lahhar (loud) ; llain agus
lann ; Ham agus leum ; llaiv agus làmh ; llaicn agus Ian ; Ilea agus
leugh ; llo agus laogh ; Mab, via}), agus mac (c agus p) ; pen agus
ceann ; plant agus clann ; pren agus crann ; pedwar agus ceathair ;
pimp agus cuig ; rhann agus rann ; rhin agus rìiìi ; rhyn agus
ruinn ; sylhv agus sealladh ; tant agus teud ; oen agus uan ; ydlan
agus iodhlan ; ymmyl agus iomal ; ynya agus inis ; y?,trèt agus
streath ; maior agus mòr ; dyn, dynwn, agus daine, daoine.
O chuid de na focail a dh' ainmich mi faodar 'fhaiciun gu'm
bheil a chainnt Bhreataunach ann an iomadh de 'focail, mar tha
dant, cant, tant, ni 's faisge air an Laidinn na a' Ghaidhlig
Albannach.
Ach 's 6 a' Ghaidhlig Eireanuach agus a Ghaidhlig Mliau-
542 LECTURES.
ainiic&ch as faisge gu niòr do 'n Gliaidhlig Albaunaich ; agus tha
iad sin cho faisg di 's ga 'm faodar a ràdh nach 'eil annta, da
rireadh, ach an aon chàinnt, ged nach 'eil e furasd do'n Albannach
an t-Eirannach a thuigsinn a' labhairt na Gaidhlig. Tha nithe,
gun teagamh, anns am bheil a chainnt Albannach agus a chainnt
Eireannnch ag eadar-dhealachadh. Tha a' chainnt Eireannach a
cur an ceill ni a tathar a' deanamh anns an am a ta làthair le aon
fhocal, ach tha a' Ghaidhlig Albannach agus a' Gliaidhlig
Bhreatannach, co-ionnan ris an Eabhra, gu 'n choraas sin a
dheanamh. Anns na cainntibh sin tha am focal a ta nochdadh
an ama a ta ri teachd (the future tense) gu trie a' seasamh
àite an fhocail a ta nochdadh an ama a. ta lathair (present
tense). (Illustration — An ti a chreideas). Agus tha na nithe
sin, agus nithe eile anns am bheil a' Ghaidhlig agus a' Ghaidhlig
Bhreatannach a' comh-chordadh ris an Eabhra nach 'eil do 'n aon
teaghlach riu, a' dol ceum a chum bhi a' dearbhadh na firinn a ta
air a foillseachadh ann am focal De, eadhon, gu'n "d' rinn Dia do
aon fhuil uile chinnich dhaoine," agus is taitneach gu cinnteach 'n
uair a ta na comh-dhùnaidhean gus am bheil daoine foghluimte,
mar a ta Max Midler, troimh bhi a' coimhmeas I'i 'cheile chainnte
a' chinneadh-dhaoine, agus teisteas focail De, a' comh-chordadh ri
'cheile.
Ach ged tha a' Ghaidhlig Albannach agus a' Ghaidhlig
Eireannach ag eadar-dhealachadh, mar thug mi fainear, ann an
cuid do nithibh, tha iad, da rireadh, cho faisg air a cheile 'n am
focail agus 'n an rianaibh gramaireal, 's gu 'm faod neach air bith
a le\ighas agus a thuigeas an aon chainnt, a' chainnt eile a leugh-
adh agus a thuigsinn mar an ceudna, ged, theagamh, nach teid
aige air na focail fhuaimneachadh gu cothromach anns a' chainnt
nach do chleachd e bhi labhairt, Leughaidh mi nise dhuibh
beagan do'n Ghaidhlig Eireannach, air tùs, cho faisg agus a's
urrainn domh air an dòigh anns an bheil i air a leughadh le na
p]ireannach fein, agus a ris anns ann an dòigh anns an leigh sinn ar
eainnt fein, a chum agus gu 'm faic sibh cho faisg agus a ta iad
air a cheile, agus, aig an am cheudna, mar a ta iad ag eadar-
dhealachadh 'n am fuaimibh.
Cha d' fhàg mi dhomh fein mòran ùine a chum bhi a' labhairt,
a nis anns an treas ùite mu chuid de na leabhraichibli a chaidh
sgriobhadh ann ar eainnt fein, ach feumaidh mi mu 'n co-dhùn mi
beagan a labhairt mu 'n deighinn.
Chiinnear muinntir gu tric.ag ràdh nach deachaidh mòran a
sgriobhadh anns a' Ghaidhlig, agus ma tha iad a' ciallachadh nach
deachaidh ach beag a sgriobhadh anns a' Ghaidhlig ann an coimh-
meas ris na chaidh sgriobhadh anns a Bheurla, agus ann an
iomadh eainnt eile, aidichidh sinn gu 'm bheil iad ceart ; ach their
LECTURES. 543-
sinn aig au am clieudna, gu 'm bheil sgi'iobhaidhean aims a'
Ghaidhlig nach leigear air dhi-chuimhne am feadh 's a mhaireas an
saoghal, agus tha iad ni 's liònmhoire iia tha iomadh am barail,
ged nach urrainn domh labhairt aig an am ann am farsuiugeachd
mu'n deigliiuu.
Is e au ceud leabhar a bha riamh air a chur a nach anns a'
Ghaidhhg " Foirmna Nurrnuidheadh," no " Knox's Liturgy," dh'
eadar-theaugaichteadh leis an Easbuig Carsuel. Bha 'n leabhar so
air a chur an clò 's a' bliadhna 1567, da cheud bliadhna mu 'n
deachaidh an Tiomnadh Nuadh a chur a mach 's a' Ghaidhlig
Albannaich. Tha 'n leabhar so a nis ro-ainueamh r' a fhaotainn.
Tha aon diu ann an leabhar-lann Diuc Earraghaidheil, agus cha'n
'eil cunntas air aon eile dhiubh air nach 'eil easbhuidh.
B' e Leabhar Cheist Chalbhin, a reir coslais, an dara leabhar
a chuireadh a mach 's a' Ghaidhlig. Tha 'n leabhar, mar an
ceudna, ro-ainneamh. Bha e air a chlò-bhualadh 's a' bhliadhna
1631. Anns an leabhar so, maille vi Leabhar-Cheist Chalbhin, tha
cuig sean laoidhean : Faosaid Iain Steuairt Tighearn na H-Apainu,
agus feadhainn eile.
B' e 'n ireas leabhar a chuireadh a mach anns a Ghaidhlig, cho
fada a's fiosrach sinn, " An ceud Chaogad do Shalmaibh Dhaibh-
aidh" air an tarruing as an Eabhra, " Am meadar Dhana Gaidhlig,
le Seauadh Earraghaidheil." Chuireadh an Leabhar so an do 's a'
bhliadhna 1659. Tha e nis fior ainneamh, ni air am bheil deadh
fhios afg cuid de na Leabhar-reiceadairean,
B'e 'n ceathramh leabhar, a reir coslais, " Salma Dhaibhidh
a nmeadrochd, le Mr. Eaibeard Kirke, Minisdir Soisgeil Chriosd
aig Balbhuidir (Balquhidder)." Chlo-bbualadh an leabhar so "s a'
bhliadhna 1684, agus tha e mar an ceudna ainneamh r'a fhaotainn,
ged is aithne dhomh mu leth-dusan diubh. Tha na Sailm gu leir
air an cur am meadrachd anns an leabhar so le Mr Kirke, duine
'bha ro fheumail 'na latha do Ghaidheil na h-Alba leis na leabh-
raichean a chuir e mach 'n am measg.
Anns a bhliadhna 1688 bha leabhar beag cheist air a chur a
mach, a reir mo bharail le Mr Kirke, agus is cosmhuil gu 'm b'e
sin an cuigeamh leabhar a chlò-bhualadh 's a' Ghaidhlig.
Anns a' bhliadhna 1689, bha 'n Seann Tiomnadh agus
an Tiomnadh Xuadh air an cur a mach anns an litir Romanaich
a chum leas nan Gaidheal Albannach le Mr Kirke. Bha
da mhile anns a' chlò-bhualadh, agus b' e sin a' cheud uair
a bha am Biobull, faodaidh mi a ràdh, air a chraobh-sgaoil-
eadh am measg Ghaidheal na h-Alba ; ach bha e dlù air ceud
bliadhna an deigh sin mu 'n robh earrann air bith dheth air a
chur a mach 'n an càinnt pèiu, oir cha d' rinn Mr Kirke ach am
Biobull Eireannach, a bha roimh air a chur a mach an Eirinn anns
an litir Eireannaich, a chur anns an litir Romanaich.
544 LECTURES.
Bha 'n Tiomnadh Nuadh air a cbur a mach air tùs anns a'
chainnt Eireaniiaich 's a' bhliadhna 1603. Bha e air 'eadar-
theangachadh leis an Easbuig O'Donnell, agus b' e sin an ceud uair
bha cuibhrionn air bith do na Sgriobtuiribh air a chnr a mach ann
an aon air bith do na cainntibh Gaidhealach. Cha robh an Seann
Tiomnadh air a chnr a mach gus a' bhbadhna 1685. Bha e air
'eadar-theangachadh leis an Easbuig Bedell ; agus chaidh da cheud
de na Biobuill so chur gu Alba airson feum nan Gaidheal. Bha
'n Tiomnadh Nuadh air 'ath-chlò-bhualadh 's a' bhliadhna 1681,
agus bha 'n Seann Tiomnadh agus an Tiomnadh Nuadh air an
cur a mach le Mr Kirke, mar thug mi a cheana fainear, 's an litir
Ròmanaich, 's a' bhliadhna 1690.
Bha Tiomnadh Nuadh Mr Kirke air 'ath-chlò-bhualadh 's a'
bhliadhna 1725, agus cha d' thugadh oidhirp tuilleadh air focal
an Tighearna chraobh-sgaoileadh am measg nan Gaidheal gus an
robh an Seann Tiomnadh air 'eadar-theangachadh a chum na
Gaidhlig Albannaich, agus air a chur a mach 's a' bhliadhna 1767,
agus cha robh an leabhar a ta teagasg eòlais na slainte r' a
fhaotainn gu h-iomlan ann ar càinnt dhuthchasaich gu ruig a'
bhliadhna 1801, agus tha ministeir 's an Eaglais Shaoir an diugh
a rugadh mu 'n robh cuibhi'ionn idir do 'n t-Seann Tiomnadh r' a
fhaotainn anns a' Ghaidhlig Albannaich. Nach iongantach gu 'm
bheil ar luchd-duthcha cho fiosrach a 's a ta iad mu theagasgaibh
na slainte, oir cha gliabh e ràdh gu 'n d' fhuair iad mòr chothrom
air fòghlum a thogail anns na linnibli a chaidh seach.
Is fheudar 'aideachadh gur iad na leabhraichean a ta air an
eadar-theangachadh o 'n Bheurla a 's liònmhoire ann an àireamh
na na leabhraichean a bha air tùs air an sgriobhadh anns a'
Ghaidhlig fein, agus tha a' chuid a 's mo dhiubh ro-fheimiail a
chum tiosrachadh a tlioirt do 'n t-shiagh. B' e " Gairtn an De
Mhoir do 'n t-sluagh neo-iompaichte" aon do na ceud leabhraichibh,
cho math ri aon do na leabhraichibh a 's feumaile, a chuireadh a
mach anns a' Ghaidhlig Albannaich. Bha 'n leabhar so air 'eadar-
theangachadh le Mr Alasdair Mc Farlain, Ministeir Chil-Mhelpeird,
duine a shaothraich gu mòr 'n a latha a chum leas nan Gaidheal.
Bha " Turns a' Chriosdaidh" air a chur a mach air tiis 's a'
bhliadhna 1812. Bha e air 'eadar-theangachadh le duine a cliuir
na Gaidheal fo chomanaibh mora agus liònmhoir — Patric Mc Far-
lain. Bha iomadh leabhar feumail air 'eadar-theangachadh leis
an duine so.
Am measg nan leabhraichean a dh 'eadar-theangaicheadh gu
Gaelig buinidh àite àrd do leabhraichibh Bhostoin agus Uillison ;
ach is fheudar dhomh gabhail seachad orra, agus air iomadh
leabhar feumail eile a dh' fheudas an Gaidheal a nis a leughadh
'n a chainnt fein, agus theid mi air affhaidh i^u beaoran a labhairt
LECTUKES. 545
mu na leabhraichibh a chuii-eadh a mach air tùs anus a' Ghaidhlig
fein.
Cha 'n 'eil na h-ùglidairean GaidhealacU a sgriobh anu an rosg
ach ro-thearc ann an àireamh, agus cha ruig mi a leas luaidh a
dheanamh aig an am ach air aon dinbh a bha comharraichte do
thaobh a' chumhachd agus na buaidhe leis an do sgriobh e a'
Ghaidhhg. Is lionmhor Gaidheal a chuimhnicheas le taitueas air
an Teachdaire Ghaidhealach agus air Tormod Og. Feudar a radh
gu 'm bu bhàrdachd rosg an OUa Leòduich.
Acli is ann tromh bàrdachd a mhaireas a Ghaidhhg, agus
a leughar i, an uair, mo thruaighe, nach bi i ni 's faide air a
labhairt air Gaidhealtachd no am measg Eileanan na h-Alba.
Agus tha a' bhardachd sin ni 's pailte, agus ni 's buadhaiche
na tha iomad do nach aithne a' Ghaidhhg am barail. Gu 'u
labhairt mu Oisean, c'àite am faighear òrain anns am mo am
bheil do'n fhior bhardachd no ann am "Màiri Bhàn Og,"' agus "Cead
deireannach nam beann," le Duncha Ban; ann am "Madaiun chiùin
chèitein" le Uilleam Ros ; ann an " Oran Allt an t-sugair," agus òran
an t-Samhraidh le Mac Mhaighstir Alastair, ann am " Miann a'
Bhaird Aosda' agus iomadh oran buadhach eile a dh' fhaodaihn
ainmeachadh. Tha uiread do bhlas agus do shnas na fior
bhardachd air na briathran a leanas agus a ta air roinn air bith a
gheibhear anns a' Bheurla, no ann an cainnt air bith eile :
0 càraibh mi, (fee,
agus air a' cheathramh a leanas le Duncha Ban :
Chaidh mi do "n choill, (fee.
N"o ma theid sinn gu bàrdachd dhiadhaidh, am faighear ann
an cainnt air bith laoidh a 's òirdheirce na Laoidh " La a'
Bhreitheanais" le Dughall Buchanan, agus ann an Laoidhibh Bean
Terra Dhamh, Am Bàideauach, agus ann an iomadh laoidh eile a
thig gu deas gu 'r cuimhne gheibhear araon milseachd an t-coisgeil
agus f.òr shnas na bàrdachd. Cha 'n aithne dhomh laoidhean a 's
milse na laoidhean Bean Torra Dhamh, mar chi sibh o na rainn
a leanas :
" Tha gach la dhomh mar bhliadhna," <fec.
Ann an laoidh eile a ta air a cur siòs ann an Co chruinneachadh
an 011a Leòidich mar air a deanamh leis an duine ainmeil
sin, an t-Olla Iain Gobh, tha i ag radh :
" Nuair bhios fiaradh ann ad chranuchoir."
Agus tha teagasgan an t-soisgeil air an cur siòs ann am briathraibh
35
546 LECTURES
snasmhor le Seumas MacGregoir agus le Parra Graund. Tha
Seumas McGregoir ag ràdh mu 'n t-soisgeil :
" B' e sgeul an àigh e, air beatha 's slainte," &c.
Agus tha Parra Grannd ag ràdh mu ghlòir an Uain :
" Tha Sion a' semn cho binn a 's iirrainn," &c.
Nach 'eil an ihiòr bhardachd ann am briathran an Ollaimh
Dhomhnullaich a bha 's an Tòisidheachd 1
A nis, an uair a dh' ainmiuheas mi gu 'n deachaidh, eadar òrain
agus laoidhean, còrr mòr agus cuig fichead leabhar a chur a mach
anns a' Ghaidhlig, agus iomadh dhiubh sin 'n an co-chruinnichean
mòr agus eireachdal mar ta Leabhar Oisein, Leabhraichean
Alastair Mac Mr. Alasdair, Dhuncha Bhain, agus Rob Diiuinn, co-
chruinneachadh nan Stiubhardach, agus co-chruinneacheadh Mhic
Coinnich, chithear nach 'eil ar càinnt gu 'n fhoghlum-sgriobhta
mnte, air sgàth am bheil i fiughail air bhi air a fòghlum agus air
a cumal suas. Ach ged dh' fhaodadh e bhi feumail fiosrachradh
ni 's farsuinge a thoirt mu na sgriòbhaidhean anns am bheil
l)ardachd na Gaedhlig air a cur siòs cha cheadaich ùine dhuinn.
LECTURES.
547
PI.ACE-NAMES OF DUMBARTON.i
Topography is an important as well as an interesting subject
of study. It is closely connected with the study of history, anti-
quities, and philology. The names of places serve very frequently
to inform us of the people who, ages before, inhabited these places,
and of their customs and pursuits. The name of a place often
tells us of some bloody conflict of which it was once the scene, or
of some great exploit or achievement some time perfoi'med there,
and, therefore, the study of topography is of great interest to the
antiquarian and historian. But it is also of great interest and
importance to the philologist. The mountains and valleys, the
lakes and rivers of our native land, for example, have preserved
many of the most ancient forms of language which centuries ago
was spoken by our ancestors. ^lany of these forms have been so
changed and corrupted as to be now all but illegible, but the
deciphering of them forms a most interesting department of
philological study.
The increasing interest which of late years has been manifested
in this study is shown by the number of works published on the
subject. On the topography of Scotland a very interesting work,
and one which contains a great deal of information, was published
a few years ago by Col. James Robertson. The object which Col.
Robertson had in view in publishing his work was to prove that
the language now spoken by the Highlanders of Scotland is
identically the same with that spoken many centuries ago by our
warlike ancestors the Caledonian Picts, and this he endeavours to
do by an appeal to the topography of Scotland, which is, con-
fessedly, to a very great extent, purely Gaelic.
About the same time, a very able and learned work on British
topography was published by Mr Flavell Edmunds. The title of
this work is " Traces of History in the Names of Places," and it
deserves to be read and studied by the student of Scottish
topography, although it cliiefly deals with the topography of
England. Another very important work on this subject was
published about eight years ago by the Rev. Isaac Taylor, son of
the author of the " Natural History of Enthusiasm." The title of
this work is "Names and Places," and it contains much valuable
information.
1 This lecture was delivered at Renton in 1872 or 1873, nor was it after-
wnrds revised by the Doctor, Hence some points are a little antiquated.
548 LECTURES.
But by far the ablest work on topography that I have ever
seen, a work of which a reviewer in the Scotsman said that it
should form an era in the study of topography, was published two
years ago by Dr Joyce, of Dublin. This work, which deals, as its
title indicates, with the Irish names of places, is of the greatest
interest to the student of Scottish topography, from the fact that
very many of the names of places in Scotland, and especially in
Argyllshire and the west of Scotland, are identical with many of
the Irish names of places. The ballys, glens, monadhs, knocks,
kins, bens, dails, lochs, achadhs, carraigs or crags, allts, lins, and
many other words, are common to the topography of both countries.
Even our national name of Scotland we have derived from Ireland,
which was the ancient Scotia. Argyll is Airer-Ghaidheal, the
territory of the Gaidheal, who came across from Ireland. Dublin
is Dubh linne, the black linn or loch, and we have our own
Duplin. The Lurgans, low ridges projecting into plains, are
common in Ireland and in Scotland, and the kills or eels, the
Latin cella, an ecclesiastical name generally associated with the
name of some saint, are innumerable in both countries.
The topography of Scotland contains three great elements : —
(1) Gaelic ; (2) the British or Cymric ; and (3) the Scandinavian
or Norse.
The Gaelic element is by far the largest and most important,
and is not confined to the Northern or Highland counties, but
extends over the whole of Scotland. Gaelic names are very
common not only in Aberdeenshire and in the Midland counties
of Scotland, but also in Ayrshire, Dumfriesshire, and Wigton-
shire.
The British or Cymric element is found in those places which
were anciently possessed by the British Celts, now represented
by the Celtic inhabitants of Wales. We may, therefore, expect to
find many British names in our own neighbourhood, since Dum-
barton was the ancient capital of the Strath-Clyde Britons. It is,
however, chiefly in the south east of Scotland, where lans and
fibers abound, that the British element is chiefly found. Many of
our rivers, Tromie, Feshie, Druie, Garry, Eriochty, end in y or i, like
so many Welsh rivers. The Ochil Hills are tlie high hills, from a
British word tichil, which signifies high, and Ochiltree is tlie high
town, or place of habitation.
The Norse element is chiefly found in the nortli-east of Scot-
Tand. In Caithness it abounds, and also in Islay and the Lews,
in the west, territories which were long subject to the rule of the
northern sea-kings. The sters, which are so frequent in Caithness,
Ulbster, Leibster, Scrabster, Thrumster, Shebster, and also in
some of the Western Isles, H'Jister, for example, correspond to the
LECTURES. 549
Gaelic Bally and the Saxon Ham. The as in Ailsa, Jura, Roua,
<tc., are the Xorse e?/, island.
To interpret accurately the old names of places is often no
easy task. Many of thoso names have been handed down to us
in a form very different from that in which they originally
exiated, and many of them no lonser exist in the living language
of the people. It requires, therefore, much careful study of
ancient documents, iis well as of existing traditions and of the
natural features and chai-acteristics of the places, to make some
approximation to an accurate interpretation of their names.
To the student of Scottish topography an accurate acquaintance
with the Gaelic and Welsh languages, not only as now spoken,
but also as they exist in ancient MSS., is absolutely necessary, and
not less necessary is the power of resisting the temptation to
adopt fanciful interpretations based upon mere resemblance in
sound between the names to be interpreted and words still used
by the people. It would be easy to give illustrations of the
danger of yielding to this temptation. A friend of mine who has
devoted many years to the study of topography, has got the
length of discovering in the Gaelic language a key to the right
interpretation of the topograph}- of three-fourths of the globe.
No wonder that he is convinced that Gaelic — the present Gaelic
of the Highlands of Scotland — was the fountain-head of all
languages— that, indeed, in which Adam and Eve conversed in
Paradise. My friend does not know that the Gaelic now spoken
in the Highlands is very different from that which was spoken
in the country a thousand years ago, and of which we have still
many monuments, so different, indeed, that I find it much easier
to read Greek or Latin than to read the oldest forms of my own
language.
If you ask a Highlander what is the meaning of Tilliechewar
he will tell you at once that it signifies the knoll or hillock ol
Ewen. Tillie is the Gaelic word Tulaich, and Ewen is plainly
Ewen, a man's name. Or, if Ewen be not a man's name, it must
be the Gaelic word uaine, which signifies green, and Tilliechewen
must in that case mean the green knoll or hillock, just as Tillie-
gorui signifies the same thing, a vtiy beautiful and appropriate
name. But wheu we turn to charters that are not very old, we
discover that all this is nonsense. Tillie, no doubt, is tulaich.
That admits of no mistake. But the last part of the word is
neither Ewen nor uaine, but Colquhoun, and Tilliechewen is just
a coiTuption of Tillie-Colquhoun — the knoll or hillock of Col-
quhoun.
The topography of this county is partly British and partly
Gaelic — the British element being probably the older. We know
550 LECTURES.
from history that this formed part of the territory of the Strath-
clyde Britons, that, indeed, Dumbarton was the capital of their
kingdom, and, therefore, we would naturally expect to find
numerous traces of their occupation in the local names of places.
By and bye the British receded as the Scottish or Gaelic advanced ,
and when the latter came to possess these districts, they too lefi
numerous traces of their occupation on the surrounding moun-
tains, and valleys, and lakes, and rivers. By far the largest
number of the names of places in this and the surrounding
districts are Gaelic. In the remainder of this lecture I shall give
you examples of the interpretation of these names. In doing so
T shall carefully avoid fanciful interpretations. When I sh 11
have occasion to refer to names about the interpretation of which
I do not feel satisfied, I shall not conceal it from you.
As Dumbarton is situated on the Clyde, which is now tiie
chief cause of its prosperity, it is but right that we should begin
with it, although it does not promise well that I should begin
with a name about the meaning of which I am not quite satisfied.
Had I to begin with the Forth, I would have felt less difficulty,
for it comes from fiord, the Norse for an arm of the sea.
The Ptsv. Isaac Taylor refers the Clyde, together with the
Clwyd, Cloyd, and Clydach in Wales, and the Glyde in Ireland
to the Gaelic word Clith, strong, while Edmunds derives it either
from llwyd, brown, or from Clwyd, a British hero who conquered
the Gwyddel or Gael in Wales. I think it probable that the
Clyde is a British name, and that both it and the Welsh river of
the same name were called after the British hero to whom
Edmunds refers.^
If we take next Dumbarton, from which the county takes its
name, we all know what is meant by Dun, Avhich enters so
largely into our topography, and which is common to the Welsh,
Scottish Gaelic, and Irish. It signifies a fort, and, tlierefore, it
gives name to many fortified towns, as Dun-eidin, Edinburgh,
Dunfermline, Dumfries, Dunblane, Dundrum, Dungall, and
many more. It sometimes signifies a hill. Hence Dumbuck,
the buck's Dun, the Dun mountain in Perthshire, and many
more. Its original meaning seems to have been a htaji, in which
sense it is still used in the spoken Gaelic, as Dun arbhair, a heap
of corn. From that it came to be applied very naturally to hills
and mountains, and then to fortified places, which were very
frequently built on hills, as we find at Dumbarton and Dun-eidin
(Edinburgh), Edwin's Dun.
^ Dr Cameron, in the Scot. Celt. Revieio, p. 113, derives it from the root
du, to wash, Latin clv£re, cloaca. The stem is Clouda.
LECTURES. 551
The last part of Dumbarton was originally Britain — the port
■of the Britons — but the meaning of Britain is not so obvious. A
friend of mine used to interpret it wave-begetting (breth thonn),
but that is a mere fancy. In Armstrong's Gaelic Dictionary
Britain is explained as signifying Braigh-tonn, the land on the top
of the waves, from the appearance of Britain as seen from Calais.
The old name of Dumbarton was Alclyd, which signifies the
rock of Clyde, from al, an old and now obselete Celtic word for
rock.
After Dumbarton, the Leven, from which our Vale takes its
name, and upon which its jDrosperity so much depends, is, perhaps,
the next most important local name. Some derive the word Leven
from the Gaelic word hamhan, the elm tree, and think that the
river derives its name from the abundance of elms which grow
upon its banks. Chalmers, in his Caledonia, derives it, it seems
to me with more reason, from the British or Welsh word, lleven,
which signifies smooth. The Leven would therefore signify the
smooth flowing river, and " smooth-flowing " is characteristic of the
river of which the poet said : —
No torrents stain thy limpid source.
No rocks impede thy dimpling course,
That sweetly warbles o'er its bed,
With white round polished pebbles spread.
The river gives its name to the district, and to several places
on its banks. Lenox, ^ a name well known in the history of Scot-
land, was anciently Levenax, from Leven-ach, the field of Leven,
the Gaelic word signifying field. Strath-leven, the strath of the
Leven, is from the Gaelic word strath, a river-holm. This word
enters largely into Scottish topography. We have Strathblane,
Strathmore, Stratlidearn, Strathnairn, Strathearn, and Strathtay.
The old name of Lochlomond was Lochleven, before it took its
present name from Ben Lomond.
The name Lomond, now applied to both mountain and loch, is
sometimes derived from Laomainn, a Caledonian hero, perhaps the
ancestor of the Mac Laomunns, or Clan Lammont.^ Sometimes it is
'■ The name Lennox, Old Gaelic Leamhan, Levcnach, is clearlj' from the
word leamhain, elm. The Ptolemaic Lemannonius Bay, which was here, also
lends proof. The river name Leven is in Gaelic Li-un, of Pictish descent. The
word lestored to its origmal form would be Llvona. There are two rivers
Lhivon in Wales, and a lake of mythic tenown — Llivan or LlioD, formed by
the overflowing of a well. With it is connected the Celtic goddess, " The Lady
of the Fountain," the Irish Liban, with the country of Liones, &c. (Rhys, Arth.
Leg., p. 361). The loot is ll or lei, as in Greek leios, Lat. levis, smooth, Sanskrit
ri, flow, Gaelic Ughe, flood. — Ed.
^ The Lamonts are descended of the Lawmen of the Isles. Norse gen.,
Zo^manns. — Ed.
552 LECTURES.
lerived from the British word Llummon, which signifies a beacon,
a conspicuous object. It is deserving of notice that where we have
the three Lomond hills in Kinross and Fife, we have a Lochleven
and a river Leven at their base.
If we come nearer home, our own important village furnishes
an illustration of the danger of relying too much upon local pro-
nunciation for the meaning of a name. " The Ranton " has
nothing to do with ranting, although it is sometimes noisy of a
Saturday night, for it has derived its name from Cecilia Renton,
who married a Smollett of Bonhill.
The name of the parish is derived from caer and ros, the d
being merely euphonic. Caer signifies a fort, and is common to
the British and the Gaelic. It enters largely into our topography.
Wc have Caerlaverock, Carphin, Carmyllie. It is one of the most
frequent constituents of Welsh names, as Caermarthon. It also
frequently occurs in Irish topography, as. Caher, Caher-baruach,
Cahergal, Caherkeen, Cahermoyle, Caherlarig, Cahermurphy,
Caherduggan. Carman is from this word, the other part being
mnnadh, mynedd, hill, and the/efore signifies the fort on the hill.
Cordel is, perhaps, derived from the same word, although it might
also be derived from car, a turn or bend, the other part being dail,
a dale.
Ros, the other part of Cardros, signifies a promontory or point
of land jutting out into the water. It is common to both the
British and the Gaelic, and enters very largely into both British
and Scottish topography. It gives name to one of our counties,
Ross-shire, which, on the east, projects into the sea. In our own
neighbourhood we have Rossdhu, the black point, and Rosneath,
which may signify the naked point, although the name is no
longer applicable to the well-wooded point on which Rosneath
House stands.
The meaning of Cardross is, therefore, the fort on the poin
the point being that opposite Dunbarton Rock, on which, until
comparatively recent times, the Parish Church of Cardross stood.
Afe might be expected, the word dail, which signifies a meadow
or plain beside a river, and which is cognate to the German Thai,
and English dale, if the latter has not been derived from it,^ is
pretty frequently found along the banks of the Leven. We have
in this parish Dalreoch, not, as is often supposed, from King
Robert Bruce having lived in the neighbourhood, the dale of the
king, which would be Dalrigh or Dairy, but the brindled or brown
dale. The word riabhach occurs frequently in our topography, as
do indeed the names of all the colours. We have Am braigh
^ The Gaelic dail is from the Norse ; so, too, is Eug. dale of Scandinavian
use and origin. — Ed.
LECTURES. 553:
riabhacb, the brindled height, as tlie name of one of the highest
mountaiuci of the Grampian range, and we have Innis liabhach,
the brindled sheltered valley, and Luban riabhach, the brindled
bends, and many other names containing this word.
After Dalreoch we have Dalmock, but I do not feel certain in
regard to the meaning of moch. Then we have Dalquhurn, the
dale of the cairn, or Cairndale. This word is spelled Dalchurne
in an old charter published in the Cartulary of Lenox, so that we
may feel satisfied that what I have now stated is the correct
in-erpretation. We have Cordale, to which I have already
referred. We have Dilichip, the dale of the block. This name
deserves to be noticed as an example of regressive assimilation —
a euphonic principle which largely influences the Gaelic language.
Crp is the genitive of ceap, a block. It is governed by dail,
which becomes dil by the assimilating influence of the second
syllable, on which, being a compound word, the voice rests.
We have also Dalmouach, the dale of the monks, or Monksdale,
and Dalmuir (Dalmore in an old cliarter), the great dale. This
word dail enters largely into Scottish and Irish topography. In
this parish are many other name of places the meaning of which
is very evident. Colgrain means behind the sun, from cnl, back,
and grian, sun.
Braehead is partly Gaelic and partly English. » rae is a
Gaelic word signifying the upper part. It enters very largely, as
you know, into topography. We have, indeed, braes without
number.
Camiseskin is made up of two Gaelic words, camus and eskin.
Camus, which frequently occurs in names of places, signifies a
bay, and sometimes a neck ir the land, without any reference to
water. We have in this county CamustraJdan, and opposite to
it, on the other side of the loch, Camuslorgainn. Eskin signifies
an eel, and also a fish pond.
Craig-an-Doi*an is the otter rock, from craig, a rock, and doran.
an otter. Craig, as you are aw.a-e, enters verj- largely into our
topography. There is a Craigend in this parish. Doran is from
dobhar, water. Dobharchu is indeed another name in Gaelic for
otter.
Ardmore is the great height, from aird, height, and the
adjective mor, great. Ardbeg is the little height, from aird, and
beg, little. These words, aird, more and beg, occur very frequently
in both Scottish and Irish topography.
Kilmahew is the kill or cell of a saint of the name of Mathew
or Mahew, not St Matthew of the New Testament, but probably
an Irish saint.
Drumhead is partly Gaelic and partly English. Drum (in
Gaelic, druim) is a ridge. This also is a word of very common
.554 LECTURES.
uccurrence in the names of places, as Tvandriim, the house on the
ridge, Drummore, Aucliendroma, Drumfad.
Ardoch signifies either the high field, from ar.l (high) and
achadh (field), or the high davach, from ard, and dabhoch. a
measure of land considered sufiicient to pasture sixty cows. This
word, contracted into doch, occurs often in Gaelic topography.
We have Dochinassie, the cradle of my clan. We have Dochfour,
and many other dochs.
Ardochmore is the great high dahhoch, and there is also an
Ardochbeg, little ardoch.
Achadh, a field, is one of the most common words in both
Scottieh and Irish topography. In this parish we have Auchenfroe,
probably the field of the heath, or heatVtfield ; but I am not quite
satisried in regard to froe. We hove also Auchentreard, the field
of the high town. Auch is achadh, a field, en is the Gaelic article,
and ard is high. Tre, I take to be the British tre, a town. If not
I do not know what it is. This British tr^ occurs very frequently
in our topographj^ Ochiltree is the high town, and Trenant is the
town on the stream.
In a neighbouring parish there are Auchnaheaglais, the field of
the church, and Auchendennan, the field of probably some
ecclesiastic, from whom also Rowardennan and Bally hennan have
taken their names.
There are several other ac//ad/is in the county, as Auchnacloich,
the field of the stone, and Achenkerroch, the field of the sheep,
Achadtulich, tlie field of the hill or hillock.
Blairconnel is the field or plain <^f Connel, The word Blair,
which signifies also a moss, occurs very frequently in Scottish and
Irish topography. We have Blair Adam, the field or plain of
Adam, and we have Blair in Athole, and many more. We have
several in this county, as Blarvottich, the field of the old man;
Blarrennich, the field of the ferns ; Blarnshogil, the field of the
rye ; Blarfad, the long field ; Blarnairn, the field of Nairn ;
Blarindeas, the south field, and others.
Dramfork is the ridge on the summit, from druim, a ridge, and
fork, top or summit.
I have referred already to the word kill, a monkish cell. We
have several of them in this county. There are Kilpatrick,
Kilmaronock (St Marnock's cell), Kilsyth, Drumnakill, the ridge of
the cell.
I am not sure whether Mollandhu is the black mill, from
muillein, a mill, and dubh, black, or the black little hill or mound,
from molan, a little hill, and the adjective dubh. This,
however, can easily be decided by any person acquainted with
the place. I find a stoney mollan above Woodbank, where it
LECTURES. 655
must, I presume, signitiy the stouej mound. There is a
Mollaubuie (Mollan-buidhe) in the parish of Bonhill.
Asker may signify either a rocky ridge or a leap, but as I am
not acquainted with the place I do not know which is the most
appropriate interpretation.
Ardmore is the gi'eat height, from airde, height, and more,
great. Ardmores and Ardbegs are very common in Gaelic
topography.
Arden seems to be a diminutive of airde, and, therefore,
signifies the little height. It is so understood by Dr Joyce, who
tells us that it occurs frequently in Irish topography.
Ardarden is, therefore, although it appears contradictory, the
high little height. When, however, we consider that of two
ardejis, one may be higher than another, we shall find nothing
strange in one of them being called Ardarden. We have several
ardens in this county. Ardan is also the Gaelic word for pride,
and is applied to a high or lofty look.
Keppoch signifies a plot of land laid out for tillage. Theie
are several places of this name both in this country and in Ireland.
Keppoch near Fort-William is famous on account of a bloody
massacre which took place there.
I have some difficulty iu regard to Kipperoch and Minnsheog.
Minnseog is a young she goat. Ceap is a piece of land, and arroch
is a little shieling. Kipper-minnseog may, therefore, be the
place to which the people living on the plain below sent their
young goats to pasture in the olden times.
Succoth, or Sokkoth, signifies beaked, or pointed. It is the
name of several places in the Highlands.
In connection with Succoth in our neighbourhood, it deserves
to be noticed that Succat was St Patrick's name before he took
the Latin name of Patrick or Patricius, after he had gone to the
continent. ^\Tiether there was any connection between St
Patrick's name and Succoth I do not know, but when we con-
sider that St Patrick was born at Alcluid (the modem Dumbarton),
and that Succat was his original name, it is curious to find
Succoth as the name of a farm in the immediate neighbourhood of
the place of his bii'th.
Cladach is a shore or beach — often a stoney beach. The
Cladach between Cardross and Helensburgh is on the shore.
Several of the names of places in the parish of Bonhill, as
Dilichip, Dalmonach, Auchencerroch, I have already noticed,
but I shall now call your attention to some more of them.
Bonhill itself is quite a puzzle. In old charters it is spelt
Buthelulle, Bohtlul, Bullul, Buchnul, Buchul, Bullill, Bulhill, and
now it is Bonhill. Were it not for these old forms, we could
556 LECTURES.
conclude, no doubt erroneously, that Bon is biui, foot, or lowest
]jart, and that hill is English, making the meaning of the word to
be the foot of the hill. Chalmer's derivation of it from Bon-
uiilt (bun, foot, and allt, gen. uillt, a burn or stream) is equally
inadmissible, although the jmrish is situated at the foot of a burn.
The letter ^ is a strong consonant, and invariably retains its
place in a word, more especially when, as in allt, it is the final
letter. It very frequently passes into its media (/, but it does
not disappear as the weak consonants / and n frequently do,
Cumbernald, for example, is now pronounced Cummernaud.
The I disappears from the pronunciation, although it is
retained in the written word, and t becomes a d. All
these changes take place in accordance with well-known
euj;honic laws, but the t does not disappear. It merely
passes into the corresponding medial letter. Cumbernald is from
cummer, a confluence, the meeting of two or more streams, and
allt, a burn or stream, so that the meaning of the word is the con-
fluence of streams. Allt occurs very frequently, both in the nom.
allt and the gen. uillt, in our topography, and we have some
cummers. I know of a Magh-commer, the field -if the confluence,
in Lochaber. It is the name of a farm at the confluence of the
Roy and the Lochy. There is another cummer at Taymouth in
Perthshire, and Comrie must be refen-ed to the same word. Two
rivers meet at the village of Comrie.
If Bonhill meant Bun 'n uillt, the burn-foot, the t in allt would
liave been retained as in Tynuilt, the house of the stream, or it
would have passed into d, as in Curaernauld.
Balloch signifies an opening or pass — not, as is often supposed,,
beul loch, the mouth of the loch. The Gaelic word is bealach. It
is pronounced differently from beul loch. There are many bea-
lochs in Scotland.
Crofingea is the croft of the geese, from crcit (croft), and geadh
Drumkinnon is the white-headed ridge, from drum, a ridge,
ceann, a head, and fionn, white.
Ballagan is the townland of the little hollow, from baile, a town
or townland, and lagan, the diminutive of lag, a hollow. All these
words occur time without number in the topography of Scotland
and Ireland.
Dumbain is the white dun, from dun, and ban, white. The
surname Bain is Gaelic, and signifies white.
Passing on to Kihnaronock, the cell of St Marnock, we find
nearly all the names of places on the map to be Gaelic. I can
notice only a few of them.
LECTURES. 557
Ladrish, or Ledrish, appears to be from leathad, a slope, and
•dris, briar. The meaning of Ledrish \s'ould, therefore, be the briar
slope. Leathad and letir, both signif^ùng a slope, and often a hill-
side, occur repeatedly in the topography of this country. Let-
dowald, Latterdowald, signify the the slope of the black burn.
Cameron is either a crooked point or crooked nose, from cam
crooked, and ruinn, a point, or sròn, a nose. I have not, however,
much faith in the accuracy of making the Clan Cameron the
descendants of some person whose distinguishing feature consisted
of a crooked nose, and the Clan Campbell the descendants of some
person distinguished by a crooked mouth. Those explanations
are very simple, but they will not, I am afraid, stand the test of
ancient documents.
Darleith seems to be daire liath, the green wood, from daire, a
grove, thicket, or wood, and bath, grey. Both words occur very
frequently in both Scottish and Irish topography. The town of
Derry derives its name fi'om this word ; and we have the Doire dubh
(the black grove), and many other doires, in Scotland.
Auchenreoch is the field of the heather, or heath field, from
achadh, a field, and fraoch, heather.
Knockshannoch is the hillock or knock of the fox, from knock.
cnoc and sionnach, fox.
Blairynult is the field, or moss, of the burn or stream.
Spittal is a corruption of the Latin w^ord hospitium, a place
for entertaining strangers, who in those days were, no doubt, bona
fide travellers. There are several spitals in Scotland. There is
Dalnaspidal on the Hill of Drumuachdar. where, no doubt, a place
where the tx-aveller could be entertained was greatly needed.
There is a Spital in Glenshee, and I know at least two more — one
in the far north county, of Caithness, and one in the south of Scot-
land. The traveller from the banks of Leven to Stirling would no
•doubt require a spital by the way.
Gallingad is the wood of the withes — the wood which
supplied the farmers of the neighbourhood with the withes, which
served them, in those days, as a substitute for the leather from
which,- in modern times, horse harness is manufactured. I have
myself seen the bridle and traces formed of withes, which, for this
and other purposes, were once more in requisition than now.
Badshalloch is from bad, a tuft, bush, or tliicket, and aeileach.
willow, and, therefore, signifies the willow thicket.
Gartocharn is the field of the cairn, from gart, a field, and
earn, a cairn ; Gartachraggan (of the little crag) and Gartfearn (of
the alder). The word gart, or gort, and its diminutive gortan, occur
very often in Scottish topography. We have Garth in Perthshire ;
'Gartmore, the great field, is nearer home. There is a Gorton on
558 LECTURES.
Lochlong, and a Gort-na-Leirg, the field of the plain, between the
Gareloch and Lochlong. Ardgartan is opposite Arrochar.
Cambus-moon is the curved moss. (Jamus, as I have already
noticed, signifies a bay, but it is also applied to any curved or
winding place, both in Scottish and Irish topography.
Moon must be mòin, peat or moss.
Finnary is the white shieling,, fi'om fioun, white, airidh, a
shieling or grove — a place where osiers grow.
There is a P^innary in Morven, in Argyllshire, where Dr Mac-
leod's father, the late Dr Norman Macleod, was born, and to
which he composed a song known to many Highlanders — "Fare
well to Finnary."
Drumglas is the green ridge, from druim, a ridge, and glas.
green, also grey.
Aber is the British, as inbhir is the Gaelic, term for a con-
fluence of waters, or a place where a stream or river falls into
another stream or river, or into the sea. There are several
inbhers in this county, as Inbheruglas, Inbhergroin, Inbhersnaid :
V)ut there are not so many abers, which are more numerous on the
East Coast, as Aberdeen, Abernethy, Abernyte.
Dry men is the white ridge, from druim and fionn.
Duncryne is the round hill, from dun and cruinn, round.
Shandon is the old dun or fort, from sean, old, and dun, a fort
or hill.
Portnellan is the ferry of the isle.
Boturich I cannot explain. The first syllable may be the
t^ame as the first syllable of Bonhill, as it appears in the old name
Buchnell, and may signify a bootli or baile. Thus, Buchanan
would be the town of the canon (an ecclesiastical dignitary), and
Bohespic, the bishop's town {both = town).
I must pass by many names of places in Kilmaronock, t(»
which, had there been time, I would have liked to call your
attention. I must also, for the present, leave unnoticed, except
such as I have already noticed incidentally, the Innises or Isles of
Lochlomond, ;md most of the names along its shores, all of which
are, of course, purely Gaelic. I should like, however, before J
conclude, to notice % few of the names in the parish of Row.
Row is itself a Gaelic word signifying a point or headland.
The parish derives it came from the point near which stands the
parish church.
Shandon, like the Shandon of Kilmaronock, must be the old
dun, or fort.
The Gareloch is the short loch, from gearr, short, and loch, a
lake or loch ; but Lochlong is not the long loch, which would be
LECTURES. 559
ill Gaelic Lochfad. It seems to be the loch of ships, from long, a
ship.i
Ardencaple is the arden, or little height of the horse, from
capull, a horse.
Letrault is the letir or slope of the allt or stream.
Stuckenduflt is from stucken, diminutive from stuck, a cliff or
projecting rock, and duff from dvibh, black. The meaning of the
word is therefore the black clilf or rock. Stuck occurs also in
Stuckgoun, on liOeh Lomond, which means either the rock of the
smith (gobhainn) or the green rock, from uaine, green, but more
probably the former. Tnere is a Laigh Stack (the low rock) in
the parish of Row, and also High Stuck, the high rock.
Balleymeiia is Middletoun, from Baile (town or townland), and
meadhon (middle). This name occurs very frequently in Gaelic
topography, almost every district in the Highlands having its
Ballymeadhonach, between its Easter and Westertown. The
name occurs also very fretpiently in Irish topography, as in
Bally men a.
Strone signifies a nose or ])oint.
Tòrr is a mound. Tliese two words occur very frequently in
the nimes of places.
Faslane is from fas, which occurs frequently in Gaelic
topography, although it is somewhat difficult to determine its
exact meaning. Fas signifies growth, and there is also an adjec-
tive fas, empty, waste. Fasadh signifies a proturberance. It is
difficult to know which of these words forms the first part of
Faslaw, and of Dochinfhasie, and Fasidh-fearn in Lochaber, and
of Fass, and Faslially in Perthshire, or whether indeed it be any
of them.
The lane of Faslane is laiin, land, enclosure, a word common to
both Gaelic and Welsh, but for which its dative loinn is now
mostly used in the spoken language of the Highlands.
Faslane may, therefore, signify either waste land, or its very
opposite, growing land.
Tomnavouliu is a hill or hillock of the mill, from tom, a hill,
but ofteuer a hillock, and muillean, a mill. Tom occurs very
frequently in Gaelic names of places, as Tomatin, juniper hill,
Tombe, birch hill ; Tomdonn, brown hill.
Blarvattan is the field of the little thicket, from l)làr, a field,
and badan, diminutive of bad, a thicket of w^ood.
Drum fad is the long ridge,
^ Called by the Norse Skipa-fjordhr, " Ship-firth possibly Ptolemy's
river Longus. — Ed.
560 LECTURES.
BendaiTOch is the oak hill, from beanu (hill) and darroch
(oak). There is Ai'ddarroch, the oak height on Loch Long. The
word darroch frequently occurs in Gaelic topography, as in
Auchendarroch, near Lochgilphead, " oak field."
Maol an fheigh is the bald height of the deer, from Maoile, a
bald height, and fiadh (feidh in the genitive). Maoile occurH in
the Mull of Kintyre and the Mull of Galloway, and in many other
places.
Beinn Chaorach is the hill of the sheep, and Beinn Tharsuiun
is the cross mountain. Ben is one of the most common terms in
our topography.
I cannot at present take you with me to Luss and Arrochar,
where the names of places are, with the exception of a few modei u
names, purely Gaelic. I earnestly wish, however, to see the whole
topography of the county properly arranged and interpreted
before the modern names shall have entirely defaced the ancient
names which record the natural features and characteristics of the
country, and many of the heroic deeds of its former inhabitants.
Oar mountains and lakes and rivers, even every townland ami
streamlet, show that the Gaelic language, which is now so rapidly
disappearing, was once the language of the people who lived in
these glens and cultivated the mountain sides. But now more of
the descendants of the old inhabitants are to be found in foreign
lands, to which they have taken with them the language of their
ancestors, and even the names of their old homes, than are found
among the mountains and glens of Scotland ; and on every side < )f
us we see a new topography overlaying the old, which will form
to future generations a record of the great social change which
has been gradually taking place, more especially since the begin-
ning of this century, in the state of the Highlands and in the
condition of its inhabitants. In this immediate neighbourhood,
instead of the sparse cultivation and consequent comparative
poverty of a former age, we see the busy industry and prosperity
of the present, and the change is not so much to be regrette.l ;
but it is otherwise where many fields once fruitful have been
turned into desolate and barren wastes.
561
IV.
ARRAN PLACE NAMES.
SECTION I.
The topography of Arran, like that of all the Western Islands
of Scotland, is partly Scandinavian and partly Celtic. Names
like Brodick, Goatfell, Ormidale, Kiskadale, are clearly of Norse
origin, whilst such names as Tormore, Torbeg, Achanacar,
Druimindoon, Dunfin, Dundow, are manifestly Celtic, our names
of places thus bearing testimony to the fact that, in past times,
the Norsemen and the Celts held alternate sway in our island, the
inhabitants of which are a mixed race, being partly Norse and
partly Celtic. But although the topography of a country serves
to throw important light upon both its history and its ethno-
graphy, [ do not intend at present to deal with these matters. All
that I intend to do is to give the meaning of such of our local
names of places as admit of being explained with a tolerable
degree of certainty and accuracy. There is nothing in the world
more easy than to discover a meaning for almost any place-name ;
but we must remember that interpretations based upon a mere
resemblance in sound between words, or parts of words, is of no
value whatever in the accurate study of topography. It would be
easy to give amusing illustrations of this statement.
In what I am now to bring before 3'ou, I shall carefully avoid
fanciful interpretations. It is better to confess our inability to
explain a word than to mislead, by giving an inaccui'ate explana-
tion, and when a matter is doubtful, it ought to be given as
doubtful. This is the surest way of attaining at last to certainty.
I shall begin with Arran (old spelling Aran), the name of our
island. An-an has been derived from the words ar-FJiinn (the
slaughter of Finn) — the name of a place near Catacol, from which
the island, it is said, has received its name. This, however, is
erroneous. Arran (older form Aran) is an inflection of Ara, the
old name of the island, as Alban (Scotland) is an inflection of
Alba, and Erenn (Ireland) is an inflection of Erin. The genitive
of Ara is Aran. Our ancestors said, just as we say, " Eilean
Aran," and thus Aran became the regular name. Now, ar-Fhinn
never was Ara, nor could it have been Arran, for the genitive of
Fionn is Finn, or with aspiration Fhinn. Besides, there are other
Arran islands ; in the mouth of Galway Bay there are two islands
which have that name. It is, however, much easier to fihow what
Arran has not been derived from than to show what is the correct
-derivation of the word. In both form and declension, Ara, tren.
36 '
562 LECTURES.
Aran, agrees exactly with the word ara (kidney), gen. aran. This
word, which has lost a h before r (abran), is etymologically con-
nected with the Greek nephros, pi. nephroi, Lat. nef rones
(kidneys) ; but T cannot say whether or not it is the same word
as the name of our island. Any explanation, however, which
does not take into accoiuit that the nominative of the word is ara,
although the stem is aran, cannot be regarded as satisfactory, just
as no explanation of Alban is satisfactory which does not take
into account that the nom. is Alba, nor any explanation of Erenn
which ovei'looks that the nom. is Eriu.i
In dealing with the place names of the island, I shall begin
with the Brodick district. In a document quoted from in the
"Origines Parochiales," and which dates as far back as 1450,
Brodick is spelled Bradewik, which means the broad bay.^ The
Icelandic form of the adjective " broad " is hreidhr, the Dan. hred,
and the Sco^.ch (which is closely allied to the Norse language)
hrade. The second syllable, " wik," signifies a bay. It occurs
very frequently, both by itself, as in Wick in Caithness, Uig in
Skye, Uig in Lews, and in composition as thp last syllable of
very many of the names of our bays and inlets. We find this
word also spelled Braithwik and Brethwik. Until lately there
was a hamlet at the head of the new street, now called Douglas
Row, at Brodick, which the natives called Breadhaig. This was,
doubtless, the original Brodick, and in olden times the head of the
bay.
Strathwillan furnishes a good example of how words, in the
course of time, change not only their form but also their com-
ponent parts. In old documents Strathwillan is Terrquhiline,
and the natives still call the district Tirhuillein. Tir, allied to
Lat. terra, signifies land. It occm-s frequently in place-names,
and is often connected with the names of persons. Thus,
Tirconnel, Tyrone, Tirkeeren — the land of Connell, the land of
Eoghain, the land of Cserthainn. The second part of Tirchuilein
resembles cuilionn (the holly), but if Tirchuilein meant the land
of the holly, we would expect to have the article bet\\een Tir and
cuilean, and that the word would be Tir-a'-chuilein, like the Irish
place-names Tirachorka (the land of the oats), Tiraree (the
land of the king). We may safely conclude that Tirchuilein
means the land of Cuilean, whicli, although meaning a whelp, is
also a personal name, as in " Culen mac Illuilb," who was a king
of Alban in the 10th century.
The natives call Corriegills " Coire-ghoil." Coire signifies a
hollow in the side of a mountain, and occurs very frequently in.
^ Hersey was the old Norse name of Aran.
^Dean Munro (1549), calls it Eraiz^y.
LECTURES. 563
topography. It is identical with coire (a cauldron) ; it is cognate
with the Ice. hverr (a cauldron, a boiler).
There is more ditiiculty about the second syllable of Corrie-
gills. It may from its form be the genitive of Gall (a stranger),
a term applied in the West Highlands to the Danish invaders.
The word would thus signify the " Corrie " of or belonging to the
stranger. The last syllable, however, may be the Norse gil (a
deep, narrow glen with a stream at bottom), which occurs so fre-
quently as ghyll and gilt in our Scotch topogi-aphy, and this I
regai'd as the more probable explanation.
From Corriegills we pass on to Dunfin, which does not mean
the Dun of the Ossianic Finn-mac-Cumhaill, for then the word
would not be Dun-fionn but Dun-Fhinn, like Kill-Fhinn. InDun-
fionn is plainly the adjective fionn (white, fair), and Dun-fionn is
the fair hill ; or it may mean the white or fair fort. The former,
however, is the more probable, for we have close to Dun-fionn
another hill Duu-dubh (the black hill), and when we look at the
two hills, we find that the names are descriptive. The original
meaning of dun is an enclosure. From an enclosed or walled
place, it came to signify a fort ; and as forts were ur ually biiilt on
elevated places, the word came to be applied to hills, and from
hills to any heap, even a heap of dung, or dunghill, wliich in
Gaelic is dunan, a diminutive of dfin.
But dunan does not alv.ays mean a dunghill. It also means a
hillock, or little hill. Hence the Dunans below Comegills means
the hillocks, a defciiptive name.
The English etymological equivalent of dun is town, from the
Anglo-Saxon tun, literally an enclosure.
We shall now return to the centre of the Brodick district, but
must have a look in passing at the sweet glen of Lag-a'-bheithe
(the hollow of the birch). Lag, as those of us who speak Gaelic
know, means a hollow, and laggan, a little hollow. Hence Lag, near
Kilmory, is the hollow, a very descriptive name, and the Lagans
— we have two in the noi-th end of Arran — are very common in
Gaelic topography.
The last part of Lag a'-bheithe is hheithe, the genitive of heithe
(birch). The a' between Lag and hheithe is the contracted form of
the article an.
We pass by the modern names Springbank and Alma Ten-ace.
and come to the Mais or Maish, which means probably the mosi(-.
land. Then we have Glenormadell, which the suffix dell shows to
be a Norse name, although the prefix glen (a valley), is Celtic. In
Norse terms dale, which signifies a plain, a dale, forms an affix.:
whilst in Celtic words it forms a prefix. Knapdale, Helmsdale,
Berriedale, are Noi-se words, whilst Dalintober, Dalnacardach .
564 LECTURES.
Dalanspittal, are Celtic words. It is not an uncommon thing to
meet words containing both Norse and Celtic elements. Ormidale
is a Norse word, which, at a later period, received a Gaelic prefix.
The syllable orm is identical with the Ice. orrn?- (a snake, a serpent,
also worm), and is the Norse equivalent of the English word w^orm,
Ormidale, therefore, means the valley of snakes.
Glencloy takes its name from the Macloys or Fullartons, who
held the land of Kilmichael early in the fourteenth century, one
of that name having received them from King Robert Bruce.
Macloy is MacLouis, or MacLoui, that branch of the Fullartons
having descended from a person of the name of Louis, a name still
not uncommon among the Arran Fullartons.
Kilmichael means the Church of Michael, or the church dedi-
cated to St Michael. The ruins of the old chapel were to be seen
there until a comparatively recent period. Kil is the Gaelic cill,
which signifies a church, and now a churchyard or burying-place.
It is borrowed from the Latin word eel /a (a cell).
As Kilmichael signifies the Church of Michael, or the church
dedicated to St Michael, so Kilbride signifies the Church of
Bridgit, or the church dedicated to St Bridgit ; Kilmory, the
Church of Mary, or the church dedicated to St Mary ; Kildonnau,
the church consecrated to St Donnan, and Kilpatrick, the church
dedicated to St Patrick.
Auciiaranie is the field of the ferns, the first part of the wonl
being achadh (a field), and the second part the genitive (Irish) of
raineach (ferns). A similar example of inflection is Cenm-na-laittagh,
Glensherraig is w'ritten both denser vaig and Glensherivik in
ancient documents. Glenservaig may be the glen of the sorrel,
but Glensherivik renders this interpretatic n doubtful.
Glenrossay is the glen or valley of the water Rossay. The
last syllable of Rossay is a common affix, signifying water (cf larsa,
the larsa water ; Thurso, the water of Thor).
Glenshant is for Cranshant or Cranscheaunt, of which the first
part is clearly crann (tree), and the second part may be seunta, the
participle of the verb seun (to bless, literally, to cross one's self).
The place may have taken its name from some tree in the locality,
which was considered sacred.
Knock, which occurs very frequently in the topograj)hy of
Arran, signifies a hill or knoll, and Knockan, a little hill, a hillock.
Knockan was the name of a hamlet of houses near the Castle of
Brodick ; and there is somewhere in that direction a place which
was called Coreknokdow, Goire-cnuie-dhuibh, but which I have not
fceen able to identify.
Pennycastel (Peighinn a' Chaisteil), the Pennyland of the
Castle, was the name of some fields near the Castle.
LECTURES. 565
Peighinn (a penny), meaning a pennyland, enters largely into
the topography of the island. There is a Peighinn near Shiskcn.
There is a Peighin-riabhach, Penrioch (the sprecklei Pennyland),
and Benlister, which I suspect is a corruption of Peualister, the
Pennyland of Alister, ^ perhaps the same Alister whose name has
been kept in remembrance in the name Gortan-xllister (the little
field of Alister). (Clachelane, a pennyland).
I may here notice that Gort is the same word as Gart. Gart
is now applied to a field of growing corn, but it literally signifies
an enclosed field, and is, in fact, the same word as the English
word yard (an enclosure). The cognates are the Greek chorion,
the Latin hortus, the Gaelic ffort or gart, and English yard and
Qarden.
I have said that the word peighinn (penny) enters into several
of our place names. We have also halfpenny lands, as Levincor-
rach (the steep halfpenny land), and Achenleven. There is a farm
in Strachur called Lephin-mor (the big halfpenny land).
Feorline (a farthing), meaning a farthing land, is a common
place name in the West and North Highlands. We have a North
and South Feorline in Arran, near Kilpatrick.
Mark, in Gaelic, marc/, which was thirteen shillings and four-
pence, occurs very frequently in Gaelic topography. In Arran,
we have Merkland, near Brodick, and Marg-na-heglùh (the Merk-
land of the Cliurch), near the Manse of Kilbride, and another
Marg-na-heglish, near I^ochranza. Marg-an-ess (the Merkland of
the waterfall).
Dupenny occurs as an older form of Dippen, which, therefore,
means two-penny or two-penny land. It formed part of what is
called in aiicient documents the Tenpenny lands of Arran, which
embraced the three Lai'gies, Kisadale, Glenashdale, and Clach-
lane.
I shall now come to the district of Lamlash.
Lamlash proper is the Holy Isle, so called, no doubt, from its
early ecclesiastical associations. It was the residence of St Molash
or Molaisi, of Devenish, whose connection with it gave it the
names of Helantinlaysch (the island of the flame), Molassa (the
island of Molas), and Lamlash (the island of Molash). This saint,
whose day in the calendar is on the 12th September, is called also
Daisren (the little flame), in the calendar of Angus of Culdee.
I may observe that the name of this saint wos not Maeljos or
Molios, as stated in the Origines Parochiales. Maeljos or Maelisi
means the attendant (that is the tonsured one) of Jesus, whereas
Molas or Molasb signifies my flame, it having been common to use
the possessive pronoun mo (my) before the names of saints as a
1 Palester in Rent-Roil of 1757-8.
566 LECTURES.
term of endearment. Thus Mernoc, whence Kilmarnock, the
Church of Mernoc, is " my Ernoc," Ernoc being the name of the
patron saint of the Church of Kilmarnock. Molas or Molash is
mo las (my flame), las signifying a flame. This word las, with its
diminutives lasan and laisren, was the name of more than one
saint.
There is nothing remarkable in the name of the neighbouring
islands having become the name of the modern village of Lainlash,
any more than there is in the name of the neighbouring loch
having also become its modern name, for the Gaelic name of Lam-
lash at the present day is Loch-an-eilein (the loch of the island).
I have already referred to the Pennyland of Clachlands. The
old form of this word was Clachelane, also spelled Clachellanc.
The first part of this word seems to be clack (a stone). Of this I
would have no doubt if I did ixot find the word also written
Cleuchtlanis. I do not know what the second part of the word,
lane, means, if it be not the word lami (an enclosure). This word
occurs frequently in Gaelic topography. It is the same word as
the Welsh llan, so often met with in British topography, as in
Llanbride, Llandudno. We find at least one instance of it in
Arran in Lyniemore (the big enclosure or field). It occurs in the
word iodhlaiin (a stackyard) a compound from iodh (corn), and
.lann (enclosui'e), and is probably cognate to the English word
land. It is still used in our spoken Gaelic, but, as in many other
cases, the accusative loinn has become also the nominative.
At Lamlash we have a Blairmore and a Blairbeg. Bldr
signifies a field. It is very common in Gaelic topography. This
word has other meanings, as a peat moss [hldr-moine), and battle
(Bldr Chuil-fhodair, the laattle of Culloden). More is the adjec-
tive mor (great, large, big), and beg the adjective beag (little,
small). Blairmore is therefore the large field, and Blairbeg is the
little field.
Kilbride and Marg na-heglish have been already explained.
In the Blairmore glen, there was a hamlet which was called
DruÌ7n-ican-Duileiì\ ^Ic-an-Didleir is the genitive of what must
have been the name of a person — Mac-an-Duileir. Druim, the
first part of the word, means a ridge. It is a common element in
Gaelic place-names, as in Druim-a-diiin (the ridge of the diin or
hill) It is cognate with Lat. dorsum.
I have already noticed Benlester. Glenkill I have not met
with except in its present form. The first part of the word, glen,
the Gaelic gleann (a valley), is plain, bur. whether the second part,
kill, be the same word as that which forms the first syllable of Kil-
bride, Kilmory, Kilpatrick, &c., and which, as already noticed,
signifies a church, it is impossible to say, without knowing whether
LECTITRES. 567
or not there was a church there, especially as the kill is not, as it
almost invariably is, perfixed to the name of a patron saint. The
place may possibly have taken its name from a kiln for drying
corn or from burnincr lime.
Somewhere in the neighbourhood of Glenkill there are two
places which are called the Laigh Letter and High Letter. Letter,
in Gaelic leitir, signifies the side or slope of a hill. It occurs very
frequently either by itself or in composition in Gaelic topograph}'.
Cordon, wi-itten Corrden in the rent roll of 1757-8, and Buneen,
I am not able to explain. It would be easy to give a plausible
interpretation of these words, but that would serve no useful
purpose. Buneen may mean 6?m aihhne (the mouth of a river),
and thus take its name from the stream which falls into the sea at
Buneen, and which is large enough to be called ahhainn (river) in
Gaelic. Bun is applied in other places to the mouth of a river, as
Bunaw (the mouth or lower part of the river Awe).
Moniemore may signify the large hill, monadh-moi\ from
monadh (a hill) and more (large), or it may signify, as it is more
likely, the large brake, for it is not unlikely that the whole of that
slope was at one time covered with wood, as a considerable pail
of it is still.
Gortan-Alestir I have already explained. We come to King's
Cross, a name which, although it has a modern look, has been in
existence for at least moi-e than 120 years; for I find it in the
rent roll of 1757, when it paid a rent of £16. But King's Cross
is an English name, and was not, therefore, the old and proper
name of that locality. About 1450, King's Cross must have been
Pennycrosche ; for in a document of that period there is a farm of
Pennycrosche mentioned alongside of Monymore, among the lands
which paid ferms and grassum to the Crown, the sum paid by
Pennycrosche being 46s 8d.
Other places mentioned in the same document are Knocken-
kelle, Achahame, Ardlavenys, Letternagananach, and Dubroach.
Knockenkelle seems to be Knockencoille (the little knowe of the
wood), from knocken (a hillock or little knowe), and coille (wood).
The latter part of the word may, however, be coiligh, the genitive
(Ir.) of coileach (a cock) ; but, in this case, we would expect the
woi'd to be hiocken a! -choiligh , with the article between the two
parts of the compound.
Achaharn, now Achencairn, is the field of the cairn, from
achadh (a field), and cam (a cairn of stones).
The first part of Ardlavenys is either the adjective ard (high),
or aird (an eminence or a dwelling-place), but I do not know what
lavenys. is, nor have I been able as yet to identify the place.
Dubroach must be to the north of Lamlash. It seems to be
Duhh hhruthach.
■568 LECTURES.
Lettirnaganach is the leitir or hill slope of the canons, which
points back to the time (1452) when James II. granted to the
canons of Glasgow the whole Crown rents of Arran and other
lands in payment of the sum of 800 marks, which they had lent
to him out of the offerings of their church in the time of the
indulgences.
In Whitingbay there are three Largies — Largiebeg, Largie-
more, and Largiemeanach. Largie, I take to be the Gaelic woi-d
lairig (a moor, the side of a hill). It is of frequent occurrence in
Gaelic topogi-aphy. There is in Sutherland a parish of Lairg, and
you have Largs on the ?'irth of Clyde. There is a Largie in
Kintyre, and the burying-place of the Breadalbane family at Loch
Tayside is Finlairig. There is also a Gaelic word leirg, which
signifies a plain. IBut we may, with confidence, identify Largie
with Lairig. The affixes, heg, more, and meanach, are the
adjectives heag (little), mor (large, big), and meadhonack (middle).
You have also three Kiskadales — North, South, and Middle.
In the old written documents, this word is written Keskedel. It
is manifestly a Norse word, the affix dale or del being the same
word as our Gaelic dail (a plain, a dale), and related to the Eng-
lish dale and the German thai. The first part of the word I do
not know, but I believe that, with a little more research, I shall
be able to discover its meaning.
There are some other words, such as Glenashdale, written
Glenasdasdale in old documents, and Glenscoradale, clearly Norse
names, which I must leave for the present unexplained.
In the previous section on the Arran place-names, I started
from Brodick, came along by Lamlash, and went as far as the
march between the parishes of Kilbride and Kilmory. This
time I propose to start again from Brodick, and to go in the
opposite direction of Corrie, Lochranza, Catacol, and Dougarie, to
Shisken. This includes the whole north end of the island. As
in the former section, we shall frequently meet with names at
the meaning of which we can only guess, although I do not
despair of being yet able to get at their correct interpretation.
Here, as elsewhere, names that were once familiar have disap-
peared, through the progress of adding field to field and house to
house, from the map, although they still linger in the memories of
the people. Thus, we know of a " Gortan gainmheach " (the sandy
little field), near where Mr Halliday has his sawmills ; of the
" Cnocan" (the Knockan), above the Castle ; and of " Peighinn a'
Chaisteil" (the pennyland of the Castle), near the Castle. The
LECTURES. 569
biirii coming down through the Castle wood is marked on the
map as the " Cnockan Burn," although the " Cnocan " itself is not
marked. It would be both interesting and important to get a list
made up of as many as can now be recovered of the names that
are not on the map before they pass away, as they are certain to
do in the course of another generation, from the memories of the
people. At present, I must take the Ordnance Survey map as my
guide, although, so far as the place-names are concerned, it is by
no means a safe guide.
When we leave the Castle behind us, the first name we meet is
Merkland, from the Scottish coin merk, equal to 13s -td of our
money. This was the amount of superiority money paid by the
place in olden times.
We pass by Merkland Point and Birch Point, and come to the
" Rudha Salach " (the dirty headland), rudha (headland), and
salach (dirty).
We meet with no other name on the map until we como to
Corrie, in Gaelic A71 Coire (the cavity, the cavern ; also, a hollow
among hills or in the side of a mountain).
We come next to Sannox, which is really a plural formed by
adding s to " Sannoc" (the sandy bay), from Sand-vik, a common
place-name. There are three Sannocs — South Sannoc, Mid
Sannoc, and North Sannoc, which the natives still call " Na
Sannocan" ( the Sannocs).
The burying place of Kilmichael (the Church of St Michael),
from Kill (a cell, from Latin cella (a cell), and Micheil, the patron
saint to whom the church was dedicated, is not marked on the
six-inch scale map.
If we ascend the North Glensannocs Burn we come to the
Glen-du, marked by its Gaelic name Gleann dubh (the Black Glen)
on the map, and between Glen-du and North Glen Sannocs, lies
the hill called in Gaelic An Txinaa (the tun, or the vessel).
To the north of North Glen Sannocs, are the Torr Reamhar
(the Thick Hill), and the Crogan, probably another form of
Cnocan (a little hill), although the Crogan seems to be more than
1000 feet above the level of the sea. But "Crogan" may be for
" cracan" (a hill-side).
Proceeding northwards, we come to Lagan (the little hollow),
diminutive of Lag (a hollow) ; Creag ghlas (the grey hill), or it
may be the green hill, for glas means gre}-, pale, and also green,
and before we come to the "Cock" (an fo?/e«cAj we find Cuithe
marked on the map, which signifies a pit, a trench, a deep moist
place, and also a cattle fold.
We now cross the water-shed into the Lochranza district. The
glen through which the road passes is marked Glen Chalmadal on
570 LECTURES.
the map. It is plainly a Norse name, but I have not succeeded
in making out the meaning of it. Dal is the same as the Gaelic
dail, and the English dale, but I do not know the meaning of the
first syllable.
In this glen there are several names that are not marked on
the map. One of them is Gortan iia Ceardaich (the little field of
the smithy). Gortan is the diminutive of govt (a field), the same
as gart in Gartsherrie, Gartmore, .kc. The " Gortans" are very
common in Arran.
The first place we come to in Lochranza is Bolairidh (the fold
of the shieling), from hoi or buaile (a fold), and airidh (a shieling).
On the opposite side of the burn is Narachan, which. I cannot
explain. Perhaps it is derived from naithair gen. nathrach (a
serpent). But as there are other Narachans, the name is probably
descriptive. On the north side of the burn are also Torr Meadh-
onach (the middle hill), Creag ghlas (the grey or green rock),
Cnoc-nan-sgrath (the turf hill), and, on the shore, Rudha a'
Chreagain Duibh (the headland of the black rock).
Rising above Bolairidh is the hill of Torr-nead an-eoin (tlie hill
of the bird's nest), and farther south is Clachan, either the plural
or the diminutive of clach (a stone).
We pass out of the parish of Kilbride (the Church of St
Bridget), into the parish of Kilmorie (the Church of St Mary, that
is, the church dedicated to St Mary).
The first word that claims our attention now is Lochranza itself,
from which the district takes its name. The earlier name was
Keanlochransay or Kendlocherfiynsay (the head of Lochransay).
It is also called Lochede, which I take to mean Loch-head, or
the head of the loch.
Keanloch — or Kendloch — the first part of this word, is plain
enough. It signifies Loch-head, or head of the loch ; and the last
syllable is also plain. It signifies an island, and is the same. — a or
ay — which occurs so frequently at the termination of the names of
islands, as Jura, Islay, Colonsay, &c. Ranza^ is, therefore, the
Island of Ran, but what is Ran ? The name of the giant goddess,
the Queen of the sea, in Norse mythology, w^as Ran, so that, per-
haps, Lochranza may have derived its name from this mythic
goddess. But there is a word ran in Danish which signifies
robbery, plunder, and, possibly, Ranza may signify the island of
plunder. These explanations are mere conjectures, and must be
taken for what they are worth. The island was the place on
^ The Gaelic is Raonasa, pointing to a Norse Reiusa. The gen. of Ran is
Ranar, so that Dr Cameron's derivation is untenable. Possibly Ranssa ia for
Reynis-a or " Rowan-water," so called from its trees of rowan. — Ed.
LECTURES. 571
which the castle stands, and which must have been at one time
surrounded with water.
Near the bay of Lochranza, on the south, is the Coillemore
(the big wood), and nearer the village are tv\-o places marked on
the map Urinbeg and Clachnrin. Beg is the adjective beag (little),
and dach is a stone ; but I do not know the meaning of urin
Other names of places at Lochranza are Marguaheglish (the
Merkland ot the Church), which was, no doubt, the land attached
to an older church of Lochranza which occupied the site of the
present Established Church, which was built in 1795 (the old
church is marked on a map published about 1640) ; Loch a'
Mhuilin (the loch of the mill) ; a small loch marked on the map,
Cnoc leacainn Duibhe (the knoll of the black hill-slope or declivity),
and Doire buidhe (the yellow forest), above Catacol.
The glen tlirongh which the stream, which divides the two
parishes, passes, is named on the map Gleann Easau Biorach (the
glen of the pointed waterfalls).^
To the north of Catacol .is a cairn, marked on the map
Arfhionn, correctly Ar Fhinn (the slaughter of Finn), probably a
corruption of some other name. At anyrate, this word has not
given its name to the Island of Arran.
We come to Catacol, which is for Catagil, which occurs in
an old document. Cata, which signifies a kind of small ship, is
the same word from which Caithness, from Kat-nes (the shij)
headland), takes its name ;- and gil, which occm-s very frequently
in names of places, signifies a deep narrow glen with a stream at
bottom. Catacol is, therefore, the glen of the Kata, or small ship,
pointing, in all probability, to the time when ships anchored where
are now cultivated fields.
A small stream which falls into Catacol Bay, to the north of
the larger stream that comes down Glencatacol, is marked on the
map Abhaiim bheag (the small river).
A small loch, which sends a streamlet down into the Catacol
river, is marked Lochan a' Mhill (the little loch of the hill).
Jleall, of which the genitive is mill, signifies a lump, a heap, a
hill.
" Craw " I have not seen in any older form, and, therefore, I
cannot explain it with certainty. There is a Norse w^ord krd,
signifying a nook or corner, and a Gaelic word cro (an enclosure, a
fold, a hut), with either of which it may be identical.
^ " Of the heifers," according to local ideas. — Ed.
^ This derivation of Caithness is unusual. The Gaelic Cataohh means
Sutherland now, but originally it included Caithness ; and it is clear that the
Morse borrowed the term, and restricted it to the hoi-n or corn of the country
now known as Caithness. The word cat for ship is lare and nietaphoric (from
•cat, the feline species); compare Eng. cat, ship.
572 LECTURES.
Lennymore is the great wet meadow. The word Leana
signifies a wet or swampy meadow — grassy laud, with a soft,
spongy bottom — and is very common in Irish topography.
Lenamore is the name of many townhands in the Irish counties.
Thundergay ^ is called Torr-na-gaoith (the hill of the wind) by
the natives of Arran ; but, as the old form of the word was Ton-
regethy (back to the wind), the double r of Torr-na-gaoith seems
to have arisen from the assimilation of n to r, common phonetic
change.
Penrioch, of which Pennerevach was an older form, is Fnghinn-
riahhach (the brindled or gray pennyland).
Allt-gobhlach is the forked stream, from allt (a stream) and
gohhlach (forked).
Whitefarland, or Whiteforland, is the white promontory or
cape.
Tobar Chaluimchille, between North and South Tundergay, is
St Columba's well.
On the shore we find marked Rudha Airidh Bheu'g,^ Rudha
Glas, and Rudha Ban. There is a Gaelic word hearg which
signifies a soldier, a champion, a marauder. If this be the word
from which Rudha-airidh-Bheirg takes its name, the meaning
would be the point or headland of the soldier's shieling. Rudha
glas is the gray point or headland, or more probably the green
point or headland ; for glas signifies both gray or pale white and
green. Rudha ban is the white point or headland.
To the south of Whitefarland is Leac-bhuidhe. Leac means a
flat stone, and, therefore, Leac-bhuidhe is the yellow flagstone.
But this name may be Leaca-bhuidhe (the yellow hill-slope), from
leaca, gen. leacainn (a hill-slope).
Imachar is written Tymochare and Tymoquhare in some
ancient charters. I cannot at present say anything with certainty
1 Also found written " Truiregeys." In reference to Tundergay, the
folliwing extract from Dr Joyce's " Irish Names of Places " s'eems to leave no
doubt as to its meaning : — " The Irish word ton sitinifies the backside, exactly
the same as the Latin podex. It was very often used to designate hills, and
also low-lying or bottom lands ; and it usually retains the original form ton —
as we see in Tonduti', Tonbaun, Touroe — black, white, and red backsiile,
respectively ; Toueel in Fermanagh, the bottom land of the lime. One
particular compound, Ton-legaeith, which literally signifies ' backside to'the
wind,' seems to have been a favourite term ; for there are a great many bills
hU tiirough the country with this name, which are now called Tonlegee.
Sometimes the preposition re is used instead of ^c--both having the same
meaning— and the name in this case becomes Touregee. In this last, a cl is
often inserted after the n (p. 57), and this, with one or two other trifling
chanyes, has developed the form Tanderagee, the I'ame of a liitle town in
Armagh, and of ten townlands, all in the Ulster counties, except one in Meath.^
and one in Kildare." Joyce's " Ii-!sh Names of Places," Srd EL, p. 307.
^ Locally, Bhirga ; from meirge, " standard "? — Ed.
LECTURES. 573
in regard to the meaning of this word, and conjectural interpreta-
tions are of little value.^
The older form Baynleka shows that Ballickine is for Ban
leacainn (the white hillside or hill-slope). The word is a good
example of the ease and certainty with which words, that on the
face appear difficult, can be explained when we get at their older
forms
We come next to Dougrie, which is written Dowgare and
Dougarre in old charters. These forms show plainly that the
first part of this word is duhh (black) ; but they leave us in some
uncertainty in regard to the second part — gar or garre — which
may be either garadh (a den, a cave, also a thicket), or garrad
(a garden). Garadh occurs in other place-names, Gleann-
garadh (Glengarry) and Garadh-buidhe (the yellow thicket or
shrubbery).
lorsa, like Rosa, is Norse. The last syllable a means water,
but it is difficult to say what the first syllable signifies.
A stream, which falls into the lorsa water is called Allt-na-h-
airidh (the burn of the shieling).
A small lake, at the head of Glen Scaftigill, is called Dubh
Loch (the black loch). Loch Tana, which likewise empties itself
into the lorsa water, means probably the shallow loch. I say
probably, because I do not know exactly how the word tana is
pronounced.
Skaftigill is Norse. The last syllable means a narrow glen,
and skaft is Danish for English shaft, haft, handle. The corres-
ponding Ice. word skapt occurs frequently in place-names, as
skapta (shaft-river, Cf the name Shafto), skaptar-fe/l (shaft-
mountain ; Cf., shap-fell in Westmoreland). Skaftigill is, there-
fore, shaft -glen.
We come next to Achencar, a more recent form of Achachara
(the field of the standing-stone), from achadh (a field), and caradh
(a pillar or standing-stone), the place having taken its name from
the pillar -stone still standing there.
South of Achencar, Cnocan cuallaich (the little hill of the
cattle-herdin g) .
Farther south is Achagallon (in Gael., achaghallion), which
likewise means the field of the standing-stone, from achadh (afield)
and gallon (a pillar or standing-stone ^).
On the shore is Cleiteadh Buidhe (the yellow ridge of rocks),
from cleiteadh (a ridge of rocks in the sea) and huidhe yellow.
There is a little hill above Auchagallon set down on the map
as Cnoc-na-ceille (the hill of wisdom), but the proper name, I
understand, is Cnoc-na-cailligh (the hag's hill).
^ There was once a ferry here ; lience the name may mean " Oariug." — Ed.
574 LECTURES.
We come next to Machaire (a field, a plain), a very common
name, as might be expected, in Gaelic topography, both Scotch
and Irish.
The next name on the map is Torrmore (the big hill), from
torr (a hill), and mor (great, big). There is also Torr-beg (the
little hill).
There is marked on the map a Torr-righ-beag (the king's little
hill), which seems to be the name of a small hill, which is marked
as being 350 feet above the level of the sea.
Between Torr-mor and the shore is Leacan ruadh (the red flag-
stone) ; but I suspect Leacan should be Leacainn (a hill-slo])e),
and Leacainn ruadh (the red hill-slope).
Near Torr-righ-beag there is a place marked as An Camhann.
which me, ns the strait, the defile.
Near the shore, north from Druim-an-diiin, is Cleiteadh-nan-
Sgarbh (the cormorant rocks, or, more properly, ridge of rocks of
the cormorants).
We come now to Drumadoon ; in Gaelic, Druim-an-dùin (the
ridge of the fort), from drnini (back, ridge), and dhin (a fort) ;
the Gaelic etymological equivalent of Eng. town, from Anglo-
Saxon tun.
I have already referred to Torr-beg (the little hill).
The Eilean More, near Black-water Foot, is a big island.
The Dubh Abhainn is the Black-water, and Blauk-water Foot
is Bun-na-Dubh- Abhainn.
Feorline, of which there are two — South Foerline and North
Feorline — is the Farthing-land, as j^eighinn (penny) is Pennyland.
Cnoc-na-Peighinn is the hill of the Pennyland.
Ballygown is Smith town, from haile (town, town-land), ami
gohhann, gen. oi gohlia (smith). Cnoc Ballygoun is the hill of the
smith-town.
An 1>Allt Beithe is Birch-burn, the name by which it now
seems to be best known.
Shedog, in Gaelic Seidag or Se^dog, is a diminutive formed by
the feminine og or ag from seid — corresponding. I have no doubt,
to Scottish shed (a portion of land separate from another).
B,dlinacuil is the town or town-laud of the nook or corner. I
have been told that this name has been recently given to Mr Allan's
farm, and is in no way descriptive ; but I have been also told that
the name is much older than at least the time of the present
occupant. There are two parts of Balmichael — Baile loclidarach
(Lower Balmichasl) and Baile Uachdarach (Upper Balmichael).
Balnamoine is haile na moine (the town or townland of the
moss).
^ There is a standiug-stone marked on the map above Auchaghiilliuu.
Ghlaic Bhan (the white hollow) is between Aucliaghallion and Machrie.
LECTURES. 575
Clachan, a derivative from clach (a stone), means a hamlet, and
also a burying-place.
Ballmichael is a town or townland of Michael.
Sroin-na-carraige (the nose, or point of the rock), now forms
part of the farm of Ballmichael.
Gortan Dubh (the black little field) is near Balmichael.
Sloe a'Mhadaidh (the pit or hole of the dog) is now part of
the farm of Balmichael.
Strath-na-Cliabh (the strath of the hurdles, or of the harrows ^).
On the Tormore side of the stream is Sliabh-nan-Carrachan (the
hill or moor of the standing-stones), the name having been taken
from the standing-stones.
On the same side isCnocan na-tubha(the little hill of the thatch),
where, I suppose, turf for thatching the houses used to be cut.
We come now to Daire-nan-each (the oak of the horses), or
rather Dair-nan-each (the grove of the horses).
Lag-an-Torra-Duibh (the hollow of the black hill) is the name
of the wood below Dar-na-each.
Tarr-na-Creige (the extremity or tail of the rock) is probably
for Torr-na-creige (the hill of the rock).
Glaistre is for Glas-doire (the gray or green grove). In old
documents the spelling is Glasdery.
Monyquil was formerly written Monycole, which means the
moss or bog of the hazel, from monadh (moss, bog), and col, gen.
coil (hazel).
The second part of Glenlaeg I cannot explain with any
certainty.
The glen through which the Shisken road passes is Gleann-an
t-suidhe (the glen of the seat), and the glen to the north of it is
Gleann an Easboig (the bishop's glen).-
Shisken, from which the district which we have now traversed
takes its name, is in Gaelic, an sescenii, which means a boggy,
marshy, or sedgy place, which, no doubt, was a correct description
of the district when it received its name, although it has now a
good many fertile fields.
[At this point Dr Cameron's paper on Arran Places Names, so
far as it was thrown into literary form, ends, leaving the south-
western corner of the island, from Blackwater Foot to Pladda
Isle, unfinished. Fortunately, he has left notes on the place-
names of the district, and they are here reproduced as he left
them, in order to complete his survey of Arran Place Names. The
notes begin at Shisken, where he left off in the last section of his
paper : —
^ There is a place here called Cra-ltìth, or .something which sounds like
that.
576 LECTURES.
Kilpatrick, for Cill Phàdralg — the Church of St Patrick.
Bruthach Breac, speckled brae, near Kilpatrick.
Rudha Garbard, for Rudha-garhh-ard — the rough headland.
Aird-nau-Ròn, the height of the seals.
Rinn-a'-Chruban, the point of the crab-fish.
Cnocan Donn, the brown hillock— two jjlaces of this name.
Cnoc Reamhar, the thick hill.
Torr, the hill.
Cnocan -a' -Chrannchuir, the hillock of the lot.
Cor-na-beithe, the round hill of the birch, or hollow of the birch.
Lean-a'-Chneamh, the boggy land of the garlic.
Torr an Daimh, the hill of the ox.
Beinu-tarsuinn, the cross mountain.
Loch-cnoc-an-Locha, the locli of the hill of the loch.
Tormusk, the hill of the musket.
Beinn Bhreac, the gray or lirindled mountain.
Cnocan Biorach, the pointed hill.
Cnoc-na-Croise, the hill of the cross.
Cnoc-a'-Chapuill, the hill of the horse.
Cnoc-na-Dail, the hill of the meethig, or tlie hill of delay, but rather the
former.
Ross, for Ros, wood, the word signifies a peninsula.
Port-na-Feanuaige, the port of the hoodie crow, or also, the port of the
lazy bed.
Cleiteadh Dubh, the black ridge of rocks.
Cleiteadh, near Clachag farm.
Sliddery (Pont has Sledroi).
Port M6r, the large port, near Sliddery water.
Gleuscorradale, from Scorradal by prefixing the Gaelic gleann. Skorradal
is a place name io Ireland. It is derived from skorri, apparently the
name of a bird. Cf. Vigfusson.
Glenree, for Olean-righ — the glen of the king ; or Gleann reagh, for
Gleann-riahhack — the grey glen.
Boguille, for loglach (?) — a bog, a boggy place.
Birrican, or Burrican.
Beunicarrigan, the hill of the little roik ; but is Benni- for Penni-?
Clachaig, an inflected form of clachag ; Irish clochag or clochoge (a stony
place, a place full of round stones) — from clach or clock, stone.
Lagg, for lag— a, hollow. Lagan, for lagan— the little hollow.
Kilmory (St Mary's Church. See above).
Shanachy, the old field. Cf. Shanaghy in Joyce's Place Names, XL, p. 4r)0.
Torrylin, for torra-Iinn — tlie tower or hill of the pool.
Cloined. for cluain -J had —the long meadow ; or claoinfhad, the long
slope. Cf. Joyce, p. 224 and 400.
Aucheleffen, Un- a,-/„r//, I, Ih-phrighinn— the half-penny field.
Achareoch, for ai-/nii//i-rifili/,iic/i—l]\e grey field.
Bogaire, a soft inarsliy pla'e ; Na Bugaire (plural), because there are two
places of the same name.
Achenhew, for achadli-eù — the field of the yew. Cf. Joyce, I., p. 492.
Levencorrach, for leth-pkeighinn c.orrach — the steep half-penny land.
Bennan, for beannan — the little hill.
Pladda, old forms Pladow, Phida.
(Seven or eight of the Western Isles are called Fladda respectively,
the Icelandic island-name Flatey, flat island ; Pladda is a Gaelic
variant of Fladda with f de-aspirated to p. — Ed.)]
LECTURES. 577
V.
GAELIC ORTHOGRAPHY.i
Gentlemen, — The importance of a correct organic orthography
in connection with the study of language can scarcely be over-
estimated. Sounds are the elements or materials out of which all
languages are constructed. Hence an accurate scientific acquaint-
ance with the laws of sound is, before all things, essential in the
study of language. This is, to quote Professor Windisch's words,
"the A, B, C of philology and of all grammar." But letters are
the signs of sounds, and words are made up of letters. An
accurate orthography, therefore, means the writing of words so as
to coiTectly represent the sounds and the changes which those
sounds have undergone in accordance »vith the phonetic laws of
the language to which they belong. The spelling of a woi'd may,
indeed, represent with sufficient accuracy the sound of a word and
yet be historically incorrect, and, therefore, entirely misleading in
regard to its etymology and affinities. As examples, the Gael,
adj. deagh (good) is also spelled deadh in the dictionaries, this
being, indeed, the more frequent spelling. The ancient form deg,
however, with its compai-ative deck (better), apparently cognate
with Lat. decHs, shows that deagh and not deadh is the correct
orthography. Fleadh (a banquet, a feast) is also spelled fleagh,
but, in this case, the Welsh givledd shows that dh^ not gh, is the
correct termination. Stagh (a stay, a rope in the rigging of a
ship) is also spelled stadh, this being, indeed, the only spelling in
the High. Soc. and Armstrong's Dictionaries : and yet the Ice.,
Dan., and Sw. stag (a stay, the rope from the mast to the stem),
from which, clearly, the Gaelic word has been borrowed, shows
that stagh is the correct form. Tuagh (an axe) is spelled also
tuadh, but the old Gael, tuag shows that tuagh is the correct
modem spelling. Staighre (stair) is spelled staidhir and staidhre
in the dictionaries, which do not give the form staighre at all,
although A. S. staeger, Dut. steiger, from the root stigh (to ascend),
show that staighre or staighiv is the con-ect spelling, vmless we
regard this word, evidently a loan-word, as borrowed from Eng.
stair, with dh inserted to make it dissyllabic. Agh (luck, prosper-
ity) is spelled also àdh in the dictionaries. The old Gaelic dg
shows that the coiTCCt spelling is agh.
In these words, and others that might be added, the double
forms have arisen from d and g when aspirated, being pronounced
in precisely the same way. The pronunciation is, therefore, as
^ Delivered circ. 1S84.
37
578 LECTURES.
accurately represented by deadh, lieagh, siadh, tuadh, staidhir or
staidhre, and adh, as by deagh. . fieadh, stagh, tuagh, staighir or
staighre, and agh ; nevertheless, the second series alone are the
historically correct forms : the first series are incorrect — they are
the result of careless spelling, and should be removed from the
dictionaries or else marked as inaccuivate forms. This purging of
our dictionaries by removing* from them or stamping as s])urious
all forms which are the fruit either of careless orthography or of
arbitrary changes made in spelling words in violation of the
phonetic laws of the language, would be an important service to
Gaelic orthography.
An accurate orthography, therefore, seeks to accomplish two
purposes : —
1. It seeks, first, to represent correctly the sounds of words.
2. And, secondly, to represent those sounds, as far as possible,
by letters which serve to indicate the origin and history of words.
This is what is meant by an organic orthography, such as our
own, as distinguished from a mere phonetic orthography, like the
Mankish, which, although it may, sometimes, more faithfully
represent the sounds of a language, has the effect of dissociating
its forms from their parentage and their affinities.
On the importance of an organic orthography in connection
with the study of ancient Gaelic, a knowledge of which is absolutely
necessary to carry on successfully the study of the etymology and
grammatical structure of Gaelic. Schleicher remarked, many years
ago, " that an organic orthography is, above all things, necessary to
enable us to get a right knowledge of Old Irish." More recently,
Dr Stokes has said : — " The greatest service which could now be
rendered to Celtic philology, would be for some competent paleo-
grapher (say Mr Bradshaw) to collate with the original texts Prof.
Zimmer's Glossaj Hibernica, the facsimiles issued by the Royal
Irish Academy, Mr Skene's Four Ancient Books of Wales, and the
Liber Landavensis, and to publish the results of this collation. "^
Now, if perfect accuracy in the transcription of manuscripts be
so important, is it not, likewise, important to save our language
from the wholesale process of corruption to which it has long been,
and unfortunately is still, subjected through orthographical
changes which are the result of either carelessness in writing or
ignorance " of its natural and necessary jjhonetic laws ?" As bear-
ing upon this matter, it will be interesting to quote the severe
terms in which Zeuss condemns the well-known orthographical
rule of "Leathan ri leathan and caol ri caol," which has done so
much to corrupt our language, by introducing vowels so frequently
into ]:)laces where neither by original possession nor by the laws of
vowel-change, they have any right to appear. He speaks of it as
1 Rev. Celt. V. 2.'i9 (year 1B82).
LECTURES. 579
the famous rule of the modern hxnguas-e, Ijoth Irish and Scottish,
hy which the orthography has been corrupted to a degree which
makes a stranger or one who has regard for pure speUing shudder.
And yet this rule has so fixed itself in our language that I do not
see how it could be dispensed with, especially in those cases in
■which the consonant intervening between the vowels of adjacent
syllables is an nnaspirated dental or palatal, or a combination of
liquid and dental or palatal.
I shall, probably, best succeed in showing the importance of an
accurate organic orthography in relation to the study of Gaelic by
giving illustrations of the evil effects of an inaccurate orthography
(I.) on the study of etymology, and (II.) on the study of the
grammatical structure of Gaelic.
I. Etymology : —
I shall take some familiar words', and, first, words which have
been changed in their first syllables.
Aohhar (cause) I have seen connected with Latin cqw.va (work)
from which Gaelic ohair is borrowed. Now, aohhar is a very
modern spelling for adkhhar, the form regularly in use in the first
edition of the Gaelic New Testament, and in the early editions of
the metrical Psalms. It represents with sufficient accuracy the
pronunciation of the word, the first syllable, adh, being still pro-
nounced in the same way as ao in many Gaelic words, such as
udhart (progress), adiiart (bolster), adhartan (bolster, a little
bolster), adharc (a horn), adhaltras (adultery), and adhaKtar (a
halter). Adkhhar is the regular modern form of Old Gaelic adhar,
derived from the rood her, cognate with Lat. fero, and the prefix
ad, for aith (Z. 867), cognate with Skr. ati, Zend aiti (excessive),
Gr. eti (moreover, further), Lat. et (and, also), at in atavas
(an ancestor).! The spelling rto6Aar was introduced into the 1796
ed. of the New Testament Scriptures ; but adhhhar is found in
Stewart's Grammar, and is given in the dictionaries as an alternate
form.
Adhastar (halter), just referred to, is spelled also aghastar in
the dictionaries, in which it is explained as aghidh-stiuir, from
aghaidh (face) and stiuir (helm, rudder, guide). The ancient form
adhastar, compared with Welsh eddestr, eddesil, a steed, shows
that the spelling with g is erroneous.
Aoradh, introduced into the New Testament of 1796 for
adhradh, which is the regular form, I have seen connected with
Lat. oro (I pray). These words ai-e certainly connected, for
adkradh is the modern form of adrad, a loan-word from adoratio,
which shows that the comparison of aor with or of oro is erroneous
and misleading.
^ The prefix aitli, ath is now recognised as allied to Lat. at only, not to et.
In aohhar the adh is ad, Lat. ad, Eng. at.
■OSO LECTURES.
Aeghaire {Aeghair) a shepherd, or (as it would now be
spelled in most parts of the Highlands) aoghaire (aoghair) is-
written in the dictionaries aodhair and aodhaire, with d for f/,
uoghair or aoghaire, although the correct form as shown by the
older form aegaire, being entirely omitted. The importance of
retaining the correct orthography is shown bj Dr Stokes' inter-
esting analysis of this word : aegaire = ae-gaire, of which ae (oi) is oi
(a sheep), cognate with Lat. ovis {v being dropped in Gaelic), and
gaire cognate with Gr. a geiro (to bring or gather together),
N.H.G. kehreti (to turn).
xidhbronn (ankle) is written aohran, aohrann, aohrunn in the
dictionaries ; but the ancieni form adhrond shows that adhhronn,
or adhijrann, with o assimilated to a and d to n, is the correct
spelling, although not found in any of our dictionaries. The first
syllable, ad, of adhrond has been connected by Dr Stokes with Gr.
pons, podos, Lat. pes, ped-is, A.S. /of, Eng. foot, from root
pad (to go), p being dropped in Gaelic ; the second part being the
same as Gaelic Ira, bronn. The comparison, however, is doubtful.
Ahhainn is really the ace. oi abhann, modern form of alxmd or
ahann (river), but is now used in the nominative, in the same way
in which in many otlier fem. nouns the ace. has become, in the
modern language, the nominative. Cf. cloinn, loinn, roinn, &c.
In the 1767 edition of the New Testament, this word is always
written with in for h, no doubt from a supposed connection with
Lat. amnis, a supposition which may be correct, if we regard
amnis as standing for alnis. In the first edition of the Old Testa-
ment Scriptures, the old spelling with h was restored, and in the
fourth part translated by Dr John Smith, the correct form of the
nominative is used. The spelling with vi was, however, intro-
duced into subsequent editions, and has long prevailed, the older
and more accurate form being now seldom vised. It may, however,
regain its place. The Brit, form of the word is a/on, with /' for b
as in afal (apple) = Gael, abhall from aball, and Hafren (Severn) =
Lat. Sabrina.
Bheil for bhfeil.
Bheil was introduced into the first edition of the Gaelic New
Testament instead of the Irish form bhfuil previously used in
Scottish Gaelic publications. Bhfuil is the eclipsed form of the
substantive verb fuii, which is the modern form of fit, used in the
ancient language only in the 3i'd person singular. Feil is another
form of the same verb, its eclipsed form being bhfeil. The one
form (bhfuil ) is used in Irish Gaelic, and the other form (bhfeil)
in Scottish Gaelic.
But I must here briefly explain the nature and cause of
Eclipsis, which affects Irish Gaelic regularly, and Scottish Gaelic
to a greatei" extent than many suppose.
LECTURES. 581
When a word terminates, or, more correctly, when a word
terminated originally with n, that letter is carried forward or
ti-ansported to the beginning of the next word, where it either
modifies, or is itself modified by, the initial letter of the following
word. In the ancient language, the nasal disappeared before the
tennes consonants (r, j9, t), and s, /', was assimilated to the liquids
(I, m, n, r) with which it frequently also coalesced, and was pre-
served before the medials and vowels. The same thing occurs in
Mod. Irish, wùth this exception that where n disappeared in the
ancient language, it, likewise, disappears in the modern language ;
but, in addition, the tenues and / are eclipsed by their respective
medial sounds, i.e., c becomes in pronunciation g, ph, t becomes
d, and /becomes v (written hh). These changes are expressed by
writing g immediately before c (ar gclami), h before i) (ar
hpeacadh), d before t (ar dteach), and bh before f (ar hhfearann),
and the effect is that c, p, t and / are silent in pronunciation.
Hence these consonants are said to be eclipsed by g, b, d, and bh,
respectively.
In the modern language, as in the ancient, the nasal is
assimilated to the liquids, with which it frequentl}^ coalesces.
Hence conleith (with half) becomes colleith by assimilation, and
■CO Ivitli b}^ coalescing, and in the modern language gu leitli. In
mack (out) becomes inimuch by assimilation, imach by coalescing,
and, hence, in the modern language, amach or a macli. In nocht
(to night) becomes by coalescing inocht, aiid, therefore, in modern
Gaelic, a nocht. Con robh by assimilation becomes corrohh and by
coalescing corobh, in the modern language go robh.
Before the medials and vowels, the nasal is preserved in the
modern as in the ancient language. Therefore, " seven cows " is
" seachd mba," pronounced seachd ma, "the swords of the heroes"
is " claidkean na ngaisgeach,'" "the children of men " is " dann na
ndaoine,^^ "our father" is " ar n-athair," and "your servants" is
" bkur n-oglaich"
The rules above stated apply more extensively, as I have
said, to Scottish Gaelic than many are aware of ; and that they
did, at one time, apply more than they do now is proved by the
Dean of Lismore's Manuscript, which was written phonetically in
the heart of the Scottish Highlands, and in which eclipsed forms
abound. This is also proved by the numerous relics of Eclipsis
which exist in the living language, and by its lingering still among
the people where the language has been least affected by the vari-
ous influences which are rapidly reducing it into a state of com-
plete phonetic disintegration. Among the relics of Eclipsis still in
regular use in our living language, there are such phrases as a
^tigh, a steach, a stir, and also in bheil, ma in gu ma, and marach^
582 LECTURES.
the true character of which as eclipsed forms is concealed by the
present orthograph_y.
A siigh, a steach, and a stir are :egular examples of the sup-
pression of final n before s and t. A t,iigh = Old Gaelic, in-sin-iigh
(in the house), in being the prep., now an ; sin, the article in the
dat., with s preserved because the prep, ends with a consonant
(n), and tigh (better taigh) is the dat. of the noun teach, modern
form of Old Gaelic tech = teg (the g of teg becoming ch because
vowel-flanked). Trg is from the root teg (cf. Lat. ^c^^o) = Indo-
Europ. root stag or stak. In in-sin-tech, n of the prep, disappears
before s of the article sin, and tech being a neuter noun, the article
before it ends with a nasal, which disappears before t. Hence in-
sin-tigh becomes isitigh, and, by dropping the i of the article,
istigh, in Modern Gaelic astigh or a stigh. In the same way,
a steach = Old Gael, in-sin-tech (tech being the ace. governed by in
after a verb of motion) = i-si-tech = istech = asieach or a steach. A
stir — in-sin-tir (a neut. z'-stem) = i-ti-th- = i-s-tlr = isttr = mod.
astir or a stir.
The substitution of feil for /nil Avas an improvement in
Scottish orthography, as the diphthong ei represents the pro-
nunciation more correctly than ni ; but the spelling hhdl,.
although representing the sound correctly, is entirely misleading as-
to the origin, history, and real character of the form. This has-
led to its being compared with Gr. 2''^^^''^^'^% with which, of
course, it can have no connection whatever, iov feil is a derivative
from the root vel (to choose), and is, therefore, cognate with Lat.
velle, Eng. ivill. Instead, therefore, of -w riting hheil, it w^ould be
better to write hhfeil, to the correct reading of which one would
soon become accustomed.
The true character of a mdrach (so written in the 1767 edition
of the Gaelic New Testament, but a nmireach in subsequent
editions) is, likewise, concealed by its present orthography. It
has, therefore, been compared with Eng. morrow, a doublet of
morn, from older moriven cognate -with Germ, morgen. But a
mdrach is for a mhdrach = am-ldrach, the prep, an (am, before a
labial) and harach = W. horeii. Marach and harach are not,
therefore, sister-forms, like mrecht and hrecht (speckled), mlicht
and blicht (milk), mrath and h^ath (betrayal), and mraich and
braich (malt), mruig and hruig (district), &c.^
^ Stokes gives the Celtic stem harego as the ultimate of mùireach. It was
usual once to connect Eng. morrow (root virg or mrgh) with {maireach, and,
though Dr Cameron, Dr Stokes, and Prof. Zimmer are against it, yet it seems-
possible to show connection. Tlie Celtic root was possibly mvg, where the r
was long vowel r, a vowel which developes generally into rd ; yet consider
dàir from dhr (r long) allied to Greek throslv, leap, and fàircag, from vr,
allied to Lat. varus, varix, Eng. varicose. — Ed.
LECTURES. 583
3fa iu gu ma is, likewise, an eclipsed form. It is for mba or
mbad/i. Gu ma is, therefore, the conditi~nal mood of the sub-
stantive verb, and might with advantage be written gu m-hadh in
Scottish as well as in Irish Gaelic. Chugad = O.G. cticut ^co + co
+ tu became hugad, and (substituting th for h) tlmgad.
Secondly, I shall give some examples of injurious internal
changes on words.
The infinitive of the verb criathraim (T sift) is written criaradh
iu Luke xxiii. 31 in the first and all suljsequent editions of the
New Testament, while in Amos ix. 9 the future indie, is written
criatkraidh mi (I shall sift). The verb is a denom. from criathar
(a sieve), stem creitron (Stokes), cognate to Lat. crihrwn.
Fiadhnais iov fiadhnaise (witness), a neut. za-stem, has, like
many other trisyllabic woi'ds accented on the first syllable, lost
its final e. The ancient form of this word is Jiadnisse (Z. 32, ikc),
from the prep, fiad (before), which Zeuss refers to the root vid
(to see). It is, therefore, connected etymologically as well as in
meaning with Eng. witness. This, however, could not be ascer-
tained from its form in any Scottish edition of the Gaelic
Scriptures. In the first edition of the New Testament it is
written jia'nais or fia'nuis, with an apostrophe to mark the drop-
ping of dh. In subsequent editions, the mark of elision was
omitted and the word assumed the form fianais or fianids, in
which it is now written. Of course the reason why dh wos
dropped was that the d became silent through aspiration. But,
no doubt, for a similar reason, the aspirated t of cruithneachd
(wheat) was dropped in the ed. of 1767 (see Math. iii. 12 ; xiii. 25,
Ac), aiid then in the next edition (1796) the mark of elision was
omitted, as in the case oi fiadhnais ; but in subsequent editions
(ed. 1826) th \^as restored, and it is still ret lined. So much for
consistency !
Bhios, hidh.
Fiadhnais has been despoiled of aii organic d ; but the forms
hhios, hidh, of the substantive verb, have been dealt with quite
differently. They have had an inorganic t (aspirated) thrust into
them, for the purpose, no doubt, of separating between the
adjacent vowels in the dissyllabic forms of this verb. In recent
editions of the Gaelic Scriptures, the lengthened forms hhitheas,
hithidh, have to a great extent supplanted the older forms, which
the editors have regarded as abbreviations of the forms with th !
They even sometimes mark these forms as abbreviations (cf. Met.
Ps. xxxvii. 20, in 1880 ed. hi'dh; ibid \xxn. 11, bi'bh), thinking,
no doubt, that th is organic. Cf. Report of Comm. on Gaelic
Scriptures. The ancient forms were bhias, bidh. Cf. Zeuss.
584 LECTUKES
Oi^g (a ewe) is also written oithisg in the dictionaries, with th
inserted to make the word dissyllabic, although, correctly, it is a
monosyllable derived from oi (sheep) and seasg (barren),
Uathhha^ (dread, horror, terror), in ancient Gaelic uathhiU
from tiath (terrible ; terror), the same word as fuath (a spectre,
apparition, ghost), and has (death), was written in the edition of
1767 (Acts iii. 10) tia'bhas, 1767 uathhhas in Luke iv. 36, with an
apostrophe to indicate the snppression of th. In the ed. of 1796,
ua'hhas became uamhas, the form still used in the Gaelic Scrip-
tures. In the dictionaries, to be sure, we have the organic form
uathhhas ; but, under it, we are referred to iiamhas, which was, no
doubt, considered the more accurate form, as the definitions are
given under it. Armstrong gives us also uahhas, although he,
likewise, gives a preference to tiamhas, which was, probably,
regarded as connected with uam.han (dread), quite different
although allied in meaning.
I have elsewhere referred to ullaich (prejiare) and to the
changes which it has undei'gone, Avhich have left us, in this last
form of the word, very slender data from which to infer its origin.
But we know that ullaich is for ullmhaich, which is a shorter form
of ullamhaich, a derivative from the adjective ullamh (ready, pre-
pared). Ullamh, again, is for urlamh, from which it is derived
by the assimilation of r to I, and urlamh is just another form of
erlamh, the old Gaelic erlam (ready, prepared) formed by the pre-
fix er = ar (our modern air) from lam, not lam (hand = Lat.
2)lama), but a derivative from the root las^ = Skr. lash (to desire),
with which Lat. lasciovs and Eng. hist are connected, and from
which is derived the modern Gaelic word c^mhairle (counsel). In
tracing the origin of this word, the step from ullaich to ullmhaich
or ullamhaich is a very important one, and it is furnished by the
living language, independent of other evidence ; for idlavihaich is
the form still in use in some jiarts of the country. When, there-
fore, w^e have two forms of the same word in use in the living
language, it is surely a sound orthographical rule that the older
and more organic form should not be expelled from the classical
writings of the language, to make way for a more recent and
weaker form.^ But in the case of uliachadh and many similiar
words, this rule has been entirely disregarded, as may be seen by
comparing d-idlmhuqhadh (John xiv. 2, Bedel's Ed.), dh' idCuchadh
(ibid, Ed. 1767), IW uRuchadh (ibid, Ed. 1796), dh' tdluchadh
(ibid, 1826), dh] uUuchadh (ibid, Ed. 1880), uliachadh (Rev. xxi. 2,
^ This has been the usual derivation given from Zeuss downwards. Now,
however, Dr Stokes in his Urkdtischc Sprachschatz says the mot is that of
làmh, hand ; and rightly, to(\ — Ed.
- Hence cos, hos, are preferable to cas, has.
LECTURES. 585
Ed. 1880). It is interesting also to compare such words as
cuimhnich, cònihnadh, cOmhnaidh, comhradh, in which vih, although
silent in the pronunciation, at anyrate in many parts of the
■country, has been invariably retained in the written language.
Imtheachd is the regular mod. form of 0. Gael, immthecht =
imvi-thecht, formed from ttcht (going) infinitive of tiagaim (I go)
and imm = imh cognate with Gr. aniphi, Lat. avib-. In the 1767
ed., imtheacht occurs in Math. ii. 13, and other places ; but in several
other places the th is omitted, and its place supplied by an
.apostrophe. In subsequent editions imeachd, without any mark
of elision, became the regular form. This spelling, no doubt,
• correctly represents the pronunciation, but so would likewise
imtheacht, and it would, besides, tell its own history.
Goirthear (is called), .3rd sing. pres. iud. pass, of the verb goir
= gair from the root gar (to speak), whence Gr. gtru?. (speech),
occurs in 1767 ed. in Math. i. 16, xxvii. 17, 22, and other places ;
but in Acts xiii. 1, Rom. vii. 3, ix. 26, and other places, it is
written goir'ear with th dropped out and its place supplied by an
apostrophe. In subsequent editions, we have simply goirear,
without any mark of elision. This t (aspirated), which corres-
ponds to t in the Latin termination, it%ir (of the 3rd sing. pres.
ind. pass. 3rd conj.), has been similarly dropped from all mod.
•Gaelic verbs, and tlms a most interesting and important mark of
affinity between the Gaelic and Latin verb has been very
unnecessarily removed from our more recent orthography.
In 1st Chronicles xiii. 7, nearly all the editions of the Gaelic
Scriptures have nomha instead of nodha (new), which is another
fonn of nuadha = 0. Gael, nilide (new), Z. 794. D therefore and
not m is the organic letter.
The words Gdidheal and Gdidhlig are also written in the
•dictionaries. Gael and Gaelig (with dh suppressed). It was pro-
bably these forms, and, perhaps, his not knowing the ancient
forms, Goidel, Goidelc (?) that led the author of a very interesting
commentary on Galatians, recently published, to connect etymo-
logically Golatae, Keltae, Galli, GaeldacM. The name of
Galatians, looked at from an etymological standpoint, is not allied
to Gael, for, if we attach any value to the laws of sound,
which are the basis of scientific etymology, these words could not
have had a common origin, nor can they be connected with geai
(white). Galatae, as every student of Zeuss' Gramm. Celtica must
know, is derived regularly from the root gal, which appears in
many Gaelic words, such as iwghal (strife, contest, battle),
dioghail and dioghaltas (vengeance), fionghal (murder of a kins-
man), conghal (conflict, bravery), toghal (destruction), and gait
(slaughter, valour). Old Gael, gal (valour). The Galatae were,
586 LECTURES.
therefore, the warlike men. Goidel, W. Gicyddel, is cognate,
according to Siegfried quoted by Stokes, -with Lat. haedus, from
root gliid (to seize, get), whence Lat. liraeda for jora(?/if(:^«, from
which comes our Gaelic sj^reidh (cattle), a curious connection, if
real.^ At anyrate, Goidel has no connection etymologically with
Galatae. Galli [Gcml is a Frenchified form) seems connected with
the Brit, galhi (power, ability), so that the Galli were the strong
or powerful people. Of Celtae, which cannot have any connection
etymologically with either Galatae, Goidel, or Galli, various
explanations have been given. Gluck has referred it to the root
of Latin celsus, excello, and O'Beirne Crowe to the root of Lat.
celo (I conceal), to which belongs the Gaelic word celt, from which
kilt has been derived. If we accept the former explanation, the
Celtae were the excellent, the superior people ; if we accept the
latter, they were the kilted people. Professor Rhys has lately
suggested that Celtae is probably connected with the Old Norse
hild)' (war, battle), which would make itsynonjmous with Galatae.
Geal (fair, white), is from the root gkar ^^ gha I (bright, shining),
and is cognate with Gr. chalkos. We thus see that these words,
however near some of them may approach to others in meaning,
liave really no etymological connection.
Thirdly, I shall give some examples of changes made upon the
terminations of words, which have the effect of obscuring their
etymology, without having more faithfully represented their
pronunciation.
Caoi (lamentation) is usually written cauidh, with an inorganic
terminal dh. In Old Gaelic it is coi and cai, which became caoi
or caei quite regularly in Mod. Gaelic (cf. Bed. Bib. Rev. xviii. 11,
Met. Ps. cii. 5, Ed. 1738). In the 1767 ed. of the Gael. New
Testament, we find this word written caoi in Math. ii. 18 and
Jam. iv. 9, and caoidh in Rev. xviii. 11. The eds. of 1796 and
1813 have caoi in the first two places, and caoidh in the last. In
the first ed. of the Old Testament Scriptures and in the 1826 ed.
(if the Old and New Testaments, caoidh is the only spelling.
^ The Scottish Gaelic, phonetically decayed though it be, snd far from
tlie literary centre of old Gaelic life, has yet preserved the name Gàidlieal in
greater jjurity than either early or modern Irish. About 1100, the Irish form
of the word was Gdedel, the exact progenitor of the present Irish Gaoidhe d.
Giraldus gives the spelling Gaideli, and there are many indications that
Gaidel is the best 0. Irish fori i. The Scottish Gaelic Gàidheal points to an
original Gddel and a root gad, which may possibly be the Arj^an root ghadh,
whence Eng. good ; the Gaels being thus the " Good folk." One is, therefore,
glad to see the correct form of the old word used by such a scholar as
Standish H. O'Grady, who calls his recent work " Silva Gadelica." It is
hoped Goidelic will soon disappear, as well as the other monstrosity imposed
on ethnological science in the word Bi-ythonic, which M. Loth has happily
replaced by Brittonic (Welsh, Cornish, and Breton languages and peoples). —
Ed.
LECTURES.
587
The importance of retaining tlie spelling caoi', which like sa-d
and daoi correctly represents the pronunciation, is shown by Skr.
cvas, Lat. queror for quesor, of which cat, not gtaran as Professor
Blackie (T.ang. and Lit. of the Scott. Highs, p. 50)^ supposed, is
the Gaelic representative.
Dia (day), in the adverbal phrase an dm (to-day), is Avritten
dmgh in all editions of the Gaelic Scriptures. As diu is the dat.
of die or dia (day), from the same root div (to shine) as Dia (God),
the g (aspirated) must be an inorganic letter, added probably to
distinguish the iu of diu, which is short, from the same combin-
ation 'm.fi% diu, diu (refuse), in which it is long. This distinction,
however, is sufficiently indicated by the accentuation. In the
ancient language, an diu is always written in diu, without a con-
sonant termination.
Coinne (meeting) is written coinneanih in all the editions of
the Gaelic Scriptures. It is coinne in Bed. Bible and in the early
editions of the Scott. Metrical Psalms (cf. Ps. 40-9, Ed. 1738).
Timne or tiomna (testament) is written tionina in Bed. Bib.
(Heb. 9, 16, 17, 20), but tiovinadh in all the editions of the Scot-
tish New Testament, thus changing it, so far as orthography
could do so, from an ia into a u- stem. The ancient form was
timne or timna, a neut. ia-atem, formed by the prefix tim- = do-
imm, from.
Fuùie (baking) is fuineadh in Jer. vi. 18 in all editions. The
infinitive or verbal noun is fuine, an m-stem, like suidhe, &c. In
Luke xiv. 9, in the edition of 1796, suidhe, the correct form, was
substituted, and it has been retained in subsequent editions.
Bhi is the usual spelling of the infin. of the subst. verb. In
Stewart's Grammar (p. 174), howevei-, we find hhith, with final th.
The importance of preserving t, which is organic, is shown, not
only by the ancient form buith (= huti), but also by its cognates,
Skr. hhiit-is, Ch.-Slav. hyti, Lith. huti (to be).
Comharra or Comhartha (a sign) is spelled in a great variety ol
ways. In one edition of the Gaelic Scriptures, the 8vo edition at
present sold by the National Bible Society, I have detected about
lialf-a-dozen different spellings of the nominative case of this word.
The ancient form is comarde, which by assimilation of d to r and
of e to a, gives comharra, and which by aspii'ating the d and pro-
vecting it into t gives also comhartha. Both these forms may be
regarded as correct, but I prefer the first. The forms with a
single r and those ending ni adh are cleai-ly erroneous.
^ Indeed, all the words given by Professor Blackie to show Lat. c becomes,
in some cases, g may be regarded as erroneous, including cjabh and capioy.
gabhar an-^ caper.
•SSS l.KCTURE.S.
As examples of erroneous spelling resulting from false ety-
mology, Cruith-fhear (Creator), Sldnuif/Iifhear (Saviour), mort-
fkear (murderer) may be instanced. The termination of these
words has nothing to do with fear (iiian). As shown by the older
forms Cruthaigktheoir, Sldnuightheoir, and especially by loan-
words like ìèightheòir (borrowed from Lat. lector), the termination
of these words has more to do with the Lat. termination -tor in
creator, salvator, than with /ear.
Other examples are cruitire, written cruiteir or cruitear in the
dictionaries, eackaire (horseman), coinnleir (a candlestick), &c , of
which the termination is the same as Lat. arius, although
explained in the dictionaries hj fear (man).
The custom adopted, apparently, since the beginning of this
century, of writing the infinitives ending in in, as faicsin, chdntin,
faotain, with two ?i.'s if more correctly representing the pro-
nunciation, does much to obscure the etymology of tliese infinitives,
which are ?i-stems agreeing with the Lat. fem. nouns in -tio, -tionis,
Cf. aicsin, gen. aicsen, dat. aicsin, ace. aicsin-n, unless we assume
that the ace. (with n-n) has become the nominative. The question
is. Does not in sufficiently represent the liquid sound of the nasal,
as in deimhin, domhain, &c., without doubling it ? In regard to
this question, I do net wish at present to speak more definitely.
Leac (a slab, a flagstone), in Old Gael, lee, is written also leachd
in the dictionories. Leac is a feminine a-stem {= Lat. ^\anca),
and should not be written with a t or d. Leachd, in Old. Gael.
lecht, from Lat. lectus, means a bed, a grave, and is not to be con-
founded w^ith leac (a flat stone or slab). To which of these words
does leaC'lighe belong ? The dictionaries give it the meaning of
tombstone. Is the second part of the word lighe (a grave), cognate
with Gr. lechos (bed) ? Or, is it connected with Dan. lig (a
corose) ?
The word lia, gen. Hag (a stone), is not connected with leac.
It is a mas. ?ic-stem cognate with Gr. Idas (a stone), laigkos (a
pebble, a small stone)
I may here notice that the Old Gael, laige (lying) seems to
show that the spelling luidhe, which is used in all the editions of
the Scriptures, BedeFs included, is erroneous. Besides, laighe
represents more correctly the Scottish pronunciation of this word.
Cf. Goth, liga (to lie) and the cognate words (Eng. lie, &c.)
In these examples I have taken notice only of changes that
have been introduced into our present Gaelic orthography arbi-
trarily and in violation of the phonetic laws of the language, and
their injurious effect upon the study of Gaelic etymology. I have
not referred to the pi-ocess of phonetic change that is ever, silently
but surely, taking place in our language. These changes, in so
LECTURES, 589"
far as they affect the terminations of words, have been dealt with
in a strictly scientific manner, by Professor Windisch in his
treatise on the laws of Auslaut in Irish.
I shall make a few remarks on Accentuation, which forms a
very important department of (ilaelic orthography.
The purpose served by accentuation in Gaelic is not to dis-
tinguish between words of different meaning, but which have come
to be written in the same way, but to distinguish between long
and short vowels. It often happens that, in serving the latter
purpose, accents serve, likewise, the former ; but their primary
and proper purpose must be always kept in view. As a certain
mark {a or o) indicates a certain vowel sound, so an accent placed
over that mark indicates the lengthening of that sound ; and as-
the vowels are modified according to certain laws, which perform
a most important part in Gnelic etymology, it is of the utmost
consequence that these modifications should be carefully indicated
by the signs adopted for that purpose. In Old Gaelic, the
lengthening of the vowels was indicated either by an accute accent
placed over them or by writing them double. Sometimes both
accent and duplication was used. In writing Scottish Gaelic, tha
grave accent has been nsed instead of the acute, a change the
awkwardness of which is specially felt in comparing old and
modern forms. The substitution of the acute accent for the-
grave would be a very decided improvement.
^90 LECTURES
AUSLAUT N IN GAELIC.
It is not neces&ary to inform the members of a University-
Celtic Society^ that the Gaelic language, apart from its valuable
literary treasures, of which only a very small portion has yet been
given to the world, is well deserving of being studied for its own
sake, and for the sake of tlie light which its forms and grammati-
cal structure throw upon the study of other languages to which it
is related. But the study of Gaelic, like the study of everything
else, in order to be really fruitful, must be accurate and thorough.
It is not sufficient that one should be able to read and understand
the language correctly, and have some acquaintance with its
vocab\ilary and literature ; it is necessary to know also the laws
of sound which have shaped its words nito their present forms,
and the laws of thought whicii explain the structure of its
sentences. It is this knowledge which imparts its peculiar charm
to the study of Gaelic, and which renders it as truly as the study
of Latin or Greek, of English or German, a valuable mental
discipline.
A few examples of very common expressions will illustrate this
statement : —
" Am bheil fear-an-tighe a stigh an diu ? " " Cha 'n 'eil ;
chaidh e a mach do 'n achadh mu sheachd uairean, agus tha e a
nis air bhith a nmigh an sin mu uair gu leth ; ach bidh e air 'ais
an so a ris an ùine ghoirid. Nach tig thu a steach gus an till
el" " Cha teid an tràth-s', gu robh math agad ; ach ma bliios mi a
làthair, agus nach tig ni sam bith san rathad, thig mi a nail a
màrach a chum as gu 'm faic mi e, agus gu 'n innis mi dha an
naigheachd iir so a fhuair mi gu bheil ar n-uachdaran òg air
gealltain, a reir gnàtha nan daoine ainmeil sin gu leir o'n d' thainig
e, do thaobh an seann luchd muinntir, gu'n tabhair e dhomh, a
nasgaidh am fad as beò mi, tigh freagarrach a chum còmhnuidh
a, ghabhail ann agus deich acraichean fearainn." " Is ann learn, ma
seadh, a's eibhinn sin a chluinntin, agus gu ma fad a mheallas tu
do thigh is t' fhearann."
These sentences are quite simple, and there is a way in which
they may be very easily parsed and construed. For example, it
is easy to say that am is an interrogative particle, that bheil is the
3rd pers. sing. pres. tense, interrogative mood, of the verb hi (be),
^ Edinburgh ? Tliis paper was also delivered before the Gaelic Society of
Inverness on 22nd Januay, 1884.
LECTURES. 591
agreeing with its nom. fear-an-tighe, a compound masc. noun of
wtiich the former term, fear, governs the latter, tighe, in the
genitive, that a stigh, an diu, a steach, a mack, a muigh, a nis, an
no, an idne glmirid (shortly), an tràth-s', a làthair, a nail, a
nasgaidh, kc, are adverbs, that cha and cha 'n are negative
adverbs, that mu is a simple preposition governing uairean, that
seachd is a numeral adjective agreeing with uairean, a fern, plural
noun governed by tnu in the dative, although uairean is an
accusative, the case which mu really governs, that gu, gu'm, a
chum a^s gu'n, are conjunctions, and that a?« mcirach and seadh
are adverbs. In this way, which, I suspect, is the common way
of parsing and construing Gaelic, the grammatical analysis of
Gaelic sentences becomes a very easy matter. You have only to
call one phrase an adverb and another phrase a conjunction, to set
one form {màrach, for example) down as a simple noun, and
another {hheil or ma, for example) as a simple verb, in oi'der to
get successfully over all difficulties of grammar and idiom.
A mode of study, however, which ignores or evades all the
most essential and interesting questions relating to the forms and
idioms of a language, can have no value as a mental discipline,
nor will it satisfy any earnest student who wishes to know what
the language, which he has made his special study, really is, and
through what successive stages of growth and decay it has become
what he finds it, in the mouths of the people or in its most trust-
worthy documents. Instead, therefore, of calling such phrases,
for example, as an diu, am màrach, a muigh, a viach, a sfigh, a
steach, an sin, an so, a làthair, am fad, adverbs ; or such phrases
as gu''n, a chum as gu'n, conjunctions, and instead of calling
hheil a simple verb (perhaps an aspirated form of a vei'b beil,
which my friend, the editor of the last edition of Macintosh's
Gaelic Proverbs, was not the first to introduce into Gaelic), or
mdrach, a simple noun, or seadh (it is) an adverb, we must subject
every separate phrase to strict analysis, and make every word tell
its history, and inf<irm us how it has come to assume the form in
which we find it. Unfortunately, however, our written language
contains a ^reat many words which, it closely interrogated in
regai'd to their present forms, would have to disclose the curious
fact that they have been forced into the unnatural forms in
which we now meet with them, by authors and editors of (xaelic
books — notably, of the Gaelic Scriptures — who liad mistaken them
for entirely diffei'ent pai-ts of speech.
Now, a strictly verbatim analysis of the above sentences would
probably be regarded as an interesting exercise by those who
intend to make themselves thoroughly acquainted with Gaelic ;
ibut I have no intention of occupying 3'our time this evening
592 LECTURES.
with examples of grammatical analysis. What I propose to
do is of more importance, for I wish to call your attention
to some phonetic laws, which satisfactorily explain many apparent
— I say apparent, not real — anomalies in construction, with which
one meets in examining the most ordinary expressions in the
language. In fact, what I propose to do is to bring under your
notice a chapter of historical Gaelic grammar, a knowledge of
which is absolutely necessary in order to rightly understand the
living language of our Highlands and Islands.
AVhen I first decided to prepare this lecture, I felt somewhat
at a loss for a proper title for it. At first, I thought of calling it
a " Lecture upon the Eclipsis of Consonants in Gaelic and its
mfluence upon our Scottish Dialect," a title which, had it been,
adopted, would probably startle those of you who may have read
Mr Skene's "Note on the difference betweon Irish and Scotch
Gaelic," published at the end of the " Dean of Lismore's Book," in
which he states that "in pure Scotch Gaelic, Eclipsis is unknown,,
except in the case of S," a letter which, properly speaking, does
not admit of eclipsis at all. The eclipsis of consonants, however,
is only one result of the operation of more general phonetic laws,
the laws applicable to a primitive nasal termination ; and, there-
fore, I concluded that it would be more satisfactory to call your
attention to the more general laws and their operation, than to
restrict my lectvire to the consideration of their influence upon
the few consonants which admit of the phonetic change, known in
Irish grammar as Eclipsis. The subject, therefore, of my lecture
this evening is, " The Laws applicable to a primitive nasal teiinin-
ation, and their influence upon both Irish and Scottish Gaelic."
You are probably already acquainted with the phonetic law
according to which n disappears in the middle of a word before s,
f, and the teiaues c, p, f. The following are familiar examples of
the application of this law : —
JV dropped before s : Exs., viios (month) = O.G. vils compared
with Lat. mends (month) ; mias (a dish) ^ Lat. mensa (a table,,
especially to eat on) ; ds (tribute) = Lat. census.
N dropped before / ; Exs., ifrinn (hell), older ifirn = Lat.
internum \ cuhhus (conscience) = cubus = co7ifus = con-vicl-tu ;
coihhse (confession) = Lat. confessio ; coibhneas (relationship),
coihnes (con-ven-estu).
N dropped before c : Exs., cdir/ = cuic (cf. Lat. qtdngue) ; lev/
(permit), O.G., leicim (I permit) ; cf. Lat. linquo ; leac (slab) =i
O.G. lee = Lat. planca}
^ This derivation would give leug not leac, which comes from an early
Celtic Ickka. This Stokes refers to a proto- Celtic pik-nd, allied in root to Lat,
planca, Or. ^:)fa.r. Yet the root may be that of Lat. lajns ; a Celtic leplca or
lechka. ; cf. seachd seven.— Ed.
LECTURES.
593
Primitive p has not been preserved in the Celtic h^nguages,
and no example of a loan-word with n before p) occnrs to me.
# dropped before t : Exs., cnid (hundred) = O.G. cet (cf. Lat.
centum) ; deud (tooth) ; O.G. dct (cf. Lat. denfi, dentis) ; carbad
(chariot) = O.G. carpat = Lat. carpenUim.
Many other examples might be added, were it necessary, to
show that, as a general rule, n is dropped in the middle of a word
in Gaelic before s, _/, and the tenues. Cf. Z. 42.
The explanation of this rule is to be found in the physical
tendency to reduce the effort of articulation, Avhich operates so
powerfully in modifying all languages, and the effect of which we
see in such recently borrowed words as sacramaid, from sacrament,
argamaid from argumejit, and Parlamaid from Parliament, in
which not only the nasal has been dropped, but also the medial or
weaker sound d has been substituted for the stronger sound t.
We may also notice, in passing, that when n is dropped, the
following consonant remains unaspirated, and that single s is
preserved.^
The tendency to assimilate « to an immediately adjoining
liquid, as in collection for conlectioii, correction for conrection, and
coìnviutatioìi for conmutation, has its origin in the same striving-
after ease in articulation. Gaelic furnishes many examples of this
assimilation, such as colla (gen. of colainn, flesh), for colna ; uille
(gen. of uileann, elbow), for idlne ; guaille (gen. of gualann,
shoulder), for guailne ; vuiilleav (miller) for muilnear, muilimieoir.
Before the medials b, d, g, and also before the vowels, n is
preserved intact in Gaelic, except that before the lai)ial b it often
becomes m.
Having made these remarks in regard to the liquid n, I must
call your attention to a peculiarity of the Celtic languages, viz.,
that the words in a sentence mutually influence each other, so that
we find in certain circumstances the initial letter of a word modi-
fied by the termination of the immediately preceding word, and
vice versa. Now these modifications or changes are not made
arbiti'arily, but in accordance with the regular phonetic laws of
the language. For example, it is a regular law in Gaelic that a
vowel-flanked consonant is aspirated ; but this law applies with
equal force to the initial consonant of a word, if the immediately
preceding word terminated originally with a vowel. Hence the
prepositions air (for, ifec. ; O.G. ar -■= Gaul, are), and gun (without
= *cene) are followed by aspiration, although they now terminate
•with consonants ; and the pret. indie, act. {bliuail) is always aspi-
rated, because ro or do is uudeistood before it.
Irish hii ha.s li)st n in the nominative.
38
594 LECTURES.
Ill the same way the rules stated above as applicable to n ia
the middle of a ward apply to it likewise as an original termination.
In the latter case those rules may be briefly expressed as follows : —
1. When a word which originally terminated with n is follow ed
by a word beginning with s, t] or a tenuis (c, p, or t), the nasal is
dropped ; or, more briefly, w-auslaut is dropped before s, f, and the
tenues.
2. When a woi'd which originally terminated with n is followed
by a word beginning with a liquid (/, m, n, or r), the nasal is
assimilated to the liquid, with which it frequently coalesces.
3. When a word which originally terminated with n. is followed
by a word beginning with a medial (6, d, or g), or with a vowel,
the nasal is preserved, but is transported or carried over to the
following word, and prefixed to its initial letter. Before b the n
becomes in.
These rules are regularly observed in Old and Middle Gaelic.
I shall here give a list of the forms which terminated originally
wfth n, and to which, therefore, the above rules are applicable : —
1. The article in the noni. sing, neuter, and in the ace. sing,
and gen. plur. of the three genders.
2. The « stems in the same cases. Also, in the same cases,,
other neuter stems, which follow the analogy of the neuter a stems,,
as tech (house), leth (half), 7mur (sea).
3. Generally, the ace. sing, of all masc. and fem. nouns, and
the gen. plur. of all nouns.
i. The numeral da in the nom. dual neuter, and in the d.it.
plur. of the three genders.
5. The poss. pronouns ar, am {imv), far, fo'ii. (yours), and rf,.
an (their).
6. The prepositions con (with), ììì (in), iar, iarn (after), and i-c,
ren (before).
7. The numerals xecht (seven), orht (eiglit), noi (nine), and
deich (ten).
8. The relative pronoun (/, an (tlieir).
9. The infixed pronouns a, da (him, eum) and s (her, earn ;
them, eos).
By comparing these forms with their related forms in other
languages, we ascertain that they terminated originally with n.
For example, when we compare secht with ISkr. sajitan, Zend liaptaiHy
Lat. septem and Goth, sibun ; ochf w'th Skr. ashtan, and Zend
astan ; noi with Skr. navan, Zend navan, Lat. novem, and Goth.
niun ; and deich with Skr. daran, Zend darrein, Lat. decern, Goth.
taihun, and Old High. Germ, zehan, and when we find in Old
LECTURES. OyS
Gaelic secht vibliadan (seven years) L.U. 100^, 42 ; secht ndaivi
(seven oxen), Ir. Texte, 311 ; secht ndabcha (seven vats), secht
iv-aidcae (seven nights), secht n-ena (seven vessels) ; ocht nespoic
dec (eighteen bishops), ocht mhiastai (eight beasts), imhragtih na
nocht mhiast mhruthach (in the throats of the eight fiery beasts),
ocht ngemvia (eight gems) ; noi nimdada (nine beds), noi mbai
(nine cows), noi mbiiadna (nine years), noi gcairptui (nine
chariots) ; deich iieich (ten horses), deich mbai (ten cows), we con-
clude that the n prefixed in these phrases to the nonus belonged
originally to the numerals preceding them, and is, in fact, the
primitive Indo-European n preserved in the Sanskrit forms saptcm,
ashtan, navati, and dacan.
I shall now give some examples of the application of the above
rules, taken chiefly from the Irish hymns in the Liber Hymuorum
and from " Lebor na huidhri," an Irish manuscript of the 12th
century. T have written out a large number of examples, but to
save time, I shall quote only a few of them.
1st Rule : final n is dropped when the next word begins with
.•••, /, or a tenuis (c, p, or t) : —
1. xV dropped before .s : L.U. 36^-19, " isolse ocus isocraidecht"
(in brightness and in beauty). Here 7i of prejj. in = Mod. Gael.
an is dropped before s of solse and socraidecht ; P.H.^ " hisochaide"
(in company = h-in-sochaide).
2. X dropped before/: L.U. 27--18, " acht itat ifoilse ocus
ifrecnarcus doib" (but they are in brightness and in presence to
them, i.e., they are clearly visible and present to them). Here n
in prep, in is dropped before / of foihe and frecnarcus. P.H.
ifrestui. nanarchaingei (in attendance of archangels). Here i of
prep, is dropped before / offresttd.
3. iY dropped before c : L.U. p. 34^-7, hicruth (in form) = h-
in-cruth ; P.H. " Crist icridiu cechduine" (Christ in the heart of
every man). Here icridiu = in cridiu. P.H. icein (afar) = in
c'ein.
4. i\^ dropped before ^j : P.H. " hipraiceptaib apstal" (in pre-
cepts of apostles), hipraiceptaih = h-in-praiceptaib ; i^irimdorus (in
principal door) = in pi imdorus \ hijmrdus (in paradise) = h-in-
pardu.''.
5. y dropped before t : P.H. " itairchetlaib" (in predictions
of prophets) = in tairchetlaib ■. " hitemraig" (in Ta-a) = " h-in-
temraig ;" " hitalmain" (in ground) = " h-iu-talmain."-
^ St ratriek's Hymn. See Scot. Celt. Rev. p. 49.
- " Hitirib namlx'o" (in the lands of the living) = h-in-tirib nam be6 L.U.
113^-10. Ir. Texte, 173-5, L.U. 27^-13, istir = " insin-tir.
596 LECTURES.
2ud Rule : final n is assimilated unto, and frequently coalesces
with, the initial letter of the following word when that word
begins with a liquid (/, m, n, r).
1. N assimilated to I : P.H. illius (" in breadth," or in fort)
=. " in lius ;" L.U. 34^-27 "illobratha" (in day of judgment) =
" in lo bratha ;" 292-1 1 " illaim Lucifir" (in Lucifer's hand) = " in-
laim Lucifir;" 30^-30, " illathachaib cirdubaib" (in coal black
puddles) = " in-lathachaib cirdubaib;" iliss (in fort) = " in-liss."
2. ^y assimilated to ??i : L.U. 30"-2, " immedon inmara tened
cobrath" (in midst of the sea of fire for ever) = " in-medon in
mara tened co brath ;" 27^-38, " immaig muintire nime" (in plain
of the people of heaven) = " in maig muintire nime ;" " imniach"
(outside) = " in-mach ;" " himaig" = " h-in-maig ;" " imuig" =
" in-muig ;" 3.5^-8, " imeit dlechtanach ocus imeit mesardaic" (in
legitimate size and in moderate size).
3. N coalescing wàth n : 27^ 31, ''iti'r nanaeb " (in land of the
saints) = " in-tir-nan-naeb ;" Z. 626 i-nem (into he-Axcxi) = in-nan;
Z. 62.5 " innim " (in heaven) = " in-nim."
4. iV assnnilated to 7- .- L.U. 34- 44, " irrogenatar " (in which
they were born); " hirriucht Essu " in Esau's form dat. of richt ;
31- 5, '' irrechtaib en nglegel " (in forms of very white birds) =
" in-rechttaib en n-glegel ;" Z. 626, "hi roim " (in Romo)^"h-
in-ròim ;" " hireud " (in frost) = " h-in-reud "
3rd Rule : final n is preserved before the medials (/>, d, g) and
the vowels, but becomes m before h.
1. N is preserved but becomes m before h : L.U. 30- 7, " iarm-
brath " (after judgment) ^ " iarmbethaid ;" Tr. Texte p. 208, co
(• nn mhliadna (to the end of a year) = " co cenn-m bliadna ; " Ir.
Texte, 606, " imbethu " (in life) = " in bethu."
2. N is preserved before d : L.U. 3.5^ 20, " iarndesmirecht sin
chnirp inchomded " (after that example of the body of the Lord)
^ " iarn-desmirecht sin chuirp in chomded." Ir. Texte, 606,
" indegaid" (after) ^ " in-degaid " = Mod. " an deaghaidh ; " " in-
dorus bruidni " (in the door of the court) = " in-dorus bruidni."
{Bruidni gen. of bruiden).
3. N is preserved before g: Exs. P.H., " hingnimaib fer tìrean''
(in the deeds of righteous men) = " h-in-gnimaib fer firean ; "
" Crist ingin gach oen rodom labrathar" (Christ in the mouth of
every one who speaks to me) = "Crist in-gin," &c.: Texte, 585,
"ingabthib" (in dangers) = " in gabthib."
4. jV is preserved before vowels : Exs. P.H. " inurlataid
aingel (in obedience of angels) = " in-urlataid aingel ;" " iner-
naigthib hnasalathrach" (in prayers of patriarchs) = " in-ernaigthib
Imasalathroch ;" inendgai noemingen" (in innocence of holy
LECTURES.
597
TÌrgins) = " in-eugai noemingen ;" " inociis" (near at hand) =
" in-ocus ;" "inuathed" (alone) = " in-iiathad ;" Texte, 606,
"inirgalaib" (in fights) = " in-irgalaib."
These examples, which might be increased indefinitely, show
the eff'ect upon Old and Middle Gaelic of the laws applicable to a
primitive nasal termination; aiid now I shall proceed to show
their influence upon Modern Gaelic, both Irish and Scottish. I
take Irish first, because it has suffered much less than its sister
dialect from the weakening and disintegrating influences which
affect all living languages, and, especially, languages which, like
our own, are without the powerful counteracting influencd of a
standard literature (I mean, of course, a standard published
literature).
But I must here refer to a weakening process from which both
Irish and Scottish Gaelic have alike suffered ; I refer to the sub-
stitution of the medial, or weaker sovinds, for the tenues, or
stronger sounds, especially in the middle and end of words. Of
this weakening \ve have examples in coig for coic, leig for leic, ceud
for cH, deud for det, and carhad for carpat. It is necessary to
keep this letter-change in modern Gaelic in view in considering
the effect of an original ?i-auslaut upon modern Irish.
This effect is the same as in Old and Middle (iaelic, with this
exception, that, in accordance with the tendency, just noticed, of
the tenues sinking into their respective medials in modern Gaelic,
we find tliat these letters and also / sink into their corresponding-
medial sounds after w^ords which terminated originally with n.
In the case, therefore, of the letters (c, p, t, and /') two changes
take place, both of which are sufficiently accounted for by the
general law of economy of effort in articulation ; (1), the nasal
termination is dropped, as in Old and Middle Gaelic ; and (2), the
tenues and f are weakened into their corresponding medicds, viz.,
c into </, p into b, t into d, and / into v (written hh). This latter
change is generally represented in writing by prefixing g to c, h to
p>, d. to t, and hh to f, and is called, in Irish grammar, the eclipsing
of these conscmants. Tlie c, p, t, and /', although retained in the
written forms, are silent in })ronunciation, their places being taken
by their respective medial sounds. The practical effect, therefore,
of the eclipsing of the tenues is to reduce them to their corres-
ponding medials or weaker sounds.
In accordance with these statements, the first rule given above
as applicable to an original nasal termination, must, when applied
to Modern Irish, be modified as follows : —
1st Rule — iV-auslaut is dropped before words beginning with
s, f, and the tenues, and f and the tenues are eclipsed by their
corresponding medial sounds, viz., /' by hh, c by g, pt by ò, and
t by d.
598 LECTURES.
2nd — The second rule is the same for both Old and Modern
Irish, viz., iT-auslaut is assimilated unto the initial letter of the
following word, when that letter is a liquid, the it frequently-
coalescing with the liquid.
3rd — The third rule is, likewise, the same for Old and [Middle
(iaelic, viz., iV-auslaut is preserved before words beginning with
medials or vowels, the nasal being transported to the beginning of
the following word, where before 6 it becomes m.
It is proper to remark here that the sounds of the medials are
affected by prefixing the nasal to them, b and d becoming silent,
and ng being sounded as in Eng. thùic/. This is called, in Irish
grammar, the eclipsing of these consonants, the eclipsing letter
being the preserved original nasal termination of the immediately
pi-eceding word.
I come now to notice the application of the rules, to which 1
have been calling your attention, to our own Scottish Gaelic.
And here we find that those rules do not operate with the same
regularity as in Irish, in consequence, as I have already noticed,
of the more disintegi'ated state of the Scottish dialect. None of
you, gentlemeri, I feel satisfied, will think that, in making this
statement, I do not fully appreciate the excellencies of my mother
tongue, or that I am not fully alive to the importance of pre-
serving it, and of doing all in our power to study and cultivate it.
Nevertheless we cannot shut our eyes to the fact that the Gaelic
which we now possess is only the debris, the sadly mutilated
remains of a language once copious in its vocabulary and rich in
its inflexions. When we carefully examine our modern Gaelic, we
discover two things — 1st, that its present mutilated condition is
not, except to a limited extent, the result of artificial changes, but
of the operation of phonetic laws, which we see still at work, just
as we see operating daily under our eyes the forces which have
effected, slowly but surely, the great changes which the surface of
our earth has undergone during the countless ages of the past ;
and 2nd, that, as we find in more recent geological formations
numerous fossilised relics of an older state of things, likewise,
we find mixed up with the modern forms of our language numer-
ous archaic forms, which bear witness to the successive stages of
our language's history. (Seadh, for example ; also " a chionn").
Now, it is to these forms that the laws to which I have been
directing your attention chiefly apply, and they furnish clear and
satisfactory explanations of many obscure forms and expressions
wliich are of constant use in modern Gaelic. Of this we can
satisfy ourselves by applying those rules to any piece of modern
composition, as, for example, to the sentences which I have here
written down.
LECTURES. 599
I. Let us take first the rule according to which >i-final is
dropped before .«, /, and the tenues : —
I. N before s : Exs., '• a steach" = O.G. " issintech" and
" isintech" = " in tH sin + tech" = " isa tech'" (p.^ 144-8) = istech
(So. M. 15. Conal Cernach "istech").
Here n is elided before s of the neut. article, and again before
t of tech. Cf. modern phrase " do'n tigh."
"A stigh" = " isintig" (p. 144-14)= " isitig" (p. 144-10) =
" isstig" (p. 144-6) or " istig" (p. 145-6) = "in-i-sin + tig."
Here n is dropped before s of the article, and n before t of tig.
"A staigh" ^ isintaig (p. 99-15, and p. 208 17 = istaig
(p. 100-8) = in -f sin + taig."
" A stir" = " istir" (p. 173-5) =: isintir (p. 173-20).
Here n is dropped before s of art. and n before tir. Cf. ina
sessom (p. S. 76-1) in their standing. Ir. A seann luchd-muinntir
=-- " a sen lucht-muintire ;" in Gaelic, " An seann luchd-muinnter."
]V before /, Ps. xxvii. 4 — Gu faicinn fein gu glan
Maise lehobhah mhòir,
Gu fiosraichin 's gu faighin sgeul
'Na theampul mar a's coir.
In -'gu faic" ii is dropped before/.
In " am fad " 7i is retained, and becomes m.
In "am bheil," " c'àit a bheil," " gn bheil," eclipsis takes place
^fter cm or a7n (interrogative particle), an (relative), and " gu 'n "
= con = con (ad quod). Cha 'n 'eil = " niconfil " = " nocha n-feil."
^Y before c — ■" Gu cuir " (Cf. 2 Cor. v. 20; " gu cuireadh ") ;
Gen. xxxviii. 17, " gus an cuir."
before p — Neh. vi. 13, gu'm peacaichinn.
seachd peiceannan.
Irish, seacht bpileir.
Scott., seachd puist.
before t — " A staigh," " a stigh," " a steach."
"gus an tig e." Cf. 1 Tim. iv. 13, " Gas an tig
mi."
Midd. Gael.— P. 283-9, co?a tuced.
II. Rule 2nd, according to which n is assimilated unto, and
freqviently coalesces with a following liquid.
iY before I—
" Uair gu leth " = O.G., "uair co leith " = " con leith."
" a lathair " = " an làthair " = " in lathair " = " allathair "
(Texte s. v.)
" gu leir " = " CO leir " = colleir " (Teste) = con + leir."
Eph. XX., "a chum gu labhair mi gu dana."
^ Quotations are from Windiscli's Irische Texte.
600 LECTUREt^.
iV before m —
"A m;icli" = "am + mach"' = im + mach" = '-irnaeh;"
the prep, an (iu) and viach, ace. of magh.
"A muigh" = "am + muigh" = "an + muigh" = "immuigli"
= in + uuiigh, the prep, in and viuigh, the dut of
magh.
Ps. exlii. 7, "chum gu mol mi t' ahim."
Ir., iondiis go molfuinn liainm. Also " a mea^g."
"leth rnairt " = "leth m-mairt "' = leth-n mairt.''
^ before n —
A nis = Ir., anois = an + uois.
A nochd = " an + nochd " = " iunocht " = " inocht."
Ex. ix. 6, "a chum a's gu 'n nochd ainn."
Ex. X. ], "a chum gu nochdainn."
N before r —
" go robh " = " go raibh " = " gu "u raibh."
"au raoir" = "areir" = "ar-reir" = "in-reir."
III. Rule 3rd, according to which n is preserved before the
medials and vowels.
N preserved before h, but becomes m —
Exs. — "gu ma" = "gu m-badh," 3rd sing., conditional
mood of the subst. verb,
"air bhith " = " ar mbeith " = " iarm-beith."
a màrach = a m-barach = am bàrach = "in + bàrach."
Sam bith = isim-bith (p. 205).
gu 'm beannaich = con + bennich.
iV preserved before d —
Exs. — "an din '" = in diu ; " "an dè" = "in dè ; " "an
deaghaidh " = " in-degaid ; " " nan daoine " = na
ndaoine.'"
" 0 'n d' thàinig e." Cf. 1 Chr. i. 12 "o'n d' thàinig na Phil-
istich ;" Irish, " a dtangadar na Philistinigh ;" Gen. x. 14 " o a
dtàinig Philistim." " 0 'n d' thainig e" should be " o 'n tàinig e."
Tàinig =: O.G. tàuic 3rd sing, of pret. tcmac = do-anac, (veni) of
verb ticcim (I come). Luke xxiv. 5 "ar ndul," " 'nar dithis " =
" 'nar ndithis."
N preserved before g : Air gealltain = Ir. " ar ngealltain."
Cf. Luke xxiv. 5 " ar ngabhail eagla dhiobhsion."
N preserved before vowels :
Before a : " a nasgaidh" = " an + asgaidh"
deich acraichean ^ " deich nacraichean."
Before e : u-eireachdamhuil.
Before i : gu 'n innis mi dha.
Bef< "e 0 : ar n-uachdaran n-og.
I,ECTURES. 601
Before a : seachd u-uairean
naigheachd n-ùr
an ùine
ar n-uachdaran
A nail = an-all. The an the same as in
etc.
A ris = do ris = do ridisi.
A reir = do reir, reir being the dat. sing, of riar (will).
An tràths' = an tràth-so, the art. aii, truth (time) and s for
dem. pronoun.
THE LEGEND OF DEER,
WITH TRANSLATION AND PHILOLOGICAL ANALYSIS.
The Book of Deer is a MS. of portions of the Gospels in Latin,
once belonging to the Abbey of Deer, Aberdeenshire. There are
six entries in the MS. in Gaelic of the Uth and 1 2th centuries :
these occur on some blank pages and margins of the book, and
form the oldest documents that we possess of Scottish Gaelic.
The first piece records the founding of the monastery ; it is
legendary, and is hence known as the " Legend of Deer." The
other five pieces are nearly all names of persons, and of the places
which they granted to the monastery. Dr Cameron published the
text and translation in the first volume of the Gael, and left an
" analysis" of over a third of the legend (to iarfalldn), intending
it for publication in the Scot. Celt. Heview. The rest of the
analysis is completed here.
"Columcille 7 drostan mac còsgreg adàlta tangator àhi
marroalseg dia doib gonic abbordobòir. 7 bède cruthnec ro-
bomormaer buchan araginn 7 esse rothidnaig doib ingathraig
sain insaere gobraith omormaer 7 òthòsèc. tangator asaathle sen
incathraig ele 7 doraten ricolumcille si iarfallan dorath de 7
dorodloeg arinmormaer .i. bèdè gondastabrad do 7 nitharat 7
rogab mac do galar iarnèrè na glerec 7 robomarb^ act madbec
iarsen dochuid inmormaer dattac na glerec gondendses ernacde
les inmac gondisad slàutè do 7 dorat inedbairt doib ùàcloic
intiprat gonice chloic pette mic garnait doronsat innernacde 7
tanic slante do ; Iarsen dorat collumcille dòdrostàn inchadràig sen
7 rosbenact 7 foracaib imbrether gebe tisad ris nabad blienec
buadacc tangatar deara drostan arscarthain fri collumcille rolaboir
collumcille bedear anim ohunn imacc."
Transi^tion.
Columcille and Drostan son of Cosgrach his pupil came from I
•as God had shown to them luito Abbordoboir and Bede the Pict
was mormaer of Buchan before them, and it was he that gave
them that town in freedom for ever from mormaer and tosech.
^ MS. has " robomareb," with deleting points above and below the c,
on which also an accent appears.
THE LEGEND OF DEER.
603
They came after that to the other town, and it was pleasing to
Columcille, because it was full of God's grace, and he asked of the
mormaer, to wit Bede, that he should give it to him ; and he did
not give it ; and a son of his took an illness after [or in conse-
quence of] refusing the clerics, and he was nearly dead [lit. he was
dead but if he were a little]. After this the mormaer went to
entreat the clerics that they should pray for the son that health
should come to him, and he gave in ofiering to them from Cloch
in Tiprat to Cloch pette mic Garnait. They made the pi'ayer, and
health came to him. After that Cokimcille gave to Drostan that
town and blessed it and left as (his) word, " Whosoever should
come against it, let him not be many-yeared [or] victorious."
Drostan's tears (deara) came on parting with Columcille. Said
Columcille, " Let Dear be its name henceforward."'
Modern Gaelic Version. ^
Colum-cille agus Drostan mac Chosgraich, a dhalta, — thàinig
iad a h-T mar dh' fhoillsich Dia doibh gu ruige Abar-dobhair :
agus (b' e) Bedhe Cruithneach bu mhoirear Bhuchain air an
ceann ; agus is e thiodhlaic doibh a' chathair sin an saoradh gu
bràth 0 mhoirear agus o thòiseach. Thàinig iacl air sail sin 'na
chathair eile, agus thaitiun ri Colum-cille si, oir bu Ian do rath de
(Ì), agus dK iarr air a' mhoirear, eadhon Bedhe, gun tabhradh (e)
da Ì, agus cha tugadh. Agus ghabh mac dha galar air euradh
nan cleireach, agus bu mharbh (e) ach ma beag. Air sin chaidh
am moii'ear dh' atach nan cleireach gun deanadh-siad ùrnuigh leis
a' mhac gun tigeadh shunte dha : agus thug (e) an iobairt doibh o
Chloich an Tiobairt gu ruige Pit-mhic-Garnait. Rinn-siad an
ùrnuigh agus thainig slàinte dha. Air sin t/mr/ Colum-cille do
Dhrostan a' chathair sin agus bheannaich (e) /, agus dh' fhàg am
briathar : " Ge b' è thig ris, na ba bhliadhnach, buadhach (e)."
Thainig deòir Dhrostain air sgaradh ri (Jolum-cille ; labhar
Colum-cille : " Biodh Dear 'na. ainm (dha) o .so a mach."
PHILOLOGICAL AND GRAMMATICAL ANALYSIS.
Columcille = Colum-cille = Columh-cille.
Columh = [from] Lat. Coluiiilms, Colinaha, dove [whence
Gaelic caiman, columan, dove ; Calum, Malcolm.]
cille (of the cell, church), gen. of cell, [from] Lat. cella.
acus or ocus = ankas-tu, cognate with Gr. tnekes, Goth, nehv,
O.H.G. ndh, Eng. nigh, \jid-gos-tu, Lat. aggestxis, gero (Zim.;]
Drostan, W. Diystan, [Drustagnos (on inscription): cf. Eng. trust.]
^ By Ed. The words that do not represent the MS. Gaelic are in italics ;
inserted words are in parenthesis.
604 THE LEGEND OF DEER.
Viae (son) = viaqvas, from nasalised [?] form mangh of root via gh,
Skr. liianh and mak, Coth. viagus (boy), Eng. maiden.
Cosgreg, gen. of Cosgrach = coscorach (victorious) = co-sc«?'ac/i, the
pref. CO = Lat. coii, scar from root ^car, cognate with Skr. I'ar,
kir-drtni, Lith. skiriu (separate), Eng. shear,
(idàlta = a + dalta.
a (his), Skr. asya.
ddlta = do alta, the pref. do, and a/^a, part. pass, from
root «/, from which is derived also altravi, cognate
with Lat. alo, alius, Goth, alan, aljan (to bring ujj).
tangator = tangatar, tancatar, 3rd pi. of taiiac = do-anac, from root
fm^, connected with Skr. root ag, pert, dndca, Gr. root enck,
aor. enenka.
dlii = d + M.
d (from) for as = Lat. cj:.
hi = Hi = lava (Zona), from adj. i (low). Goid., p. 112.
viarroa/seg = 7nar + roalseg.
viar (as), connected by Ebel with conj. via from a
ground-form sma = Skr. pron. sma. [The 0. Ir. is
ùnmar, which suggests the two j)rep. iiiih and ar,
Gaelic viu and air.]
roalseg = ro-falseg, 3rd sing. pret. oi faillsigim =foillsigim
(I reveal, manifest), from follus = svalas-tu from
root svel, from which comes also solus (light),
cognate with Gr. selas, Eng. sultry. Cf. Sc. C. K,.,
p. 44.
dia (God) = devas, connected with Skr. devas (God), Lat. deus, &c.
duib (to them), the dat. pi. form of pers. pron., with prep, do (to).
goiiic = conice, conicce = co-n-icce.
CO (to, ad, usque ad) = cot, Gr. kata. Now gii.
-ÌI-, ace. of relative.
icce, 3rd pi. subj. of ic (to come), from root aiik noticed
above. Cf. corrici = co-n-ro-ici.
ahbordobotr = abbor + doboir (Aberdour).
abbor = aber = ad-ber, the pref. ad = hat. ad, Eng. at, and
her, cognate with Skr. bhar, Gr. phero, Lat. fero.
[This is the Pictish Aher in Scottisli place names.]
doboir, gen. of c^oèar (water), W. àtvfr. Old W. dufyr.
Cf. Med. Lat. dovra, fossa, a place where there is
stagnant water ; [cf. Eng. dnb, dubs, dove, dive.]
hede, Bede, [Gaulish Bedaios, 0. Bret. Bedoe.]
cruthnec, Pict, [a Celtic Qritanikos, whence Prettania, the Greek
name for Britain, which is itself probably a bad Roman
rendering of Prettania : root in cruth, form ?]
THE LEGEND OF DEER. 605
rohomormder = ro-ho + mor-mder.
ro-bo (was), the pref. ro, already noticed, and bo = b6i =
bebove, a reduplicated pret. from root bJm. Bo is
now bu.
mor-mder, of which «ior, mdr, W. mawr, Corn, maur,
from root mag, is connected with Gr. megas, Lat.
major for magios, Skr. mahiyans, (fee. [Gaulish
mdrus proves the root not to be inag ; cf. Gr. -moros,
great, 0. H. Ger. vidri, Norse inner i, famous ;
perhaps Lat. md-jor.'\
mder, from Lat. major. JIder is now maor. \_Mormaer
is now in Gaelic vioirear (lord).]
nraginn = ar-a-gciunn = ar-an-ciunn.
ar, prep., noticed above.
an (their), poss. pron., the nasal of which eclipses c of
the following word.
gcimm = cmnn (with g eclipsing) is the dat. sing, of cenn
(head), now ceann, W. penn, connected with root
kvi, kvayati (to swell), Skr. p^, <^vayati (to swell).
See Sc. C. R., p. 57. [Rather is it root qen (begin),
Lat. re-cens, Gaelic ceud (first).]
esse = es + sè or ess + e.
es or ess is for is (is), Lat. est, Gr. csti, Skr. asti. The .s
of is is for St.
se or e (he), 3rd per. pi'on. masc. The forms are for the
masc, e, he, se ; for the fem., ^, hi, si ; and for the
neut., ed hed (ed, hed) ; cognate with Goth. masc. is,
fem. si, neut. ita, (fee. Cf. Sc. C. R., p. 45. [Fem.
si is allied to Got. si, original sja.']
Tothidnaig (gave) = ro-thidnaig, the pref. ro and tidnaig, pret. of
tidnacim (I give) = tindnacim = do-ind-nacim the prefixes do
(cf. S.CR.,p. 46) and ind (connected by Zeuss and Ebel with
Old Gaul, ande-, Ger. and-, and Lat. ante), the pron. suffix im,
and the root nac (nasalised form nanc), connected with Skr.
root nac (to reach, attain), Lat. nanciscor, <fec. Cf. S. C. R.,
p. 56. The mod. form is tlodhlac.
in<iathraig = in+gathraig, the art., and gathraig (with c eclipsed
after ace. sing. fem. of art.) = cathraig, ace. sing, of catkir
(city), a fem. c-stem, cognate with Lat. castrum (Stokes).
sain = sin (that), connected with Skr. sa, sas (he). Old Lat. sum,
sam ; sic. Cf. Beitr., viii. 345.
insaere = in -\- saeri, the prep, in, cognate with Lat. in, (fee., and
saeri, dat. sing, of saere or soere, a fem. ta-stem from adj. saer
or soer, Skr. su-vira (Stokes) [Gaelic so-fhear, "good-man."]
Soer is now saor.
606 THE LEGEND OF DEER.
(Iithraith = go-Srbrdith, for go + hrdth, in Old Gael. co-\-hrdth, t\\e
prep. CO (to, until), cognate with Gi'. kata, and brdth (judg-
ment, doom), W. bratvd, Old Gaul, bratu , a masc. ■j^-stem
connected with breth (judgment), brithem (jvidge). Stokes,
in Ir. Glosses, (p. 70), compares A.S. bi^adhean ( sententiam
dicere). [Root bra, bre, brr ; Lat. fero, &c.]
omormaer = 6 + mormaer.
ò = i1a (from). Cf. Curt. Grundz., p. 227. See below,.
^la at uacloic.
mormaer, considered above.
òthoaèc = 6 + thòsèc.
tòsèc = tòisech (princejjs), now tòùeach, from root tu, Skr.
tu, tav-t-mi (valeo). Cf. S. C. R., p. 40. [No ; root
ved, lead. Lit. ivedu ; to-ve?,sàlios?^
tangator (came), considered above.
asddthle sen = as-a-athle sen (afterwards).
as-a-athle, the })rep. as (from), Lat. ex, Gr. ex, the j)oss.
pron. a, Skr. asi/a (his, its), and athle^ aithle
(remnant). Cf. Corm. Gloss., p. 7.
sen (that) = sin, considered above.
incathraig = in-cathraig, considered above.
ele (other), Old Gael, ailc, now eile, connected with Lat. alms, Gr.
alios, Goth, alja (beside).
dordten = do-ro-tdten, 3rd sing. pret. of do-ro-taitnim = do-ro-do-aith-
tennim, the prefixes do and ro (already considered), and aith
= ati, cognate with Lat. at, (fee, and tennim (I shine, burn),
connected with tene (fire), from root tej), Skr. tap. Cf. S.C.R.,
p. 59. The mod. form is taitinn, der. taitneach. Old (Tad.
taitnemack.
licoluvLcille = ri-colaincille.
ri (to) =fri= frith, cognate with Lat. versus, W. gwrth.
SI (she), 3rd pers. pron. fem. Cf. e (he) above, [a Celtic sja.'\
iarfalldn = iar + falldn, for which Dr Stokes suggests air-ba-fallan
(because it was full) ; air = 0. Ir. air, ar (for), 0. Ir. ba (was),
and fallan (full). Possibly the reading should be " air fa
Ian," as Professor Strachan suggests, fa being a form of ba,
common in the Dean of Lismore and early Gaelic poems.
do (of) = 0. Ir. do, used after adj. of fulness.
rdth (grace), 0. Ir. ralk (gratia). Root ra (give). See tharat.
de (of God), gen. of dia, Celtic deivos, Lat. divus, Eng. divine.
dorodloeg = do-ro-dloeg ; do-ro-, the two verbal particles already
discussed : dlocg, a past of 0. Ir. to-thluchur (I entreat), to-
dlaigte (petitum). Dr Stokes gives the Celtic as tlukor,
Litluiunian tutkas (interpreter).
THE LEGEND OF DEER. 607
arinmormaer = ar-in-viorviaer.
ar (on), likely 0. Ir. for, after verbs of asking. In Mid.
Ir. ar and for are confused.
in (the), ace. of the article. See above.
(/ondastabrad = Ir. con-das-tahrad ; tahrad is 3rd sing, secondary
present of do-herim (I give) ; das is the infixed pronoun, and
means " it." There are no infixed pronouns in Modern
Gaelic. Con is a conj. from the prep, co, con, Lat. cum ; now
in Gaelic written gtCn.
do (to him), so 0. Ir. : the prep, do (to) and pron.-root i, ei, in è
(he).
nithdrat = ni-tharat.
ni (not), the negative particle in 0. Ir., now replaced in
Gaelic by cha = nocha, nochon, 0. Ir. nichon, for ni
(not),- and con (that). The form nocha is found in
the Dean of Lisniore ; see our Vol. I., p. 52, line 15,
thorat, the enclitic or post-particle form of dorat below;
it means " gave." Dr Stokes anah' ses it as do-rat,
the rat being from Celtic ratto (I give), allied to
ratli (grace), Skr. rati (give). It has nothing to do
with thoir, toir of present Gaelic, which is the
crushed enclitic form from do-herim.
rogah = ro-gab, as in 0. Ir. ; past tense of gabim (I take) ; same
root as Eng. give, Ger. geben, Lith. gabenti (bring).
galar (disease), so 0. Ir., W. galar ; cf. Norse galU, flaw, and Eng.
cholera,
iarnere = iar n-cre (after refusing), 0. Ir. prep, iar n- (after), in
modern Gaelic confused witli air : ere is M. Ir. era = ex-ra-,
root ra (give) ; see rath, above.
na (of the), 0. Ir. inna ii-, gen. pi. of article.
glerec, by eclipsis for clerech, from Lat. clericus.
robomareb = ro-bo-marb ; see ro-bo above ; marb as in 0. Ir. ; the
root is the same as in Lat. morior, &c.
act (but), 0. Ir. acht ; for eh-t, the prep, ex (out).
mad, so O. Ir. ; literally " if ^it) is."
hec, O. Ir. 6ec(c), W. bach,
iivrsen (after that), M. Ir. iarsin = iar 7i-sin ; see above iar n- and
sain. '
dochuid (went), 0. Ir. docinuiidh, now chaidh : verb ciiad, Skr.
codate (slip), Eng. shoot.
dattac (to ask), do-atfac ; M. Ir. attach, inf. of (tt>;urh (I beseech) ;
ad-tek-o, root tek, Eng. thig.
gondendeis = E. Ir. condentais (that they should make) ; dentais is
3rd pi. sec. pre&. of denim (I do) ; di-gniu, root geii.
ernacde (prayer), M Ii\ etnaigde, now iirnaigh.
608 THE LEGEND OF DEER.
les (with), prep, le and s of article = leth-sin-mac.
gondisad = con-tisad, E. Ir. tisad, 3rd sing. sec. fut. of ticcim (I
come). See for root tangator.
sldnte (health), 0. Ir. sldmte, adj. ddn, from s\nos, allied to Lat.
%alvus.
inedbairt (in sacrifice, in oifering) ; prep, in, Lat. in ; edbairt, dat.
of 0. Ir. edhart, now tohairt ; the root is her, Lat. fe.ro, Eng.
hear,
ua (from), so 0- Ir., now o, hho ; Celtic ava, Lat. au- in aufero.
cloic (stone), dat. of clock (stone) ; Celtic Muka, root kal (hard),
Goth, hallus (stone, rock).
intiprat (of the well), in-Uprat ; E. Ir. tiprat, gen. of tipra (well) ;
to-aith-hrevant-, root hrevant-, further hervù (seethe), Lat.
ferveo, Eng. hum (brook), fervid, kc.
gonice (as far as), literally " until it reaches ;" Early Ir. connice ;
root form iccim (I come), from enh : sec tangator. It governs
cloich in accusative.
pette, gen. of pet (a piece of land) ; a Pictish word, from a Celtic
word qezdo-K whence W. peik (part), Eng. piece, &c.
doronsat (they made). Early Ir. doronmt, 3rd pi. past tense of do-
gniu (I do); root gen.
innernacde ; here imi is the ace. fern, of the article = sendin.
tanic, see tangatoì.
roshenact (blessed it), ro-s-heiiact ; the s is the infixed pronoun of
the 3rd person, from the root .so, whence Eng. she, àc. ;
benact, past tense, 0. Ir. hendachaim (I bless), from Lat.
henedico.
foracaib (left), 3rd sing, past of 0. Ir. fdcbain =fo-ad-gah ; root
gab ; see ro-gah above : foracaib — fo-ro-adgab.
ivibrether (the word), ace. of 0. Ir. hriathar. See gohraith for root.
gebe, that is to say = cè-hè (whoever [it] should be) ; ce = 0. Ir.
cia, Lat. quis ; he, " f uerit ;" root hu, Eng. he, &c.
ris (against it), rith-s ; prep, ri, frith, Lat. versus, Eng. ward-s, and
the demonstrative so.
nabad (let [him] not be), na-had ; na =- ni (not) ; bad is 3rd sing.
imperative (enclitic) of the verb " to be ;" see gehe, robo.
hlienec (many-yeared), for hliadhnach, from hiiadain (year) ; root
ghieidh, Eng. glide,
buadacc (victorious), O. Ir. huadarh, from hinùd (victory), stem
boudi, Eng. hooty. Arc.
deara (tears), nom. pi. of (). Ir. der, Eng. fear, Lat. lacrima, for
dacrima.
arscartkain = ar-srartli.aiit (on parting) ; so Early Irisli ; inf. of
scaraim (I sever) ; root sker (separate), (ler. scheren (shear),
Eng. shear.
THE LEGEND OP DEER, 609
fri (with), see ris above.
rolaboir (spoke), ro-lahoir, past of 0. Ir. lahrairii (I speak), W.
llafnr {\oc-à\), Greek lahros (rushing), labreuomai (talk rashly).
he, for h-ed, esto, 0. Ir. Md, independent imperative of the verb " to
be," that is, 0. Ii\ Mil (I am) ; root h/ni.
dnini, for a-anivi (its name) ; the a is explained above : aiiini is
in 0. Ir. anim, Greek onoma, Eng. navie.
oJiumi (from now), o-hunn, prep, o and immi or 0. Ir. !<und ; now-
only in muin, which is further degrade;! into null ; pi on. root
so.
imacc = im-mach, now a mach, literally " in campum ;" the viacli
is accusative of viagh (plain), 0. Ir. mag ; root mag (great),
Lat. ijiagnus, &c.
39
GAELIC IRREGULAR VERBS.'
Outside the substantive verb hi and its various root forms, which
are discussed at the end of this article, there are usually reckoned
to be ten iiTegular verbs in Gaelic. These -are faic, heir, ahair,
tabhair, thig, ruig, rach, dean, faigh, cluinn. The reason of the
irregularity is, for the most part, that the root undergoes changes
if it is placed after conjunctions or verbal particles ; in fact, there
is a shifting of the accent, which, if it falls on the root, preserves
the root ; if on the particle or prefix, emphasises it at the expense
of the root. This is best seen in the verb faic.
1. Faic (see). — The root is ci, from a Celtic cesio, root ke.<,
.Sanskrit caksh (see), for ca-kas. The 0. Ir. present third was
adcht, that is, ad (to) and cesit ; the accent was on the root ci,
that is, on the second syllable, where it rested on all parts of the
verb save the imperative and the infinitive. In Modern Gaelic,
while the accent remained on ci, the ad unaccented was confused
with do and its weak form a, and dropped ; mainly because now
practically all Gaelic words are accented on the first syllable.
Hence the clù was separated from the a or adh. The 0. Ir.
present is now the Gaelic future, for that tense in the modern
tongue is throughout done Ijy the old present. There is no
present in Gaelic, save by periphrasis with the verb substantive.
The imperative is faic ; the imperative accent was originally on
the first syllable ; the /- is an excrescence caused by analogy — a
prothetic /- ; hence the form is aic for dd-cesi, with accent on ad.
Consequently the dc become c or cc (in 0. Ir.), and the isi appears
only as the i before c ! Thus we have aic. The past tense is
ehunnaic (independent) and faca (post-particle form) ; the first is
for the 0. Ir. con-aca, vidi, the ace of ad-c, as explained above, and
the prefix con ; and faca is the same, for the particle, interroga-
tive or other, brings the accent on to the ad again. The infinitive
faicdnn is in 0. Ir. aicsin, nom, case, gen. aicsiu, for an old dd-
efe )stin-os ; which has a stem of the same character as Latin
nouns in -tin, -tionis.
^ Dr Cameron left his notes on the Irregular Verbs in a fragnicntaty
Htate ; it was necessary, therefore, to re-write the notes, and add to tlieni.
Mis view.s as to the old present being the Gaelic future agree with our own
views fully. — Ed.
GAELIC IRREGULAR VERBS. 611
2. Beir (bear, &c.)— The I'oot is the same as in Lat. fero, Gr.
phero, Eng. hear, àc. It is also the root underlying the two
verbs abair and tahhair. The imperative is beir, 0. Ir. beir, bir,
from Celtic bere. The independent future is beiridh = 0. Ir.
present berid (3rd sing.), Celtic bereti ; the dependent or post-
particle form of the future is bheir, for be7-eL There is an
independent form bheir, which appears in Old Irish as do-heir,
a 3rd sing. (Celtic do-beret), from a first sing, dobitir = do-hero.
The aspiration of bheir is caused by the lost do or a. Bheir
ineans " will give," whereas beiridh means " will catch, will
produce." See tahhair furtlier on. The infinitive in this last
sense is heirsinn, a form analagous to faicnnn ; for " catching"
it may be breith, Celtic brti-s. The past tense is from a different
root ; it is rug, 0. Ir. rucc, that is, ro (before), which is a verbal
particle like do, and ucc. This may be analysed after Zimmer into
nd-gos-a, a perfect stem from the root ges, Lat. gero (carry) ; the
prefix ud (out) is allied to the Eng. oat. Earlier writers referred
ucc to the root enk, which we have in thig, q.v.
3. Abair (say). — The imperative ahair is iov dd-bere, the accent
being on ad, and the dh colliding into bb or b. The independent
future their is really a post-particle present ; the 0. Ir. is adbeir,
dicit, with the accent on the I'oot her. The Gaelic makes the ad or at
an unemphatic a which disappears, but the aspiration of their shows
its former presence. The dependent future is abair, as in cha 'n
abair; Celtic dd-beret. The past tlmbhairt, dubhairt, is a !" preterite;
Celtic to-herto, for to-bereto, a middle aorist form probably.^ The
root is still ber, but the inf. ràdh passes into another root entirely.
There is an 0. Ir. present rcidiic (I say), an Aryan root redh,
whence Gothic rodjan (speak). In many districts can, allied to
Lat. cano, is usurping the place of ahair throughout.
4. Tabhair, thoir (give). — The imperative is tahhair, now
condensed into thoir, and with t aspirated.^ In Early Irish
the imper. is tabair ; the present, first sing., is do-biur (from
to-bero), 3rd sing, doheir, which appears in Gaelic as bheir, the
future tense, the do being lost in the course of time. That is the
independent future ; the future after particles is toir or tabhair
(Celtic to-beret). The infinitive is also from the root ber ; it is
tabhairt or toirt, 0. Ir. tabairt, a Celtic to-brti-s. The past tense
is thiig, 0. Tr. tuc, that is, to-ucc, see under beir.
5. Thig (come). — The imperative is thig, an aspirated form of
0. Ir. ticc ; it stands for to-icc. The root of ice is enk, which in a
^ In auy case, whether active or middle, the t seems to arise from the 3rd
person affix, In M. Ir. we meet with adiibairt, 0. Ir. asrubart.
^ The aspirations of thoir, thig, thainig, theid are on the analogy of bheir,
their, gheibh, presents, or the pasts after do.
612 GAELIC IRREGULAR VERBS.
longer form appears in the past tense ihainig, 0. Ir. tunic, the Skr.
0,nan(^a (has reached), Gr. enenhe (brought). The future tense is
thig in the independent form, and tig or thig after particles ; it
agrees with the 0. Ir. present tic(c), venit. The infinitive is from
a different root ; the form is tighinn, the root being tig, a shorter
form of teig, the root in the Greek steicho (I go), Ger. steigen (I
descend), Eng. stair, stirrup, &c. From the same root comes the
secondary infinitive teacht, 0. Ir. techt, Celtic tikta.
6. RuiG (arrive, reach). — The imperative ruig, the future
ruigidh, with its post-particle form of ruig, are the same as the
0. Ir. riccim (I arrive) ; this is for ro-iccivi, and the root ice is dis-
cussed under thig. The past ràinig is the 0. Ir. rcinicc, which is
for ro-dnaic, and the cinicc has also been discussed under thig.
The inf. is ruigsinn, a form built on the analogy oi faicsinn ; the
0. Ir. is richttu, gen. richtcdn. Another infinitive often appears in
the forms ruigheachd, ruighinn. Tins is from the root reg, con-
sidered under rach.
7. Rach (go). — The imperative of " go" is rach. The root is
reg (stretch, extend), Lat. por-rigo, Gr. orego, Eng. right. In 0. Ir.
we have doreg, veniam, and in Modern Irish this root forms the
future and conditional of the verb " go." But in Gaelic the
future of rach is theid, an aspirated form of the 0. Ir. present teit
(goes). This is for to-Ht, the root of the latter being pent, a
nasalised form of the root pet, Lat. j9efo, Eng. find. The post-
particle future is teid. The past tense, independent, is chaidh,
0. Ir. dochuaid, where do (for de, off), as usual, is dropped in
Gaelic. The dependent form is decuh, the 0. Ir. dechaid, which is
for di-chuaid, " oft-went." The root cuad, which underlies both,
is allied to Skr. codate (urge, push on), Eng. shoot, scud. The inf.
is, again, from a different root ; it is dol, 0. Ir. did, the inf. of the
0. Ir. verb doluid, ivit, that is, do-luid, the root and stem of the
latter being the same as in Eng. fleet, from plu (go, sail). The
secondary imperative theirig is from the root ice of thig, and stands
for to-air-ic.
B. D'ean (do). — The imperative dean appears in 0. Ir. as
denaid (do ye) ; the 0. Ir. present is do-gniit (I do), 3rd sing.
dogni, facit ; this in Gaelic becomes the future ni, the do being
lost as well as the //, wliich early became aspirated. The do is the
prep, de (of) confused with the prep, do or to (to). The root is
gne, a side-form of gnd or gen (to know), Eng. can, ken, Latin
(g)nosco, &c. The future is, independently, ni, as already said ;.
dependent, it is dean, 0. Ir. dèìii ; this is the Celtic form di-gnlt,
with accent on the di, as in the imperative. The past is rmn,
O. Ir. dorigni, fecit ; that is, di-ro-gms, the two verbal prefixes and
the root gni. The infinitive is dèanamh, 0. Ir. denam, still from
the root gen, gnd, gne.
GAEI-IC IRREGULAR VERBS.
613
9. Faigh (get). — Tlie imper. faigh, pass, faighmr, Eavly Irish
fagahar (let there be found), correspouds to the 0. Ir. present
'fo-gahim (I get). The 3rd sing. Early Irish is fogeih, Mod. Irish
dogkeihh, which, -with the loss of the prefix, is the Gaelic future
(/heibh ; the dependent form is faigh, the accent being no longer
on the root gab. This root gab is found in the verb gahh (take),
and is allied to Eng. give, German geben, Lithuanian gabenti
(bring). The past tense is fhuair, the passive of which last is
frith, inventus est. This points to the root vpv or vy, whence,
possibly, the Greek eurisM, euron. The infinitive faighinn, for
tlie Iri&h faghail, is irregular, for all verbs from the root gab have
tlieir infinitives, otherwise, m -ail. The second ini., faotainn, in
alHed to 0. Ir. etaim (I find), root^;»mi, ^n^. find.
10. Cluixn (hear). — The imperative duinn corresponds to the
O. Ir. imperative cluinid (hear ye), Celtic clunete. The future
duinnidh is the Irish present duinid (hears) ; the dependent form
is duinn. The inf. is duintinn, which is peculiar to Scotch Gaelic,
the Irish being dos or doistin. The past tense is chuaJa, the
same as in 0. Ir., which points to a Celtic cu-dov-a, andivi, a
reduplicated perfect from the root dm, du, Greek Muo, Eng. loud,
«irc. ; whence also dxiinn above.
The Substaxtive Verb. — There are at least four roots utilised
for the verb substantive in Gaelic ; there are, first, the two roots
€s and bhu which we meet with in Eng. {is, be), Lat. {est, fid), and
Greek {esti, pe-joAwka). These in Gaelic are is, unchangeable, and
the various forms of bhu, imperative bi, bu and bha (was), «ic.
Two roots peculiar to Gaelic appear in tha and bheil ; the former
root is std (stand ; Aryan st initial appears as t in Gaelic). The
root of bheil is vel, Lnt. volo, Eng. u'ill. Not only do we have
independent and dependent forms from these roots, but there is a
sharp distinction drawn between an (emphatic) assertion and a
pure statement of existence ; there is, therefore, an "assertive" form
■of the verb as well as an " existential" form. In the present tense is
asserts, and tha states existence or condition : Is mi a tha ann —
It is I that is there ; but again — Tha mi ami, I am tliere. Each
of these have dependent forms : Cha mhi — ^It is not I, where the
particle does the duty of verb, but in Gur mi, Irish gur ab mi, the
r represents the \o%t rob or ro-ba (is, was). The dependent form
of Tha mi is Cha 'n 'eil mi (I am not) ; root vel. Past tense —
Assertive, independent : bii, as in Bu mhor e ; Great was he ; this
is in Old Irish ba, bo, and hu, the latter two being used after
particles, and, as in Gaelic, aspirating the consonant of the noun
or adjective following. Dr Stokes makes bu or ho an aorist, like
Skr. abhut, Gretik ephu, the final t being early lost ; whereas lie
refers ba to a Celtic ebat or bat, Greek djie (went), root ha (go).
614 GAELIC IRREGULAR VERBS.
The past tense, Assertive — depeudeut, is the same as the inde-
pendent tense : Giim hu vihor — That it was great. The Existential
Past, independent, is hha (was). Old Irish hoi, hdi, hut, from a
Celtic perfect huhove, root hhu (be) ; its dependent form is rohli
for ro-ha, 0. Ir. robe. The future independent hithidh or lidh is
the 0. Ir. present hiid or bUh, standing for a pre-Celtic bhv-ije-ti,
hleti, from the root bim, Lat. fio, from Aryan bhv-ijo, Eng. he.
The dependent future is simple bi, 0. Ir. bit, bi. There is no
change for assertive or existential statements. The infinitive bhi,
Irish heith, is confused with bith (existence), from the root gei, gi,
Lat. vita, Gaelic beo, Gr. bios.
GLOSSARY OF UNPUBLISHED ETYMOLOGIES
Thb etymologies which Dr Cameron published in the Gael and in
the Scottish Celtic Revieiv are easily accessible to the public, and
are not here reproduced ; but an index to them all follows this
Glossary, Here we give all the unpublished or fugitive deriva-
tions that Dr Cameron has left. These are of two kinds ; first,
the etymologies in the MS. of the uncompleted dictionary, which
are contemporary with those given in the Gael, and date about
the years 1872 to 1876 ; second, the etymologies found in papers
contemporary with the work of the Scottish Celtic Review (1880-86).
The latter etymologies contain his ripest work ; the former are
often tentative, and many of them, as in the Gael, are either
obsolete or erroneous. In this case, their source and error are
both indicated in our Glossary : the abbreviation D. indicates that
the source of the doubtful or corrected etymology has been the
Dictionary and Dr Cameron's earlier papers. The abbreviations
made use of in this Glossary mostly explain themselves. In the
compound abbreviations, 0., E., and M. mean Old, Early, and
Middle, as 0. Ir. stands for Old Irish. O.H.G. means Old Higli
German ; W. is for Welsh, Ag. S. is for Anglo-Saxon, Skr. for
Sanskrit, and Lit. for Lithuanian ; G. means Gaelic. Dr Cameron
uses the sign = for both "allied to" and "borrowed from," which
is very confusing. We have indicated the cases where the mean-
ing must be " borrowed from" by a bracketed " from."
A.
a, sign of voc, Lat. o, Greek 5.
a, his, her, Skr. asya, his, asyCts, her [Celtic genitive esjo, esjds,
allied to Got. is, his, Ger. er, he.]
aba, abbot, from Lat. ahbas, ahhatis. Hence abaid.
abhal, apple ; see ubhall.
abharsair, the Devil, 0. Gael, adhirseoir = [from] Lat. adversarius.
Also aibhistear.
abhlan, wafei-, ancient ohlann, from Lat. ohlatiotiem.
achd, decree = [from] Lat. actics. Hence also its meaning of
" condition, state."
adhaltras, adultery, 0. G. adaltras, from Lat. adulterinm, with (J.
suffix as.
616 GLOSSARY.
agair, agradh, pleading, (). Ir. acre ; ad and gar, .speak, allied to
Greek (jerits, Lat. garrulus, (fee.
ai, controversy, Lat. aio, say, •àdcgiuìn, adage.
aibhistear, see abharsair.
aibidil, alphabet, 0. G. aihgitir, from Lat. ahecedarinm, from the
letters a, h, c, d.
aichear, sliarp, 0. L'. acher, W. egr, Lat. acer, root ak, sharp,
aighear, mirth, from aith-ghear, latter allied to Gr. chara, joy [D.]
ail. will, cognate with Lat. volo [D. No ; W. ewyll points to avi//o-,
I'oot av as in Lat. av/'dus, avidity.]
aim-, am-, negative prefix, Gr. hemi, Lat. semi-, lialf (Stokes).
[The negatives am-, amh-, are referred by Zimmer to the Old
Gaelic an-, not, Lat. in-, Eng. «m- ; am- is a labialised form of
it, which also gets aspirated.]
aimbeart, want, avi-hert, root ber, Lat. fero.
aimh-, privative particle ; see aim above.
aimheal, vexation, aitk-itiheal, from meala, grief, ancient mela,
reproach,
aimhfheoil, proud flesh, aimh-, raw (see amh), nwà fhjii, flesh [D.]
ain-, })rivativc ])article ; see an-,
aingidh, wicked, anc. angid, andgid, from an and deg, as in deagh,
good ; ancient dech also. See deagh.
ainnir, maid, anc. ainder, W. anner, heifer. [This is connected
by Stokes and Windisch with Gr. antheros, blooming ; antho^,
flower.]
aire, a chest = [from] Lat. area.
aird, point, airt, Gr. ardi>>, a point,
aire, heed ; see faire.
aireamh, numl^er, G. Ir. dram, W. cirif, *ad.-run-, root form rim,
Eng. and Ang. S. rim, Gr. arilhmos.
airneis, furniture, seems borrowed from French harnoi-", wlience
Eng. harness [D.]
aith-, ath-, back, re-, from ati, Gr. eti, Lat. et. [This derivation
was the usual one ten years ago, but the vowels forbid it.
Allied really to Lat at.]
aitheamh, fathom, allied to Eng. faihom, root jmU, extend.
al, brood, Lat. alo, noiu-ish, Got. ahm [D. No ; W. ael points to a
lost letter ; Prof. Strachan gives base as pagli, Lat. projiago,
Stokes as pasd, 0. H. G. fasel, proles.]
alt, joint, Lat. artus. [Usual derivation ten years ago ; but
/ and r do not interchange except for dissimilation, when
two or more liquids come together. Root is palt, p\t, Ger.
falz, a groove, and, more distantly, Eng. /oW.] Hence alt,
(irder.
GLOSSARY. 617
alt, a high place = Lat. altum, high. [Here jxit Gaelic allt,
stream, possibly from the Pictish, but allied to 0. W. allt,
cliff, Ir. alt, height, (topographically) glen-side.]
altair, au altar, from Lat. altare.
altrum, nourishing, anc. altrum, Lat. alo, kc.
am-, negative prefix ; see aim.
am, time, either the root ami, avihati, go, or "^angva, from the root
ag, Oscan angetuzet (Stokes). [For ami, compare Lat. soll-
emnis, from *ainnus, a round. Strachan refers ain or avim to
*at-s-ineii, Got. at/m, year.]
amadan, fool, am-mad, from am, privative particle, and mad =
mant, inent, niind, allied to Lat. mens, Eng. mind ; Lat aifiens
(ah-mens), foolish.
amar, trough, 0. (J. ammo?' = Lat. anqihora, Gi: am2:thoreus, a
vessel ; ampJii and fero, G. heir.
amh-, privative particle ; see aim-,
amhlair, dull person, anc. amlahar, W. aflafar, speechless ; am-
lahar ; see labhair, sjieak.
amhghar, affliction : aìn-, not, gar, profit [D.]
amhuinn, oven, Norse uinn, Eng. oven. [Borrowed from Eng.,
evidently ; cf Ir. 6igheann.'\
amraidh, cupboard = [from] Scotch aumrie, Eng. amhry.
an, their, Skr. ascmi [Celtic genitive plural esan\ See a, his.
an, drinking cup, Skr. j^ànam, root pa, drink.
an-, privative particle, Lat. in-, Eng. uu-. [Also appearing before
consonants as ana-, unaspirating, but in late compounds ; in
early compounds it is etc before c, t, s.]
anam, soul, 0. G. anim, Lat, anima.
anfadh, storm, anc. anfad ; an- intensive particle, [Gr. ana'\ and
fad \_feth, breeze, root vet, Eng. ^vind, Lat. vetitus.]
aoine, fast, Frida\^, 0. Ir. oine [from Lat. jejunium.^
ar, slaughter, Gr. agra, chase.
arg, champion, Greek, archos [Eng. arch-.]
argumaid, argument, from argument.
arm, weapon, arms := Lat. arma [D.]
asal, an ass, anc. assal, W. asyn, Lat. asinus, Got. asilns, «fec.
[Borrowed evidently from Lat. asellus.]
ascoin, excommimication ; see eascaoin.
ath, next ; see aith-.
atharrach, change, 0. Ir. aitherrach, according to Stokes = ati-er-
eri-co, Lat. perperam. [Zeuss analyses it into ati-ar-rech.
For reck, see eirich.]
618
B.
bac, hindrance ; bacach, lame [Celtic /xiHo-, from hag-ko- i\ allied
to Eng. hack.
bacaid, l)acket= [from] So. backet, Fr. baquet, trough.
bacastair, baker, from Scotch and Eng. haxter.
badh, a bay = Fr. ò«^>, Eng. bay. [D. Gaelic is borrowed from
Eng. ; otherwise Skeat in his l.nct.]
ba^, a bag, belly =:[from] Eng. bag.
bagh, contest, Norse bdgr, strife, 0. IL Ger. baga.
baibeil, fabling, babbling ; Ger. ì>abbeìn, Eng. 'l^abble. [D. Gaelic
is borrowed.]
baideal, battlement, from Fr. batille, Eng. battlement.
baidhe, speaking, prophesying, Gr. bazo, speak.
baigeir, beggar, from the Eng.
baillidh, a magistrate = [from] Sc. bailie, bailyie, Eng. bailif, &c.
bairleigeadh, warning .-- bairneigeadh, from Eng. warning.
bairneach, limpet, barnacle, Eng. barnacle, fnjm Lat. bernacula,.
dim. oi 2>erna.
baiseach, a heavy shower, Ir. baiscleach, rain, connected with Eng.
baste [D.]
baist, baptise, anc. baifsim, from Lat. baptizo.
baiteal, battle := [from] Fr. bataille, Eng. battle [D. From Eng.,
which itself is from the Fr.]
baithis, baptism, 0. Ir. bait/ds, 0. \V. betid, from root bath, drown
[D. Windisch says borrowed from Lat. baptisma.]
balach, a giant ; cf. Ski-, bala, strength [D.]
balla, wall, connected with, if not borrowed [yes] from, Lat.
vallum, Eng. wall [D.]
ballan, tub, Dutch balie, tub, Dan. ballir, English bale [D.]
banag^, a grilse, from ban, white.
banais, wedding, trom ban, pretonic form of bean, w ife.
bann, band, cognate with Norse band, Got. banJi, Eng. band [D.
Doubtless borrowed.]
bannag, corn-fan, dim. of bann, from Lat. vanuus, Eng. fan.
bannal, an assemblage, a crowd of women, from bairn above [D.
In the second sense, it leans on ban, beccn.]
bar, the sea ; cf. Norse bdra, wave.
bara. a barrow, from Eng.
baraill, barrel, W. baril ■= [from] Eng. barrel.
baraisd, borage = [from] Eng. borage.
baran, baron, W. barwn, Ger., Fr., Eng. baron [D. Gaelic is.
borrowed from Eng. J
barrant, barrann, warrant = [from] Eng. warnoit [D.]
barbair, barber = [from] Eng. barber [D.]
GLOSSAKY. 619
barbarra, barbarous, Lat. harbams [D. It is borrowed from Lat.]
bare, a boat, Xorse harki, Eng. baA; Fr. barque, Late Lat. barca
[D. Gaelic and Early Irish bare seem borrowed ; but see
Murray's Did.]
;an, bargain = [fro
.d,ig, warning =[fr(
bargan, bargain = [from] Eng. bargain [D.]
barnaig, warning = [from] Eng. warning [D.]
barr, top, 0. Ir. barr, Lat. fastigium, for far^tigium.
barra, bar, court of justice = [from] Eng. bar [D.]
barra, spike ; identical with the above etymology.
bas, death, belongs to the root of bean, strike [D. The root is ba,
hit, die, whence Late Lat. batuere, hit, Eng. bat, batter, battle,
àc]
bath, sea, ancient bath, Norse badh, Eng. bath.
bathar, wares = [from] Eng. tvare [D.]
beabhar, a beaver, Eng. beaver, Ger. biber, Lat. fiber.
beach, a bee, Gr. .^phex, Lat. vesjm, wasp. Gaelic has dropped the
s, if it be organic [D. Kluge and others connect beach with
Egg. bee, Ger. biene.]
beag, little, \\ . bach; cf. Lat. vir [D. Referred by Thurneyseu
to root of Lat. vescus ; stem gve»go .]
bealaidh, broom = Fr. balai [D.j
bean, touch, cut, anc. benim, strike, Gr. pheno, slay, Eng. liane.
bearbhan, vervain = [from] Eng. vervain, from Lat. verbena.
heart, beairt, engine, bundle, ancient I/ert, from root /"/•, Lat.
fero, Eng. bear.
beartas, riches ; from root ber ; see heart,
beatha, hfe, 0. Ir. bethu, gen. bethad, *bi.vatatas, Gr. biotetos (gcu.
case), bios, Lat. vita, <tc. [The stem is wrongh' given by
most scholai's ; it is bitdt, the same as bith as far as bit ; there
is no -vo- added to the simple root in or </?'.]
beathach, animal ; from above root.
beic, curtsey = [from] Scotch ìiecìc, curtsey [D. Eng. heel: and
beckon are allied.]
beinc, a bench, from Sc. binl; Eng. bench.
beirm, bami, Swed. bdrma [D. Gaelic is from Eng. barni.']
heist, Eng. beast, both from Lat. bestia.
beoir, beer, connected with [from] Xorse bjorr, Eng. beer [D.]
heum, stroke, 0. Ir. beim [*ben-s-men ?] is from the root hen, which
see in bean,
beurla, speech, English, 0. Ir. beire, speech, from bel, mouth
[which comes from gvetio-, root gvet, Eng. quoth, bequeath.]
biadh, food, anc. biad, ^bivoto-, (h\ liotos (for bivotos), life, means
of life. Same root as beatha above.
hiail, axe, 0. Ir. bicii/, W. hivt/ell, 0. H. G. bihal, Ger. beif.
biast, a beast = [from] Lat. bestia. See heist, which is another
form.
620 GLOSSARY.
biceir, a small wooden vessel = [from] Xorse l/ikarr, Eng. beaker,
Scotch, bicker ; all from Lit. hicariuvi.
biorraid, helmet, cap, bairead, bonuet ^ [from] Low Lat, birretum,
cap, Eng. birette, Fr. barette [D.]
biotailt, victuals = [from] Eng. victuals, from I^at. vlrtualia [D.]
bith, the world, 0. ir. blth, ^b/fu-s, from the root bf [live, which
see in beatha, above.]
blabaran, stammerer, Dan. b/abbrr, gabljle, ( )ld Eng. b/abber, Eng.
blab [D. Gaelic is borrowed.]
bladair, flatterer, babbler, cotmected with, if not borrowed from,
Norse bladhra, talk nonsense, Sc. bUdlier, Eng. blather [D.
More likely borrowed from Eng. blatter, from Lat. blaterare.']
bladhair, boaster, Sc. blether, blather. See above.
blanndair, flattery, Sc. bUnvln; babble, Eng. blandish, from Lat.
blandiri all [D.]
bleoghann, milking, anc. blegon ; root wlr/, Eng. milli, &c.
bliadhna, year, anc. bliadain, W. blwyddyn, Br. blizen [root ghleid,
Eng. <jlid..]
blocan, little block, dim. of bloc = [from] Eng. block.
bloigh, fragment, lialf, 0. Ir. blog, fragmentum, cognate with
fragmentum, root frag, Eng. break. [This is the old deriva-
tion, but r and / here do not interchange. Stokes connects
bloigh with Eng. ^:>^i<cl- ; others with Eng. block.^
bobhstair, bolster = [from] Sc. bowster, Eng. hoUter.
bocsa, box = [from] Eng. t>ox.
boineid, l)onnet = [from] Eng. bonnet.
boiseid, a budget, from Eng. budget.
boitein, bundle of straw or hay, connected with Fr. botte, truss,
bundle [D. From Eng. bottle, bundle, from Fr.]
bol, bowl, from Eng. boiol.
bolt, bait, welt, Lat. balteus, E. belt [D.]
bord, table, W. Invrd, bord -= [from] Old Eng. bord, now board.
Got. baurd [D.]
borg, a village = [from] Norse borg, Eng. burgh, borough [D.]
bot, boot, borrowed probably from Noi'se boti ; Eng. boot [D.
Likely from Mid. Eng. bota rather than Norse.]
botaidh, wooden vessel of five gallons, Fr. botte, Eng. butt [D.]
braclach, copse ; cf. Eng. brake [D. Perhaps broclach, badger's
den, etc. ?]
braghad, neck, is from the old gen. brdgat of brdge, now brdigh,
W. breuant, cognate with Gr. brogchos, windpipe, whence Eng.
bronchial [Stem brdgnt, Norse barki, windpipe, Gr. pharynx.']
braigh, hostage, anc. braga, gen. bragad, prisoner, Skr. varj, hedge,
Lat. urgeo, Gr. eirgnnmi, shut in [D. No ; Gr. brochos, noose,
Eng. crank.^
GLOSSARY. 621
braighdean, horse-collar, from bràghad, ueck [D].
braighdeanas, captivity ; from braigh, above.
braighe, braigh, upper part, neck ; see braghad.
bramaire, noisy fellow, Dan. bramme, boast [D. Xo ; it is from
bram, crepitus ventris, '^' brags-men, root brag, Lat. fragor.
Hence also Gaelic bragh, explosion.]
brangus, a pillory = [from] Sc. branhs [D.]
branndaidh, brandy = [from] Erg. brandy.
branndair, gridiron = [from] Sc. brander, a variant of brand-iron ;
Eng. brand, burn, etc. [D.]
brat, mantle ; cf. W. brat, rag. Ag. S. bratt, cloak, Eng. and Sc.
brsit, cloak, are connected, if not derived [yes], from Gaelic
brat, 0. Ir. bratt [D. Celtic brattos, Skr. grath, granth, tie,
knot, Ger. kranz, garland. Hence also Gaelic breid, from
brnti-.^
bratach, flag ; from above.
breagh, tine, Sc. braiv, Eng. bravi- [D. No ; root appears to be
breig, brig ; cf. brigh, force.]
breid, kerchief, Eng. braid [D. No ; see under brat.]
breo, tire, flame, Skr. blirdj, shine, Eng. bright [D. Stokes puts
the stem as brenh ; Norse bram, harden by fire, Eng. braze,
brazier.^
bri, a word, cognate \YÌth briathar ; see S.C. Rev. p. 305.
brib, a bribe = [from] Eng. bribe.
brice, brick = [from] Eng. brick.
Brighid, Bride, St Bridget, 0. Ir. Brigit, Old Celtic Brigantia, a
British goddess, Skr. Brihaspati, Norse Bragi [D. Usuallv
referred to root bhergh, high, whence Ger. berg, hill, etc.
Others have connected the name with Teutonic Berhta, Gr.
Aphrodite.]
bris, break, a Celtic by^esto ; M. H. Ger. bresten, Eng. burst.
brisg, brittle, Norse breyskr [D. From bri&, above.]
broc, badger, Norse brokhr, Eng. brock. Welsh is broch [D. Eng.
and Norse are borrowed ; a Celtic brocco-s, perhaps allied to
Gr. phorkos, grey.]
brod, goad, Norse broddr, Ag. S. brord.
broinn, bronn, belly ; see bru.
bru, belly, gen. bronn Gr. evibruon, Eng. embryo, from bruo, be
full,
bniaillean, tumult, Fr. brouiller, Eng. broil, Ital. broglio [D.]
brucach, spotted, Sc. brocked, brukit, Swed. brokig, variegatus [D.
Connection, if such, means borrowing ; Ir. brocadi, W. broc ;
from broc, badger '?]
bruchd, belch, sally forth ; Gr. brucho, gnash [D. Meaning
: carcely suits ; root bhreu, ferment, Eng. brew ?]
•622 GLOSSARY.
bruid, brute = [from] Lat. bratus, Eng. brute.
bruis, a brush, from Eng. brush.
buaic, wick = [from] Eng. ivick, Ag. S. iveoca.
buail, strike, Gr. ballo, throw, hit, bole, etc. [D. Strachan refers
it to boudlo, root bhtul, bheud, Eng. beat.']
bucaid, pimple ; also pucaid, connected with Eng. pock, pox [D.
No From Brittonic Lat. bnccàtus, Lat. bncca, puffed cheek.]
bucull, a buckle = [from] Eng. bucMe [D.]
bucsa, box-tree = [from] Lat. buxus, Eng. box.
buideal, cask, bottle = [from] Fr. bouteUe, Eng. bottle [D.]
buidseachd, witchcraft, from bnitse = [hom] Eng. witch [D.]
buimilear, bnngler = [from] Sc. buinmeler, bumler, from bummle, to
bungle [D. Eng. humbler ; see Murray's Diet.]
buinnig", gaining = [from] Eng. winniny.
burgaid, a purge, from Lat. purcjatio.
burmaid, wormwood = [from] Eng. wormwood.
burn, water = [from] Sc. burn, water, well-water; Ger. brunnen, a
spring, etc.
hurt, jesting, from Sc. bourd, jest, from 0. Fr. bourde, cheating.
bus, kiss, cognate with, if not derived from, Lat. basium, kiss,
whence Fr. baiser [D. Kluge refers bus to the root of Eng.
kiss, Ger. Z-/7.S.9.]
busg, busgadh, dress = [from] Sc. and Eng. busk.
but, quiok turn, push, Eng. butt [D. Gaelic is borrowed.] Also
put.
buth, shop, tent, [is from] Norse buth, Eng. booth.
cabar, pole, rafter, caber, W. cebr, Lat. capreoli, props, stays, from
capreoius, cap)er, goat [Fr. chevron, rafter, *caproìiem. Gaelic
is borrowed from Lat. caper, etc.]
cabstar, curb, from Lat. capistrum, halter, muzzle ; W. cebyster ;
all from Lat. capxit, head.
cadal, sleep, 0. \x. cotlud, a u iitem = eou-tol-ud, root tol [as in
tolerate, thole, etc.]
caibeal, chapel, from Lat. capella ; Eng. chapel.
caibidil, chapter, W. cabidrvl, is from capitulum.
caidh, pure, noble, cadhas, honoui-, O, Ir. cddus ; root kad, as in
Gr. kainumi, excel [D.]
cailc, chalk = [from] Lat. calx.
cailis, chalice = [from] Lat. calix, cup, chalice,
caimis, caimse, shirt, from Lat. camisia, whence Eng. cliemise.
canigis, cuingeis, Pentecost, 0. Ir. cingciijis, from Lat. quinqua-
gesima, fiftieth (day).
caint, speech ; from can.
GLOSSARY. 623
•cairteal, quarter, from L. Lat. quartellnm.
caisealj bulwark = [from] Lat. castellum.
cal, cabbage, Sc. kail, Eng. cole, all fiom Lat. caulis, stalk.
caladh, harbour = Ital., Span., Port, cala, haven, Fr. cale, etc. [D.]
caladh, hard, 0. G. calad, W. ccdad, Gaulish Caletes, root cal, to be
hard, Got. hallus, rock. Or root s^kal, Eng. shale, shell ?
calbh, bald = [from] Lat. calvns.
calpa, calf of leg, Eng. cnlf[D.]
■cam, crooked, 0. G. camvi, Gaul, camho-, Gr. skamhos.
•canna, a can ; from the Eng.
caoidh, lamentation, 0. Ir. cdi, cdi, inf. to clìììi ; Stokes compared
Lat. queror, for qesoi; Eng. ivheeze. [Now Stokes gives a
Celtic verb keio, weep, perhaps from keipo ; but compare
caoin, *qoini6, qeino-, Eng. tvhine.~\
caomh, gentle \*coimo-s, Gr. koimao, lull, Eng. home, homely.
Otherwise in Gael, No. 177.]
car, friendly, caraid, friend ; root car, Lat. earns, etc.
car, turn, Ger. kehren, turn [D. No : a Celtic korn, allied to Lat.
curvus.\
carbad, chariot = Lat. carpentum.
carbhaidh, carroway, from the English,
carbhaireachd, carving, from Eng. carver.
carcair, prison, from Lat. career.
Carghus, Lent, 0. G. corgais, from Lat. qtcadra;/es/ma, fortieth
(day) ; Fr. careme.
cas, emergency = [from] Lat. casus.
casag, long coat = [from] Eng. cassock.
casgradh, destruction, 0 G. coscrad ; prep, co, con, and root skar,
cut.
cathair, chair, from Lat. cathedra.
ce, earth, connected with caoi, road, 0. G. cdi, root ki, go, Gr. kiò,
Lat. cio, excite, hie. [From *kei, here, Eng. here (Windisch).j
ceal, heaven, O.G. cf'/=Lat. caelum [D. Borrowed from Lat.
(Stokes).]
ceal, death, 0. G. eel, root kel, Lat. celo, Eng. hell.
cealt, apparel ; from ceil.
ceangal, binding, 0. Ir. cengal, from Lat. cingulum.
ceap, block, 0. Ir. cepp = \h'oni\ Lat. cippus.
cearcal, hoop = [from] Lat. circulus.
C9Ìg, kick, is from Eng. kick.
ceile, spouse, 0. Ir. cele ; Gr. keleuthos, way, Lith. kelias, way
[D. A Celtic keiljo-s ; root kei, go, Lat. cio, etc. (Stokes).]
ceir, wax = [from] Lat. cera.
<;eisd, question, from Lat. quaestio.
624 GLOSSARY.
ceudfath, sense, W. can.fod, perceive ; prep, canf, with, and buith,
to be, root òhu [D.]
eeudna, the same, *rinfi>ua, from root of ceud, first, Lat. re-fms.
cliuin, to, 0. Ir. dochum, degraded in (i. to <( cliiim. Ehel referred
it to the root of chaidh.
ciomach, captive, fi-om elm = cuinri, yoke [D. Allied to Lat. cmgo,
Gr. kombos, band.]
eion, desire, want, seems cognate with (h: keiios, empty. See
further under gun.
cir, comb, is from root kri, separate [(Jr. l-rino, en' fir, disrern, etc.]
Cf. 0. W. crip, now rriò [D.]
cis, tax = Lat. censu--!.
cisd, ciste, chest = [from] Lat. cista ; Eng chf^sf is hence. Also
G. cisean, dim. of cis.
ciucharan, shrill plaintive music ; Norse I'Jokr, voice stifled with
tears ; ìcjijìcra, whine [D ?]
clabar, claban, mill-clapper = [from] Eng. clapper.
clabhradh, clamhradh, scratching under itch ; cf. Norse Mora,
scratch [D. Only connection can be by borrowing ; the
Gaelic is from ckuaii, cloimh, itch, Early Ir. clarii, W. claf,
sick, Skr. Mavi, weary, Gr. Hamaros, weak (Stokes).]
clag, bell = Norse l-lukka, Eng. clock. [Of Celtic origin (Stokes,
Kluge, etc.) ; Eng. is borrowed. Cf. for root Lat. clanr/o.]
clann, claildren, W. plant, both from Lat. 2yf'^tnta, whence Eng.
plant. [This is the old derivation, evidently a forced one ;
now referred to root qelo, qlo, band, Gr. telos, band, Lith
Iciltis, stock, race.]
claoidh, destruction, Lat. clades, loss [Gael, 215. No ; ao of G
not = CÌ of Lat. ; root Jclei, kloi, bend, as in claon.]
cleibe, instrument for catching fish or sea-fowl ; Norse, l-li/2)a, clip^
clasp, Sc. cli/p, Eng. a clip [D. Gaelic is borrowed.]
cleireach, a clerk, cleric, from Lat. clericus..
cleith, concealment ; from ceil, which see.
cleoc, cloak = [from] Eng. cloalc.
clo, cloth = [from] Eng. cloth.
clobha, clo, tongs ; ci. Norse Iclo, claw, klati, a fork put on neck of
cattle [D.]
cloth, fame, etc. ; root of cliit.
cnamh, chew ; cf. Eng. gnaiu [D. Teutonic has two roots here,
knag, gnag ; but Gaelic is allied only to Greek knao, scrape,
knodon, tooth.]
cnap, knot, protuberance = [from] Norse knappr, Eng. knob [D. I
cnapach, youngster = (?) Norse knapi, servant boy, Ger. kncd^e [D.
Gaelic is boiTowed, but probably it is a derivative of cnapy
with possibly a remembrance of knapi.^
GLOSSARY. 625
cneap, a button == [from] Norse knappr, button.
cnuimh, worm ; see cruimh, the proper form.
CO, who, cognate with Lat. qui, quod, Eng. ivho.
cohhais, conscience, Bk. of Deer mhus = con-fios, "co-knowledge,"
where fios, knowledge = vid-t\\, root vid, see. Hence COguis
[ = con-cuhus.'\
COguis, conscience ; see above.
COgull, cockle, from the Eng.
coibhdhean, a troop, anc. coheden, from con-ved, root vad/i, bind
p.]
coimheart, comparison ; con-ber-t, root ber, Lat. con-fero.
coinnlein, stalk, anc. coinnlin, frona conn, allied to Lat. canna,
reed, Gr. kana, whence Eng. cane [D.]
coireal, coral, is fi-om the Lat. corallium, Eng. coral [D. From
the Eng. first.]
coirneal, colonel, from the old Eng. coronet [D.]
COitchionn, common, 0. Ir. coitchenn, from con-tech-eii, from tech,
house [D.]
col, sin, Lat. cidpa, col-pa (Stokes Fèl^.
comaidh, mess, 0. Ir. comithi, commensationes, romitit., "co-
eating" [D. The preserved m { = mm) is fatal to this ety-
mology ; rather com-hith, " co-being."]
comhairc, cry out, 0. G. comarc ; root pare, Lat. preci^r, etc.
comhalta, foster brother, 0. Ir. comalta ; root al, as in altrum q.v.
comharba, protection, successor ; 0. Ir. comarpi, coheredes ; root
arh ; see earb.
companach, coin]janion, as Eng., from com-jmnis, " co-bread" men.
COnach, rich, 0. Ir. conaichi, fehcior ; further *cnno, high, W. cwn,
root ku [D.]
conlach, straw ; see coinnlein, above.
conspaid, a dispute = [from] consputafio, as trioblaid from trib-
al at io, etc. [D.]
cop, boss of shield, [from] Norse koppr, bell-sha])ed crown of
helmet, Ger. kopf, head, Ag. S. copp [D.]
copan, a cup, dhn. of cop, Norse koppr, cup, from Lat. cupa [D.]
core, coirce, oats = Norse korki ; but which is borrowed? [D. Norse
is, as Vigfusson shows. Cf. Lit. kurki, small grain.]
cord, agree, from Lat. cor, cordis, heart. Cf. Eng. concord and
Gaelic comhchordadh.
cord, a string ; if not from Eng. cord, is from its ancestor, Lat.
chorda [D. From Eng,]
corruich, wrath ; cf. Fr. coxirroux [D.]
cosair, bed, from co-sair, where sair is from the root stt^r, strew,
(xr. .storeiinumi . Lat. sterno, Eng. strciv [D.]
40
G26 GLOSf>ARY.
cothrom, equilibrum, fair-play ; com-troììi, " co-heavy ;" see trom^
crabhadh, religion, 0. Ir. crdbud ; Skr. vi-cramhha, trust.
crampadh, stiffness in the joints ; from English cramp.
crath, shake : see crith.
ere, clay ; also creadh ; Norse krlt, Ger. kreide, Lat. creta [D. The
Teutonic words are borrowed from the Lat.]
creathall, cradle ^ [from] Eng. cradle.
creud, creed, anc. cred, from Lat. credo.
crioch, end, ancient crick, from root kri, whence Gr. krino, separate
(Stokes).
crioplach, a cripple, [from] Eng. cripple [D.]
crios, belt, 0. Ir. cris, from *crid-tu, root cur as in Gr. kur, kul
[D. Stokes refers it to Lit. skritulys of like meaning ; others
to the root of cridhe, heart.]
croidhleag, creel, dim. of croill, Norse krili, Eng. creel [D.]
crois, cross, from Eng. cross, Lat. crux [D. The word is directly
borrowed from Lat.]
crois-tara, fiery cross ; cf. Norse tara, war [D.]
croit ; see cruit.
cruisgean, a lamp, Sc. crui,sken, [Gaelic and Sc] from 0. Fr.
creusequin, from Teutonic kriis, whence Eng. cruse.
cruisle, hollow vault of a church, mausoleum, Fr. creux, hollow,
creuse [D.] Also cruids', maiisoleum.
crun, crown, Norse kruna, Eng. crown, all from Lat. curonu [D.]
cuan, sea, Ir. cuan, haven, cognate with Norse hufn, Eng. iuiven.
cuas, hollow, also cos, which see in Gael, No. 485. [Cuas is a
native Gaelic word ; cos may be the Norse kjds.^
cubhachail, bed chamber, [from] Lat. cidjiculum. The High. See.
Diet, makes it cuba-chhil.
cubaid, pulpit, borrowed from Lat. ^^t'lljitum, wlience also Eng.
2:iulpif.
CUbhaidh, becoming : co-hhuifl/, the inf. baifh of the verb " to be"
[D.]
CUbhraidh, fnigrant ; co-brag; allied to hat. fragrare [!.).]
cuibhle, wheel, [froin] Eng. wheel.
cuilbheart, trick, wile; cuil-beart ; the rv/;7 = Norse hikl, juggle;
see heart above. But if first syllable is cid, back, see cul
below [D. Latter is right].
cuilbheir, a gun, is from Eng. culverin.
cuimir, brief, 0. Tr. cumbair, cognate with W. byr, short, Lat.
brevis [D. Delete brevis.^
cuinnse, quinse ; from the Eng.
cuirtein, curtain ; [fi-om] Eng. curtain.
cuis, affair, 0. Tr. cuis, from Lat. causa.
cuithe, trench, pit, 0. \y. aw^Ae = [from] hut. jmteus, well [D.]
GLOSSARY. 627
CUÌtich, quit, a hybrid froQi Eng. quit.
cul, back, Lat. cuius, the posterior. Hence culaobh, anc. cvlu,
culaib, ace. and dat. pi. of ciil.
cumasg, mixture, anc. cummasc, W. cymysc ; root of raeasg, q.v.
cumhang', narrow ; allied to Lat. angustus, etc.
cumhnant, covenant, from the Eng.
cunbhalach, constant, for cungbhalach, for com-gah-al-ach ; mot
gab of gabh, q.v.
cupan, a cup ; dim. of cùj) Eng. cup, all from Lat. cuppa
cutach, short, Eng. cut [D.]
dachaidh, home, 0. Ir. diu thaig, '•' to home" ; see tigh, house, and
prep. do.
daghadh, singeing ; Skr. dahavii, burn [which is cognate with
Eng. day.]
dais, heap, W. dds, Ag. S. tas, Fr. tas [D].
dalan-de, butterflv, torch ; cf. Ir. de-dol, twilight : dol = Gr. dCdos,
torch [D.]
dalbh, lie, contrivance ; Skr. dalbha, fraud [D.]
dall, blind, Gr. tholos, Got. dvals, Eng. dull.
damh, ox, ancient dam ; Lc\t. domo, tame, Gr. damalis, young cow.
damnadh, cursing ; from Lat. damno.
danns, dance = [from] Eng. dancje, from Med. Lat. dansare [D.]
dathadh, singe ; also dothadh, anc. ddim ; root dav, Gr. daio,
burn, etc. [So Stokes in his latest work]
de, of, off ; old de, di, cognate with Lat. de, dt, dis. It appears as
di-, to act as privative particle,
deabhadh, dispute, 0. Ir. debuith, that is, de and btcith, to be.
deachd, dictate, from Lat. dicto, from dico.
deadhan, a dean, [from] Eng. dean, Fr. deem, Lat. decaiius [D.]
deal, a teat, udder, anc. del, Gr. thele, teat, root dhc, suciv. See
deog-hal.
dearbh, certain, 0. Ir. derb ; Eng. true. Add also draoi, a Druid,
that is, " sooth"-sayer [D.]
dearn, do ; 0. Ir. demad : do-ro-gn-, root gen of dean, etc. See p.
612 above.
deidh or an deidh, after, seems a dat. from 0. Ir. diad, end, W.
diivedd ; 0. Ir. iìinadiad, indiad. [Stokes gives the stem as
de-vedo-n, root vedh, bind (Eng. wed) ; but ved/i, lead, seem^
the right root, Ir. fedim, I bring, Lith. iveda, lead.]
deilig, dealing = [from] Eng. dealing.
deirc, alms, from de-sheirc ; seirc, love, q.v.
deisciobul, disciple, from Lat. discipulus.
628 GLOSSARY.
deoghal, sucking, from deol ; root dhe, as in deal, teat ; Lat.
felare, suck, femina, woman, " stickler," etc.
diabhol, devil, W, diawl, from Lat. diabolus, whence Eng. devil.
diblidh, abject = [from] Lat. dehilisi [D].
dig, a wall, ditch = [from] Norse diki, dike, Eng. dike [D.]
dinneir, dinner, from the Eng.
diobhail, loss, from di-gahJiail ; see gabh.
diogail, tickle = [from] Eng. tickle, etc. [D.]
diosg, a dish, from Lat. discus, Eng. dish [D.]
diot, a meal = [from] Eng. diet.
dit, condemn, corresponds to Sc. dite, dyt, to indict, from Lat.
dicto [D.]
dithreabh, a desert, anc. dithreb ; di-treh ; root treb, W. tveh,
cognate with Lat. tribus.
diuc, duke = [from] Eng. duke.
diucair, a ducker, net bladder or buoy = [from] Eng. ducker [D.]
dligheadh, duty, law ; Got, duhjs, Ch. Slav, dlugu, debt.
do-, du-, privative particle ; Gr. dys (dus), Skr. dtis.
doid, small farm ; cf. Du. doit, Eng. doit, or Norse thveit, Eng.
tiiwait [D. Possibly dbid, a hand, "holding."]
doire, grove ; see root under darach.
domhnach, in Di-domhrndcii, from Lat. dies Dominica, "Dominic "
ur Lord's Day ; daminus, lord.
draoidh, a Druid ; see under dearbh.
dreach, aspect, 0. Ir. drech, W. drych ; root derc, as in dearc, see,
q.v.
dream, people, from *drengvo-, allied to L. Lat. drungus, company,
Gaelic drong, droing [D. For drong Stokes gives the Celtic
drungo-, Got. driugan, militare, Norse drott, company, etc.
Gaelic dremn has no u in the root, and cannot be allied to
drong, if Stokes is right. With G. dream, compare rather Gr.
fhnmibos, a lump, piece.]
ireamach, snarling, the root of which is dreng, W. dreng, morose.
liroch, bad, anc. drog, droch, W. drwg ; Skr. druh, injure, Gei'.
trug, deception.
drong, people ; see dream, above.
druidii, a Druid ; see under dearbh.
druim, back ; 0. Ir. druimm, pi. dromviann, from *drosinen, cog-
nate with Lat. dorsum.
duais, reward. Early Ir. duass, gift ; cf. Gr. dos, Lat. dos, dutis,
dower, gift [D. No ; Celtic is either donsta or douxa, prob-
ably latter, and allied to Lat. duco.]
duan, a poem, cognate with Lat. donum [D. No ; rather dugiia-,
Got. dugan, Eng. do.]
dabh, black, W. du ; Gr. tupidos, blind, Got. daubs, deaf, etc.
GLOSSARY.
62d
duirc-darach, ;icorus ; anc. derucc, from the root of darach, oak
Hence duircean [D. Gaelic dorc, bit, seems for *dor-qO',
root der, split, Eng. tear.']
dun, hillock, fortress ; cognate with Norse tun, hedge, Eng. town.
dur, dull ; cf. Lat. durus [D.]
durd, durdan, noise, humming, 0. Ir. dord, susurrus, W. dwrdd ;
Gr. thrèìios, wail, Eng. drone.
dus, dust ; [from] Eng. dust.
E
eabon, ebony, Eng. eiiony, etc., from Lat. ehenus.
eabur, ivory ; from Lat. ehur.
eachtradh, an adventure, from prep, echtar, outsider Lat. extra.
Hence G. eachtranach, foreign [Hence G. eachdraidh,
history.]
eaglais, churcli, 0. Ir. eclais, from Lat. ecclesia, whence Eng.
ecclesiastical, etc.
earb, trust, allied to Got. arhi, heritage, Lat. orbus, Gr. orjyhanos,
" orphan."
earr, tail, end, *erso-, Gr, orros, tail, Ger. arsch, Eng., etc.
earrach, spring, *vesraco-, from veser, Lat. ver, Gr. ear [D. Stokes
derives it from a Celtic (p)ersaho-, root 2^<">\ as in Lat. per ; cf.
Ger. friihling, spring, from pro, another form of the root.]
eas, water-fall, *ved-tu, root ved, as in Eng. ivet, rvater [D. Stokes
gives the pre-Celtic form as pesti, root pet, fall.]
eas-, prefix, from prep, ex, now a, as ; Lat. ex.
easbhuidh, want, 0. tr. esbuid = es-, ex, and huith, "to be." See
bi, etc.
easbuig, l)ishop, 0. Ir. epscop, from Lat. ep>isco2nis.
eascara, enemy ; from es and car, friendly,
eatorra, between them ; eadar-su, where su (for sOs) is cognate
with Old Lat. sos, root no- ; Eng. she, Gr. ho, etc.
eidhean, ivy, Lat. hedera [D. Stokes gives the root as p>ed, seize,
grasp, Lat. p)eduvi, crook, pjedica, trap.]
eilean, nurture, education ; ancient oilemain, root al, nourish ; see
altrum.
eirigh, rising, from es-rige, I'oot reg, Lat. erigo.
eiseirge, resurrection ; es-eirge ; see eirigh.
eisimpleir, example, from Lat. exemplar.
eitig, consumption, connected with, if not derived from [yes],
Scotch etick, Fr. e'tiguc, Eng. hectic [D.]
eu-, negative pi-efix, 0. Ir. e-, from es, ex [D. No ; it is an before
c, t, or 8 ; see an-.]
eudan, face, 0. Ir. etctJi ,■ Lat. aìite, before, etc.
630 GLOSSARY
eug, death, 0. Ir. cc, W. angeu, root anl', allied to Lat. nex, death,
eugsamhuil, manifold, 0. Ir. ecsamail [ancon-mviaii ; on and
coslas, q.v.]
eun, bird, 0. Ix\ en, *pet7ia, W. edn ; Eng. feather, etc.
fag, leave, 0. Ir. fdchaim = fo-ad-gaUm : root gab of /yrti^A, take,
and prep, fo and ar/.
faidhir, a fair, from Eng. /azr, as 2yi'idhir from jija/?-, and, perhaps,
staidhir from s^a?'r.
faigh, get; fo-gabim; root r/ai of gabh. See above, p. 613.
fainne, a ring, 0. Ir. anne, cognate with Lat. dn.u$, ring. Gaelic t
is prosthetic.
fairge, sea, allied to G. fearg, wrath, which see. [In Sutherland
fairge means a storm on sea ; which goes to confirm the
dei'ivation.]
fal, a spade, Manx faayi, W. pal, all from Lat. pala, a spade.
falbh, go, falbhan, moving, 0. Ir. fvlumain, volubilis, allied to
Lat. Volvo, Eng. nxillow, etc.
fait, hair, 0. Ir. folt, W. givallt, root vel, cover,
fan, remain ; Ger. vjohnen, àwell't [The /is prosthetic. The root
is an, as in anam, soul ; ainm, name ?]
faoilleach, faoilteach, last fortnight of January and first fortnight
of February ; Ir. faoillidh; either from/ao/, wolf, the " wolf-
month," or more probably irom faoile, hospitality, sa\ò. faoilte,
joy [D. It denotes the Carnival time, and hence the latter
derivation is right.]
faondra, wandering ; cf. vmnder ? [Possibly fo-ind-reth, root reth,
run, etc.]
fasadh, habitation ; see fosadh.
feachd, army, 0. Gaelic /cc/^f, fight, vb. ji.chim ; Teutonic root vih,
fight. Got. veihan, veigan, fight, vigans, war, Lat. vinco.
feachd, time, turn, 0. Ir. fecht, journey, etc. ; Gr. hiko, Ski-.
virami, come, etc. [Rather root vegh of Lat. veho, Eng. waggon,
^vay.'\
feadh, extent, Eng. wide 1 [D. No ; root ped, (4r. pedion, plain,
Lat. oppichnn, etc.]
feallsamh, philosopher, 0. Ir. felmb, from Lat. philosophuR.
feannadh, excessive cold, Norse vindr (wind)?[D. See rather
feannadh, flaying.]
feart, virtue, ancient /er< = Lat. virtus.
feart, grave, Skr. var, vv, cover [Skr. varana, wall. Old Slav.
vreti, close, Gr. erusthai, pull, etc. (Stokes).]
feath, fe, a calm, 0. Ir. feth, aura ; root vè, blow ; Lat. ventu)<,
Eng. wind, etc. [D.J
GLOSSARY. 631
feis, feisd, a feast, from Lat. festum.
feith, vein, W. fiwythen, Lat. vitis, vine, Gr. itea, willow, Eng.
tvithe.
feodar, pewter = [from] Eng. peinter.
fiamh, a chain, root vi, bind, twine, Lat. vieo^ vinien, vitis, Eng.
^v^the.
fidir, consider, know ; fid-dir, root vid, Lat. video.
fige, a fig, from Lat. ficus.
filidh, poet, W. 'livebvr, seer ; Welsh root jiivcl, to see ; also Ir.
filis, vidit.
filibeirt, a filbert ; from the Eng.
fine, tribe, cognate with Norse vinr, friend, Ag. S. vine, Old Eng.
wine.
finit, end = [from] Lat. jinitus.
fiodhull, fldheal, violin = [from] Mid. Eng. ndel, from Lat. fidicula
[D. From vitnla, whence viol ?]
fioghair, a figure, from Lat. fir/ura.
fiolan, a felon = [from] Eng. felon [D.]
fionnadh, searching, perceiving, 0. Ir. fiiidaim, Skr. vindami, find,
root vid, know.
fios, knowledge, 0. Ir. fisst, *vid-tu ; root vid, see, know, Lat. video,
Eng. wit, wise.
firean, righteous man, from fir, fior, true, Lat. verus. Hence also
firinn, truth.
fleisdear, arrow-maker = [from] Scot. _fled<jear, Kug. fletcher, Fr.
fleche, etc. [which last is borrowed from Celtic ; cf. Gaelic
fleasg, a rod, allied to Ag. S. weald, Eng. ivold, etc.]
focal, word, from Lat. vocaoulum [D.]
foiar, fodder = [from] Y.\\g. fodder.
foghair, a tone ; fo-gar, root gar ; see agair.
foghar, harvest, Ir. foghmhar = fo-gheamhar, from geamhradh,
winter ; "towards winter."
foghnadh, sufficiency, ancient fognam, from the root gen of
gntomh, q.v.
fogradh, exile, ancient f6cre ^fo-od-gar ; see for root agair.
foil, a sty ; root val \yeì\, cover, house,
foircheadal, instruction = for-cet-al ; root cet, from cant, say, sing ;
root in can, q.v.
folbh, folt ; see falbh, fait,
fonn, land = [from] Lat. fundus.
fonn, tune ; root vad [yed, ud\ Skr. vddati, sing praises, vande,
celebro ; Gr. tided, sing, praise [D. Rather the root is sven,
sound, Lat. sono, etc. ; Gaelic seinn.]
fore, a fork = [from] Lat. furca.
forsair, forester = [from] the Eng.
632 GLOSSARY.
fortan, fortune, from Lat. fortuna.
fos, fasadh, staying, ancient fossadh ; from /o and sta, Lat. sto^
stand, etc. [Modern Gaelic is fasadh, habitation ; cf.
Fasaidh-fearna, Fassifern, Dochiu-fhasie, etc. ; only in place-
names.]
frith-, frioth-, prefix, " to, towards," Lat. veisus, Eng. ivards.
See ri.
fuagradh ; see fogradh.
fudar, pudar, powder, from Eng.
G
gab, mouth, talk = [from] Scotch and Eng. gab.
gad, withe, Norse (jaddr, Goth. </<isds, goad, Eng. (/oad.
gad, gat, iron bar, apparently borrowed from Old Eng. gdde, now
goad [Also Eng. f/ad, a bar of steel.]
gag, cleft, gap, Sc. gack [the Sc. is borrowed ; root is in Eng. yap,
that is, Aryan gha, Gr. chasko, chaos Eng.]
gamhainn, a year-old calf, O. Gael, gamuin, seems to be a deriv-
ative from gam, winter, now (leamhradh, which see {Scot. Celt.
Rev. 15).
gasgag, stride, Skr. gacchati, *gaskati, goes, Gr. òasko, root ga, go ?
ge, whoever, 0. L-. cia, cognate with quis.
geadh, goose ; W. gwydd, *geda, Eng. gander [D].
geata, a gate, from Eng. gate.
geug, a branch, ancient ge'c, Skr. ranJcu, twig.
gille, a lad, Sc. chield, chiel, Eng. child.
gimleid, gimlet = [from] Eng.
gin, any one ; from gin, beget, root gen ; Sc. Celt. Rev. 14.
giort, a girth = [from] Eng. girth.
giuran, barnacle goose, 0. Ir. giugrann, bernicula, Lat. giiigrum,
goose [See Fick. I., 408.]
gloir, glory = [from] Lat. gloria, Eng. glory.
gno, business, etc. ; Lat. gnavus, active, root gen, know. Also
gnothach.
gnu, famous, Lat. (g)nosco, Eng. kno7v.
gOC, a cock = [from] Eng. cock.
gogaid, light-headed woman = [from] Eng. coquette.
gogan, a cog = [from] Sc. and Eng. cog, Norse higgr, cog, vessel,
goistigh, gossip, god-father ; Lat. hostis, Eng. guest [No ; M. Ir.
goistibe, godfather, borrowed from Early Eng. godsibhe.']
gon, v/ound ; from root ghan [ghon, ghen\ hurt, slay, Skr. han^
kill, hurt, Gr. phonos, slaughter, Eng. hane. Also Gaelic
bean, q.v.
grains, grain, from Lat. grdnmn, Eng. grain. Also gran.
C4I.OSSARY. 633
grainnseach, a grange, aucieut grainseadi, from Fr. aud Eiig.
(jroiifie, barn, etc. [D.]
grimeach, grim, from grim = [from] Xorse r/rimmr, Eng. grim [D].
grith, cry, W. gri/d, root gar ; see agair.
g^ruaidh, cheek, W. grudd, *groudos, [allied possibly to English
proud, " cheeky."]
grunnd, bottom, bottom of the sea = [from] Xorse grunnr, sea
bottom, Eng. graund. Hence G. grunndail.
guin, womid, pain ; see gon, above,
gun, a gown, is from the Eng.
gunna, a gun, from Eng. gim.
gur, that = CO- ?'o-, two prep, particles ; but usually the verb bu is
understood after ^m?' ; cf. Ir. gurah. See above p. 613.
gUS, to ; prep, co, for cot, and s of relative san. See a, relative.
guth, voice, '''gutu-s, root gu, Gr. goos, groan, boe, shout.
I
iargall, skirmish; 0. Ir. irgal; air + gal; see above, p. 585.
iarla, earl = [from] Norse Jari, Eng. earl [D. It is from Eng.
rather than Xorse.]
ibh, drink, 0. Ir. ibim ; Skr. pibami, Lat. bibo, for pibo. Gaelic
has, as usual, lost Aryan ^j
im, butter, 0. Ir. imb ; rub is for ngv : Lat. ungo, unguen, Eng.
oiiitmeiit.
inid, Shrove-tide, ancient init, from Lat. initium, beginning (of
Lent).
iodhal, idol, 0. Ir. idol, from Lat. idolum.
iomadh, many, 0. Ir. imbed, a derivative from prep, imb, Lat.
aììibi-, Gr. amp)hi. From this prep, is the prefix iom-.
iomchuidh, fit, iom-cubhaidh : see cubhaidh.
iomlan, full ; from io7)i and làn, q.v.
ionnsuidh, attempt, onset; M.G. indsaige{d); ind, unto, and saigim,
go, seek [allied to Eng. seek, Lat. sagio.]
L
lachd, milk, 0. Ir. lact, lacht = [h-om] Lat. lac, lactis.
lad, a load, lod = [from] Eng. load.
lad, water course = [from] English lade, lead.
lag, feeble, 0. Ir. lac : cognate with Lat. languidus, languid of
Eng. ; Eng. slack.
lairig, hill slope, Ir. learg, E. Ii*. lerg ; common in Irish and Gaelic
place-names, as Largy, etc. [The words lairig and learg
appear to be different ; cf. 0. Ir. loarcr, furca, gen. Idirge.
Hence Finlarig ; see our Vol. I., p. clvii.]
€34 GLOSSARY.
lannsa, a lance, from P^ng.
lanntair, a lantern = [from] Eng. lantern.
laogh, calf, E. Ir. loeg, W. Uo ; cognate with Got. laikan, jump,
spring; "jumper." [This is the usual derivation; but the
root seems to be loig, a side form of leigh, lick, Gr. leicho,
Eng. lich, the idea being a " suckling."]
larach, site, for ìàthrach ; from lathair, presence [0. Ir. hlthor,
*ld-tro-n ; root (p)ld, whence G. lar, Eng. floor.]
leabhar, book, from Lat. liber.
leathar, leather, E. Ir. lefhar, W. lledr, Eng. leather, Norse ledhr.
leine, shirt ; cognate with Dn, flax ; lìoìi, q.v.
leisdear, arrow-maker ; see fleisdear.
leithid, like, equal ; from /e.th, side,
leugh, read, ancient leg, a curious lengthening in vowel of Lat.
lego, whence derived.
li, colour, 0. Ir. //, W. llin; Lat. lividus, livid Eng.
lig^hiche, physician ; cognate with Eng. leech.
linig, lining ; from the Eng. lining.
liob, lip = [from] Eng. lip. Also liop.
liomh, polish, cognate with Lat. limo [])].
litir, a letter, from Lat. littera.
logh, pardon ; E. Ir. logaini ; Eng. slack [D. Root seems to be
hig, bend, Lit. lugnas, bending, Gr. hu/izo, twist. Stokes
connects it with root of leagh, melt, cognate with Eng.
leak.]
loine, tuft of wool, (ir. lachnc, wooll}' down, Lat. lana [D. No ;
root of Gr. and Lat. is vel. Cf. Lit. pkmkas, hair, for Gaelic]
long, sliip ; usually regarded as borrowed from Lat. (navis) longct ;
but Stokes compares Lat. langula, Ijalance. [Allied to Gr.
leml/os, galley, root le?igo, swing.]
lonn, timber ; see lunn.
luadh, mention ; Lat. hms, lamlis, praise [D.]
luaineach, restless, wanderer, from Incm, the moon [D. No ; cf.
E. Ir. luamnech, volatile, luamain, flying ; root long, fly
(ploug, Eng. fowl), from lou, as in luath, swift, q.v.]
luan, the moon = Lat. luna, moon [D. Borrowed ?]
luchd, a burden, for tlucht, W. tlnith, weight, from the root tol,
lift, Lat. tollo.
luchd, people, W. llwyth. ; *plug-tu, Lit. pulkas, crowd, Eng. folk.
lunndair, sluggard, connected with Dan. lunti, loiter [D. Cf.
M. Fr. lendore, idle fellow, from Teut. : Gaelic is from
Teutonic sources.]
lunn, blade of an oar, staff', etc. = [from] Norse hlunnr, launching
roller. Also lonn, q.v.
GLOSSARY. 635
M
madadh, dog ; cf. Fr. matin, 0. Fr. viasten ; Eng. mastiff,
*m'insatmus, " house (manse) dog" [D. This would mean a
late bon-OTv-ing from Fr. by the Gaelic, which is not the case.
The word looks like a Celtic maz-do- ; cf. Eng. marten, Lat.
melesJ]
maille, mail = [from] Eng. mail, from Fr. maille, from Lat.
macula.
mainnir, a fold, pen = Lat. mandra, Gr. mandra, fold, [Fr. viancir,
same, from which Meyer derives it.]
mal, rent, from Eng. mail (black-mraY), Norse mdl, contract, etc.
mala, a satchel = [from] Eng. mail, from 0. Fr. male. Also
maileid.
mall, slow ; cf. Lat. mollis, soft.
mallachd, curse, 0. Ir. maldacht, from Lat. maledido ; Eng.
malediction.
mam, round hill ; cf. Lat. mamma, pap [D.]
manach, monk = [from] Lat. vionachus, monk, Eng. Hence
manachuinn, monastery.
manas, home-farm = [from] 8c. maitis; from Lat. mansiis, verl)
maneo, remain ; hence manse, etc.
maoile, brow of a hill ; cf. Norse miili, jutting crag, Scottish m^dl
[D. The Avords are not allied ; G. is from the adj. maol,
bald ; the Norse is allied to Ger. maul, muzzel, and means
"snout."]
maois, a hamper, five hundred herring = Norse meiss, hamper, Sc.
mese, five hundred herring ; W. mivys [D. Gaelic is possibly
borrowed from Norse and Scotch.]
marascal, overseer = [from] M. Eng. and Fr. inareschal, from
O.H.G. marahscalc ; now Eng. marshal.
marg, a mark = [from] Sc. and Eng. mark, a coin.
margadh, market, is from Lat. mercatus, whence Eng. market.
masg, mix ; see measg. [Rather from Sc. mask, a Scandinavian
word allied to Eng. wtas/i.]
meambrana, parchments, from Lat. membrana.
meamhair, memory = [from] Lat. memoria.
meardrach, courtesan, 0. Ir. mertrech, from Lat. meretri.y;.
meas, fruit, W. mesan, acorn ; Ag. S. moest, acorns, Eng. mast.
meud, size, W. maint, Fr. maint, many,
ministear, minister, fronj Lat. minister.
moidhean, personal interest ; cf. Fr. moyen, middle, means [D,]
monmhur, a murmur, seems = Lat. imirmur, etc. [D.]
muillion, a million = [from] Eng. million.
muÌDg, mane, W. mwng ; Norse inon, Eng. mane.
muisguin, a mutchkin, from the Scotch.
Jnuran, sea-bent ; cf. Norse mura, goose-grass.
636 GLOSSARY.
N
na, not, proclitic form of nl, not ; Lat. ne, Eng. no (we-one), na?/, etc.
nabuidh, neighbour = [from] Norse nalmi, neighbour, from «« =
Eng. nigh, and J/ua, to dwell ; " uigh-dweller," of like force to
neigh-hour, "nigh boor."
nadur, nature, ancient natur = [from] Lat. natura.
naigheachd, tidings, Ir. nuaidlteachd, from nuadh, new, cognate
with Lat. novus ; cf. Eng. neivs.
namhaid, enemy ; Goth, nhnan, Gr. nehnien, to take ; root nem
{nom, nam, as in Gr. nomad, distribute).
nas^, band, collar, 0. Ir. nasc, allied to Lat. nexus [D. Usually
now referred to root ned. or nd, that is nad-sko-, O.H.G. nnsca,
fibula, Norse nist, brooch, Lat. nodus, for nosdus (0. H. G.
nestila, band). Root also in ii. snaim.]
ne, emphatic enclitic of the 1st personal pron. ; 0. Ir. -nl ; allied
to Lat. nos, etc. See slnn.
neapaicin, napkin, from the Eng.
neo-, negative quality, E. Ir. item, 0. Ir. neph ; Skr. nenia, half
{am + sami, half) [D. Zimmer makes nejyh the neg. particle
ne, and h a part (subjunctive) of the verb " to be."]
ni, not, 0. Ir. ni, Lat. ne, etc. See na.
O
0, ear, for aus, Lat. aures, ears, ims-cidto, Eng. ear.
ob, a bay = [from] Norse hop, a land-locked bay, Sc. hojie. Dim.
is bhan, whence Oban.
ofrail, offering, from Lat. offerre.
Oglach, lad ; og, and suffix iach.
Ogluidh, gloomy, awful ; cf. Norse uggligr, to be feared, Eng.
ugly [D.]
oifig, office = [from] Lat. officitirn.
oifrionn ; see aifrionn.
oil, educate, oilean, etlucation, from the root al, Lat. alo ; see
altrum.
oilthireach, pilgrim, eilthireach, from rile, and iir, eile being
originally aile.
oingeil, tire, aingeal, Sc. ingle fD.]
oirbheart, good deed ; air-heart, root her of heir.
oircean, uircean, young sow, from ore, pig, Lat. porcus, Eng. pork.
oirdheirc, illustrious, 0. Ir. airdircc ; from air and derc, see ; see-
under dearc.
oisir, oyster = [from] Lat. ostrea, Eng. oyster.
oistric, ostrich, irom the Eng.
01, drinking ; root 7J0/, p>el, full, Eng. full, Sc. fou [D. It is best
explained as po-tlo-, root po, drink, Lat. poto, etc.]
GLOSSARY.
637
olc, evil, Lat. idcus, a sore.
Omar, amber = [from] Eng. amber.
ong, anoint = [from] Lat. nnguo [D.]
onoir, honour = [from] Lat. honor.
onrachd, solicitude ; from aon, one, aonar.
oragan, organ, from Eng.
oraid, a speech, 0. Iw omit, from Lat. oratio.
ordag", thumb; ord, hammer, root vardh, increase, [verdh, heighten],
urdii, Gr. orthos, high ; also G. ard.
ord, order = [from] Lat. ordo.
osadh, desisting, also E. Ir. fossad, root std, stop ; see fos, fosadh.
Othar, ulcer, cognate witti Lat. putor, 2^idrid.
Otrach, dunghill, from above root (j)nt).
P
pac, a pack = [from] Eng. pack. Hence also pacaid and paclach.
padhal, ewer, from Lat. patella, small dish [through the English
2xnl, doubtless.]
paganach, a pagan, from Lat. ptagann.?.
paidhir, pair, from Eng. pair ; similarly staidhir, from stair, [see
above, p. 577] and faithir, ivom. fair.
paidir. Lord's prayer, from Lat. Pater-{noster, etc.). Hence
paidearan, rosary,
paigh, pay = [from] Eng. pay.
pailliun, tent, through Fr., Eng., from Lat. papjilio, p)apilionis,
Eng. pjaviiion.
pailm, the palm = [from] Lat. pahna.
paindeal, panther = [from] Eng. piantlier.
painneal, a panel = [from] Eng. p)anel.
painnse, paunch = [from] Eng. paunch.
painntear, a gin = [from] Lat. panthera, O. Eng. paunter.
paipeir, paper, from Lat. papyrus, Eng. paper.
pairilis, palsy = [from] Eng. paralysis.
pap, the Pope, from Lat. papa.
pairt, part, from Lat. pars, partis.
paisean, fainting fit = [from] Lat. passio, -ionis.
pannal, band of men ; see bannaL
parlamaid, parliament : fi-om the Eng.
parraist, a parish, from Eng. parish.
Parras, paradise, from Lat. paradisus.
peabar, pepper = [from] Eng. pepper, etc.
peacadh, sin, 0. Ir. ^eccarf = [from] Lat. 2^^cc<^iy-ii^-
peall, skin, 0. Ir. piell = [from] Lat. pellis.
peanas, punishment, [ultimately] from Lat. paena.
peanu, a pen = [from] Lat. penna.
G38 GLOSSARY,
pearsa, person, 0. Ir. persa = [from] Lat. persona.
peasair, pease = [from] Lat. pisum, Eng. pease.
peata, a pet = Eng. j)et.
peic, a ] eck = [from] Eng. 2^eck.
peighinn, a penny = Norse peningr, Ag. S. peniny^ etc. [Gaelic is.
borrowed].
peileid, a blow, from Eng. pelt, pellet.
peileir, a ball, is from Lat. pilula, little ball,
peilisteir, a quoit, from Lat. palaestra, a wrestling school [D.]
peinnteal, a snare ; see painntear.
peirigill, danger, from Lat. piericulum.
peiris, testes, from Fr. pierre, peira, Lat. petra.
peur, a pear = [from] Eng. jom?^, Lat. pirum.
peurdag, a partridge, ancient perdag = [from] Lat. perdix.
pic, a pike = [from] Eng. ^iAr, etc.
picleadh, pickle = [from] Eng.
pighe, pig-heann, a pye = [from] Eng. 2W-
pill, cloth, skin = [from] Lat. petli^i. Whence air o G. pillean,
pack saddle.
pinne, a pÌQ = [from] Lat. ^jm^o, Eng. prin.
pinnt, a pint = [from] Eng. j^int.
piob, a pipe, E. Ir. x)^!^, from Lat. j^W^^ chirp ; hence Eng. j!?^pe.
pioc, pick = Norse jijakka, Eng. pick [G. is borrowed.]
pioghaid = [from] Sc. ^^ya^, Fr. piette.
pit, Dean of Lismore pit = [ultimately from] Latin jiuteus, Ag. S.
pytt, Eng. p?'<. [In Gael, No. 19.j, Dr Cameron connects the
pet and pit of place names ; this, however, is wrong, for p^et
means a farm, and is Pictish. See above, p. 608.]
plaigh, a plague = [from] Lat. pldga, blow, Eng. plague.
plais, splash = [from] Eng. plash.
plangaid, blanket = [from] Eng. i>lanket.
plannt, a plant = [from] Eng. plant.
plasd, plaster, "W. p)lasdr, Eng. plaster, Ag. 8. plaster ; all from
Lat. emplastrun.
pleidh, (quarrel = [from] Sc. pley, quarrel, Eng. play.
pliad, plot of ground = [from] Eng. plot.
plub, a lump, splash = [from] Eng. plump), Dut. plump).
pluc, pluck = [from] Eng. ]iluck, Norse plokka.
plum, plunge = [from] Eng. pilump, Sw. p)lump)a, mergi.
pluma, plummet, from Lat. plmnhum.
plumbas, a plum = [from] Eng. plum.
plundrainn, plunder, from Eng. plundering.
plur, flower, flur, from hut. Jloris.
pobull, people = [from] Lat. /jo^w/^/.s.
poca, a bag = [from] Sc. ^joc^-, Eng. pock, piocket. Hence poca,.
pocket.
GLOSSARY. 639
pog, a kiss, from Lat. pdcem, (kiss of) peace.
poibleach, a tribe ; see pobull.
poit, a pot = [from] Eug. 2^ot, Fr. 2^01.
poit, drink, from Lat. 2}oto.
poll, a hole, W. pwll, Norse poilr, Ger. pfuhl, Eng, pool [The
Celtic is from Bi'ittonic Lat., from Lat. padutis, a metathesis
of palus, 2^cthidis, marsh].
ponaidh, pony = [from] Sc. Eng. iJony [from 0. Fr. 2^ouienet, now
2wulain.~\
por, seed, any vegetable = Fr. porreau, a leek, from Lat. porrum
[The G., which is borrowed as the initial p shows, seems trom
the Gr. sporos, Eng. S2wre.^
porsan, portion, from the Eng.
port, harbour = [from] Lat. portm.
port, a tune = Sc. jijo?Y, [from Lat. porto?\^
post, a pillar := [from] Lat. pO)<tif.
prais, brass = [from] Eng. brasa.
prionnsa, a prince, from the Eng.
priosan, prison, from (). Eng. and 0. Fr. pris%in, from Lat. 2>re-
hensionem, catciiing.
prohhaid, profit = [from] Eng. pi out.
procadair, a 2^^^ocm ator, from the Eng.
proinn, dinner, E. Ir. proimi, from Lat. 2'>'(-"idÌHm. Hence also
pronn, food,
prois, pride, Dut. 2'>'<J<'f'^(-''', proiul, Sc. pro><s.ie, Eng. pride.
prop, a prop = [from] lùig. 2>ì'>P-
prot, prat, a prank = [from] Sc. ^^ra^, 2Jrot, Ag. S. praett, craft,
Norse ^^rfi^r. Scot, also prattick or protick [whence G.
protaig.] Of. Fr. ^Jracìf^V2^<■e, L. Lat. 2^'>^'^^^'^^(-'-> etc. ; Corn.
2')rat, deed, cunning trick [D.]
prothaist, provost, from Eng. provost.
pubull, tent, from Lat. ^:)a;^«7^o ; see pailliuil.
pucaid, pimple ; Eng. pock [D. See rather bucaid.]
pildhar, harm, 0. iv. 2^'^dar, from h-aX. pndor.
puidse, pouch = [from] Eng. >>o«r/!.
puinnse, punch = [from] Eng.
puinsean, poison = [from] Eng. 2mÌ>ìo)i.
piinc, [)oint, from Lat. piinctum.
pund, a pound, Eng. 2)ound, both from Lat. 2'Oiido.
pund, a fold = [from] Eng., Ag. S. jnnid.
punnan, sheaf of com, bundle of luiy ; ancient punnann ; primary
meaning is "load," seemingly from Lat. 2^ondus, like W. pvm
[D. From Norse hundin, a sheaf: root of bind in Eng •
bvndle.^
purgaid, a purge = [from] Lat. par<jatio.
640 GLOSSARY.
purgadair, purgatory = [from] Lat. purgaforium, whence also Eng.
purpur, purple = [from, />?/• ancient Welsh,] Lat. p^irpura, whence
Eng. purple.
purr, thrust = [from] Sc. ^kwv, Dut. pxirren [Eng. pore. See
Skeat's DictA
pus, a cat = [from] Eng. puu.
put, push, W. piotio ; Eng. hutt, Fr. holder [D Celtic is borrowed
from Eng. ; cf. M. Eng. pnten, throw, put (the stone), allied
to hut, hutt.]
put, young moor-fowl = [from] Sc. j'JuJt^, Fr. poulet (Eng. 2^uilet),
from Lat. pullus, chicken.
putan, a button, from Eng. hutton.
ragair, extortioner, rogue ; cf. Norse hreklr, trick [D. It seems
from Eng. rogiie ; cf. dialectic rogair, deceiver.]
rasdal, a rake, E. Ir. rastal, from Lat. rastellus.
rathad, road ; Eng. road, etc. [D. Gaelic seems borrowed]. Also
rod.
reidh, level, free ; cognate with Eng. ready, ride, etc.
reir, a reir, as ; see riar.
riar, pleasure, from a pre-Celtic prera ; root p?v' [Eng. free, etc.]
ro, verbal and intensive prefix ; from 2-i')'o, allied to Lat. 2^0, before.
ros, seed ; cf. Gr. prason, leek ; as pbr to Lat. p)orr\mi [D ]
ruchd, belching ; Lat. ructus, Gr. ereiKjomai, Sc. ruck. Bruchd
seems another form of it [D.]
ruith, rithim, run. Lit. ritii, roll, Lat. rota, wheel, etc.
sa, emphatic suffix of personal pronoiuis, as in tltu-m ; root sva, as
in Lat. se, suns [Brugmann refers it to root so, as in Gr.
article ho, Eng. she.^
sabaid, sabbath, from Lat. sahhatum.
sabh, ointment, is from Lat. Eng. salve, Sc. saw, ointment,
sac, a sack, W. sach = [from] Lat. saccus, Eng. sack.
sagart, priest, 0. Ir. sacart, from Lat. secerdos, sacerdotis, the /
arising from d-t of -dotis.
sail, heel, W. saivdl, from sta-tlo, root .s-^^, stand [D. Ì]
salann, salt, Lat. sal, Eng. salt.
salm, psalm, is from Lat. psalmus.
saltair, a psalter, from Lat. psalterium.
samhradh, summer ; root in samhuinn, (|.v. ; the affix radh means
" state," etc.
GLOSSARY 641
samhuinn, Hallow-e'en ; from sam-fuin, " summer end ;" samh,
W. Ilcit', summer — Zend hama, summer, Skr. samd, year,
Eng. summer; the word fuin, end, setting, which Zimmer
refers to the root of Eng. wound [Stokes takes fuin from
vo-nem ; root nes, Gr. neoviai, come, nostos, return.]
saodaich, drive to pasture ; see" seud, path.
saoghal, world, 0. Ir. migul = [from] Lat. saeculum, age.
saoi, a wise man, 0. Ir. sdi ; Lat. sapiens. From scqjios, saz'co',
saeos [It is usually referred to the root vid ; saoi = su-vid-s,
" well-witted."]
saraich, oppress ; cf. Eng. sore [D. Xo ; Eng. sore (from sairas)
is allied to saothair of Gael. Stokes gives root of sdr as
s(2>)àron. from sper, Lat. sperno, spurn.^
seach, past, W. heh, Lat. secus. Hence comes G. seachran,
straying.
seagal, rye = [from] Lat. secale, Fr. seigle.
seal, a while ; cf. Ag. S. sael [D. The Teutonic root here is sel,
"good." Stokes gives root as svel, W. chwyl, turn, Lettic
svalstit, move hither and thither.]
sealbhag, sorrel ; for searhhag, from searhh, bitter, q.v. [D.]
milt, 0. Ir. selg, for spelga ; Gr. sjilcn, and spilagchna, Eug.
seall, see, look, E. Ir. sellaim ; root svel, sveln, as in solus, q.v.
searbh, bitter, 0. Ir. sei-b ; Eng. sour.
searg, decay, 0. Ir. .<;erg ; Ag. S. siverhan, to be sad [D. fsually
allied now to root of Eng. sorrow.']
searmon, sermon = [from] Eng. sermon, from Lat. sermo.
searr, sickle, 0. Ir. serr = [from] Lat. serra.
seasg", barren, W. hysp>, Lat. siccus, for sit-cus [from sitis, thirst.
(xaelic is for sit-sro-s.'\
seidhir, chair = [from] Eng. ckair.
seinD, sing ; see fonn.
seirbhis, service = [from] Lat. servitium.
seis. a match, cf. Norse sessi, bench-mate, from the root sed, seat,
seisean, session = [from] Lat. sessio, sessionis, session,
seog, swing = [from] Sc. shog, Dut. schokken, jolt [D.]
seorsa, sort = [from] Eng. sort.
seud, jewel, 0. Ir. set ; fi'om sent, Eng. sooth ( = santh), Nor. sannr;
Lat. sonticus, genuine, 2^'>'<^^-^^f^S} present, etc.
seud, journey, 0. Ir. set, W. hùit, Got. sinths, Eng. send.
sg'abach, scabbed = [from] Eng. scab.
sgabard, scabbard = [from] Eng. scabbard.
sgabh, saw-dust, from Lat. scobis, saw-dust, powder produced by
filing, etc.
Sgad, loss = [from] Norse skadhi, scathe, Eng. scathe.
41
642 GLOSSARY.
sg'ag, chink, cleft = Norse skakkr, skew, wry [D.]
sg'annal, scandal, from Lat. scandalon, Eng. scandal.
Sgainnir, scatter = Eng. squander, etc. [D.]
sgal, yell, Norse skall, sqviall, noise ; Ger. schalleti, sound, Eng.
scald, reciter [D.]
sgalan, hut = Noi-se skdli, hut, cognate with Eng. shieliny.
sgald, scald = [from] Eng. scald.
Sgall, baldness — [from] Norse sl-alli, a bald head, Eng. scall.
Sgamal, scale = [from] Lat. srivamula.
sgamh, dust ; see sg-abh.
Sgarlaid, scarlet = [from] Eng. scarlet.
Sgat, sgait, skate= [from] Norse skata, Eng. skate.
Sgean, cleanliness, polish, Ag. S. scpie, bright, Eng. shine.
sgeilp, shelf = [from] Ag. S. sct/lfe, Eng. shel/, Sc. skelf[I>.]
sgeinnidh, flax or hemp thread, twine ; Sc. skin, Eng. skeiii, Gr.
schoinon [D.]
Sgeul, story, 0. Ir. seel, *secetlo-, root sec, say, Ger. sagen, etc.
sgian, knife, W. ysg'ien, root, ski, as in Lat. de-sci-sco, scio, etc.
sgil, Sgiol, unhusk, Norse skel, shell, Ag. S. sceala, .seel, shell [D.]
sgil, skill = [from] Norse skil, Eng. skill [D. Likely from En--.,
not Norse.]
Sgillinn, penny = [from] Ag. S. scilling, Eng. shilling.
sgioba, ship's crew = [fi-omj Norse skip, ship, Eng. ship. Hence
also sgiobair, Eng. skip>per.
Sgiolc, slip in slyly ; Eng. skidk, etc. [D. (Taelic must be Ixir-
rowed].
Sgionn-shuil, squint-eye = [from] Eng. squint.
Sgiort, edge or fold of a garment = [from] Eng. skirt.
Sgire, a parish = [from] Ag. 8. scir, Eng. shire.
Sgiurs, scourge = [from] Eng. scourge.
Sgliat, a slate = [from] Old Eng. sclate, Eng. slate.
Sgod, sheet of a sail, etc. = [from] Norse skaut, Eng. sheet.
Sgoil, school = [from] Lat. schola.
Sgor, notch = [from] Norse skor, Eng. score. Hence sgorach.
Sgreag, dry, parch = [from] Norse skrekkr, parch, shrink, Eng.
scrag.
Sgreamh, abhorrence = Norse skraenia, scare, Dan. skraemne, etc.
Sgreat, fearfulness, Norse skratti, wizard, goblin, Swed. skratf,
fatuus [D.]
sgreang, wrinkled woman = Norse skrenkr, Eng. shrink.
Sgreuch, shriek, W. ysgrech, Norse skraekja, Eng. screech. [D.]
sgriobh, write, 0. G. scrihai, wrote (B. of Deer), from Lat. scriho.
sgriobtur, scripture = [from] Lat. scriptura.
sgrob, scrape = Ag. S. screopan, Eng. scrapie [D. Gaelic is bor-
rowed.]
GLOSSARY.
643
sgrobha, a screw = [from] Eug. scrtw, Norse sJcrufa.
Sgrog, sgrogach, scrag, scraggy = [from] Sc. scrog, scroggy, Swed
shrokic, anything wrinkled, Eug. scraggy
Sgroill, a peeling ; Norse skriU, mob, Dan. skrael, peelings [D.]
sgrub, be niggardly = [fi'om] Eng. scmh.
Sgud, a scout = [from] Eng. scoiit.
sguidilear, scullion = [from] Sc. scudler, scullion [D.]
sguids, switch, dress flax = [from] Sc. scutch, Eng. scotch.
Sgum, scum = [from] Norse shim, Ger. schauni, Eng. scum.
Sgur, scour = [from] Ag. S. scar, Eng. scour.
siar, westward, for s-iar ; prep, iar, air.
similear, chimney, Ir. smwear = [from] Eng. chimney, Sc. chimley.
simplidh, simple, Eng. simple, from Lat. simplex.
sinn, we, from snini, snisni = sni-sni, a reduplication of S7ii = s-ni,
from iii, Lat. ties, etc.
siol, seed, W. hil, Lat. se-men, Eng. seed.
siola, syllable, from Lat. syllaha, syllable.
siola, gill, is from Eng. gill.
siola, wooden horse-collar ^ [from] Sc. sele, Swed. sele.
sioladh, filtering, Swed. sil, filter, Sc. sile, strain [D, Gaelic is
from 0. Ir. sithal, filter, which Stokes derives from Lat.
situhi, jar.]
sior, long, W. hir, Lat. series.
siorraimh, siorra, sheriff = [from] Sc. schirra, Eng. sheriff.
siris, sirist, cherry, is from Fr. cerise, from Lat. cerasus ; Eng.
cherry is from French,
slais, lash, is from Eng. lash.
sleambuinn, slippery, 0. Ir. slemon, W. lli/fn : Ger. schleifen, Eng.
slip, slippery.
Sleit, Sleat in Skye ; cf. Norse sUttr, plain, flat [D. Usually
referred to sleibhtibh, dat. pi. of sliahh, hill, moor ; Ir. Sletty.']
sligheach, sly = [from Eng. or Norse] Norse slaegr, sly, Eng. sly.
sluagh, people, W. lln, host, Gaul, slogos, compared doubtfully
by Stokes with Skr. sarga, troop [Compared in Stokes' new
Diet, with Slav, sluga, servant]
smarag, emerald, from Lat. smaragdus.
srneur, smiur. smear, Norse smyrja, anoint, Eng. smear [D.
Gael, is borrowed.]
S.nigeadh, smile, 0. Ir. smiced, alUed to Eng. smirk, perhaps [D.]
snaim, knot ; see under nasg.
sochd, silence, ancient sochd, from sop-tu, root sop of Lat. sopor,
somnus, sleep, soporific. From same root comes suain.
spadag, a filip ; cf. Norse sjmdh, a stew of meat [D. Gaelic is
borrowed either from Norse or L. Lat. spatida, spadida\
spaid, spade = [from] Eng. spade, Norse S2xidhi [D.]
644 GLOSSARY.
spaoileadh, swaddling ; cf. Dan. sjjoele, to wash [D.]
sparrag, bridle-bit = [from] Norse sparri, a gag ; gom-sparri,
mouth-gag.
speir, leg, hough ; cf. Ag. S. speir-lira, calf of the leg {lira = flesh)
[D. Rather allied to 0. Ir. seir, heel, W. ffer, Gr. sp/niron.]
speireag, sparrow-hawk = [from] Ag. S. spear-hahuc, spar-hawk^
" sparrow-hawk."
spideal, a spital, from Mid. Eug. S2ntal.
spitheag", small bit of wood ; cf. Norse splk [D.]
spog, a spoke = [from] Eng. s2Mke.
spong, tinder, sponge, from Lat. sp)ongia, Eng. sponge.
spreadhadh, bursting = [from] Eng. spread, sprout, etc.
spreidh, cattle = [from] Lat. praeda.
spreig', blame ; Ag. S. sprecan, Ger. sprechen, speak [D. G. is
borrowed.]
spreig'h, scatter ; Ag. S. spregan, Eng. spray, Lat. spmrgere [D.
Rather from Eng. spread. See spreadhadh.] Hence.
spreighte.
sprudan, finger ; from Eng. spjrout.
spuirse, spurge = [from] Eng. spurge.
sput, a spout = [from] Eug. sprmt, Lat. sputa.
srath, a strath, W. ystrad, Lat. stratus, from ster-no.
sreath, series ; from root star, spread, Lat. sterno, etc. [D. Rather
from srto-, root ser, in Lat. series.]
sroghall, whip, 0. h: srogell, W. ffroivyll, a loan word from Latin
liagdlum.
srol, banner, silk, Ag. S. strael, from Lat. stragulus.
srub, a spout = [from] Sc. stroup, Swed. strupe, throat.
Stabull, stable, Eng. stable, from Lat. stahulum.
stac, precipice = [from] Norse stalch; stack, hag ; stall; stump ;
Eng. stacJc.
stad, stop = [from] Norse stadhi, standing ; stadhr, a place, stead ;
further Eng. stand.
stailinn, steel = [from] Norse stdl, O.H.G. stahal, Eng. steel.
staing, a peg = [from] Norse stanga, to prick, goad, stong, stake,.
Dan. stang. Hence Eng. stang.
stair, stepping stones, path over a bog ; cf. Dut. steiger, water-side
stairs, Eng. stair [D.]
stalan, a stallion = [from] Eng. stallion.
stale, walk haltingly = [fromx]"Eng. stall:
stamag, stomach = [from] Lat. stomachns.
stamp, stamp = [from] Eng. stamp.
Stan, tin = [from] Lat. stannum. [Rather Lat. stagmon.]
stang, ditch = [from] Sc. stank, Fr. stang, from Lat. stagnum.
stapull, a staple = [from] Eng. staple.
GLOSSARY. 645
starcach, firm = [from] Xorse starl-r, strong, Eng. stark.
stat, pride, state = Lat. statiis.
steafag, little staffs [from] Xorse stafr, Ag. S. staefr, Eng. staff.
stiog, crouch, skulk. S^orse styggja, to make shy, be shy ; stygyr,
shy [D. Gaelic is borrowed.]
stob, stake = [from] Xorse stobhi, Eng. stub.
stoc, stock = [from] Xorse stoJckr. Eng. stocl\
Stol, a stool, Xorse doll, Ag. S. stol, Eng. stool [D. Gaelic is from
Mid. Eng. 81001.1
strabaid. strumpet, from English strumxjet.
strabhais. lay straw on kiln for drying = [from] Eng. sfrau:
stracair, troublesome fellow, wanderer = [from] Xorse strdkr, a
vagabond,
straille, carpet = [from] Lat. stragulum, bedcover,
streap, labouring, Dan. straehe, Ger. strehen, Eng. strive [D].
strodh, stro, prodigality, Xorse strd, strew, Eng. streio, Lat. stravi
[D. G. is borrowed.]
sudh, seam between the planks of a ship = [from] Xorse sudh.
suidhe, sit, 0. Ir. suide, *sodio-n, root sed ; Lat. sedeo, Eng. sit.
suilbhir, cheerful ; from so- and lahhair, speak, q.v.
suim, sum = [from] Lat. summa.
susbaint, substance, for subsaint, from Lat. substantia.
siithainn, eternal ; su-tan ; tan, time.
taban, tuft of wool on the distaff" ; dim. of tab from Sc. tap,
quantity of flax on distaff, Icel. tojipr, tuft, etc., Eng. top.
tabar, tabor = [from] Eng. tahor.
tabh, spoon-net, for dbli, from Xorse hafr, sack-net. Also abhadh.
tabh, sea, from Xorse haf\ sea, Dan. hav.
tachdadh, choking, 0. L-. tachtae, angustus ; do-achiae ; root
angh, Gr, agchò, choke,
taghairm, echo, noise, also toghairm ^ do-fo-garman ; root gar
in agradh, q.v.
taigeis, haggis, from Sc. haggis.
taileabeart, halbert, from Eng. halbert.
taimh, tamh, death, 0. Ir. tdvi ; Lat. tahes. Hence taimhleachd,
tombstone.
taing, thanks = [from] Ag. S. thane, Eng. thanks.
tairbhe, profit, 0. Ir. torbe, for do-for-ben, root ben, Skr. vaii, Eng.
win [Windisch and de Jubainville give the root -bio-n of the
verb " to be."]
tal, adze, 0. Ir. tdl, *tasla, axe, Lat. telurii, Ger. deichsel, pole
[Possibly to-aglo; where ag = Got. aqisi, axe Eng.]
646 GLOSSARY.
taladb, enticing; cf. Norse tdl, l^ait, allurement [D. Gaelic is
borrowed.]
tallaid, tallan, partitioa = [from] 8c. hallan, halland. So talla,
hall = [from] Eng. hall.
taod, ropc=Swed. to<-tte, funiculus [D. The connection could
only be by borrowing ; it seems ancjther form of teud, u
string ; cf. i^eud, .v(0(/].
tarachair, augur, E. Ir. tarathar, 0. W. taratcr : Lat. tmbra, Gr.
teretron, etc.
targair, foretell, 0. Ir. taimgire, promise : for dn-air-con-gar, root
gar, as in agradli.
tairseach, stairseach, threshold ; root tars, Lat. tram, Eng.
thnnigh. Here belong Gael, tar, thar, over, tarsuinn, trans-
verse.
tasg^aidh, depository ; cf. Ger. taachc, \ ocket, Ital. ta^ca [D. No ;
0. Ir. dosroisechta, id deposui, shows root secli, sec, " past," as
in G. seach, Lat. sen(,s?\
teadhair, a tether = [from] Eng. tetker, Norse tjodhr.
teanga, tongue ; Lat. tango (Stokes). [In Gael, No. 27, it is
compai-ed to Lat. lingua, Eng. tongue, which may be correct
if I. E. root was zdng/i, "sting."]
tearmunn, sanctuary, from Lat. termo, further terminus [D.
Church lands to flee to.]
teasairg", save, 0. Ir. tessiirc ; tess-urc, for to-ess-urc ; " to," ex, and
urc, Gr. arkeo, Lat. arx, arceo.
teisteas, testimony, 0. Ir. testus, from Lat. testis.
ti, any one, 0. Ir. inti, is qui = ind or hit of article and i, a locative
of the pronoun e, he, q.v.
tim, time = [from] Norse tivii, Eng. time.
tiomnadh, te; tament = do-imm-mne, root men, miud [D. 0. Ir.
immerdni, delegavit, shoAvs root to be an ; cf. aithne, com-
mand, W. adne, custody.]
tior, dry corn ; same root as tioram, q.v.
tir, land, cognate with Skr. tarsh, thirst, Gr. tersomai, become
dry, Lat. terra [Celtic tersos (Stokes).]
tlath, mild, 0. Ir. tldith, weak, W. tlavxl, needy ; for *tlàto-s, (h\
tlètos, Lat. tuli, tolerate, Eng. thole.
toch, hough, from Eng. hotigh.
togsaid, hogshead, from Eng. hogshead.
tog, raise, Ir. togbhaim, inf. togbhail ; for do-fo-od-gab, root gab,
take ; see gabh.
toll, hole = Eng. hole [D. Welsh is twll, Br. toull, so that borrow-
ing from Eng. is impossible. Stokes gives the Celtic as
tukslo-s, Slav, root tiik, hit. Better tud-s-lo-s ?]
GLOSSARY. (547
tolm, hillock, holm, borrowed from {Ì) Teutonic holm, us in Enii',
[D. G. is borrowed]
tomlachd, thick milk, curds : for do-fo-m/ackt, root me/;/, Eivj:.
milk [D.]
top, top, tuft = [from] Norse toppr, tuft, Eng. top.
tora, augur, Gr. toros, borer ; see tarachair.
tore, a boar, for f-orc, root ore, pig, Lat. porciis, Eng. iwrk,
farrouK
tosg", a tusk = [from] Eng. tusk.
trachdadh, negotiating = [from] Lat. tractatus, handling, tractate
of Eng.
treabha, a thrave = [from] Norse threfi, Eng. thrave.
treabhair, houses, from treabh, plough, dwell, 0. Ii-. treh, habi-
tation, Lat. trihus, Eng. thorpe.
treubh, a tribe = [from] Lat. trihus.
triath, chief ; evidently connected with Gr. Triton, a sea-god, Skr.
Trifa [D. Ir. triath, sea, is allied to the Gr. ; Stokes refers
triath to the root of trUavus, 6th ancestor ; likely, however,
the root is streit, allied to Norse stridhr, strong, Ger. streit,
strife.^
trileanta, trilling, connected with, if not borrowed from, Eng.
thrill [D. 0. Ir. trirech, trilech, is native ; the words seem
onomatopoetic. Cf. Eng. trill, from Italian sources.]
trinnsear, a plate = [from] Eng. trencher.
trioblaid, trouble = [from] Lat. trihulatio.
trod, quarrel ; connected with Eng. threat.
troimh, through, W. trw ; Eng. through ; root tar.
trom, heavy ; *trongvo-s ; Norse throngr, Eng. throng (Rhys).
Zimmer compares it to Lat firmus, Skr. dharma [Stokes gives
Celtic triidsiuo-f, root trtid of trod, above,]
tuagh, axe, Lat. tignnni, beam, " hewed," Skr. taksh, hew, Gr.
tekton [^Ro ; tuagh is a Celtic tonga, from I. E. feugh, tugh
Gr. teucho, I fashion, further tukos, hammer.]
tuain, a grave = Lat. tumha, Eng. tomb [D.]
tuba, tub = [from] Eng. ttih.
tuban, tuft of wool on distaff = [from] Sc. tuff, Eng. tibff, tuft ;
through Fr. from Teutonic top. See taban [D.]
tuirse, sadness, tuirseach, sad, tarrach, fearful C^tarmro-s), Lat.
terreo (from ters), Skr. tras, be terrified, etc.
tuis, frank incense, from Lat. tious, tus.
tuisleadh, stumble, 0. Ir. tuisel = do-fo-pet-ialo, root pc/, fall, Gr.
pipto, Lat. ^Jf^o [Ascoli analyses it into to-io-isl, the root ixL
being that of iosal, low, Lat. in from ins, Gr eis, en. Stokes
refers it to the root sal, jump.]
648 GLOSSARY.
tuit, fall ; for do-fo-do-ètim, or ào4o-thètim, I fall ; root pent,
nasalised form of pet in Gr. pip)to, Lat. peto, Eng. find [This
is still the derivation ; but the modern languages disprove it
by having hard t for d, tlmit not timid. The inf. tuiteam is
for to-od-<e??^i-men, root temh, stemh, Eng. stumble, stammer,
etc. ; of. W. codymih, to fall.]
tumadh, dipping, 0. Ir. tummud, *tungvatii, Lat. tmgiio, moisten,
Eng. tinge.
tur, a tower = [from] Lat. tuy^ris [From O. Eng. ttir (now tower).
from Fr. tour, from Lat. turris.'\
turaid, turret = [from] Eng. turret.
turtur, a turtle = [from] Lat. ttirtur.
U
udal, tossing, 0. Ir. utmall, inquietus, ud- (out) and mall, slow
Lat. mollis [D, It seems like wà-dem-aì, a root dem.^
ughdar, author, from Lat. a^ictor.
uidheam, accoutrements, Ir. iighaim, root jug, jeiig, Lat. jtingo, Gr.
zeugon, Eng. yoT^e.
uireasbhuidh, want, for air-ex-huith, "at-out-being ;" see easbh-
uidh. Root of verb " to be."
uis, use = [from] Lat. tisu%.
ung", anoint = [from] Lat. unguo.
unnsa, ounce = [from] Lat. uncia [through Eng.]
ur, fire, Got. 7>?77", Eng. fire.
ur-, prefix, for preposition air.
urard, aljove ; for air-ard, "on-high ;" see ard.
urlabhair, utterance ; for air and lahhai .
urlaimh, expert ; see ullamh.
uthard, above; see urard.
INDEX TO ETYMOLOGIES
m THE " GAEL," IN THE " SCOTTISH CELTIC REVIEW," AND IN
THIS VOLUME (EXCLUSIVE OF THE GLOSSARY).
There are 551 etymological articles in the first three volumes of
the Gael (years 1872 to 1874:) ; the reference is to the number of
each article. When the Glossary or the Scottis^h Celtic Review
contains etymologies for the words treated in the Gael^ no refer-
ence is made to the Gael in this Index. The abbreviations are — G.
for Gael ; R. for Scottish Celtic Revieiv ; B. for " borrowed," the
borrowing being from the first non-Celtic word in the article ; and
" above," referring to the previous pages of this volume.
a, rel. pron, R. 48, 40
abair, above 611
abar, confluence, above 604
abhainn, R. 235
abhrad, G. 317
abstol, R. 58
ach, R. 302
achlais, R. 211
adh, agh ; above 577
adhastair, above 579
adhbhar ; see aohhar
adhlac, R. 56
ag, R. 44
agh, above 577
aghaidh, R. 43.
ag-, lead. D:
Root is really
C has all the
authorities in his favour for
oq-
agus, R. 42, 154 : above 603
aibheis, G. 468
aifrionn, G. 467
àin, R. 59, G. 407
aingeal, R. 57
ainm, R. 46
air, R. 43, 274
airgiod, G. 300
aisil, R. 211
ait, R. 301
aithne, R. 15
aithreach, G. 385
amh, R. 28.
amharus, G. 346.
Read,
from sisto-, root sta ;" R 58,
iress
amhuil, R. 27
an, the, R. 40
iin,prep., R. 277, 281.
an diu (to-day), R. 282. Read,
" the day ;" the rm is the art.
ann, there, R. 45, 231
ann, prep., R. 232
anus, R. 40, etc.
aobhar, above 579
aobrann, above 580
aoghaire, " shepherd," above 580
aois, G. 37
aon, R. 225
aoradh, above 579
ar, "ar fhichead," R. 274
àr, G. 405
ard, G. 165
650
ETYMOLOGICAL INDEX.
;iros, R. 61. Correct to " ac? -
rostu ; Eng. rest"
us, R 301
ata, R. 156
cith, G. 231. Celtic jdto-n ?
Skr. 1/d, go ; Lit. Jdti, ride
(Stokes)
athair, R. 18, 58
athar, R.47. From Lat. ner, air
bachall, G. 510
bailc, G. 393 ; B.
balbh, R. 19
balg, G. 44
ball, G. 393
ban, G. 292. Add, Gr. phdnos,
bright
banais, G. 403
bantrach, R. 238
barail, R. 234
bat, G. 66
bàta, G. 67 ; B. from Eng.
bàthadh, R. 55
bean, " wife," R. 8
beannaclid, G. 257 ; above 608
beir, R. 20
beith, G. 391
beò, R. 7
beul ; see heurla in Glossary, p.
619 above
bha, above 614, R. 42
bheil, above 613, R. 5, 78
bheir, above 611
bi, above 613, R. 21.
bileag, G. 332
bior, G. 365
biseach, G. 331
bith, see beatha p. 619, R. 236
blath, G. 175
bleagh, R. 27
bleitli, R. 24
bliochd, R. 27
bo, R. 8
boc, G. 542
bodhaig, G. 130 ; B.
bodhar, G. 239
bogha, G. 541 ; B.
bonn, G. 74
bragh ; see Lramairc in Glossary
bran, G. 192
braon, G. 191. Rather cf. Eng.
brine
bràth, R. 56 ; above 606
bràth, "quern," G. 190
bràthair, R. 20
breitheanas, R. 56
briathar, above 608, R. 305
britheamh, R. 56
bruidhiun, G. 223
bu, above 613, R. 47
buachaill, G. 75
buaile, G. 76
buidhe, (ì. 57
bunait, G. 74
burraidh, K. 303 ; from L. hurrae
cac, G. 551
each, R. 107
cacht, R. 107
cadhag, G. 59
cagar, G. 2
cai, " house," R. 107
cailleach, R. 108
caiub, R. 108
càise, G. 379. From Lat.
càisg, G. 359
calltuinn ; see coll
calluinn, G. 263
caiman, above 603
can, R. 108 ; above 611
canal, G. 428 ; B.
caoch, R. 108
caogad, R. 230
caoin, " weep," R. 108
caoin, "fair," *skoino-s, Eng.
shine
caoir, R. 109. Rather *koiro-,
root skei, Eng. shine
capull, G. 337 ; from Lat.
car, "cart," R. 109
carbad, above 593
cas, "foot," R. 206
;ymological index.
651
cas, " quick," K. 109
cas, "hate," R. 109
casad, casd, K. 109
cat, G. 157
cath, R. 110
cathair, "city," above 605
ceann, above 605 ; K. 57
cearc, R. 1 10
ceard, R. 107
ceardach, R. 107
eeart, G. 377
ceathairne, G. 328
ceil, R. 110
ceileir, G. 328
cein, R. 307
ceithir, R. 230
ceud, 100, R. 110
ceud, first, R. 47 ; above 621
cha, R. 287, 302
chonnairc, R. 151
chuala, above 613
chunuaic, above 610: R. 48
cia, R. Ill
ciall, R. 61
cian, R. 307
ciar, R. 111. Rather cf. G.
skieros
cill, cille, above 603
ciod, R. 226. 0. Ir. cafe, " what
is," from CO and ta
clach, R. 112
clàistinn, R. 112
clambar, G. 419 ; from Lat.
clamor ?
claou, R. 112
cleachd, 212
cleireach, above 607
cleit, " rock," G. 498 ; B.
cli, R. 112
cliath, R. 112
cliù, R. 14, 112
clòimh, G. 313 ; B.
Cluaidh, " Clyde," R. 91 : above
550
cluas, R. 14, 305
clùi, K. 113
cluinu, R. 14 ; above 613
cnàimh, R. 113
cnarra, G. 499 ; B.
cneadh, R. 113
cnò, R. 114
cobhair, G. 8
cochull, R. 114
cogadh, G. 131
coig, R. 227
coil each, R. 114
coilinn, R. 6
coille, R. 114
coimeas, R. 22
coimhdhe, R. 22
coire, R. 114
coisrigeadh, G. 246
colaimi, R. 114. No; cf. Lat.
color
colbh, R. 206
coll, R. 206
colman, colum ; above 603
col pa, G. 71 ; B.
com, G. 92
comain, R. 23
comhairle, R. 57
comi, R. 206
cop, G. 536 ; B.
corcur, G. 489
com, R. 206.
cos, see cuas in Glossary ; G.
485
cosgar, R. 212 ; above 604
coslas, G, 17
craim, R. 207
crèabhog, G. 519 ; cf. R. 207
(cri).
creach, G. 58. No ; Bret, iiet/ty
Gr. kreko, strike
creamh, R. 207
creic, R. 207
creid, R. 55
cri, ere ; R. 207
criadh, above 626
criathar, R. 207
652
ETYMOLOGICAL L\DEX.
cridhe, R. 208
crith, R. 208. Ger. riftj-n, fever
crò, G. 487
cròch, G. 488 ; B.
crochadh, R. 56
cvochaire, R. 303
crogan, G. 520
croicionii, R. 208
crom, (J. 145. Not allied to
Ger. krumm. Connect Eng.
TÌìv/, living, root (irenqh.
cruach. II. 208
cruaidh, R. 209
cruim, Ft. 209
cruit, G. 124
cruth, R. 41, 210
cruthaicb, R. 41
CÙ, R. 210
cuach, R. 210
cu "ag, R. 211
cuaille, (i. 122. No; cf. Lat.
cudo
cuid, G. 248. Allied to Pictish
pette; see above, p. 608
cuigeal, G. 159 ; B.
cuileag, G. 325
cuilean, R. 210
cuilionn, R. 211
cuimhne, R. 23
cuir, R. 46
cuirm, R. 537
cum, ciimail, R. 61
cumhachd, R. 24, 61
cunnart, R. 5
da, R. 230
dail, "dale ;" above 552
dàil, G. 502
daing.an, daighneacb, (j. 119.
No ; root is dimgh, Norse
dyngja, heap
dàir; above 582
dalta ; above 604
dan, G. 294
daor, " dear," 509 ; B.
dara, R. 49
darach, G. 187
deagh ; above 577
deal, G. 245
dealachadh, R. 46
dealbh, R. 43
dealg, G. 493
deamhan, R. 306
dean ; above 612
dearc, R. 212
dearmad, R. 23
deas, R. 212
deicb, R. 212
deud, R. 17
deug, R. 229
deur, R. 213 ; above 60S
dh', R. 46
di, "day," G. 129
dia, R. 17, 41
dian, R. 60
dibir, G. 8
didean, R. 306
dll, G. 395 ; B.
dilleachdan, G. 283
diomhain, G. 224
diseart, R. 7
diu, R. 54
do, "to," R. 297
do, particl", R. 46
dobhar ; above 604
dòcha, dochas, R. 234
doire, G. 187
domhain, R. 43, 60
dorch, R. 43
dorus, R. 17
dradh, G. 522
dragh, G. 521
draoluinn, G. 84
dualche, R. 306
dùil, R. 55
duille, G. 332
duine, R. 238. Rather connect
Gr. thyiètos, mortal
diithrachd, R. 307
each, R. 213
eadar, R. 46
ETYMOLOGICAL INDEX.
653
eagna, G. 10
earc, R. 213
eifeachd, G. 649 ; B.
eigh, G. 204
èiginn, R. 301
eile, R. 49
eiseirghe, eirigh, R. 56
euradh, above 607
fabhrad, G. 317
facal, G. 180
fagus, R. 307
faic ; above 610
fàidh, R. 58
faire, G. 261
fàireag ; above 582
falamh, R. 43
fann, G. 112
faoin, R. 213
faosaid, R. 55
farmad, R. 22
fas, G. 48
fas, " empty," G. 397
fear, R. 49
fearg, G. 202
feàrr, R. 236
fearsaid, G. 282
feasgar, R. 47
fein, R. 298
feith, G. 304. No ; root vet,
Lat. vetus
feòirlmg, G. 117
feun, G. 21
fiafraigb, feòirich, R. 214
fianuis ; above 583
fiar, G. 176. No ; veiros, root
vei, Eng. wire, withe
fieb, "village," R. 214
fichead, R. 229
figh, G. 143. Stokes gives root
veg, Ger. u'ickeln, enwrap,
Eng. wick
fmealta, G. 55
fioch, R. 214
fion, G. 284 ; from Lat.
fioim, G. 55. No ; *vindo-s,
root vid, see, Lat. video
fiòr, R. 59, 303
fireun, G. 106. No; /ir-eun,
" true-bird "
fitbeacb, fiacb, R. 213
flaitheas flaitheanas, R. 6
flath ; see flaith, R. 6
fleadb ; above 577
fo, R. 48
fògair, G. 2
foillsich ; above 604
foirfe, G. 7
fois, R. 61
fonn, G. 402 ; B.
fortas, G. 161
frachd, G. 442 ; B.
fraoch, G. 318
freagair, R. 302
fual, G. 342. No ; voglo, root
veg, wet, Lat. uvidus
gabh; above 607, 613 ; R. 298
gach, R. 107
Gàidheal, above 586
gair, gàir, G, 2
galar, above 607
gaoth, R. 15, 60
gar, G. 268. Delete Teutonic
words
garbh, G. 363
garg, G. 539
gath, G. 399
geadas, G. 443 ; from Norse
geal, G. 96 ; above 586
geal " leech," G. 245. No; to
Gr. hdella, root gel, consume,
Lat. qiila
geall, (i. 370
geamhradh, R. 15
geodha, G. 484 ; B.
geòla, G. 60; B. From Nor.
jula, Eng. yaivl
giall, G. 65
gin, "beget," R. 14
gin, " mouth," G. 493. No ;
to Lat. gena, Eng. chin
gineal, G. 7
dan, G. 146
6o4
n'YMOI.OGICAL INDEX
glic, G. 225
gloc, G. 452
gluas, R. 44
glùn, G. 504
gnàth, G. 10
gniòmh, G. 7 ; root in dènn :
above 612
gobhal, G. 185
gobhar, G. 336. Delete Lat.;
Gr. chimaro^, root ghim of
geamhradh, q.v.
goir, G. 2
gòrsaid, G. 538 : P..
gort, G. 141
gort, gorta, ''famine," G. 127
gràdh, G. 127. Stokes irives
Lat. grdtus as nearest
gràs, G. 291 ; B.
greidlean, G. 36 ; greidil,
" griddle ;" Gaelic and Eng.
borrowed from L. Lat. grati-
cula, from crater, crate
greigh, G. 267
grian, R 59
gris, G. 260, B.
gruaim, G. 156
gruth, G. 52
gu, R. 79 ; above 604
guaillean, gual, G. 95
gu 'n, R. 45, 283
gun, R. 42
h-, R. 48
■Ì, " Zona ;" above 604
iad, R. 47
iarunn, G. 369
iasg, G. 228
ifrinn, R. 6
imeachd, above 585
imlich, R. 15
iinreasan, G. 411
itibhir, G. 8
iiitech, R. 305
iobairt, above 608
iodhlann, G. 272
iol, G. 367
iolair, G. 338
iomchomarc, R. 214
iomhaigh, G. 311 ; B.
iomlag, G. 212
ionga. G. 41
iongantach, ioghnadh, G. 10
iongar, G. 548
ionmhuinn, R. 23
ionraic, R. 238
is, "and,'' R. 154
is, " is ;" above 613
isean, G. 290
ite, G. 19
ith, G. 347. Xo ; *pitò, Skr.
pitu, food
la, R. 46
labhair, R. 305 : above 609
laighe, laidhe, above 588
làmh, R. 305
Ian, R. 19
lann, G. 272
laoch, G. 312; B.
laoidh, G. 372
las, G. 310 ; B.
lasair, R. 60. Connect with
Gr. lampo, Eng. lamp
leac, R. 214 ; above 592, 58S
leagh, G. 168 ; but see Glossary
above sub " logh"
leasg, G. 477
leathann, G. 209 ; allied only
to Gr. 2^l'tf >(■'', Eng. ^^^((ce
leie, R. 215
lèigh, G. 169
leir, G. 230
leisg, see leasg
leomhann, G. 319 ; B.
leth, G. 208
leus, G. 199. Rather *sp/end-fi-,
Lat. spleiideo
lia, " stone ;" above 588
lighe ; above 551
lighiche, G. 169
linn, R. 19
lion, lionar, R. 19
ETYMOLOCaCAL INDEX.
655
locar, G. 413 ; B.
loch, G. 184
lòchran, R. 215. lòche, R. 215
lorn, R. 43
lomnochd, G. 42
lorg, G. 496
luaidh, "lead," (i. 361
Iviath, R. 60
lùb, G. 463
lugha, G. 200
luibh, G. 123
luidheir, G. 529 ; C.
lùireach, G. 206
lus, G. 262
machair, G. 344. Not allied to
Lat.; from mcKjli, ])laiii, and
th\ land
mac, above 604 ; R. 26
maduinn, R. 47 ; B.
magh ; above 609
maighdean, G. 90 ; V>.
mair, R. 23
m air each ; above 582
maith ; see math
maoin, R. 23
maor, above 605
maoth, G. 349
mar, "as ;" above 604. See R. 49
marag, G. 62, B.
marbh, R. 24, 236.
marc, R. 215
math, R. 45
màthair, R. 22
meadhou, R. 27, 47
mèag, G. 288
meall, "deceive," R. 25
meanmna, R. 22
meas, R. 22
measarra, R. 21
meagg, R. 26
meat, G. 144. No ; root of Eng. |
miss ? \
meidh, R. 22
meigeall, G. 163 ; Ger. vierlcem
(K. Meyer)
mèil, G. 164. No; cf. Eng.
ÌÀeat, etc.
meil, " grind," R. 24
meith, meath, " reap," R. 28
mhàin, G. 320. No ; 0. Ir.
namma
mi, R. 23
miadan, G. 120, B.
mias, R. 22
mil, milis, R. 28
mile, R. 229
min, R. 26
minig, R. 26
miorbhuil, G. 247
mios, R. 22
mir, R. 26. Rather Gr. meros
raise, R. 237
misg, R. 27
mo,' R. 25, 297
moch, G. 507
mod, G. 105, B.
modh, R. 22
mol, "beach," G. 497, B
mòr, R. 25 ; above 605
mort, R. 24
muc, G. 103
mug, (i. 241
muileann, R. 24
mninchill, G. 301, B.
muir, R. 60
mill, G. 459. No
mulachag, G. 342. From mxd%
miir, G. 462, B.
murcas, G. 458
mùth, G. 334, B,
na "than,"R. 236
nach, R. 215, 235, 301
nàistinn, G. 540, B.
naoi, R. 228
naomh, R. 58
nathair G. 193
nead, G. 140
nèamh, R. 59 ; root nem
neart, R. 54
neasa. R. 215
656
ETYMOLOGICAL INDEX.
ueul, R. -20
111, "will do;" above 612; R.
318
nighean, R. 58
ni's, R. 235
nochd, " naked," (i. 42
nochd, "night," R. 216
nollaig, R. 7
nuadh, G. 316
obair, G. 378
ocar, G. 544, B.
ochd, R. 216
òg, G. 12
oide, G. 125
oidhche, R. 46. 0. Ir. adair/,
from ad-aq-, root aq, Lat.
aquilo, etc.
òisg, above 584, 580
ola, G. 280 ; from Lat.
olann, olla, G. 281
or, G. 299, B.
ore, R. 216
OS, " above," R. 216.
OS, "river mouth," G. 490 ; from
Norse OSS, allied to Lat. ostium
osan, G. 88, B.
oscarach, " loud," G. 475
osda, G. 416
peallach, G. 323, B.
plan, G. 155
pios, G. 298 ; from Eng. piece
pit, G. 193, B.
piuthar, G. 398
ploc, G. 408
pòs, G. 174, B.
prine, G. 51 1, B.
priomh, G. 345, B.
pris, G. 297, B. (from Eng.)
ràdh ; above 611
ràmh, G. 340
rannsaich, G. 107, B.
ras, G. 424. No
rath, " raft," G. 341
rath, " grace ;" above 606
reachd, R. 216
reic, R. 217
reidhlic, R. 7
reis, G. 323
reòdh, G. 430 No
ri, " to," above 606
righ, G. 286
rinn, above 612 ; R. 48, 297
robh, above 614 ; R. 45
roghainn, G. 250
rong, G. 461, B.
ròs, G. 425 ; from Eng.
rosg, R. 305
roth, G. 183
ruadh, R. 18
ruig, above 612
run, G. 210
sacramaid, above 593
saighead, G. 205, B.
sal, G. 358
salach, G. 94
salann, G. 358
samhuil, R. 27
saor, above 605
sàr, G. 194. No; *sa<yro-, root
seff or segh, Gr. echo, etc.
Hence seagh, sense
sàsaich, G. 295
's e ; above 605
sè, sia ; R. 217
seabhag, G. 30, B.
seac, G. 170, B.
seachd, R. 18, 228
seagh ; see sàr
sean, G. 253
seanadh, G. 368
seàrr, G. 446, B. •
seiceal, G. 181, B.
seileach, R. 217
seòl, G. 404
seòmar, G. 322
seun, G. 46 ; from Lat.
sgal, G. 154
sgalag, G. 33
s'iann, G. 550
so-aoil, G. 152
ETYMOLOGICAL INDEX.
657
sgaoth, G. 448. No : *skoito-, \
root akei, di vi(] e, Eng. shed, etc. |
sgar, above 604 (cosgreg), 608
sgàth, G. 31
sgath, G. 153
sgeir, G. 486, B.
sgiath, R. 306
sgol, G. 480, B.
sgor, G. 415, B.
sgrath, G. 525.
sgriodan, G. 481, B.
sgrùd, G. 416
sguab, G. 255, B.
sgùlan, G. 533
si, above 606
sia ; see se
sicir, G. 273 ; from Scotch
sid, G. 447. No. Gnelic allied
to seid
sile, G. 396
sioda, G. 274 ; from Lat. i^eta
sioman, G. 483, B.
siopunn, G. 91, B.
slachd, R. 217
slaight, G. 237. Eng. sìpight
slàinte, above 608
slaod, G. 479.
sleamhuinn, G. 240
sleuchd, G. 239, B.
sliochd, G. 238
slis, G. 137
sloe, G. 151
slug, G. 150
smad, G. 100
smior, G. 62
smuais, G. 61, B.
smug, G. 101
smùdan, G.
snaidh, G. 478. No ; *sknado,
Gr. knadalht
snea.:hd, R. 59
sneadh, G. 102
snòd, G. 547, B.
soisgeul, G. 15
solas, G. 296, B.
solus, R. 44
sòrn, (;. 79, B.
spadal, G. 450
Spain, G. 469, B.
spairn, G. 464
spaisdearachd, G. ; from Lat.
spàl, G. 433, B.
spann, spang, G. 470, B.
spann, " sevei-," G. 471, B.
spàrr, G. 97, B.
speach, G. 99
spealg, G. 432, B. (from Sc.)
spealt, G. 376
speuc, G. 457, B.
speur, G. 474, B.
spid, G. 454, B. (from Eng.)
spiorad, R. 44
spor, G. 98, B.
spoth, G. 465, B.
spreòd, G. 259, B.
srabh, G. 437, B.
sràid, G. 277, B.
srann, G. 82
srathair, G. 324, B.
sreang, G. 278
sreothart, G. 82
srian, G. 81, B.
sruth, G. 28
stagh, above 577
staidhir, above 577
stàilinn, G. 54, B.
stannart, G. 436
staoig, G. 435, B.
steòrnadh, G. 453, 6.
stigh, above 582
stiùir, G. 83, B.
straighlich, G. 434, B.
stri, a. 276, B.
strioch, G. 439, B.
striopach, G. 135, B.
struidheas, G. 438, B. (from Eng.)
struth, G. 275, B.
suain, R. 18
suaip, G. 545, B.
suaip, "swap," G. 546, B.
42
658
KTYMOLOGICAL INDEX.
SÙgh, G. 451
sùil ; see solus
sùist, G. 78, B.
sùlair, G. 523. B.
ta, R. 298: above 613
tabhair, above 611
tagair, G. 2
tagh, G. 250
tair, " get," K. 301
taitipn, above 606
talamh, R. 42. 60
tana, R. 16
taois, G. SG. Xo ; Gr. ^tais
taom, G. 422
tarbh, G. 364
tart, a. 16
teachd, above 612
teagamh, G. 517. No; 0. Ir.
tecmang, for to-aithcom-ang ;
Lat. anr/o
teàrr, G. 444, B.
teich, R. 301
teine, R. 59
tend, R. 16
tha, above 612
thar, R. 275
thig, above 611
thugad, above 583
tigh, R. 233
tighearna, R. 7
tighinn, above 612
tiobar, above 608
tiodhlac, R. 56 : above 605
tiorail, G. 315
tioram, R. 16
tiugh, G. 38
tobar, G. 8
toinii, G. 528, B.
toiseach, R. 41 ; above 606
tomhas, R. 21
tonn, (i.38. Allied to Lat. tnndo
torruiin, G. 243
tosd, G. 514. No; root is sta :
see fos
tota, G. 526, B.
tota, " rowers' seat," G. 527, B.
tràiìl, G. 40, B.
trasg, G. 418. No ; root .s^- 1
tràth, G. 173
treabh, G. 22
treuu, R. 54. No ; allied to
Eng. stark
tri, R. 230
trionaid, R. 54
triubhais, G. 115, B.
tròcair, G. 201
troidh. G. 47. Allied Lat. traho
trosg, G. 417, B. (from Norse
thorskr)
truagh, G. 201
trus, G. 532, B.
tu, R. 258
tuarasdal, R. 57
tuath, G. 138
tuig, G. 39. No. Root appeal's
to be ges, Lat. gero, etc. {*tod-
ges-o). Zinimer gives root as
ces^ in cìà, see
tùs, G. 138 ; see toiseach, above
606
uair, G. 309, B.
uauihas, above 584
uaii, G. 118
uasal, R. 58
ubh, G. 233
iibhal, G. 366
ubraid, G. 441. Rather *iul-
hert, " effort "
uchd, G. 380
nig, G. 426, B.
uile, R. 298
uileann, G. 160
uinneag, G. 35, B.
uircean, G. 289
Ilia, G. 427. No ; Skr. pula,
Lat. pilus
ullaich, above 584, R. 153
umhal, G. 265, B.
urnuigh, R. 57
ùth, G. 134
659
ADDENDA.
The six pages of the Red Book preserved in the xldvocates'
Library (in MS. 50) wtre examined by the Editors after pages 152
and 154 were printed. The Red Book text contains two or three
sentences not found in the Bhxck Book. The first of the six pages,
marked 11, begins on our page 152, at line 9, with the words
"deg dhò," etc. The first addition is at line 25, where, after
Gotfruigh, we have : —
Biad fios agad a leigheir go foil moran do fln-eamhuibh ag fas as
an chraobh n*^ bi sg^'iobhtha an so, ca misde cuideigin do chovadh
sios diobh.
Insert after " inte" in the last line of page 152 the following
sentences : —
7 analadh aimrire sgriobhtha iilte fosd 7 da cniriììirt rouiham e do
fhèdui;i«- do chur am chui??ihne anuair do bhi me san tir sin 7 ata
guath chuimhne muintire na tir da chonmhail ar cuinihne do
ghnath 7 go hàir«/A na daoine ata ar sliocht Ghiolla Oghamhnain
sna tiorraòA soin. 7 biadh fhios agad gur bhe tiodal gnathach do
bheartha do chen na treibhe o raghnall m*-' somhuirle suas go colla
uais .i. 0 colla 7 taoisech EaiTghaoidheal.
On page 154, a sentence appears after " fein di" of line 13.
With the first two words of line 13, the passage runs thus : —
fein di ixmach. Do coiluig me an leas 7 daoine do bhi da
thaisbenadh do thuillfed a ceithir na cùig do cheduibh for ar na
cur anordughadh 7 an rang an.
The only correction on the text otherwise necessary is at line
8 from the bottom of p. 152, where our fragmentary leaves read
" Cairbre an Doimairgid " for the Black Book's " Cairbre mac
Doimairgid."
66Ò CORRIGENDA.
COERIGENDA.
Page 14, 5th line of Carswell's poem — Read " teihids."
Page 30, 1st line, Modern Version — For "chain,'' read "chion."
4th line — For " gu 'n tig," read " ged thig."
Page 80, Modern Version, 5th line from bottom — Read "dheoch."
Page 95, Modern Version, line 1- — Read " maighdeann."
Page 192, 8th line from bottom of Text^ — Read " ghlesda
groidhesgadh."
Page 198, line 20— Red " gnHa."
Page 259, line 2 of prose — Read " close" for " chose."
Page 310, line 1 — Read "The tirst printed notice." The second
paragraph is wrung. Tiie MS. is noticed in the supplement
to Dr Skene's Catalogue. This was observed by the Editors
only when this page was jirinted oft". Tlie MS.'s number is
14 in the supplement.
Page 314, line 5 from bottom — Read •' chas," not " chhas."
CORRIGENDA TO VOL. I. 661
ADDITIONAL CORRIGENDA TO OUR VOL. I.
Page 111, line 22, second word — Read cuig'^-
Page 116, line 4 of " Laoidh mhna,"etc — Read " Giolla et aiudei-."
The et is for agus.
Page 117, line 9 from bottom, last word— Read "slan."
Page 119, last line — For " ghuilimse," read " gliuilinse."
Page 122, line 5 — Last word is "ttrom."
Page 123, fonrth verse, last line — Read "sal." In the second line
of verse 3, read possibly " righ gan tlas."
Page 124, line 6 — Read " bhereas "
line 3 of third verse of Poem VI. — Read "sgiath go
niorsuibh" — golden buckled shield.
Page 125, line 2 — " reim anri churradh."
line 4 — Last word is " iorghal."
line 9 — For "ariogh," read " ar dhegh."
Inie 3 from bottom — Read "goll borb," etc.
Page 126, line 3 — Read " fhion ro truim."
line 6 — " crodha ancomla?Mi sa . mordha an mac goll sa.'"'
Ptige 127, line 7 of Poem X — For "Carsa,"read " eidarsa."
Page 129, line 3 — " aner^fuibh ;" line 18 — " co taoisech."
Page 1 30, line 24 — Read " mor ;" line 33 — " ttegm'."
Page 132, line 6 — Read "ifreann."
Page 133, line 2— Read " tail."
Page 134, line 1 — "mor an lensa."
line 11 — " coirid."
line 13 — "airasad."
line 20 — "ainesgar."
line 24 — " cerchealsacA."
Page 137, line 30—" na hhiil"
Page 139, Poem XX., line 11- " troch."
Page 140, Poem XXL, line 8 — "famchenn;" line 13 — " diurasa."
Page 146, line 11 — " niort."
line 18 — " iudais."
line 22 — "mairbh."
line 23 — "giodh," " harm," '' gedk."
line 24 — " bhunadh."
line 26 — " meanmna."
line 27 — " garni ;" 33, for @, read con.
Page 147, line 2, "da heis;" line 3, "mar ;" line 19, " ciodh."
Page 1^8, line 17, "agha;" line 18, "obz;" 23, "dhana."
End uf Vol. 11.
^N^^-'^'- C-.
■mmfm
■mmm